]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
53 msgstr ""
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
55 "осторожностью."
56
57 #: admin/bar.cpp:46
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
62
63 #: admin/bar.cpp:55
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
66 msgid "Finish"
67 msgstr "Завершить"
68
69 #: admin/bar.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
74
75 #: admin/bar.cpp:140
76 #, fuzzy, kde-format
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
107 msgid "<ol>%1</ol>"
108 msgstr ""
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
111 #, kde-format
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
113 msgid "<li>%1</li>"
114 msgstr ""
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-kuit-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid ""
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, fuzzy, kde-format
131 #| msgctxt "@action:inmenu"
132 #| msgid "Act as Administrator"
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "С правами администратора"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
153 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
154 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
155 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
156 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
157 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
158 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
159 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
160 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
161 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
162 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 #, kde-format
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
175
176 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 #, kde-format
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "Больше не предупреждать"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:124
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Empty Trash"
186 msgstr "Очистить корзину"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:138
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Restore"
192 msgstr "Восстановить"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Создать"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:193
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Открыть путь"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:201
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:205
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Открыть путь в новом окне"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:456
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:332
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Копирование успешно завершено."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:335
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Перемещение успешно завершено."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:338
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ссылка успешно создана."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успешно удалено в корзину."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:344
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Переименование успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:348
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Папка создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:430
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Вперёд"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:431
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Подтверждение"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:625
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Выйти из %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:627
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:636
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:676
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Показать панель &терминала"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:686
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:884
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:885
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr ""
337 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Открыть %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
356 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
357 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
358 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
366 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
367 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
368 msgstr[3] "Открыть терминал"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
378 "этой папке."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Настройка"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "&Новое окно"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
406 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Новая вкладка"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
423 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
424 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
425 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Закрыть вкладку"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Закрыть вкладку"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
459 "закрыто окно программы."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Это действие закрывает это окно."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
478 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
479 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
480 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
481 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
482 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Вырезать…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
500 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
501 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
502 "исходного размещения."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Копировать…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
519 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
520 "<emphasis>вставить</emphasis>."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Вставить"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
537 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
538 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
539 "удалены из исходной папки."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Копировать в другую панель"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Копировать в другую панель…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
561 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Копировать в другую панель"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Переместить в другую панель"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Переместить в другую панель…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
589 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Переместить в другую панель"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 msgid "Filter…"
601 msgstr "Фильтр…"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Открыть панель фильтра"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "view."
617 msgstr ""
618 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
619 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
620 "просматриваемой панели."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Фильтр"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Поиск…"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Поиск файлов и папок"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
656 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
657 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
658 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
659 "панели поиска.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Поиск"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Выбор файлов и папок"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Выбор"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
700 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
701 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
702 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
703 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
704 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
705 "текущими выбранными объектами.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr ""
712 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Обратить выделение"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
728 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
740 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
741 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
742 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
743 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
753 "активную панель в новом окне."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Временная панель"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Открывает временную панель"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Обновить вид"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
783 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
784 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
785 "обновлена только активная панель.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Остановить"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Остановить загрузку"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr ""
804 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Текстовый вид"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
822 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
823 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
824 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
825 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Изменить путь"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
841 "вводить нужный адрес."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
866 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
867 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
868 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
869 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
870 "подтверждения."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
881 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
882 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
883 "этим пользователем."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравнить файлы"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
900 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
901 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Открыть терминал"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
918 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
919 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
937 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
938 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Закладки"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
958 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
959 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
960 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
961 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
962 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
963 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
964 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Перейти на вкладку %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Последняя вкладка"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Следующая вкладка"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Предыдущая вкладка"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1007
1008 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Показать цель"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Открыть в новом окне"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Разблокировать панели"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Заблокировать панели"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1061 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1062 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1063 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Сведения"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1079 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1080 "para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1093 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1094 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1095 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1096 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1097 "показывается его миниатюра.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1110 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1111 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1112 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1113 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1114 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Папки"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1131 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1132 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1133 "emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1145 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1146 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1147 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1148 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Терминал"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1168 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1169 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1170 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1171 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1172 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1173 "para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1187 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1188 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1189 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1190 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1191 "терминала, например Konsole.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Активировать панель терминала"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Точки входа"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1226 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1227 "снять с них отметку «скрыть»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1240 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1241 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1242 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1243 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1260 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1261 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1262 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1263 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1264 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1265 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1266 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1267 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1268 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1269 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1270 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1271 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1276 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Активировать панель терминала"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1282 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1284 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1287 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Show Panels"
1293 msgstr "Показывать панели"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1302 "этой папке."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "folder."
1325 msgstr ""
1326 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1327 "этой папке."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1361 "целевую папку."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1371 "целевую папку."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1381 "объектов из исходной папки."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1394 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1395 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1396 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Закрыть панель"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Закрыть левую панель"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Закрыть панель"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Закрыть правую панель"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Две панели"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Открыть в новом окне"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1476 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1477 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1478 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1479 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1480 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1487 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1488 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1489 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1490 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1491 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1492 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1493 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1496 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1497 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1498 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1499 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1500 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1501 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1502 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1503 "в контекстном меню.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1522 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1523 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1524 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1525 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1526 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1527 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1528 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1529 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1530 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1537 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1538 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1539 "be triggered this way.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1542 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1543 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1544 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1551 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1552 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1555 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1556 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1557 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1564 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1565 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1566 "Handbook</interface>."
1567 msgstr ""
1568 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1569 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1570 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1571 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1589 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1590 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1591 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1592 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1593 "link>.</para>."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1609 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1610 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1611 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1612 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1613 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1614 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1616 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1617 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1630 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1631 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1632 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1633 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1649 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1650 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1651 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1652 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1653 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1654 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1655 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1656 "</emphasis>.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1667 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1668 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1678 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1690 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1691 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1692 "ознакомьтесь с этой страницей."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1717 #, kde-format
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Empty Trash"
1725 msgstr "Очистить корзину"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1728 #, kde-format
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Добавить сетевую папку"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Строка адреса"
1744 msgstr[1] "Строки адреса"
1745 msgstr[2] "Строки адреса"
1746 msgstr[3] "Строка адреса"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:148
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Изменить тип файла…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:152
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Выделить по маске…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:157
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Снять выделение по маске…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:163
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Снять всё выделение"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:178
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "П&риложения"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:179
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Сетевые папки"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:180
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Корзина"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:183
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Автозапуск"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:189
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Найти файл…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:195
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Открыть &терминал"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:447
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Выбор"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:452
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Снятие выделения"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "&Правка"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Выделение"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "&Вид"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "Пере&ход"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Сервис"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Панель инструментов"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Поиск %1 в %2"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "New Tab"
1911 msgstr "Новая вкладка"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Detach Tab"
1917 msgstr "Отделить вкладку"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Tab"
1929 msgstr "Закрыть вкладку"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:506
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 msgid "%1 | (%2)"
1937 msgstr "%1 | (%2)"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:510
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 msgid "(%1) | %2"
1945 msgstr "(%1) | %2"
1946
1947 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1948 #: dolphinui.rc:61
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Location Bar"
1952 msgstr "Строка адреса"
1953
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinui.rc:106
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Main Toolbar"
1959 msgstr "Основная панель инструментов"
1960
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 msgid ""
1965 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1966 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1967 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1968 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1969 "because following these folders from left to right leads here.</"
1970 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1971 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1972 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1973 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 msgstr ""
1975 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1976 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1977 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1978 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1979 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1980 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1981 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1982 "</para>"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 msgid ""
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2003 msgstr ""
2004 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2005 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2006 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2007 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2008 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2009 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2010 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2011 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2012 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2013 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2014 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2015 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2018 #, kde-format
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr ""
2021 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Открытие папки…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Сортировка…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2036 #, kde-format
2037 msgid "Search"
2038 msgstr "Поиск"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2041 #, kde-format
2042 msgid "Search for %1"
2043 msgstr "Поиск %1"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info"
2048 msgid "Searching…"
2049 msgstr "Выполняется поиск…"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Ничего не найдено."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2063 "браузер"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2072 "назначенное по умолчанию"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Неверный протокол"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2093 #, kde-kuit-format
2094 msgid ""
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr ""
2097 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2098 "недоступен."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, kde-format
2108 msgid "Filter…"
2109 msgstr "Фильтр…"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2116
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Переместить в новую папку…"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2126 msgid "\"%1\""
2127 msgstr "«%1»"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2133 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2134 msgstr "«%1» и «%2»"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2140 "folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2142 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2148 "folders."
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2156 "files/folders."
2157 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2158 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One Selected File"
2164 msgid_plural "%1 Selected Files"
2165 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2166 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2167 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2168 msgstr[3] "выбранного файла"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Selected Folder"
2175 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2176 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2177 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2178 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2179 msgstr[3] "выбранной папки"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2185 "folders."
