1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #| msgctxt "@action:inmenu"
132 #| msgid "Act as Administrator"
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "С правами администратора"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
153 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
154 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
155 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
156 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
157 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
158 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
159 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
160 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
161 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
162 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
164 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
170 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
176 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "Больше не предупреждать"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgstr "Очистить корзину"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:138
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Восстановить"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:193
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Открыть путь"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:201
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:205
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Открыть путь в новом окне"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:456
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:332
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Копирование успешно завершено."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:335
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Перемещение успешно завершено."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:338
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ссылка успешно создана."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успешно удалено в корзину."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:344
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Переименование успешно завершено."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:348
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Папка создана."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:430
279 #: dolphinmainwindow.cpp:431
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Подтверждение"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:625
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Выйти из %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:627
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:636
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:676
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Показать панель &терминала"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:686
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:884
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:885
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
356 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
357 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
358 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
366 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
367 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
368 msgstr[3] "Открыть терминал"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
388 msgctxt "@action:inmenu File"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
406 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
410 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgstr "Новая вкладка"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
423 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
424 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
425 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Закрыть вкладку"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
449 msgstr "Закрыть вкладку"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
459 "закрыто окно программы."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Это действие закрывает это окно."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
478 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
479 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
480 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
481 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
482 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
500 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
501 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
502 "исходного размещения."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
519 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
520 "<emphasis>вставить</emphasis>."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
537 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
538 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
539 "удалены из исходной папки."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Копировать в другую панель"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Копировать в другую панель…"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
561 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Копировать в другую панель"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Переместить в другую панель"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Переместить в другую панель…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
589 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Переместить в другую панель"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Открыть панель фильтра"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
619 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
620 "просматриваемой панели."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Поиск файлов и папок"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
656 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
657 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
658 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
659 "панели поиска.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Выбор файлов и папок"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
700 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
701 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
702 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
703 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
704 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
705 "текущими выбранными объектами.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Обратить выделение"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
728 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
740 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
741 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
742 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
743 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
753 "активную панель в новом окне."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Временная панель"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Открывает временную панель"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Обновить вид"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
783 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
784 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
785 "обновлена только активная панель.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
797 msgstr "Остановить загрузку"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Текстовый вид"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
822 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
823 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
824 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
825 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Изменить путь"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
841 "вводить нужный адрес."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
866 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
867 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
868 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
869 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
881 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
882 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
883 "этим пользователем."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравнить файлы"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
900 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
901 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Открыть терминал"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
918 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
919 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
937 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
938 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
958 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
959 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
960 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
961 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
962 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
963 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
964 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Перейти на вкладку %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Последняя вкладка"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Следующая вкладка"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Предыдущая вкладка"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1008 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Показать цель"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Открыть в новом окне"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Разблокировать панели"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Заблокировать панели"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1061 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1062 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1063 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1067 msgctxt "@title:window"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1079 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1093 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1094 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1095 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1096 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1097 "показывается его миниатюра.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1110 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1111 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1112 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1113 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1114 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1131 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1132 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1145 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1146 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1147 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1148 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1168 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1169 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1170 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1171 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1172 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1187 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1188 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1189 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1190 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1191 "терминала, например Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Активировать панель терминала"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1207 msgctxt "@title:window"
1209 msgstr "Точки входа"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1226 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1227 "снять с них отметку «скрыть»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1240 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1241 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1242 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1243 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1260 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1261 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1262 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1263 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1264 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1265 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1266 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1267 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1268 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1269 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1270 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1271 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1276 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Активировать панель терминала"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1282 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1284 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1287 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgstr "Показывать панели"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1308 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1317 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1326 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1381 "объектов из исходной папки."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1394 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1395 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1396 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgstr "Закрыть панель"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Закрыть левую панель"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 msgstr "Закрыть панель"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Закрыть правую панель"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1456 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgstr "Открыть в новом окне"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1476 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1477 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1478 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1479 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1480 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1487 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1488 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1489 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1490 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1491 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1492 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1493 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1496 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1497 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1498 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1499 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1500 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1501 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1502 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1503 "в контекстном меню.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1522 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1523 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1524 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1525 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1526 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1527 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1528 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1529 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1530 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1537 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1538 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1539 "be triggered this way.</para>"
1541 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1542 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1543 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1544 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1551 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1552 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1555 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1556 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1557 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1564 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1565 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1566 "Handbook</interface>."
1568 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1569 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1570 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1571 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1589 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1590 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1591 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1592 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1609 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1610 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1611 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1612 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1613 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1614 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1616 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1617 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1630 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1631 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1632 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1633 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1648 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1649 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1650 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1651 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1652 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1653 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1654 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1655 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1656 "</emphasis>.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1667 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1668 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1678 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1690 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1691 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1692 "ознакомьтесь с этой страницей."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1723 msgctxt "@action:button"
1725 msgstr "Очистить корзину"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Добавить сетевую папку"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Строка адреса"
1744 msgstr[1] "Строки адреса"
1745 msgstr[2] "Строки адреса"
1746 msgstr[3] "Строка адреса"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1770 #: dolphinpart.cpp:148
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Изменить тип файла…"
1776 #: dolphinpart.cpp:152
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Выделить по маске…"
1782 #: dolphinpart.cpp:157
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Снять выделение по маске…"
1788 #: dolphinpart.cpp:163
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Снять всё выделение"
1794 #: dolphinpart.cpp:178
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "П&риложения"
1800 #: dolphinpart.cpp:179
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Сетевые папки"
1806 #: dolphinpart.cpp:180
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:183
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:189
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Найти файл…"
1824 #: dolphinpart.cpp:195
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Открыть &терминал"
1830 #: dolphinpart.cpp:447
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1841 #: dolphinpart.cpp:452
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Снятие выделения"
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Панель инструментов"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Поиск %1 в %2"
1907 #: dolphintabbar.cpp:155
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Новая вкладка"
1913 #: dolphintabbar.cpp:156
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Отделить вкладку"
1919 #: dolphintabbar.cpp:157
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1925 #: dolphintabbar.cpp:158
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Закрыть вкладку"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:506
1935 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:510
1943 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1947 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Location Bar"
1952 msgstr "Строка адреса"
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Main Toolbar"
1959 msgstr "Основная панель инструментов"
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1963 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1965 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1966 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1967 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1968 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1969 "because following these folders from left to right leads here.</"
1970 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1971 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1972 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1973 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1975 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1976 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1977 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1978 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1979 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1980 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1981 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2004 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2005 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2006 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2007 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2008 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2009 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2010 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2011 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2012 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2013 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2014 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2015 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Открытие папки…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2031 msgctxt "@info:progress"
2033 msgstr "Сортировка…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2042 msgid "Search for %1"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2049 msgstr "Выполняется поиск…"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Ничего не найдено."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2072 "назначенное по умолчанию"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Неверный протокол"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Переместить в новую папку…"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2125 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2132 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2133 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2134 msgstr "«%1» и «%2»"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2139 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2141 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2142 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2147 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2155 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2157 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2158 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2162 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One Selected File"
2164 msgid_plural "%1 Selected Files"
2165 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2166 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2167 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2168 msgstr[3] "выбранного файла"
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2173 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Selected Folder"
2175 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2176 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2177 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2178 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2179 msgstr[3] "выбранной папки"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2184 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 msgid "One Selected Item"
2187 msgid_plural "%1 Selected Items"
2188 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2189 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2190 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2191 msgstr[3] "выбранного объекта"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2195 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2197 msgid_plural "%1 Files"
2198 msgstr[0] "%1 файла"
2199 msgstr[1] "%1 файлов"
2200 msgstr[2] "%1 файлов"
2201 msgstr[3] "одного файла"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2205 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2207 msgid_plural "%1 Folders"
2208 msgstr[0] "%1 папка"
2209 msgstr[1] "%1 папки"
2210 msgstr[2] "%1 папок"
2211 msgstr[3] "Одна папка"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2216 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2218 msgid_plural "%1 Items"
2219 msgstr[0] "%1 объект"
2220 msgstr[1] "%1 объекта"
2221 msgstr[2] "%1 объектов"
2222 msgstr[3] "Один объект"
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2226 msgctxt "@item:intable"
2228 msgid_plural "%1 items"
2229 msgstr[0] "%1 объект"
2230 msgstr[1] "%1 объекта"
2231 msgstr[2] "%1 объектов"
2232 msgstr[3] "%1 объект"
2234 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2236 msgctxt "width × height"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2242 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2248 msgctxt "@title:group"
2250 msgstr "Все остальные"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2254 msgctxt "@title:group Size"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2260 msgctxt "@title:group Size"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2266 msgctxt "@title:group Size"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2272 msgctxt "@title:group Size"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2278 msgctxt "@title:group Date"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2284 msgctxt "@title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2290 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2297 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2300 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2301 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2302 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "One Week Ago"
2308 msgstr "Неделю назад"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2312 msgctxt "@title:group Date"
2313 msgid "Two Weeks Ago"
2314 msgstr "Две недели назад"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2318 msgctxt "@title:group Date"
2319 msgid "Three Weeks Ago"
2320 msgstr "Три недели назад"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "Earlier this Month"
2326 msgstr "В этом месяце"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2341 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2345 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2346 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2347 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2353 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2354 "current locale, and yyyy is full year number."