2186 msgid "One Selected Item"
2187 msgid_plural "%1 Selected Items"
2188 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2189 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2190 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2191 msgstr[3] "выбранного объекта"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2196 msgid "One File"
2197 msgid_plural "%1 Files"
2198 msgstr[0] "%1 файла"
2199 msgstr[1] "%1 файлов"
2200 msgstr[2] "%1 файлов"
2201 msgstr[3] "одного файла"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2206 msgid "One Folder"
2207 msgid_plural "%1 Folders"
2208 msgstr[0] "%1 папка"
2209 msgstr[1] "%1 папки"
2210 msgstr[2] "%1 папок"
2211 msgstr[3] "Одна папка"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2217 msgid "One Item"
2218 msgid_plural "%1 Items"
2219 msgstr[0] "%1 объект"
2220 msgstr[1] "%1 объекта"
2221 msgstr[2] "%1 объектов"
2222 msgstr[3] "Один объект"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@item:intable"
2227 msgid "%1 item"
2228 msgid_plural "%1 items"
2229 msgstr[0] "%1 объект"
2230 msgstr[1] "%1 объекта"
2231 msgstr[2] "%1 объектов"
2232 msgstr[3] "%1 объект"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "width × height"
2237 msgid "%1 × %2"
2238 msgstr "%1 × %2"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2243 msgid "0 - 9"
2244 msgstr "0 - 9"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group"
2249 msgid "Others"
2250 msgstr "Все остальные"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Size"
2255 msgid "Folders"
2256 msgstr "Папки"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Size"
2261 msgid "Small"
2262 msgstr "Маленькие"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Size"
2267 msgid "Medium"
2268 msgstr "Средние"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Size"
2273 msgid "Big"
2274 msgstr "Большие"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Today"
2280 msgstr "Сегодня"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Yesterday"
2286 msgstr "Вчера"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2291 msgid "dddd"
2292 msgstr "dddd"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr ""
2300 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2301 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2302 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "One Week Ago"
2308 msgstr "Неделю назад"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Date"
2313 msgid "Two Weeks Ago"
2314 msgstr "Две недели назад"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Date"
2319 msgid "Three Weeks Ago"
2320 msgstr "Три недели назад"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "Earlier this Month"
2326 msgstr "В этом месяце"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr ""
2345 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2346 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2347 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2348 "'декабрь']"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2354 "current locale, and yyyy is full year number."
2355 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2362 "@title:group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr ""
2365 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2366 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2367 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2368 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2369 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2370 "'Воскресенье']"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr ""
2389 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2390 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2391 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2392 "'декабрь']"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr ""
2411 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2412 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2413 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2414 "'декабрь']"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr ""
2433 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2434 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2435 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2436 "'декабрь']"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2446 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr ""
2455 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2456 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2457 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2458 "'декабря' 'декабре']"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2464 "and yyyy is full year number"
2465 msgid "MMMM, yyyy"
2466 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2472 "group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr ""
2475 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2476 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2477 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2478 "'Декабрь']"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2484 msgid "Read, "
2485 msgstr "чтение, "
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2491 msgid "Write, "
2492 msgstr "запись, "
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 msgid "Execute, "
2499 msgstr "выполнение, "
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgid "Forbidden"
2506 msgstr "нет доступа"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2511 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2512 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Name"
2517 msgstr "Имя"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Size"
2522 msgstr "Размер"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Modified"
2527 msgstr "Дата изменения"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2531 msgctxt "@tooltip"
2532 msgid "The date format can be selected in settings."
2533 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Created"
2538 msgstr "Дата создания"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Accessed"
2543 msgstr "Дата доступа"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Type"
2548 msgstr "Тип"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Rating"
2553 msgstr "Оценка"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Tags"
2558 msgstr "Метки"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Comment"
2563 msgstr "Комментарий"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Title"
2568 msgstr "Название"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Document"
2575 msgstr "Документ"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Author"
2580 msgstr "Автор"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Publisher"
2585 msgstr "Издатель"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Page Count"
2590 msgstr "Количество страниц"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Word Count"
2595 msgstr "Количество слов"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Line Count"
2600 msgstr "Количество строк"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Date Photographed"
2605 msgstr "Дата съёмки"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Image"
2612 msgstr "Изображение"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2615 msgctxt "@label width x height"
2616 msgid "Dimensions"
2617 msgstr "Размеры"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Width"
2622 msgstr "Ширина"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Height"
2627 msgstr "Высота"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Orientation"
2632 msgstr "Расположение"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Artist"
2637 msgstr "Исполнитель"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Audio"
2645 msgstr "Звуковые файлы"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Genre"
2650 msgstr "Жанр"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Album"
2655 msgstr "Альбом"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Duration"
2660 msgstr "Длительность"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Bitrate"
2665 msgstr "Битрейт"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Track"
2670 msgstr "Дорожка"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Release Year"
2675 msgstr "Год выпуска"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Aspect Ratio"
2680 msgstr "Соотношение сторон"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Video"
2685 msgstr "Видео"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Frame Rate"
2690 msgstr "Частота кадров"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Path"
2695 msgstr "Полный путь"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Other"
2703 msgstr "Другое"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "File Extension"
2708 msgstr "Расширение файла"
2709
2710 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Deletion Time"
2714 msgstr "Дата удаления"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Link Destination"
2719 msgstr "Адрес ссылки"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Downloaded From"
2724 msgstr "Источник в Интернете"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Permissions"
2729 msgstr "Права доступа"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2732 msgctxt "@tooltip"
2733 msgid ""
2734 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2735 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2736 msgstr ""
2737 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2738 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Owner"
2743 msgstr "Владелец"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "User Group"
2748 msgstr "Группа пользователя"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:status"
2753 msgid "Unknown error."
2754 msgstr "Неизвестная ошибка."
2755
2756 #: main.cpp:61
2757 #, kde-kuit-format
2758 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2759 msgid ""
2760 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2761 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2762 msgstr ""
2763
2764 #: main.cpp:97
2765 #, kde-format
2766 msgid "Dolphin"
2767 msgstr "Dolphin"
2768
2769 #: main.cpp:99
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@title"
2772 msgid "File Manager"
2773 msgstr "Диспетчер файлов"
2774
2775 #: main.cpp:101
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2779 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2780
2781 #: main.cpp:103
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Felix Ernst"
2785 msgstr "Felix Ernst"
2786
2787 #: main.cpp:104
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2791 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2792
2793 #: main.cpp:106
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Méven Car"
2797 msgstr "Méven Car"
2798
2799 #: main.cpp:107
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2803 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2804
2805 #: main.cpp:109
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Elvis Angelaccio"
2809 msgstr "Elvis Angelaccio"
2810
2811 #: main.cpp:110
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2815 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2816
2817 #: main.cpp:112
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Emmanuel Pescosta"
2821 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2822
2823 #: main.cpp:113
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2827 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2828
2829 #: main.cpp:115
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Frank Reininghaus"
2833 msgstr "Frank Reininghaus"
2834
2835 #: main.cpp:116
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2839 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2840
2841 #: main.cpp:118
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Peter Penz"
2845 msgstr "Peter Penz"
2846
2847 #: main.cpp:119
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2851 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2852
2853 #: main.cpp:121
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Sebastian Trüg"
2857 msgstr "Sebastian Trüg"
2858
2859 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2860 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Developer"
2864 msgstr "Разработчик"
2865
2866 #: main.cpp:122
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "David Faure"
2870 msgstr "David Faure"
2871
2872 #: main.cpp:123
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Aaron J. Seigo"
2876 msgstr "Aaron J. Seigo"
2877
2878 #: main.cpp:124
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Rafael Fernández López"
2882 msgstr "Rafael Fernández López"
2883
2884 #: main.cpp:125
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Kevin Ottens"
2888 msgstr "Kevin Ottens"
2889
2890 #: main.cpp:126
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Holger Freyther"
2894 msgstr "Holger Freyther"
2895
2896 #: main.cpp:127
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Max Blazejak"
2900 msgstr "Max Blazejak"
2901
2902 #: main.cpp:128
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Michael Austin"
2906 msgstr "Michael Austin"
2907
2908 #: main.cpp:128
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Documentation"
2912 msgstr "Документация"
2913
2914 #: main.cpp:139
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2919
2920 #: main.cpp:141
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2924 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2925
2926 #: main.cpp:142
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2930 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2931
2932 #: main.cpp:144
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: main.cpp:146
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2942 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2943
2944 #: main.cpp:147
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Document to open"
2948 msgstr "Открываемый документ."
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2952 #, kde-format
2953 msgid "Hidden files shown"
2954 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2958 #, kde-format
2959 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2960 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2964 #, kde-format
2965 msgid "Automatic scrolling"
2966 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Cut"
2972 msgstr "Вырезать"
2973
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Copy"
2978 msgstr "Копировать"
2979
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Rename…"
2984 msgstr "Переименовать…"
2985
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Move to Trash"
2990 msgstr "Удалить в корзину"
2991
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Delete"
2996 msgstr "Удалить"
2997
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show Hidden Files"
3002 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3003
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Limit to Home Directory"
3008 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3009
3010 # BUGME: что это означает?
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Automatic Scrolling"
3015 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Properties"
3021 msgstr "Свойства"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3025 #, kde-format
3026 msgid "Previews shown"
3027 msgstr "Показывать миниатюры"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3031 #, kde-format
3032 msgid "Auto-Play media files"
3033 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3037 #, kde-format
3038 msgid "Show item on hover"
3039 msgstr "Показывать при наведении"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3043 #, kde-format
3044 msgid "Date display format"
3045 msgstr "Формат даты"
3046
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Preview"
3051 msgstr "Миниатюра"
3052
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Auto-Play media files"
3057 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3058
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show item on hover"
3063 msgstr "Показывать при наведении"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Configure…"
3069 msgstr "Настроить…"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Condensed Date"
3075 msgstr "Краткий формат даты"
3076
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label::textbox"
3080 msgid "Select which data should be shown:"
3081 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3082
3083 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@label"
3086 msgid "%1 item selected"
3087 msgid_plural "%1 items selected"
3088 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3089 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3090 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3091 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3092
3093 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3094 #, kde-format
3095 msgid "play"
3096 msgstr "Воспроизвести"
3097
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3099 #, kde-format
3100 msgid "pause"
3101 msgstr "Приостановить"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3104 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3105 #, kde-format
3106 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3107 msgstr ""
3108 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3109 "определение размера)"
3110
3111 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Configure Trash…"
3115 msgstr "Настроить корзину…"
3116
3117 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3118 #, kde-format
3119 msgid ""
3120 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3121 "and then reopen the panel."
3122 msgstr ""
3123 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3124 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3125
3126 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3127 #, kde-format
3128 msgid "Install Konsole"
3129 msgstr "Установить Konsole"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3132 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Location"
3135 msgstr "Расположение"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3138 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "What"
3141 msgstr "Предмет поиска"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Any Type"
3147 msgstr "Любой тип"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Folders"
3153 msgstr "Папки"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Documents"
3159 msgstr "Документы"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Images"
3165 msgstr "Изображения"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Audio Files"
3171 msgstr "Звуковые файлы"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Videos"
3177 msgstr "Видеозаписи"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Any Date"
3183 msgstr "Любая дата"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Today"
3189 msgstr "Сегодня"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Yesterday"
3195 msgstr "Вчера"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "This Week"
3201 msgstr "На этой неделе"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "This Month"
3207 msgstr "В этом месяце"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "This Year"
3213 msgstr "В этом году"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Any Rating"
3219 msgstr "Оценка не важна"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "1 or more"
3225 msgstr "1 и выше"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "2 or more"
3231 msgstr "2 и выше"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "3 or more"
3237 msgstr "3 и выше"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "4 or more"
3243 msgstr "4 и выше"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Highest Rating"
3249 msgstr "Наивысшая оценка"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Clear Selection"
3255 msgstr "Отменить выделение"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "String list separator"
3260 msgid ", "
3261 msgstr ", "
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3266 msgid "Tag: %2"
3267 msgid_plural "Tags: %2"
3268 msgstr[0] "Метки: %2"
3269 msgstr[1] "Метки: %2"
3270 msgstr[2] "Метки: %2"
3271 msgstr[3] "Метка: %2"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Add Tags"
3277 msgstr "Добавить метки"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "From Here (%1)"
3283 msgstr "В этой папке (%1)"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3289 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3295 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:tooltip"
3300 msgid "Quit searching"
3301 msgstr "Закрыть панель поиска"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Filename"
3307 msgstr "Имена файлов"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Content"
3313 msgstr "Содержимое"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "From Here"
3319 msgstr "В этой папке"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Your files"
3325 msgstr "В домашней папке"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Search in your home directory"
3331 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3334 #, kde-format
3335 msgid "Open %1"
3336 msgstr "Открыть %1"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3339 #, kde-format
3340 msgctxt ""
3341 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3342 "user entered."
3343 msgid "Query Results from '%1'"
3344 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3350 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Copying"
3360 msgstr "Отменить копирование"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3366 msgstr ""
3367 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3368
3369 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3374 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3380 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3381
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Cutting"
3387 msgstr "Отменить вырезание"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3393 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel"
3402 msgstr "Отмена"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3408 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Duplicating"
3415 msgstr "Отменить создание копии"
3416
3417 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3418 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action keep short"
3422 msgid "More"
3423 msgstr "Дополнительно"
3424
3425 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3430 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Moving"
3437 msgstr "Отменить перемещение"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3443 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgid ""
3448 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3449 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3450 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3451 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3452 "para>"
3453 msgstr ""
3454 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3455 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3456 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3457 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "Скрыть напоминание"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "Больше не спрашивать"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3481 msgid ""
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3484 msgstr ""
3485 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3486 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Renaming"
3493 msgstr "Отменить переименование"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3506 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3507 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3508 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3521 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3522 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3523 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3524
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action"
3533 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3536 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3537 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3538 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Permanently Delete %2"
3549 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3550 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3551 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3552 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3553 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Duplicate %2"
3564 msgid_plural "Duplicate %2"
3565 msgstr[0] "Создать копию %2"
3566 msgstr[1] "Создать копию %2"
3567 msgstr[2] "Создать копию %2"
3568 msgstr[3] "Создать копию %2"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Move %2 to the Trash"
3579 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3580 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3581 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3582 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3583 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Rename %2"
3594 msgid_plural "Rename %2"
3595 msgstr[0] "Переименовать %2"
3596 msgstr[1] "Переименовать %2"
3597 msgstr[2] "Переименовать %2"
3598 msgstr[3] "Переименовать %2"
3599
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3601 #, kde-kuit-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3605 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3606 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3607 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3608 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3609 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3610 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3611 "the current selection.</para>"
3612 msgstr ""
3613 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3614 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3615 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3616 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3617 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3618 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3619 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3620 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3621 "текущего выделения.</para>"
3622
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3627 msgstr ""
3628 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3629 "или удаления из него"
3630
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode"
3635 msgstr "Режим выделения"
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Exit Selection Mode"
3641 msgstr "Выйти из режима выделения"
3642
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label:textbox"
3646 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3647 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3648
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label:textbox"
3652 msgid "Search…"
3653 msgstr "Поиск…"
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Download New Services…"
3659 msgstr "Загрузить новые действия…"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid ""
3665 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3666 "settings."
3667 msgstr ""
3668 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3669 "запуске Dolphin."
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info"
3674 msgid "Restart now?"
3675 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:check"
3680 msgid "Delete"
3681 msgstr "Удалить"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3687 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inmenu"
3692 msgid "%1: %2"
3693 msgstr "%1 ➤ %2"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3701 #, kde-format
3702 msgid "Use system font"
3703 msgstr "Использовать системный шрифт"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3711 #, kde-format
3712 msgid "Icon size"
3713 msgstr "Размер значков"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3721 #, kde-format
3722 msgid "Preview size"
3723 msgstr "Размер миниатюр"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3733 #, kde-format
3734 msgid "How we display the size of directories"
3735 msgstr ""
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show the content count"
3741 msgstr "Показывать количество объектов"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show the content size"
3747 msgstr "Показывать размер содержимого"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3751 #, kde-format
3752 msgid "Do not show any directory size"
3753 msgstr "Не показывать размер каталога"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3757 #, kde-format
3758 msgid "Recursive directory size limit"
3759 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3763 #, kde-format
3764 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3765 msgstr ""
3766 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3767 "если \"false\" - короткий формат"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3771 #, kde-format
3772 msgid "Permissions style format"
3773 msgstr "Просмотр прав доступа"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3779 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3785 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3791 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3797 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3803 msgstr ""
3804 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3805 "контекстное меню"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3811 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3817 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3823 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3829 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3835 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3841 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3847 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3851 #, kde-format
3852 msgid "Position of columns"
3853 msgstr "Расположение столбцов"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3857 #, kde-format
3858 msgid "Side Padding"
3859 msgstr "Отступ перед столбцом"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3863 #, kde-format
3864 msgid "Highlight entire row"
3865 msgstr "Выделять всю строку"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3869 #, kde-format
3870 msgid "Expandable folders"
3871 msgstr "Раскрываемые папки"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Hidden files shown"
3878 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3886 "will be shown in the file view."
3887 msgstr ""
3888 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3889 "показываться в списке файлов."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Version"
3896 msgstr "Версия"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3903 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "View Mode"
3910 msgstr "Режим просмотра"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid ""
3917 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3918 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3919 msgstr ""
3920 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3921 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Previews shown"
3928 msgstr "Показывать миниатюры"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3936 "icon."
3937 msgstr ""
3938 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Grouped Sorting"
3945 msgstr "Группировка"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3953 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Sort files by"
3960 msgstr "Сортировать файлы по"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3968 "performed on."
3969 msgstr ""
3970 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3971 "должна производиться сортировка."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Order in which to sort files"
3978 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3985 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Show hidden files and folders last"
3992 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Visible roles"
3999 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Header column widths"
4006 msgstr "Ширины столбцов"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Properties last changed"
4013 msgstr "Последнее изменение свойств"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4020 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Additional Information"
4027 msgstr "Дополнительные сведения"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgctxt "@title:menu"
4033 #| msgid "Selection"
4034 msgid "Select Action"
4035 msgstr "Выделение"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4039 #, kde-format
4040 msgid "Custom Action"
4041 msgstr "Другое действие"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the URL be editable for the user"
4047 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4051 #, kde-format
4052 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4053 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4059 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4065 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4072 "instance"
4073 msgstr ""
4074 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4075 "Dolphin"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4082 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4083 "were removed/renamed ...etc"
4084 msgstr ""
4085 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4086 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4087 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4088 "конфигурации и т.п."