2355 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2361 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2365 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2366 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2367 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2368 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2369 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2385 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2389 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2390 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2391 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2407 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2411 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2412 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2413 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2429 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2433 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2434 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2435 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2446 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2451 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2452 "context @title:group Date"
2455 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2456 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2457 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2458 "'декабря' 'декабре']"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2463 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2464 "and yyyy is full year number"
2466 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2471 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2475 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2476 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2477 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2483 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 msgstr "выполнение, "
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 msgstr "нет доступа"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2510 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2511 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2512 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2527 msgstr "Дата изменения"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2532 msgid "The date format can be selected in settings."
2533 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2538 msgstr "Дата создания"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2543 msgstr "Дата доступа"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2563 msgstr "Комментарий"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2590 msgstr "Количество страниц"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2595 msgstr "Количество слов"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2600 msgstr "Количество строк"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2604 msgid "Date Photographed"
2605 msgstr "Дата съёмки"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2612 msgstr "Изображение"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2615 msgctxt "@label width x height"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2632 msgstr "Расположение"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2637 msgstr "Исполнитель"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2645 msgstr "Звуковые файлы"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2660 msgstr "Длительность"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2674 msgid "Release Year"
2675 msgstr "Год выпуска"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2679 msgid "Aspect Ratio"
2680 msgstr "Соотношение сторон"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2690 msgstr "Частота кадров"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2695 msgstr "Полный путь"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2707 msgid "File Extension"
2708 msgstr "Расширение файла"
2710 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2713 msgid "Deletion Time"
2714 msgstr "Дата удаления"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2718 msgid "Link Destination"
2719 msgstr "Адрес ссылки"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2723 msgid "Downloaded From"
2724 msgstr "Источник в Интернете"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2729 msgstr "Права доступа"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2734 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2735 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2737 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2738 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2748 msgstr "Группа пользователя"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2752 msgctxt "@info:status"
2753 msgid "Unknown error."
2754 msgstr "Неизвестная ошибка."
2758 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2760 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2761 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2772 msgid "File Manager"
2773 msgstr "Диспетчер файлов"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2779 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2783 msgctxt "@info:credit"
2785 msgstr "Felix Ernst"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2791 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2795 msgctxt "@info:credit"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2803 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Elvis Angelaccio"
2809 msgstr "Elvis Angelaccio"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2815 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Emmanuel Pescosta"
2821 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2827 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Frank Reininghaus"
2833 msgstr "Frank Reininghaus"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2839 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2851 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Sebastian Trüg"
2857 msgstr "Sebastian Trüg"
2859 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2860 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2862 msgctxt "@info:credit"
2864 msgstr "Разработчик"
2868 msgctxt "@info:credit"
2870 msgstr "David Faure"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Aaron J. Seigo"
2876 msgstr "Aaron J. Seigo"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Rafael Fernández López"
2882 msgstr "Rafael Fernández López"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Kevin Ottens"
2888 msgstr "Kevin Ottens"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Holger Freyther"
2894 msgstr "Holger Freyther"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Max Blazejak"
2900 msgstr "Max Blazejak"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Michael Austin"
2906 msgstr "Michael Austin"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Documentation"
2912 msgstr "Документация"
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2924 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2930 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2942 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Document to open"
2948 msgstr "Открываемый документ."
2950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2953 msgid "Hidden files shown"
2954 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2959 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2960 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2965 msgid "Automatic scrolling"
2966 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgstr "Переименовать…"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Move to Trash"
2990 msgstr "Удалить в корзину"
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show Hidden Files"
3002 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Limit to Home Directory"
3008 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3010 # BUGME: что это означает?
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Automatic Scrolling"
3015 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3026 msgid "Previews shown"
3027 msgstr "Показывать миниатюры"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3032 msgid "Auto-Play media files"
3033 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3038 msgid "Show item on hover"
3039 msgstr "Показывать при наведении"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3044 msgid "Date display format"
3045 msgstr "Формат даты"
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Auto-Play media files"
3057 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show item on hover"
3063 msgstr "Показывать при наведении"
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Condensed Date"
3075 msgstr "Краткий формат даты"
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3079 msgctxt "@label::textbox"
3080 msgid "Select which data should be shown:"
3081 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3083 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3086 msgid "%1 item selected"
3087 msgid_plural "%1 items selected"
3088 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3089 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3090 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3091 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3093 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3096 msgstr "Воспроизвести"
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3101 msgstr "Приостановить"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3104 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3106 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3108 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3109 "определение размера)"
3111 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Configure Trash…"
3115 msgstr "Настроить корзину…"
3117 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3120 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3121 "and then reopen the panel."
3123 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3124 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3126 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3128 msgid "Install Konsole"
3129 msgstr "Установить Konsole"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3132 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3135 msgstr "Расположение"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3138 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3141 msgstr "Предмет поиска"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgstr "Изображения"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgstr "Звуковые файлы"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgstr "Видеозаписи"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgstr "На этой неделе"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "В этом месяце"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgstr "В этом году"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgstr "Оценка не важна"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Highest Rating"
3249 msgstr "Наивысшая оценка"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Clear Selection"
3255 msgstr "Отменить выделение"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3259 msgctxt "String list separator"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3265 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3267 msgid_plural "Tags: %2"
3268 msgstr[0] "Метки: %2"
3269 msgstr[1] "Метки: %2"
3270 msgstr[2] "Метки: %2"
3271 msgstr[3] "Метка: %2"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3275 msgctxt "@action:button"
3277 msgstr "Добавить метки"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "From Here (%1)"
3283 msgstr "В этой папке (%1)"
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3289 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3295 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3299 msgctxt "@info:tooltip"
3300 msgid "Quit searching"
3301 msgstr "Закрыть панель поиска"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3305 msgctxt "action:button"
3307 msgstr "Имена файлов"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3311 msgctxt "action:button"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3317 msgctxt "action:button"
3319 msgstr "В этой папке"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3323 msgctxt "action:button"
3325 msgstr "В домашней папке"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Search in your home directory"
3331 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3341 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3343 msgid "Query Results from '%1'"
3344 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3350 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Copying"
3360 msgstr "Отменить копирование"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3367 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3369 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3374 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3380 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Cutting"
3387 msgstr "Отменить вырезание"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3393 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3400 msgctxt "@action:button"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3408 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Duplicating"
3415 msgstr "Отменить создание копии"
3417 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3418 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3421 msgctxt "@action keep short"
3423 msgstr "Дополнительно"
3425 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3430 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Moving"
3437 msgstr "Отменить перемещение"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3443 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3448 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3449 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3450 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3451 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3454 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3455 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3456 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3457 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "Скрыть напоминание"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "Больше не спрашивать"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3485 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3486 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Renaming"
3493 msgstr "Отменить переименование"
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3503 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3506 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3507 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3508 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3518 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3521 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3522 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3523 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3533 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3536 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3537 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3538 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3548 msgid "Permanently Delete %2"
3549 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3550 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3551 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3552 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3553 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3563 msgid "Duplicate %2"
3564 msgid_plural "Duplicate %2"
3565 msgstr[0] "Создать копию %2"
3566 msgstr[1] "Создать копию %2"
3567 msgstr[2] "Создать копию %2"
3568 msgstr[3] "Создать копию %2"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3578 msgid "Move %2 to the Trash"
3579 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3580 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3581 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3582 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3583 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3594 msgid_plural "Rename %2"
3595 msgstr[0] "Переименовать %2"
3596 msgstr[1] "Переименовать %2"
3597 msgstr[2] "Переименовать %2"
3598 msgstr[3] "Переименовать %2"
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3605 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3606 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3607 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3608 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3609 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3610 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3611 "the current selection.</para>"
3613 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3614 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3615 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3616 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3617 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3618 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3619 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3620 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3621 "текущего выделения.</para>"
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3629 "или удаления из него"
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode"
3635 msgstr "Режим выделения"
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Exit Selection Mode"
3641 msgstr "Выйти из режима выделения"
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3645 msgctxt "@label:textbox"
3646 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3647 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3651 msgctxt "@label:textbox"
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Download New Services…"
3659 msgstr "Загрузить новые действия…"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3665 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3668 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3674 msgid "Restart now?"
3675 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3679 msgctxt "@option:check"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3687 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3691 msgctxt "@item:inmenu"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3702 msgid "Use system font"
3703 msgstr "Использовать системный шрифт"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3713 msgstr "Размер значков"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3722 msgid "Preview size"
3723 msgstr "Размер миниатюр"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3734 msgid "How we display the size of directories"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3740 msgid "Show the content count"
3741 msgstr "Показывать количество объектов"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3746 msgid "Show the content size"
3747 msgstr "Показывать размер содержимого"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3752 msgid "Do not show any directory size"
3753 msgstr "Не показывать размер каталога"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3758 msgid "Recursive directory size limit"
3759 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3764 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3766 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3767 "если \"false\" - короткий формат"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3772 msgid "Permissions style format"
3773 msgstr "Просмотр прав доступа"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3778 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3779 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3784 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3785 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3790 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3791 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3796 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3797 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3802 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3804 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3810 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3811 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3816 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3817 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3822 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3823 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3828 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3829 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3834 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3835 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3840 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3841 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3846 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3847 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3852 msgid "Position of columns"
3853 msgstr "Расположение столбцов"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3858 msgid "Side Padding"
3859 msgstr "Отступ перед столбцом"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3864 msgid "Highlight entire row"
3865 msgstr "Выделять всю строку"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3870 msgid "Expandable folders"
3871 msgstr "Раскрываемые папки"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3877 msgid "Hidden files shown"
3878 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3886 "will be shown in the file view."
3888 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3889 "показываться в списке файлов."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3903 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3910 msgstr "Режим просмотра"
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3918 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3920 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3921 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3927 msgid "Previews shown"
3928 msgstr "Показывать миниатюры"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3938 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3944 msgid "Grouped Sorting"
3945 msgstr "Группировка"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3953 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3959 msgid "Sort files by"
3960 msgstr "Сортировать файлы по"
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3970 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3971 "должна производиться сортировка."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3977 msgid "Order in which to sort files"
3978 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3984 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3985 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3991 msgid "Show hidden files and folders last"
3992 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3998 msgid "Visible roles"
3999 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4005 msgid "Header column widths"
4006 msgstr "Ширины столбцов"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4012 msgid "Properties last changed"
4013 msgstr "Последнее изменение свойств"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4020 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4026 msgid "Additional Information"
4027 msgstr "Дополнительные сведения"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgctxt "@title:menu"
4033 #| msgid "Selection"
4034 msgid "Select Action"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4040 msgid "Custom Action"
4041 msgstr "Другое действие"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4046 msgid "Should the URL be editable for the user"
4047 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4052 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4053 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4058 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4059 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4064 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4065 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4071 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4074 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4081 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4082 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4083 "were removed/renamed ...etc"
4085 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4086 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4087 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4088 "конфигурации и т.п."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4094 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4097 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4103 msgstr "Путь к домашней папке"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4108 msgid "Remember open folders and tabs"
4109 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4114 msgid "Place two views side by side"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4120 msgid "Should the filter bar be shown"
4121 msgstr "Показывать панель фильтра"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4126 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4127 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4132 msgid "Browse through archives"
4133 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4138 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4140 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4146 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4147 "running in the Terminal panel."
4149 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4150 "выполняется программа."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4155 msgid "Rename single items inline"
4156 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4161 msgid "Show selection toggle"
4162 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4168 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4171 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4172 "выделения с использованием нижней панели."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4177 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4178 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4183 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4184 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4189 msgid "New tab will be open after last one"
4190 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4195 msgid "Show item information on hover"
4196 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4201 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4202 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4207 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4208 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4213 msgid "Show the statusbar"
4214 msgstr "Показывать строку состояния"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4219 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4220 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4225 msgid "Show the space information in the statusbar"
4226 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4231 msgid "Lock the layout of the panels"
4232 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4237 msgid "Enlarge Small Previews"
4238 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4244 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4247 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4248 "с или без учёта регистра"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4253 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4254 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4259 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4260 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4265 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4267 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4272 msgid "Text width index"
4273 msgstr "Код ширины текста"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4278 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4279 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4282 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4284 msgid "Enabled plugins"
4285 msgstr "Включённые модули"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4289 msgctxt "@title:window"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4295 msgctxt "@title:group Interface settings"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4301 msgctxt "@title:group"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Context Menu"
4309 msgstr "Контекстное меню"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4313 msgctxt "@title:group"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "User Feedback"
4321 msgstr "Обратная связь"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4326 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4328 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4333 msgstr "Предупреждение"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4339 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4344 msgid "Moving files or folders to trash"
4345 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Emptying trash"
4351 msgstr "При очистке корзины"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Deleting files or folders"
4357 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4363 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4369 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4375 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Opening many folders at once"
4381 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4386 msgid "Opening many terminals at once"
4387 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Switching to act as an administrator"
4393 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "When opening an executable file:"
4399 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4404 msgstr "Всегда спрашивать"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4408 msgid "Open in application"
4409 msgstr "Открывать в приложении"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 msgstr "Запускать сценарий"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4418 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4419 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4420 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@label:textbox"
4425 #| msgid "Show on startup:"
4426 msgctxt "@option:radio"
4427 msgid "Show home location on startup"
4428 msgstr "Открывать при запуске:"
4430 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "@info:status"
4434 #| msgid "The location is empty."