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4095 "UI)"
4096 msgstr ""
4097 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4101 #, kde-format
4102 msgid "Home URL"
4103 msgstr "Путь к домашней папке"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4107 #, kde-format
4108 msgid "Remember open folders and tabs"
4109 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4113 #, kde-format
4114 msgid "Place two views side by side"
4115 msgstr ""
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the filter bar be shown"
4121 msgstr "Показывать панель фильтра"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4127 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4131 #, kde-format
4132 msgid "Browse through archives"
4133 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4139 msgstr ""
4140 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4147 "running in the Terminal panel."
4148 msgstr ""
4149 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4150 "выполняется программа."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4154 #, kde-format
4155 msgid "Rename single items inline"
4156 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show selection toggle"
4162 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4169 "mode bottom bar."
4170 msgstr ""
4171 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4172 "выделения с использованием нижней панели."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4176 #, kde-format
4177 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4178 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4182 #, kde-format
4183 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4184 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4188 #, kde-format
4189 msgid "New tab will be open after last one"
4190 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show item information on hover"
4196 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4200 #, kde-format
4201 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4202 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4206 #, kde-format
4207 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4208 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show the statusbar"
4214 msgstr "Показывать строку состояния"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4220 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show the space information in the statusbar"
4226 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4230 #, kde-format
4231 msgid "Lock the layout of the panels"
4232 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4236 #, kde-format
4237 msgid "Enlarge Small Previews"
4238 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4245 "items"
4246 msgstr ""
4247 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4248 "с или без учёта регистра"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4252 #, kde-format
4253 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4254 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4258 #, kde-format
4259 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4260 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4264 #, kde-format
4265 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4266 msgstr ""
4267 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4271 #, kde-format
4272 msgid "Text width index"
4273 msgstr "Код ширины текста"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4277 #, kde-format
4278 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4279 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4282 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4283 #, kde-format
4284 msgid "Enabled plugins"
4285 msgstr "Включённые модули"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:window"
4290 msgid "Configure"
4291 msgstr "Настройка"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group Interface settings"
4296 msgid "Interface"
4297 msgstr "Интерфейс"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "View"
4303 msgstr "Вид"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Context Menu"
4309 msgstr "Контекстное меню"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Trash"
4315 msgstr "Корзина"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "User Feedback"
4321 msgstr "Обратная связь"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4327 msgstr ""
4328 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4331 #, kde-format
4332 msgid "Warning"
4333 msgstr "Предупреждение"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4339 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4344 msgid "Moving files or folders to trash"
4345 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Emptying trash"
4351 msgstr "При очистке корзины"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Deleting files or folders"
4357 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4363 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4369 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4375 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Opening many folders at once"
4381 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4386 msgid "Opening many terminals at once"
4387 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Switching to act as an administrator"
4393 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "When opening an executable file:"
4399 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4402 #, kde-format
4403 msgid "Always ask"
4404 msgstr "Всегда спрашивать"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4407 #, kde-format
4408 msgid "Open in application"
4409 msgstr "Открывать в приложении"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4412 #, kde-format
4413 msgid "Run script"
4414 msgstr "Запускать сценарий"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4419 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4420 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@label:textbox"
4425 #| msgid "Show on startup:"
4426 msgctxt "@option:radio"
4427 msgid "Show home location on startup"
4428 msgstr "Открывать при запуске:"
4429
4430 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "@info:status"
4434 #| msgid "The location is empty."
4435 msgctxt "@info:placeholder"
4436 msgid "Enter home location path"
4437 msgstr "Путь пуст."
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Select Home Location"
4443 msgstr "Изменить путь"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@action:button"
4448 msgid "Use Current Location"
4449 msgstr "Текущая папка"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Use Default Location"
4455 msgstr "Домашняя папка"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:textbox"
4460 msgid "Show on startup:"
4461 msgstr "Открывать при запуске:"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Opening Folders:"
4467 msgstr "Открытие папок:"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4472 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4473 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Window:"
4479 msgstr "Окно:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Show full path in title bar"
4485 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4490 msgid "Show filter bar"
4491 msgstr "Панель фильтра"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "After current tab"
4497 msgstr "После текущей вкладки"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "At end of tab bar"
4503 msgstr "В конце панели вкладок"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Open new tabs: "
4509 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Split view: "
4515 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:check split view panes"
4520 msgid "Switch between views with Tab key"
4521 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4527 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4533 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4534 msgstr ""
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4537 #, kde-format
4538 msgid "New windows:"
4539 msgstr "Новые окна:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Begin in split view mode"
4545 msgstr "Двухпанельный режим"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4552 "be applied."
4553 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4554
4555 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4558 msgid "Folders && Tabs"
4559 msgstr "Папки &и вкладки"
4560
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4562 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4565 msgid "Previews"
4566 msgstr "Миниатюры"
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4572 msgid "Confirmations"
4573 msgstr "Подтверждения"
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4578 msgid "Panels"
4579 msgstr "Панели"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4584 msgid "Status && Location bars"
4585 msgstr "Строки состояния и адреса"
4586
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show previews"
4591 msgstr "Показывать миниатюры"
4592
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Auto-play media files"
4597 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show item on hover"
4603 msgstr "Показывать при наведении"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4609 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4615 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:checkbox"
4620 msgid "Information Panel:"
4621 msgstr "Панель сведений:"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4628 "pressing the right mouse button on a panel."
4629 msgstr ""
4630 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4631 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Show previews in the view for:"
4637 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4638
4639 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4640 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4641 #. or "Show previews for [files of any size]".
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:spinbox"
4646 msgid "Show previews for"
4647 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4651 #, kde-format
4652 msgctxt ""
4653 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4654 "MiB]'"
4655 msgid "files below "
4656 msgstr "для файлов размером менее "
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4662 msgid " MiB"
4663 msgstr " МиБ"
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4668 msgid "files of any size"
4669 msgstr "для файлов любого размера"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4674 msgid "no file"
4675 msgstr "никогда не использовать"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show previews for folders"
4681 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4684 #, fuzzy, kde-kuit-format
4685 #| msgctxt "@info"
4686 #| msgid ""
4687 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4688 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4689 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4690 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4694 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4695 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4696 "metered connections.</para>"
4697 msgstr ""
4698 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4699 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4700 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4701 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4702 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Local storage:"
4708 msgstr "Локальное хранилище:"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Remote storage:"
4714 msgstr "Сетевое хранилище:"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show status bar"
4720 msgstr "Показывать строку состояния"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show zoom slider"
4726 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show space information"
4732 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Status Bar: "
4738 msgstr "Строка состояния:"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Make location bar editable"
4744 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4747 #, kde-format
4748 msgid "Location bar:"
4749 msgstr "Строка адреса:"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Show full path inside location bar"
4755 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4756
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4760 msgid "Behavior"
4761 msgstr "Поведение"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab"
4767 msgid "Icons"
4768 msgstr "Значки"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab"
4774 msgid "Compact"
4775 msgstr "Столбцы"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab"
4781 msgid "Details"
4782 msgstr "Таблица"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Natural"
4788 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4794 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4800 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Sorting mode: "
4806 msgstr "Режим сортировки: "
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Show number of items"
4812 msgstr "Показывать количество объектов"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show size of contents, up to "
4818 msgstr "Показывать размер не более чем"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show no size"
4824 msgstr "Не показывать размер"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4827 #, kde-format
4828 msgid " level deep"
4829 msgid_plural " levels deep"
4830 msgstr[0] " вложенного уровня"
4831 msgstr[1] " вложенных уровней"
4832 msgstr[2] " вложенных уровней"
4833 msgstr[3] " вложенного уровня"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Folder size:"
4839 msgstr "Размер папок:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio as in relative date"
4844 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4845 msgstr "Относительный («%1»)"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4850 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4851 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Date style:"
4857 msgstr "Формат дат:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4862 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4863 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as numeric style"
4868 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4869 msgstr "Числовой (755)"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as combined style"
4874 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4875 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Permissions style:"
4881 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4886 msgid "System Font"
4887 msgstr "Системный шрифт"
4888
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4892 msgid "Custom Font"
4893 msgstr "Другой шрифт"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:button Choose font"
4898 msgid "Choose…"
4899 msgstr "Выбрать…"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio"
4904 msgid "Use common display style for all folders"
4905 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4906
4907 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4908 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info"
4912 msgid ""
4913 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4914 "custom display style."
4915 msgstr ""
4916 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4917 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4918 "просмотра."
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:radio"
4923 msgid "Remember display style for each folder"
4924 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info"
4929 msgid ""
4930 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4931 "properties for."
4932 msgstr ""
4933 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4934 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Display style: "
4940 msgstr "Режим просмотра:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Open archives as folder"
4946 msgstr "Открывать архивы как папки"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:check"
4951 msgid "Open folders during drag operations"
4952 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Browsing: "
4958 msgstr "Просмотр: "
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show item information on hover"
4964 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Miscellaneous: "
4971 msgstr "Разное: "
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show selection marker"
4977 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Rename single items inline"
4983 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4986 #, kde-format
4987 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4988 msgstr ""
4989 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4990 "диалоговое окно."