4435 msgctxt "@info:placeholder"
4436 msgid "Enter home location path"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Select Home Location"
4443 msgstr "Изменить путь"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4447 msgctxt "@action:button"
4448 msgid "Use Current Location"
4449 msgstr "Текущая папка"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Use Default Location"
4455 msgstr "Домашняя папка"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4459 msgctxt "@label:textbox"
4460 msgid "Show on startup:"
4461 msgstr "Открывать при запуске:"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Opening Folders:"
4467 msgstr "Открытие папок:"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4471 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4472 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4473 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Show full path in title bar"
4485 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4489 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4490 msgid "Show filter bar"
4491 msgstr "Панель фильтра"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "After current tab"
4497 msgstr "После текущей вкладки"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "At end of tab bar"
4503 msgstr "В конце панели вкладок"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Open new tabs: "
4509 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Split view: "
4515 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4519 msgctxt "option:check split view panes"
4520 msgid "Switch between views with Tab key"
4521 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4527 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4532 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4533 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4538 msgid "New windows:"
4539 msgstr "Новые окна:"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Begin in split view mode"
4545 msgstr "Двухпанельный режим"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4551 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4553 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4555 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4557 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4558 msgid "Folders && Tabs"
4559 msgstr "Папки &и вкладки"
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4562 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4564 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4571 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4572 msgid "Confirmations"
4573 msgstr "Подтверждения"
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4577 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4583 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4584 msgid "Status && Location bars"
4585 msgstr "Строки состояния и адреса"
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show previews"
4591 msgstr "Показывать миниатюры"
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Auto-play media files"
4597 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show item on hover"
4603 msgstr "Показывать при наведении"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4609 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4615 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4619 msgctxt "@label:checkbox"
4620 msgid "Information Panel:"
4621 msgstr "Панель сведений:"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4627 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4628 "pressing the right mouse button on a panel."
4630 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4631 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Show previews in the view for:"
4637 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4639 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4640 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4641 #. or "Show previews for [files of any size]".
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4645 msgctxt "@label:spinbox"
4646 msgid "Show previews for"
4647 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4653 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4655 msgid "files below "
4656 msgstr "для файлов размером менее "
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4661 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4667 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4668 msgid "files of any size"
4669 msgstr "для файлов любого размера"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4673 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4675 msgstr "никогда не использовать"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show previews for folders"
4681 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4684 #, fuzzy, kde-kuit-format
4687 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4688 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4689 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4690 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4693 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4694 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4695 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4696 "metered connections.</para>"
4698 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4699 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4700 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4701 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4702 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Local storage:"
4708 msgstr "Локальное хранилище:"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Remote storage:"
4714 msgstr "Сетевое хранилище:"
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show status bar"
4720 msgstr "Показывать строку состояния"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show zoom slider"
4726 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show space information"
4732 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Status Bar: "
4738 msgstr "Строка состояния:"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Make location bar editable"
4744 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4748 msgid "Location bar:"
4749 msgstr "Строка адреса:"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Show full path inside location bar"
4755 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4759 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4766 msgctxt "@title:tab"
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4773 msgctxt "@title:tab"
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4780 msgctxt "@title:tab"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4786 msgctxt "option:radio"
4788 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4794 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4800 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Sorting mode: "
4806 msgstr "Режим сортировки: "
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Show number of items"
4812 msgstr "Показывать количество объектов"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show size of contents, up to "
4818 msgstr "Показывать размер не более чем"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show no size"
4824 msgstr "Не показывать размер"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4829 msgid_plural " levels deep"
4830 msgstr[0] " вложенного уровня"
4831 msgstr[1] " вложенных уровней"
4832 msgstr[2] " вложенных уровней"
4833 msgstr[3] " вложенного уровня"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Folder size:"
4839 msgstr "Размер папок:"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4843 msgctxt "option:radio as in relative date"
4844 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4845 msgstr "Относительный («%1»)"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4849 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4850 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4851 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4855 msgctxt "@title:group"
4857 msgstr "Формат дат:"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4861 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4862 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4863 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4867 msgctxt "option:radio as numeric style"
4868 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4869 msgstr "Числовой (755)"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4873 msgctxt "option:radio as combined style"
4874 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4875 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Permissions style:"
4881 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4885 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4887 msgstr "Системный шрифт"
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4891 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4893 msgstr "Другой шрифт"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4897 msgctxt "@action:button Choose font"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4903 msgctxt "@option:radio"
4904 msgid "Use common display style for all folders"
4905 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4907 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4908 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4913 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4914 "custom display style."
4916 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4917 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4922 msgctxt "@option:radio"
4923 msgid "Remember display style for each folder"
4924 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4930 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4933 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4934 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Display style: "
4940 msgstr "Режим просмотра:"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Open archives as folder"
4946 msgstr "Открывать архивы как папки"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4950 msgctxt "option:check"
4951 msgid "Open folders during drag operations"
4952 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4956 msgctxt "@title:group"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show item information on hover"
4964 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Miscellaneous: "
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show selection marker"
4977 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Rename single items inline"
4983 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4987 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4989 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4996 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5001 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5003 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5006 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5007 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5012 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5013 "background setting"
5014 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5016 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5018 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5023 msgstr "Ничего не делать"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 msgid "Custom Command"
5029 msgstr "Настраиваемая команда"
5031 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5032 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5033 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5034 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5038 msgid "Double-click triggers"
5039 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Background: "
5045 msgstr "Задний план области файлов"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5050 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5051 "background setting"
5052 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5054 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5059 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5067 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5069 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5074 msgctxt "@title:tab General View settings"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5080 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5081 msgid "Content Display"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Default icon size:"
5088 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Preview icon size:"
5094 msgstr "Размер миниатюр:"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5098 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgstr "Шрифт надписей:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Label width:"
5130 msgstr "Ширина надписей:"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgstr "Не ограничено"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Maximum lines:"
5172 msgstr "Максимальное количество строк:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 msgstr "Не ограничено"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Maximum width:"
5202 msgstr "Максимальная ширина:"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5206 msgctxt "@option:check"
5208 msgstr "Раскрываемые папки"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5212 msgctxt "@label:checkbox"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5218 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5219 msgid "By clicking anywhere on the row"
5220 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5224 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5225 msgid "By clicking on icon or name"
5226 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5228 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Open files and folders:"
5233 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5238 msgctxt "@info:tooltip"
5239 msgid "Size: 1 pixel"
5240 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5241 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5242 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5243 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5244 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5248 msgctxt "@title:window"
5249 msgid "View Display Style"
5250 msgstr "Режим просмотра"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5272 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5274 msgstr "По возрастанию"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5280 msgstr "По убыванию"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show folders first"
5286 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show hidden files last"
5292 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show preview"
5298 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show in groups"
5304 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show hidden files"
5310 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Additional Information"
5316 msgstr "Дополнительные сведения"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5320 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5321 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5325 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgstr "Режим просмотра:"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5331 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgstr "Сортировка:"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5337 msgid "View options:"
5338 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5343 msgid "Current folder"
5344 msgstr "текущей папке"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder and sub-folders"
5350 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgstr "всем папкам"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5360 msgctxt "@title:group"
5362 msgstr "Применить к:"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Use as default view settings"
5368 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5374 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5377 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5384 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5385 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5389 msgctxt "@title:window"
5390 msgid "Applying View Properties"
5391 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5395 msgctxt "@info:progress"
5396 msgid "Counting folders: %1"
5397 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5401 msgctxt "@info:progress"
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5407 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5418 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5419 msgid "Sets the size of the file icons."
5420 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5430 msgid "Stop loading"
5431 msgstr "Остановить загрузку"
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5435 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5437 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5438 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5439 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5440 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5441 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5442 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5443 "device.</item></list></para>"
5445 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5446 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5447 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5448 "только один объект, также показывается его имя.</"
5449 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5450 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5451 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Zoom Slider"
5458 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Show Space Information"
5464 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5468 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5469 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5473 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5474 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5478 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5479 msgstr "Использование диска — все устройства"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5489 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Installing Filelight…"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5500 msgctxt "@info:status Free disk space"
5502 msgstr "свободно %1"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5506 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5507 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5508 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5512 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5514 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5515 "Press to manage disk space usage."
5517 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5518 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5523 msgid "Free Up Disk Space"
5526 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5531 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5532 "identify big files and folders.</para>"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Install Filelight…"
5541 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5543 msgid "Trash Emptied"
5544 msgstr "Корзина очищена"
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5548 msgid "The Trash was emptied."
5549 msgstr "Корзина очищена."
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5555 msgstr "Точки входа"
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Count of available Network Shares"
5561 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "A subset of Dolphin settings."
5573 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5577 msgid "Select Remote Charset"
5578 msgstr "Кодировка сервера"
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5583 msgstr "По умолчанию"
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5590 #: views/dolphinview.cpp:656
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 folder selected"
5594 msgid_plural "%1 folders selected"
5595 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5596 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5597 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5598 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5600 #: views/dolphinview.cpp:657
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 file selected"
5604 msgid_plural "%1 files selected"
5605 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5606 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5607 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5608 msgstr[3] "Выбран один файл"
5610 #: views/dolphinview.cpp:659
5612 msgctxt "@info:status"
5614 msgid_plural "%1 folders"
5615 msgstr[0] "%1 папка"
5616 msgstr[1] "%1 папки"
5617 msgstr[2] "%1 папок"
5618 msgstr[3] "одна папка"
5620 #: views/dolphinview.cpp:660
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 files"
5626 msgstr[1] "%1 файла"
5627 msgstr[2] "%1 файлов"
5628 msgstr[3] "один файл"
5630 #: views/dolphinview.cpp:664
5632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5634 msgstr "%1. %2 (%3)"
5636 #: views/dolphinview.cpp:666
5638 msgctxt "@info:status files (size)"
5642 #: views/dolphinview.cpp:670
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "0 folders, 0 files"
5646 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5648 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5650 msgctxt "<filename> copy"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1079
5656 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5657 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5658 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5659 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5660 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5661 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1084
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Open %1 Item"
5667 msgid_plural "Open %1 Items"
5668 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5669 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5670 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5671 msgstr[3] "Открыть объект"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1214
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Side Padding"
5677 msgstr "Отступ перед столбцом"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1218
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Automatic Column Widths"
5683 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1223
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Custom Column Widths"
5689 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1829
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Trash operation completed."
5695 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5697 #: views/dolphinview.cpp:1839
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Delete operation completed."
5701 msgstr "Удаление выполнено."
5703 #: views/dolphinview.cpp:1995
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Rename and Hide"
5707 msgstr "Переименовать и скрыть"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1999
5712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5715 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5716 "Продолжить переименование?"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2001
5721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5724 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5725 "Продолжить переименование?"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2003
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "Скрыть файл?"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2003
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "Скрыть папку?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2053
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2055
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5749 #: views/dolphinview.cpp:2324
5754 #: views/dolphinview.cpp:2343
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "Открытие прервано"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2345
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5764 #: views/dolphinview.cpp:2347
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5769 #: views/dolphinview.cpp:2349
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "В корзине ничего нет."
5774 #: views/dolphinview.cpp:2352
5777 msgstr "Нет ни одной метки"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2355
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2359
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5789 #: views/dolphinview.cpp:2361
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5794 #: views/dolphinview.cpp:2363
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5799 #: views/dolphinview.cpp:2365
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2367
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2369
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5814 #: views/dolphinview.cpp:2371
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "В этой папке ничего нет."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "Создать папку…"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 "items at once results in their new names differing only in a number."
5832 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5833 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5834 "различаться только номерами."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5842 "deleted later if disk space is needed."
5844 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5845 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5846 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5853 "recovered by normal means."
5855 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5856 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5858 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Создать копию"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5886 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5887 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5888 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5889 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Копировать расположение"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5902 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Move to Trash…"
5909 msgstr "Удалить в корзину…"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Duplicate Here…"
5921 msgstr "Создать копию…"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5925 msgctxt "@action:incontextmenu"
5926 msgid "Copy Location…"
5927 msgstr "Копировать расположение…"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5937 "interface> option is enabled.</para>"
5939 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5940 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5941 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5942 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5943 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5951 "you an overview in folders with many items.</para>"
5953 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5954 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5955 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5956 "количеством вложенных объектов.</para>"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5960 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5962 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5963 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5964 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5965 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5966 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5967 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5968 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5970 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5971 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5972 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5973 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5974 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5975 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5976 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5977 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5984 msgstr "Режим просмотра"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5989 msgid "This increases the icon size."
5990 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Reset Zoom Level"
5996 msgstr "Восстановить масштаб"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6000 msgid "Zoom To Default"
6001 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6006 msgid "This resets the icon size to default."
6007 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6012 msgid "This reduces the icon size."
6013 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Show Previews"
6025 msgstr "Показывать миниатюры"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6030 msgid "Show preview of files and folders"
6031 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6041 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6042 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6043 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6048 msgid "Folders First"
6049 msgstr "Сначала папки"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6054 msgid "Hidden Files Last"
6055 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Show Additional Information"
6067 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show in Groups"
6073 msgstr "Разбивать на группы"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6079 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Show Hidden Files"
6085 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6088 #, fuzzy, kde-kuit-format
6089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6091 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6094 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6095 #| "are hidden.</para>"
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6099 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6100 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6101 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6102 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6103 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6104 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6105 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6107 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6108 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6109 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6110 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6111 "таким объектам.</para>"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Adjust View Display Style…"
6117 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6124 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6135 msgid "Icons view mode"
6138 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6148 msgid "Compact view mode"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6160 msgid "Details view mode"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6165 msgctxt "Sort descending"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6171 msgctxt "Sort ascending"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6177 msgctxt "Sort descending"
6178 msgid "Largest First"
6179 msgstr "Сначала большие"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6183 msgctxt "Sort ascending"
6184 msgid "Smallest First"
6185 msgstr "Сначала маленькие"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6189 msgctxt "Sort descending"
6190 msgid "Newest First"
6191 msgstr "Сначала новые"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6195 msgctxt "Sort ascending"
6196 msgid "Oldest First"
6197 msgstr "Сначала старые"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Highest First"
6203 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Lowest First"
6209 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6213 msgctxt "Sort descending"
6215 msgstr "По убыванию"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6219 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgstr "По возрастанию"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6227 "selection is empty when this text is shown."
6228 msgid "Actions for Current View"
6229 msgstr "Действия для текущей панели"
6231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6235 #. and a fallback will be used.
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6238 msgid "Actions for %1"
6239 msgstr "Действия для %1"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6245 "of selected files/folders."