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4996 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4999 #, kde-format
5000 msgctxt ""
5001 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5002 msgid ""
5003 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5004 "%1"
5005 msgstr ""
5006 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5007 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5013 "background setting"
5014 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5015 msgstr ""
5016 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5017
5018 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 msgid "Nothing"
5023 msgstr "Ничего не делать"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 msgid "Custom Command"
5029 msgstr "Настраиваемая команда"
5030
5031 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5032 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5033 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5034 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Double-click triggers"
5039 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Background: "
5045 msgstr "Задний план области файлов"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5048 #, kde-format
5049 msgctxt ""
5050 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5051 "background setting"
5052 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5053 msgstr ""
5054 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5055 "области файлов"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5060 msgid "Command…"
5061 msgstr "Команда…"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label"
5066 msgid ""
5067 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5068 msgstr ""
5069 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5070 "dolphin {path}"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:tab General View settings"
5075 msgid "General"
5076 msgstr "Общие"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5081 msgid "Content Display"
5082 msgstr "Содержимое"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Default icon size:"
5088 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Preview icon size:"
5094 msgstr "Размер миниатюр:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Label font:"
5100 msgstr "Шрифт надписей:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 msgid "Small"
5106 msgstr "Маленькая"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 msgid "Medium"
5112 msgstr "Средняя"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 msgid "Large"
5118 msgstr "Большая"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 msgid "Huge"
5124 msgstr "Огромная"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Label width:"
5130 msgstr "Ширина надписей:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 msgid "Unlimited"
5136 msgstr "Не ограничено"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgid "1"
5142 msgstr "1"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "2"
5148 msgstr "2"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "3"
5154 msgstr "3"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "4"
5160 msgstr "4"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "5"
5166 msgstr "5"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Maximum lines:"
5172 msgstr "Максимальное количество строк:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 msgid "Unlimited"
5178 msgstr "Не ограничено"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 msgid "Small"
5184 msgstr "Маленькая"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 msgid "Medium"
5190 msgstr "Средняя"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgid "Large"
5196 msgstr "Большая"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Maximum width:"
5202 msgstr "Максимальная ширина:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Expandable"
5208 msgstr "Раскрываемые папки"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:checkbox"
5213 msgid "Folders:"
5214 msgstr "Папки:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5219 msgid "By clicking anywhere on the row"
5220 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5225 msgid "By clicking on icon or name"
5226 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5227
5228 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Open files and folders:"
5233 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:tooltip"
5239 msgid "Size: 1 pixel"
5240 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5241 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5242 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5243 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5244 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:window"
5249 msgid "View Display Style"
5250 msgstr "Режим просмотра"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 msgid "Icons"
5256 msgstr "Значки"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 msgid "Compact"
5262 msgstr "Столбцы"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 msgid "Details"
5268 msgstr "Таблица"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5273 msgid "Ascending"
5274 msgstr "По возрастанию"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5279 msgid "Descending"
5280 msgstr "По убыванию"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show folders first"
5286 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show hidden files last"
5292 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show preview"
5298 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show in groups"
5304 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show hidden files"
5310 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Additional Information"
5316 msgstr "Дополнительные сведения"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5319 #, kde-format
5320 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5321 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@label:listbox"
5326 msgid "View mode:"
5327 msgstr "Режим просмотра:"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Sorting:"
5333 msgstr "Сортировка:"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5336 #, kde-format
5337 msgid "View options:"
5338 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5343 msgid "Current folder"
5344 msgstr "текущей папке"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder and sub-folders"
5350 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "All folders"
5356 msgstr "всем папкам"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Apply to:"
5362 msgstr "Применить к:"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Use as default view settings"
5368 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid ""
5374 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5375 "continue?"
5376 msgstr ""
5377 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5378 "Продолжить?"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid ""
5384 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5385 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5386
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:window"
5390 msgid "Applying View Properties"
5391 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5392
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:progress"
5396 msgid "Counting folders: %1"
5397 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5398
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:progress"
5402 msgid "Folders: %1"
5403 msgstr "Папок: %1"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5408 msgid "Zoom:"
5409 msgstr "Масштаб:"
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5412 #, kde-format
5413 msgid "Zoom"
5414 msgstr "Масштаб"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5419 msgid "Sets the size of the file icons."
5420 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5423 #, kde-format
5424 msgid "Stop"
5425 msgstr "Остановить"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@tooltip"
5430 msgid "Stop loading"
5431 msgstr "Остановить загрузку"
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5436 msgid ""
5437 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5438 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5439 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5440 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5441 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5442 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5443 "device.</item></list></para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5446 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5447 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5448 "только один объект, также показывается его имя.</"
5449 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5450 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5451 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5452 "list></para>"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Zoom Slider"
5458 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Show Space Information"
5464 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5467 #, kde-format
5468 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5469 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5472 #, kde-format
5473 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5474 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5477 #, kde-format
5478 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5479 msgstr "Использование диска — все устройства"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5482 #, kde-format
5483 msgid "KDiskFree"
5484 msgstr "KDiskFree"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5487 #, kde-kuit-format
5488 msgctxt "@info"
5489 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5490 msgstr ""
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Installing Filelight…"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free"
5502 msgstr "свободно %1"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5507 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5508 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5513 msgid ""
5514 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5515 "Press to manage disk space usage."
5516 msgstr ""
5517 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5518 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title"
5523 msgid "Free Up Disk Space"
5524 msgstr ""
5525
5526 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@title"
5530 msgid ""
5531 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5532 "identify big files and folders.</para>"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Install Filelight…"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5542 #, kde-format
5543 msgid "Trash Emptied"
5544 msgstr "Корзина очищена"
5545
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5547 #, kde-format
5548 msgid "The Trash was emptied."
5549 msgstr "Корзина очищена."
5550
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "Places"
5555 msgstr "Точки входа"
5556
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Count of available Network Shares"
5561 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5562
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Settings"
5567 msgstr "Параметры"
5568
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "A subset of Dolphin settings."
5573 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5574
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5576 #, kde-format
5577 msgid "Select Remote Charset"
5578 msgstr "Кодировка сервера"
5579
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5581 #, kde-format
5582 msgid "Default"
5583 msgstr "По умолчанию"
5584
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5586 #, kde-format
5587 msgid "Reload"
5588 msgstr "Обновить"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:656
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 folder selected"
5594 msgid_plural "%1 folders selected"
5595 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5596 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5597 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5598 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:657
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 file selected"
5604 msgid_plural "%1 files selected"
5605 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5606 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5607 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5608 msgstr[3] "Выбран один файл"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:659
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 folder"
5614 msgid_plural "%1 folders"
5615 msgstr[0] "%1 папка"
5616 msgstr[1] "%1 папки"
5617 msgstr[2] "%1 папок"
5618 msgstr[3] "одна папка"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:660
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file"
5624 msgid_plural "%1 files"
5625 msgstr[0] "%1 файл"
5626 msgstr[1] "%1 файла"
5627 msgstr[2] "%1 файлов"
5628 msgstr[3] "один файл"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:664
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5633 msgid "%1, %2 (%3)"
5634 msgstr "%1. %2 (%3)"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:666
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status files (size)"
5639 msgid "%1 (%2)"
5640 msgstr "%1 (%2)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:670
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "0 folders, 0 files"
5646 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "<filename> copy"
5651 msgid "%1 copy"
5652 msgstr "%1 (копия)"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1079
5655 #, kde-format
5656 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5657 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5658 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5659 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5660 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5661 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1084
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Open %1 Item"
5667 msgid_plural "Open %1 Items"
5668 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5669 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5670 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5671 msgstr[3] "Открыть объект"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1214
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Side Padding"
5677 msgstr "Отступ перед столбцом"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1218
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Automatic Column Widths"
5683 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1223
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Custom Column Widths"
5689 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1829
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Trash operation completed."
5695 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1839
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Delete operation completed."
5701 msgstr "Удаление выполнено."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1995
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Rename and Hide"
5707 msgstr "Переименовать и скрыть"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1999
5710 #, kde-format
5711 msgid ""
5712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5714 msgstr ""
5715 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5716 "Продолжить переименование?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2001
5719 #, kde-format
5720 msgid ""
5721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5723 msgstr ""
5724 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5725 "Продолжить переименование?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2003
5728 #, kde-format
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "Скрыть файл?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2003
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "Скрыть папку?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2053
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5741 msgstr "Путь пуст."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2055
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2324
5750 #, kde-format
5751 msgid "Loading…"
5752 msgstr "Открытие…"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2343
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "Открытие прервано"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2345
5760 #, kde-format
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2347
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2349
5770 #, kde-format
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "В корзине ничего нет."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2352
5775 #, kde-format
5776 msgid "No tags"
5777 msgstr "Нет ни одной метки"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2355
5780 #, kde-format
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2359
5785 #, kde-format
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2361
5790 #, kde-format
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2363
5795 #, kde-format
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2365
5800 #, kde-format
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2367
5805 #, kde-format
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2369
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2371
5815 #, kde-format
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "В этой папке ничего нет."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action"
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "Создать папку…"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 "items at once results in their new names differing only in a number."
5831 msgstr ""
5832 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5833 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5834 "различаться только номерами."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5842 "deleted later if disk space is needed."
5843 msgstr ""
5844 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5845 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5846 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 msgid ""
5852 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5853 "recovered by normal means."
5854 msgstr ""
5855 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5856 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5857
5858 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Создать копию"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Properties"
5875 msgstr "Свойства"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5880 msgid ""
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5885 msgstr ""
5886 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5887 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5888 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5889 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Копировать расположение"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 msgstr ""
5902 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5903 "элемента."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Move to Trash…"
5909 msgstr "Удалить в корзину…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Delete…"
5915 msgstr "Удалить…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Duplicate Here…"
5921 msgstr "Создать копию…"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:incontextmenu"
5926 msgid "Copy Location…"
5927 msgstr "Копировать расположение…"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5932 msgid ""
5933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5937 "interface> option is enabled.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5940 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5941 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5942 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5943 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5948 msgid ""
5949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5951 "you an overview in folders with many items.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5954 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5955 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5956 "количеством вложенных объектов.</para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 msgid ""
5962 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5963 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5964 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5965 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5966 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5967 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5968 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 msgstr ""
5970 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5971 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5972 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5973 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5974 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5975 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5976 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5977 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5978 "para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5983 msgid "View Mode"
5984 msgstr "Режим просмотра"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5989 msgid "This increases the icon size."
5990 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Reset Zoom Level"
5996 msgstr "Восстановить масштаб"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5999 #, kde-format
6000 msgid "Zoom To Default"
6001 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6006 msgid "This resets the icon size to default."
6007 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6012 msgid "This reduces the icon size."
6013 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 msgid "Zoom"
6019 msgstr "Масштаб"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Show Previews"
6025 msgstr "Показывать миниатюры"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info"
6030 msgid "Show preview of files and folders"
6031 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6039 "the images."
6040 msgstr ""
6041 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6042 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6043 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6048 msgid "Folders First"
6049 msgstr "Сначала папки"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6054 msgid "Hidden Files Last"
6055 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Sort By"
6061 msgstr "Сортировка"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Show Additional Information"
6067 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show in Groups"
6073 msgstr "Разбивать на группы"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6079 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Show Hidden Files"
6085 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6088 #, fuzzy, kde-kuit-format
6089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6090 #| msgid ""
6091 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6094 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6095 #| "are hidden.</para>"
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid ""
6098 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6099 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6100 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6101 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6102 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6103 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6104 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6105 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6106 msgstr ""
6107 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6108 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6109 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6110 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6111 "таким объектам.</para>"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Adjust View Display Style…"
6117 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6124 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6129 msgid "Icons"
6130 msgstr "Значки"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info"
6135 msgid "Icons view mode"
6136 msgstr "Значки"
6137
6138 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 msgid "Compact"
6143 msgstr "Столбцы"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info"
6148 msgid "Compact view mode"
6149 msgstr "Столбцы"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 msgid "Details"
6155 msgstr "Таблица"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info"
6160 msgid "Details view mode"
6161 msgstr "Таблица"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort descending"
6166 msgid "Z-A"
6167 msgstr "Я-А"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort ascending"
6172 msgid "A-Z"
6173 msgstr "А-Я"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort descending"
6178 msgid "Largest First"
6179 msgstr "Сначала большие"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort ascending"
6184 msgid "Smallest First"
6185 msgstr "Сначала маленькие"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort descending"
6190 msgid "Newest First"
6191 msgstr "Сначала новые"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort ascending"
6196 msgid "Oldest First"
6197 msgstr "Сначала старые"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Highest First"
6203 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "Lowest First"
6209 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Descending"
6215 msgstr "По убыванию"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Ascending"
6221 msgstr "По возрастанию"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6224 #, kde-format
6225 msgctxt ""
6226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6227 "selection is empty when this text is shown."
6228 msgid "Actions for Current View"
6229 msgstr "Действия для текущей панели"
6230
6231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6235 #. and a fallback will be used.
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6237 #, kde-format
6238 msgid "Actions for %1"
6239 msgstr "Действия для %1"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6242 #, kde-format
6243 msgctxt ""
6244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6245 "of selected files/folders."
6246 msgid "Actions for One Selected Item"
6247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6248 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6249 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6250 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6251 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6252
6253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "Updating version information…"
6257 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6258
6259 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6262 #~ "приложение Filelight"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6266 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6267
6268 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6269 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6270
6271 #~ msgid "No limit"
6272 #~ msgstr "Без ограничений"
6273
6274 #~ msgctxt "@label"
6275 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6276 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6277
6278 #~ msgid "No previews"
6279 #~ msgstr "Не создавать"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6282 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6283 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6286 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6287 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6292 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6293 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6294 #~ "views."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6297 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6298 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6299 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Activate Tab %1"
6303 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Activate Next Tab"
6307 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6311 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6314 #~ msgid "Pop out"
6315 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6318 #~ msgid "Pop out"
6319 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6320
6321 #~ msgid "Split the view into two panes"
6322 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6323
6324 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6325 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6326
6327 #~ msgid "Show tooltips"
6328 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6329
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6334 #~ "закрыта неактивная панель."
6335
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Show tooltips"
6338 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6339
6340 #~ msgctxt "option:check"
6341 #~ msgid "Rename inline"
6342 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6343
6344 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6345 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Folder size displays:"
6349 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "1 File"
6353 #~ msgid_plural "%1 Files"
6354 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6355 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6356 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6357 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6358
6359 #~ msgid "More Search Tools"
6360 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6364 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Startup"
6368 #~ msgstr "Начальное состояние"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "View Modes"
6372 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Navigation"
6376 #~ msgstr "Навигация"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "View: "
6380 #~ msgstr "Вид: "
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "General: "
6384 #~ msgstr "Общие: "
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6387 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6388 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6389
6390 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6391 #~ msgid "General:"
6392 #~ msgstr "Основные параметры:"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6395 #~ msgid "Filter..."
6396 #~ msgstr "Фильтр…"
6397
6398 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6399 #~ msgid "Search..."
6400 #~ msgstr "Поиск…"
6401
6402 #~ msgctxt "@info:progress"
6403 #~ msgid "Sorting..."
6404 #~ msgstr "Сортировка…"
6405
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "Фильтр…"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Configure..."
6411 #~ msgstr "Настроить…"
6412
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Search..."
6415 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6419 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6420
6421 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6422 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6423
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6426 #~ "\"%2\"</application>."
6427 #~ msgid_plural ""
6428 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6429 #~ "<application>%2</application>."
6430 #~ msgstr[0] ""
6431 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6432 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6433 #~ msgstr[1] ""
6434 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6435 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6436 #~ msgstr[2] ""
6437 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6438 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6439 #~ msgstr[3] ""
6440 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6441 #~ "<application>%2</application>."
6442
6443 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6444 #~ msgid ", "
6445 #~ msgstr ", "
6446
6447 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6450 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6451 #~ "commands and configuration options."
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6454 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6455 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6456 #~ "конфигурации."
6457
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6461 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6464 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6465 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6470 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6473 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6474 #~ "пользователей KDE</para>."
6475
6476 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6479 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6480 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6481 #~ "help is available for a spot.</para>"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6484 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6485 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6486 #~ "изменён.</para>"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6491 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6492 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6493 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6494 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6495 #~ "used to this.</para>"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6498 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6499 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6500 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6501 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6502 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6503 #~ "para>"
6504
6505 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6508 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6511 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6512
6513 #~ msgctxt "@info:credit"
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6516 #~ "Angelaccio"
6517 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6518
6519 #~ msgid "Font family"
6520 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6521
6522 #~ msgid "Font size"
6523 #~ msgstr "Размер шрифта"
6524
6525 #~ msgid "Italic"
6526 #~ msgstr "Курсив"
6527
6528 #~ msgid "Font weight"
6529 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6530
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6533 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6534
6535 #~ msgctxt "width x height"
6536 #~ msgid "%1 x %2"
6537 #~ msgstr "%1 x %2"
6538
6539 #~ msgctxt "@item"
6540 #~ msgid "Eject"
6541 #~ msgstr "Извлечь"
6542
6543 #~ msgctxt "@item"
6544 #~ msgid "Release"
6545 #~ msgstr "Отключить"
6546
6547 #~ msgctxt "@item"
6548 #~ msgid "Safely Remove"
6549 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6550
6551 #~ msgctxt "@item"
6552 #~ msgid "Unmount"
6553 #~ msgstr "Отключить"
6554
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6557 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6561 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6565 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Open in New Tab"
6569 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Open in New Window"
6573 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Mount"
6577 #~ msgstr "Подключить"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Edit..."
6581 #~ msgstr "Изменить…"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Remove"
6585 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Hide"
6589 #~ msgstr "Скрыть"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Add Entry..."