6246 msgid "Actions for One Selected Item"
6247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6248 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6249 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6250 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6251 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "Updating version information…"
6257 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6259 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6261 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6262 #~ "приложение Filelight"
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6266 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6268 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6269 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6272 #~ msgstr "Без ограничений"
6275 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6276 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6278 #~ msgid "No previews"
6279 #~ msgstr "Не создавать"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6282 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6283 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6286 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6287 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6291 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6292 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6293 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6296 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6297 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6298 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6299 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Activate Tab %1"
6303 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Activate Next Tab"
6307 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6311 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6313 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6315 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6317 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6319 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6321 #~ msgid "Split the view into two panes"
6322 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6324 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6325 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6327 #~ msgid "Show tooltips"
6328 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6331 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6333 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6334 #~ "закрыта неактивная панель."
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Show tooltips"
6338 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6340 #~ msgctxt "option:check"
6341 #~ msgid "Rename inline"
6342 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6344 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6345 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Folder size displays:"
6349 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid_plural "%1 Files"
6354 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6355 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6356 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6357 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6359 #~ msgid "More Search Tools"
6360 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6364 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgstr "Начальное состояние"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "View Modes"
6372 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Navigation"
6376 #~ msgstr "Навигация"
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "General: "
6386 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6387 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6388 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6390 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6392 #~ msgstr "Основные параметры:"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6395 #~ msgid "Filter..."
6398 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6399 #~ msgid "Search..."
6402 #~ msgctxt "@info:progress"
6403 #~ msgid "Sorting..."
6404 #~ msgstr "Сортировка…"
6406 #~ msgid "Filter..."
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Configure..."
6411 #~ msgstr "Настроить…"
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Search..."
6415 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6418 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6419 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6421 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6422 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6425 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6426 #~ "\"%2\"</application>."
6428 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6429 #~ "<application>%2</application>."
6431 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6432 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6434 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6435 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6437 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6438 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6440 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6441 #~ "<application>%2</application>."
6443 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6447 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6449 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6450 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6451 #~ "commands and configuration options."
6453 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6454 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6455 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6460 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6461 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6463 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6464 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6465 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6469 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6470 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6472 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6473 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6474 #~ "пользователей KDE</para>."
6476 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6478 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6479 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6480 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6481 #~ "help is available for a spot.</para>"
6483 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6484 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6485 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6486 #~ "изменён.</para>"
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6490 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6491 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6492 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6493 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6494 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6495 #~ "used to this.</para>"
6497 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6498 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6499 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6500 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6501 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6502 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6505 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6507 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6508 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6510 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6511 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6513 #~ msgctxt "@info:credit"
6515 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6517 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6519 #~ msgid "Font family"
6520 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6522 #~ msgid "Font size"
6523 #~ msgstr "Размер шрифта"
6528 #~ msgid "Font weight"
6529 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6532 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6533 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6535 #~ msgctxt "width x height"
6545 #~ msgstr "Отключить"
6548 #~ msgid "Safely Remove"
6549 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6553 #~ msgstr "Отключить"
6556 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6557 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6560 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6561 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6565 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Open in New Tab"
6569 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Open in New Window"
6573 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgstr "Подключить"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgstr "Изменить…"
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Add Entry..."
6593 #~ msgstr "Добавить запись…"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Icon Size"
6597 #~ msgstr "Размер значков"
6599 #~ msgctxt "Small icon size"
6600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6601 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6603 #~ msgctxt "Medium icon size"
6604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6607 #~ msgctxt "Large icon size"
6608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6611 #~ msgctxt "Huge icon size"
6612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6617 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6621 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6625 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6628 #~ msgid "Sett&ings"
6629 #~ msgstr "&Параметры"
6631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgstr "Управление"
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Show menu"
6637 #~ msgstr "Показать меню"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgstr "Действия"
6644 #~ msgid "Dolphin Part"
6645 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6648 #~| msgctxt "@title:group"
6649 #~| msgid "Navigation"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Url Navigator"
6652 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6653 #~ msgstr[0] "Навигация"
6654 #~ msgstr[1] "Навигация"
6655 #~ msgstr[2] "Навигация"
6656 #~ msgstr[3] "Навигация"
6658 #~ msgctxt "@item:intable"
6660 #~ msgstr "Неизвестно"
6663 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6664 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "Unknown size"
6668 #~ msgstr "неизвестный размер"
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Start in:"
6672 #~ msgstr "Начальная папка:"
6674 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6675 #~ msgid "Window options:"
6676 #~ msgstr "Параметры окна:"
6678 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6679 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6680 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6683 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6684 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "Rename Items"
6688 #~ msgstr "Переименование"
6690 #~ msgctxt "@label:textbox"
6691 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6692 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "New name #"
6696 #~ msgstr "Объект #"
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6700 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6701 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6702 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6703 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6704 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6707 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6708 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "View Properties"
6712 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6714 #~ msgid "Show facets widget"
6715 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6718 #~| msgctxt "action:button"
6719 #~| msgid "Fewer Options"
6720 #~ msgctxt "@action:button"
6721 #~ msgid "Fewer Options"
6722 #~ msgstr "Меньше параметров"
6725 #~| msgctxt "action:button"
6726 #~| msgid "More Options"
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "More Options"
6729 #~ msgstr "Больше параметров"
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6741 #~ msgstr "В любое время"
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6751 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6752 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6753 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6765 #~ msgstr "Миниатюры"
6768 #~ msgstr "Остановить"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6771 #~ msgid "Add to Places"
6772 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6777 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6778 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6781 #~ msgid "Descending"
6782 #~ msgstr "По убыванию"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Shown Data"
6786 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6788 #~ msgctxt "@label::textbox"
6789 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6791 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6793 #~ msgctxt "action:button"
6794 #~ msgid "Everywhere"
6797 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6798 #~ msgid "Unchanged"
6799 #~ msgstr "Без изменений"
6801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6802 #~ msgid "Horizontally flipped"
6803 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6806 #~ msgid "180° rotated"
6807 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "Vertically flipped"
6811 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6814 #~ msgid "Transposed"
6815 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "90° rotated"
6819 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "Transversed"
6823 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6826 #~ msgid "270° rotated"
6827 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6829 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6837 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6838 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6841 #~ msgid "Location:"
6845 #~ msgid "Choose an icon:"
6846 #~ msgstr "Выбор значка:"
6848 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6849 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Add Places Entry"
6853 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6855 #~ msgctxt "@title:window"
6856 #~ msgid "Edit Places Entry"
6857 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgid "Show All Entries"
6861 #~ msgstr "Показать все записи"
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Properties"
6865 #~ msgstr "Свойства"
6868 #~| msgctxt "@title:window"
6869 #~| msgid "Additional Information"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Additional Information Shown"
6872 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgid "Apply View Properties To"
6876 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6878 #~ msgctxt "@option:check"
6879 #~ msgid "Use these view properties as default"
6880 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6882 #~ msgctxt "@label:textbox"
6883 #~ msgid "Location:"
6886 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgid "Icon Size"
6888 #~ msgstr "Размер значков"
6890 #~ msgctxt "@label:listbox"
6892 #~ msgstr "Миниатюра:"
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgctxt "@label:listbox"
6902 #~ msgctxt "@label:listbox"
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6908 #~ msgstr "Маленькая"
6910 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6915 #~ msgid "Expandable folders"
6916 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6919 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6920 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6922 #~ msgctxt "@action:button"
6923 #~ msgid "Additional Information"
6924 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6927 #~ msgid "Select All"
6928 #~ msgstr "Выделить все"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6932 #~ msgstr "Обновить"
6935 #~ msgid "Image Size"
6936 #~ msgstr "Размер изображения"
6940 #~ msgstr "Точки входа"
6943 #~ msgid "Recently Saved"
6944 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6947 #~ msgid "Search For"
6952 #~ msgstr "Устройства"
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgstr "Домашняя папка"
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgstr "Корневая папка"
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Yesterday"
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "This Month"
6980 #~ msgstr "В этом месяце"
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Last Month"
6984 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgid "Documents"
6988 #~ msgstr "Документы"
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgstr "Изображения"
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgid "Audio Files"
6996 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~| msgid "Empty Trash"
7005 #~ msgid "Empty Search"
7006 #~ msgstr "Очистить корзину"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgstr "&Удалить"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "&Move to Trash"
7014 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7017 #~ msgid "Rename..."