6593 #~ msgstr "Добавить запись…"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Icon Size"
6597 #~ msgstr "Размер значков"
6598
6599 #~ msgctxt "Small icon size"
6600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6601 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6602
6603 #~ msgctxt "Medium icon size"
6604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6606
6607 #~ msgctxt "Large icon size"
6608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6610
6611 #~ msgctxt "Huge icon size"
6612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6617 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6621 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6625 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6628 #~ msgid "Sett&ings"
6629 #~ msgstr "&Параметры"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6632 #~ msgid "Control"
6633 #~ msgstr "Управление"
6634
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Show menu"
6637 #~ msgstr "Показать меню"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Services"
6641 #~ msgstr "Действия"
6642
6643 #~ msgctxt "@title"
6644 #~ msgid "Dolphin Part"
6645 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt "@title:group"
6649 #~| msgid "Navigation"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Url Navigator"
6652 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6653 #~ msgstr[0] "Навигация"
6654 #~ msgstr[1] "Навигация"
6655 #~ msgstr[2] "Навигация"
6656 #~ msgstr[3] "Навигация"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:intable"
6659 #~ msgid "Unknown"
6660 #~ msgstr "Неизвестно"
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6664 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "Unknown size"
6668 #~ msgstr "неизвестный размер"
6669
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Start in:"
6672 #~ msgstr "Начальная папка:"
6673
6674 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6675 #~ msgid "Window options:"
6676 #~ msgstr "Параметры окна:"
6677
6678 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6679 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6680 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6683 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6684 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "Rename Items"
6688 #~ msgstr "Переименование"
6689
6690 #~ msgctxt "@label:textbox"
6691 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6692 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "New name #"
6696 #~ msgstr "Объект #"
6697
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6700 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6701 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6702 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6703 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6704 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6705
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6708 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "View Properties"
6712 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6713
6714 #~ msgid "Show facets widget"
6715 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgctxt "action:button"
6719 #~| msgid "Fewer Options"
6720 #~ msgctxt "@action:button"
6721 #~ msgid "Fewer Options"
6722 #~ msgstr "Меньше параметров"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "action:button"
6726 #~| msgid "More Options"
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "More Options"
6729 #~ msgstr "Больше параметров"
6730
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6732 #~ msgid "Any"
6733 #~ msgstr "Любые"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Folders"
6737 #~ msgstr "Папки"
6738
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6740 #~ msgid "Anytime"
6741 #~ msgstr "В любое время"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Today"
6745 #~ msgstr "Сегодня"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6749 #~ msgstr "Вчера"
6750
6751 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6752 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6753 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Go"
6757 #~ msgstr "Переход"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Tools"
6761 #~ msgstr "Сервис"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6764 #~ msgid "Preview"
6765 #~ msgstr "Миниатюры"
6766
6767 #~ msgid "stop"
6768 #~ msgstr "Остановить"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6771 #~ msgid "Add to Places"
6772 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6777 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6778 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6781 #~ msgid "Descending"
6782 #~ msgstr "По убыванию"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Shown Data"
6786 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6787
6788 #~ msgctxt "@label::textbox"
6789 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6792
6793 #~ msgctxt "action:button"
6794 #~ msgid "Everywhere"
6795 #~ msgstr "Везде"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6798 #~ msgid "Unchanged"
6799 #~ msgstr "Без изменений"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6802 #~ msgid "Horizontally flipped"
6803 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6806 #~ msgid "180° rotated"
6807 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "Vertically flipped"
6811 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6814 #~ msgid "Transposed"
6815 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "90° rotated"
6819 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "Transversed"
6823 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6826 #~ msgid "270° rotated"
6827 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6828
6829 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6830 #~ msgid "%1/s"
6831 #~ msgstr "%1/с"
6832
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "Label:"
6835 #~ msgstr "Метка:"
6836
6837 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6838 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Location:"
6842 #~ msgstr "Путь:"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Choose an icon:"
6846 #~ msgstr "Выбор значка:"
6847
6848 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6849 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Add Places Entry"
6853 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:window"
6856 #~ msgid "Edit Places Entry"
6857 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgid "Show All Entries"
6861 #~ msgstr "Показать все записи"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Properties"
6865 #~ msgstr "Свойства"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgctxt "@title:window"
6869 #~| msgid "Additional Information"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Additional Information Shown"
6872 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgid "Apply View Properties To"
6876 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:check"
6879 #~ msgid "Use these view properties as default"
6880 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6881
6882 #~ msgctxt "@label:textbox"
6883 #~ msgid "Location:"
6884 #~ msgstr "Путь:"
6885
6886 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgid "Icon Size"
6888 #~ msgstr "Размер значков"
6889
6890 #~ msgctxt "@label:listbox"
6891 #~ msgid "Preview:"
6892 #~ msgstr "Миниатюра:"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Text"
6896 #~ msgstr "Текст"
6897
6898 #~ msgctxt "@label:listbox"
6899 #~ msgid "Font:"
6900 #~ msgstr "Шрифт:"
6901
6902 #~ msgctxt "@label:listbox"
6903 #~ msgid "Width:"
6904 #~ msgstr "Ширина:"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6907 #~ msgid "Small"
6908 #~ msgstr "Маленькая"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6911 #~ msgid "Medium"
6912 #~ msgstr "Средняя"
6913
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6915 #~ msgid "Expandable folders"
6916 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6920 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:button"
6923 #~ msgid "Additional Information"
6924 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6927 #~ msgid "Select All"
6928 #~ msgstr "Выделить все"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6931 #~ msgid "Reload"
6932 #~ msgstr "Обновить"
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "Image Size"
6936 #~ msgstr "Размер изображения"
6937
6938 #~ msgctxt "@item"
6939 #~ msgid "Places"
6940 #~ msgstr "Точки входа"
6941
6942 #~ msgctxt "@item"
6943 #~ msgid "Recently Saved"
6944 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6945
6946 #~ msgctxt "@item"
6947 #~ msgid "Search For"
6948 #~ msgstr "Искать"
6949
6950 #~ msgctxt "@item"
6951 #~ msgid "Devices"
6952 #~ msgstr "Устройства"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Home"
6956 #~ msgstr "Домашняя папка"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Network"
6960 #~ msgstr "Сеть"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Root"
6964 #~ msgstr "Корневая папка"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Trash"
6968 #~ msgstr "Корзина"
6969
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Today"
6972 #~ msgstr "Сегодня"
6973
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Yesterday"
6976 #~ msgstr "Вчера"
6977
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "This Month"
6980 #~ msgstr "В этом месяце"
6981
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Last Month"
6984 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6985
6986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgid "Documents"
6988 #~ msgstr "Документы"
6989
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Images"
6992 #~ msgstr "Изображения"
6993
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgid "Audio Files"
6996 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6997
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgid "Videos"
7000 #~ msgstr "Видео"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~| msgid "Empty Trash"
7005 #~ msgid "Empty Search"
7006 #~ msgstr "Очистить корзину"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "&Delete"
7010 #~ msgstr "&Удалить"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "&Move to Trash"
7014 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7017 #~ msgid "Rename..."
7018 #~ msgstr "Переименовать..."
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Help"
7022 #~ msgstr "Справка"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7025 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7026 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7027
7028 #~ msgctxt "@label"
7029 #~ msgid "Date"
7030 #~ msgstr "Дата изменения"
7031
7032 #~ msgctxt "option:check"
7033 #~ msgid "Natural sorting of items"
7034 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7038 #~| msgid "Current folder"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7040 #~ msgid "%1 - current folder"
7041 #~ msgstr "текущей папке"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7045 #~| msgid "Current folder"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7047 #~ msgid "%1 - current device"
7048 #~ msgstr "текущей папке"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@item"
7052 #~| msgid "Devices"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7054 #~ msgid "%1 - all devices"
7055 #~ msgstr "Устройства"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "Paste Into Folder"
7059 #~ msgstr "Вставить в папку"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7062 #~ msgid "%A"
7063 #~ msgstr "%A"
7064
7065 #~ msgctxt ""
7066 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7067 #~ "locale, and %Y is full year number"
7068 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7069 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7070
7071 #~ msgctxt ""
7072 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7073 #~ "and %Y is full year number"
7074 #~ msgid "%B, %Y"
7075 #~ msgstr "%B %Y"
7076
7077 #~ msgctxt "@info"
7078 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7079 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7080
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgid "Mouse"
7083 #~ msgstr "Мышь"
7084
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7087 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Paste"
7091 #~ msgstr "Вставить"
7092
7093 #~ msgctxt "@label:textbox"
7094 #~ msgid "Find:"
7095 #~ msgstr "Искать:"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "Update of version information failed."