7018 #~ msgstr "Переименовать..."
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7025 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7026 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7030 #~ msgstr "Дата изменения"
7032 #~ msgctxt "option:check"
7033 #~ msgid "Natural sorting of items"
7034 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7037 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7038 #~| msgid "Current folder"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7040 #~ msgid "%1 - current folder"
7041 #~ msgstr "текущей папке"
7044 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7045 #~| msgid "Current folder"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7047 #~ msgid "%1 - current device"
7048 #~ msgstr "текущей папке"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7054 #~ msgid "%1 - all devices"
7055 #~ msgstr "Устройства"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "Paste Into Folder"
7059 #~ msgstr "Вставить в папку"
7061 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7066 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7067 #~ "locale, and %Y is full year number"
7068 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7069 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7072 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7073 #~ "and %Y is full year number"
7078 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7079 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7087 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgstr "Вставить"
7093 #~ msgctxt "@label:textbox"
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "Update of version information failed."
7099 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Copy Text"
7103 #~ msgstr "Копировать текст"
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7107 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7109 #~ msgctxt "@title:group Date"
7110 #~ msgid "Last Week"
7111 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7114 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7115 #~ "full year number"
7116 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7117 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7119 #~ msgid "Zoom slider"
7120 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7123 #~| msgctxt "@title:group Date"
7125 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7130 #~| msgctxt "@title:group Date"
7131 #~| msgid "Yesterday"
7132 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7133 #~ msgid "Yesterday"
7141 #~| msgctxt "@label:slider"
7142 #~| msgid "Maximum file size:"
7143 #~ msgctxt "@option:option"
7144 #~ msgid "Maximum Rating"
7145 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7147 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7149 #~ msgstr "Маленькие"
7151 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7155 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Copy Information Message"
7161 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Copy Error Message"
7165 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgid "No destination"
7169 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7173 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Do not create previews for"
7177 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgid "Version Control Systems"
7181 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7184 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7185 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7187 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgstr "объектов"
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgid "Permissions"
7206 #~ msgstr "Права доступа"
7208 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgstr "Владелец"
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "Destination"
7223 #~ msgstr "Указывает на"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7231 #~ msgstr "По имени"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7235 #~ msgstr "По размеру"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgid "By Permissions"
7239 #~ msgstr "По правам доступа"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgstr "По владельцу"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgstr "По группе"
7249 #~| msgctxt "@label"
7250 #~| msgid "Link Destination"
7251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7252 #~ msgid "By Link Destination"
7253 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7257 #~ msgstr "По имени"
7260 #~ msgid "Additional information"
7261 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7264 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7266 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7270 #~ msgctxt "@option:check"
7271 #~ msgid "Rename inline"
7272 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7274 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7276 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7279 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7282 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7285 #~ msgctxt "@title:tab"
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7293 #~ msgctxt "@label:listbox"
7294 #~ msgid "Arrangement:"
7295 #~ msgstr "Расположение:"
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7305 #~ msgctxt "@label:listbox"
7306 #~ msgid "Grid spacing:"
7307 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7315 #~ msgstr "Маленький"
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7329 #~ msgctxt "@option:check"
7330 #~ msgid "Expandable Folders"
7331 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7333 #~ msgctxt "@title:menu"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7342 #~ msgid "Resize column"
7343 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7345 #~ msgctxt "@title::column"
7346 #~ msgid "Link Destination"
7347 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7349 #~ msgctxt "@title::column"
7351 #~ msgstr "Полный путь"
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid "Deselect Item"
7355 #~ msgstr "Отменить выделение"
7358 #~ msgid "Show hidden files"
7359 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7362 #~ msgid "Show preview"
7363 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7366 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7368 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7369 #~ "AdditionInfoV2)"
7371 #~ msgid "Arrangement"
7372 #~ msgstr "Расположение"
7374 #~ msgid "Item height"
7375 #~ msgstr "Высота элементов"
7377 #~ msgid "Item width"
7378 #~ msgstr "Ширина элементов"
7380 #~ msgid "Grid spacing"
7381 #~ msgstr "Шаг сетки"
7383 #~ msgid "Number of textlines"
7384 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7386 #~ msgctxt "@action:button"
7387 #~ msgid "Configure..."
7388 #~ msgstr "Настроить..."
7390 #~ msgctxt "@label::textbox"
7391 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7393 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7398 #~| msgid "Remove search option"
7399 #~ msgid "Remove folder restriction"
7400 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7402 #~ msgctxt "@title:group"
7406 #~ msgctxt "@action:button"
7410 #~ msgctxt "@action:button"
7411 #~ msgid "Yesterday"
7414 #~ msgctxt "@title:group"
7416 #~ msgstr "Дата изменения"
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~| msgid "Open in New Window"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7423 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7427 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7428 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7430 #~ msgctxt "@info:status"
7431 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7432 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7438 #~ msgctxt "@title:menu"
7439 #~ msgid "View Mode"
7440 #~ msgstr "Представление"
7443 #~ msgid "No Tags Available"
7444 #~ msgstr "Нет меток"
7450 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7472 #~ msgid "Filenames"
7473 #~ msgstr "Имена файлов"
7484 #~ msgid "Add search option"
7485 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7487 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgstr "Сохранить"
7492 #~ msgid "Save search options"
7493 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7500 #~ msgid "Close search options"
7501 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7503 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7504 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7506 #~ msgid "Greater Than"
7509 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7510 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7512 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7515 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7516 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7518 #~ msgid "Less Than"
7521 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7522 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7524 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7531 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7537 #~ msgstr "установлена"
7540 #~ msgid "Not Equal to"
7541 #~ msgstr "не установлена"
7543 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7555 #~ msgctxt "@title:window"
7556 #~ msgid "Save Search Options"
7557 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7560 #~ msgstr "Критерии"
7562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7570 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7571 #~ msgid "Permissions"
7572 #~ msgstr "Права доступа"
7574 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7576 #~ msgstr "Владелец"
7578 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7582 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7586 #~ msgctxt "@item::intable"
7588 #~ msgstr "Без изменений"
7590 #~ msgctxt "@item::intable"
7591 #~ msgid "Update required"
7592 #~ msgstr "Не обновлён"
7594 #~ msgctxt "@item::intable"
7595 #~ msgid "Locally modified"
7598 #~ msgctxt "@item::intable"
7600 #~ msgstr "Добавлен"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7611 #~ msgid "Permissions"
7612 #~ msgstr "Права доступа"
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7616 #~ msgstr "Владелец"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7628 #~ msgstr "По размеру"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7635 #~ msgid "Permissions"
7636 #~ msgstr "По правам доступа"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7640 #~ msgstr "По владельцу"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7644 #~ msgstr "По группе"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7650 #~ msgctxt "@title:menu"
7651 #~ msgid "Additional Information"
7652 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7654 #~ msgctxt "@option:check"
7655 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7656 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "SVN Update"
7660 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7663 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7664 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7667 #~ msgid "SVN Commit..."
7668 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7672 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7675 #~ msgid "SVN Delete"
7676 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7680 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7682 #~ msgctxt "@info:status"
7683 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7684 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7686 #~ msgctxt "@info:status"
7687 #~ msgid "Updated SVN repository."
7688 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7690 #~ msgctxt "@title:window"
7691 #~ msgid "SVN Commit"
7692 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7694 #~ msgctxt "@action:button"
7696 #~ msgstr "Отправить"
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7700 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7704 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Committed SVN changes."
7708 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7712 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7716 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7720 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7724 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7728 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7732 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7739 #~ msgid "Total Size:"
7740 #~ msgstr "Общий размер:"
7742 #~ msgctxt "@label file type"
7746 #~ msgctxt "@title:window"
7747 #~ msgid "Change Tags"
7750 #~ msgctxt "@label:textbox"
7751 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7752 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7755 #~ msgid "Create new tag:"
7756 #~ msgstr "Создать новую метку"
7759 #~ msgid "Delete tag"
7760 #~ msgstr "Удалить метку"
7764 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7766 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7770 #~ msgid "Delete tag"
7771 #~ msgstr "Удаление метки"
7773 #~ msgctxt "@action:button"
7778 #~ msgid "Add Tags..."
7779 #~ msgstr "Добавить..."
7782 #~ msgid "Change..."
7783 #~ msgstr "Изменить..."
7785 #~ msgctxt "@info:progress"
7786 #~ msgid "Changing annotations"
7787 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7789 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7799 #~ msgstr "Дата изменения"
7801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7803 #~ msgstr "Владелец"
7805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7806 #~ msgid "Permissions"
7807 #~ msgstr "Права доступа"
7809 #~ msgctxt "@title:window"
7810 #~ msgid "Change Comment"
7811 #~ msgstr "Комментарий"
7813 #~ msgctxt "@title:window"
7814 #~ msgid "Add Comment"
7815 #~ msgstr "Комментарий"
7818 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7820 #~ msgctxt "@label file content size"
7824 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7826 #~ msgstr "Дата изменения"
7829 #~ msgid "MIME Type"
7830 #~ msgstr "Тип MIME"
7833 #~| msgid "Location"
7834 #~ msgctxt "@label file URL"
7836 #~ msgstr "Расположение"
7839 #~| msgctxt "@info:status"
7840 #~| msgid "Created folder."
7843 #~ msgstr "Папка создана."
7846 #~| msgctxt "@action:button"
7852 #~ msgctxt "@label number of lines"
7854 #~ msgstr "Количество строк"
7856 #~ msgctxt "@label EXIF"
7860 #~ msgctxt "@label EXIF"
7861 #~ msgid "Focal Length"
7862 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7865 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7866 #~| msgid "Modified"
7867 #~ msgctxt "@label EXIF"
7869 #~ msgstr "Дата изменения"
7871 #~ msgctxt "@label image width and height"
7872 #~ msgid "Width x Height"
7875 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7879 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7883 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7885 #~ msgstr "Комментарий"
7888 #~| msgctxt "@label"
7889 #~| msgid "Filenames"
7891 #~ msgid "File Name"
7892 #~ msgstr "Имена файлов"
7899 #~ msgid "Modified:"
7900 #~ msgstr "Дата изменения:"
7904 #~ msgstr "Владелец:"
7912 #~ msgstr "Комментарий:"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7915 #~ msgid "Get Service Menu..."
7916 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7918 #~ msgctxt "@title:menu"
7919 #~ msgid "Navigation Bar"
7920 #~ msgstr "Панель навигации"
7922 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7923 #~ msgid "Click to begin the search"
7924 #~ msgstr "Начать поиск"
7927 #~| msgctxt "@label"
7928 #~| msgid "Modified:"
7930 #~ msgid "Date Modified"
7931 #~ msgstr "Дата изменения:"
7933 #~ msgctxt "@info:status"
7934 #~ msgid "Copy operation completed."
7935 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7937 #~ msgctxt "@info:status"
7938 #~ msgid "Move operation completed."
7939 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7941 #~ msgctxt "@info:status"
7942 #~ msgid "Link operation completed."
7943 #~ msgstr "Ссылка создана."
7945 #~ msgctxt "@info:status"
7946 #~ msgid "Renaming operation completed."
7947 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7950 #~| msgctxt "@title:group"
7956 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7957 #~ msgid "with optional icon and description"
7958 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7960 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7962 #~ msgstr "Метки не заданы"
7964 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7965 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7968 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7969 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7973 #~ msgctxt "@item::intable"
7977 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7978 #~ msgid "Not yet tagged"
7979 #~ msgstr "Без меток"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "Move To Trash"
7983 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7986 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7987 #~| msgid "Rename..."
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7989 #~ msgid "&Rename..."
7990 #~ msgstr "Переименовать..."
7993 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7994 #~| msgid "Properties"
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7996 #~ msgid "&Properties"
7997 #~ msgstr "Свойства"
8000 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8002 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8004 #~ msgstr "Миниатюры"
8007 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8008 #~| msgid "Descending"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8010 #~ msgid "Des&cending"
8011 #~ msgstr "В порядке убывания"
8014 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8015 #~| msgid "Show Hidden Files"
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8017 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8018 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8021 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8028 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8035 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8036 #~| msgid "Permissions"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~ msgid "Pe&rmissions"
8039 #~ msgstr "Права доступа"
8042 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8046 #~ msgstr "Владелец"
8049 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8056 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8063 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8067 #~ msgstr "По размеру"
8070 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8077 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8078 #~| msgid "Permissions"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8080 #~ msgid "Pe&rmissions"
8081 #~ msgstr "По правам доступа"
8084 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8088 #~ msgstr "По владельцу"
8091 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8095 #~ msgstr "По группе"
8098 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8105 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8112 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8119 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8126 #~ msgid "Quick View"
8127 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8130 #~ msgid "Paste One Folder"
8131 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8134 #~ msgid "Paste One Item"
8135 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8136 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8137 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8138 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8139 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8141 #~ msgctxt "@option:check"
8142 #~ msgid "Browse through archives"
8143 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8145 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8151 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8153 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8155 #~ msgctxt "@info:status"
8156 #~ msgid "Getting size..."
8157 #~ msgstr "Определение размера..."
8160 #~| msgctxt "@label"
8161 #~| msgid "Show selection toggle"
8162 #~ msgctxt "@option:check"
8163 #~ msgid "Show selection toggle"
8164 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8168 #~ msgstr "Маленькая"
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8174 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8176 #~ msgstr "Маленький"
8178 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8182 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8186 #~ msgctxt "@action:button"
8187 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8188 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8191 #~ msgid "Left to Right"
8192 #~ msgstr "Слева направо"
8194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8195 #~ msgid "Top to Bottom"
8196 #~ msgstr "Сверху вниз"
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8199 #~ msgid "Properties"
8200 #~ msgstr "Свойства"
8202 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8203 #~ msgid "Show Full Location"
8204 #~ msgstr "Показать полный путь"
8206 #~ msgctxt "@title:window"
8207 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8208 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8212 #~ msgstr "Маленькие"
8214 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8218 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8220 #~ msgstr "Маленькие"
8222 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8227 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8228 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8231 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8232 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8235 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8236 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8242 #~ msgctxt "@info:status"
8243 #~ msgid "Protocol not supported"
8244 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"