7099 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Copy Text"
7103 #~ msgstr "Копировать текст"
7104
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7107 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:group Date"
7110 #~ msgid "Last Week"
7111 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7112
7113 #~ msgctxt ""
7114 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7115 #~ "full year number"
7116 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7117 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7118
7119 #~ msgid "Zoom slider"
7120 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@title:group Date"
7124 #~| msgid "Today"
7125 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7126 #~ msgid "Today"
7127 #~ msgstr "Сегодня"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@title:group Date"
7131 #~| msgid "Yesterday"
7132 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7133 #~ msgid "Yesterday"
7134 #~ msgstr "Вчера"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Trash"
7138 #~ msgstr "Корзина"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~| msgctxt "@label:slider"
7142 #~| msgid "Maximum file size:"
7143 #~ msgctxt "@option:option"
7144 #~ msgid "Maximum Rating"
7145 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7146
7147 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7148 #~ msgid "Small"
7149 #~ msgstr "Маленькие"
7150
7151 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7152 #~ msgid "Medium"
7153 #~ msgstr "Средние"
7154
7155 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7156 #~ msgid "Large"
7157 #~ msgstr "Большие"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Copy Information Message"
7161 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Copy Error Message"
7165 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgid "No destination"
7169 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7170
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7173 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7174
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Do not create previews for"
7177 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7178
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgid "Version Control Systems"
7181 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7182
7183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7184 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7185 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7186
7187 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "items"
7190 #~ msgstr "объектов"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "Name"
7194 #~ msgstr "Имя"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "Size"
7198 #~ msgstr "Размер"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgid "Date"
7202 #~ msgstr "Дата"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgid "Permissions"
7206 #~ msgstr "Права доступа"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:intable"
7209 #~ msgid "Owner"
7210 #~ msgstr "Владелец"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "Group"
7214 #~ msgstr "Группа"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Type"
7218 #~ msgstr "Тип"
7219
7220 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "Destination"
7223 #~ msgstr "Указывает на"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Path"
7227 #~ msgstr "Путь"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7230 #~ msgid "By Name"
7231 #~ msgstr "По имени"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7234 #~ msgid "By Size"
7235 #~ msgstr "По размеру"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgid "By Permissions"
7239 #~ msgstr "По правам доступа"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgid "By Owner"
7243 #~ msgstr "По владельцу"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7246 #~ msgid "By Group"
7247 #~ msgstr "По группе"
7248
7249 #~| msgctxt "@label"
7250 #~| msgid "Link Destination"
7251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7252 #~ msgid "By Link Destination"
7253 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7256 #~ msgid "Name"
7257 #~ msgstr "По имени"
7258
7259 #~ msgctxt "@label"
7260 #~ msgid "Additional information"
7261 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7265 #~| msgid "%1 (%2)"
7266 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7267 #~ msgid "%1 (%2)"
7268 #~ msgstr "%1 (%2)"
7269
7270 #~ msgctxt "@option:check"
7271 #~ msgid "Rename inline"
7272 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7273
7274 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7276 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7277
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7280 #~ "the UI)"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7283 #~ "приложением)"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:tab"
7286 #~ msgid "Column"
7287 #~ msgstr "Столбцы"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Grid"
7291 #~ msgstr "Сетка"
7292
7293 #~ msgctxt "@label:listbox"
7294 #~ msgid "Arrangement:"
7295 #~ msgstr "Расположение:"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7298 #~ msgid "Columns"
7299 #~ msgstr "Столбцы"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7302 #~ msgid "Rows"
7303 #~ msgstr "Строки"
7304
7305 #~ msgctxt "@label:listbox"
7306 #~ msgid "Grid spacing:"
7307 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7310 #~ msgid "None"
7311 #~ msgstr "Нет"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7314 #~ msgid "Small"
7315 #~ msgstr "Маленький"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7318 #~ msgid "Medium"
7319 #~ msgstr "Средний"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7322 #~ msgid "Large"
7323 #~ msgstr "Большой"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7326 #~ msgid "Column"
7327 #~ msgstr "Столбцы"
7328
7329 #~ msgctxt "@option:check"
7330 #~ msgid "Expandable Folders"
7331 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:menu"
7334 #~ msgid "Columns"
7335 #~ msgstr "Столбцы"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7338 #~ msgid "Columns"
7339 #~ msgstr "Столбцы"
7340
7341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7342 #~ msgid "Resize column"
7343 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7344
7345 #~ msgctxt "@title::column"
7346 #~ msgid "Link Destination"
7347 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7348
7349 #~ msgctxt "@title::column"
7350 #~ msgid "Path"
7351 #~ msgstr "Полный путь"
7352
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid "Deselect Item"
7355 #~ msgstr "Отменить выделение"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Show hidden files"
7359 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "Show preview"
7363 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7369 #~ "AdditionInfoV2)"
7370
7371 #~ msgid "Arrangement"
7372 #~ msgstr "Расположение"
7373
7374 #~ msgid "Item height"
7375 #~ msgstr "Высота элементов"
7376
7377 #~ msgid "Item width"
7378 #~ msgstr "Ширина элементов"
7379
7380 #~ msgid "Grid spacing"
7381 #~ msgstr "Шаг сетки"
7382
7383 #~ msgid "Number of textlines"
7384 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7385
7386 #~ msgctxt "@action:button"
7387 #~ msgid "Configure..."
7388 #~ msgstr "Настроить..."
7389
7390 #~ msgctxt "@label::textbox"
7391 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7394 #~ "подсказках:"
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~| msgctxt "@info"
7398 #~| msgid "Remove search option"
7399 #~ msgid "Remove folder restriction"
7400 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7401
7402 #~ msgctxt "@title:group"
7403 #~ msgid "Tag"
7404 #~ msgstr "Метки"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:button"
7407 #~ msgid "Today"
7408 #~ msgstr "Сегодня"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:button"
7411 #~ msgid "Yesterday"
7412 #~ msgstr "Вчера"
7413
7414 #~ msgctxt "@title:group"
7415 #~ msgid "Date"
7416 #~ msgstr "Дата изменения"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~| msgid "Open in New Window"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7423 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7424
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7428 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7429
7430 #~ msgctxt "@info:status"
7431 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7432 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7433
7434 #~ msgctxt "@info"
7435 #~ msgid "Close"
7436 #~ msgstr "Закрыть"
7437
7438 #~ msgctxt "@title:menu"
7439 #~ msgid "View Mode"
7440 #~ msgstr "Представление"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "No Tags Available"
7444 #~ msgstr "Нет меток"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Byte"
7448 #~ msgstr "Б"
7449
7450 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7451 #~ msgctxt "@label"
7452 #~ msgid "KByte"
7453 #~ msgstr "КиБ"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "MByte"
7457 #~ msgstr "МиБ"
7458
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "GByte"
7461 #~ msgstr "ГиБ"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "All"
7465 #~ msgstr "Всё"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Text"
7469 #~ msgstr "Текст"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Filenames"
7473 #~ msgstr "Имена файлов"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Search:"
7477 #~ msgstr "Искать:"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "What:"
7481 #~ msgstr "Что:"
7482
7483 #~ msgctxt "@info"
7484 #~ msgid "Add search option"
7485 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7486
7487 #~ msgctxt "@action:button"
7488 #~ msgid "Save"
7489 #~ msgstr "Сохранить"
7490
7491 #~ msgctxt "@info"
7492 #~ msgid "Save search options"
7493 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7494
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7496 #~ msgid "Close"
7497 #~ msgstr "Закрыть"
7498
7499 #~ msgctxt "@info"
7500 #~ msgid "Close search options"
7501 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7502
7503 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7504 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "Greater Than"
7507 #~ msgstr "&gt;"
7508
7509 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7510 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7513 #~ msgstr "⩾"
7514
7515 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7516 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Less Than"
7519 #~ msgstr "&lt;"
7520
7521 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7522 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7525 #~ msgstr "⩽"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "Size:"
7529 #~ msgstr "Размер:"
7530
7531 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7532 #~ msgid "All"
7533 #~ msgstr "любые"
7534
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "Equal to"
7537 #~ msgstr "установлена"
7538
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "Not Equal to"
7541 #~ msgstr "не установлена"
7542
7543 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7544 #~ msgid "Any"
7545 #~ msgstr "любая"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Rating:"
7549 #~ msgstr "Оценка:"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "Name:"
7553 #~ msgstr "Имя:"
7554
7555 #~ msgctxt "@title:window"
7556 #~ msgid "Save Search Options"
7557 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7558
7559 #~ msgid "Criteria"
7560 #~ msgstr "Критерии"
7561
7562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7563 #~ msgid "Size"
7564 #~ msgstr "Размер"
7565
7566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7567 #~ msgid "Date"
7568 #~ msgstr "Дата"
7569
7570 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7571 #~ msgid "Permissions"
7572 #~ msgstr "Права доступа"
7573
7574 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7575 #~ msgid "Owner"
7576 #~ msgstr "Владелец"
7577
7578 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7579 #~ msgid "Group"
7580 #~ msgstr "Группа"
7581
7582 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7583 #~ msgid "Type"
7584 #~ msgstr "Тип"
7585
7586 #~ msgctxt "@item::intable"
7587 #~ msgid "Normal"
7588 #~ msgstr "Без изменений"
7589
7590 #~ msgctxt "@item::intable"
7591 #~ msgid "Update required"
7592 #~ msgstr "Не обновлён"
7593
7594 #~ msgctxt "@item::intable"
7595 #~ msgid "Locally modified"
7596 #~ msgstr "Изменён"
7597
7598 #~ msgctxt "@item::intable"
7599 #~ msgid "Added"
7600 #~ msgstr "Добавлен"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7603 #~ msgid "Size"
7604 #~ msgstr "Размер"
7605
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7607 #~ msgid "Date"
7608 #~ msgstr "Дата"
7609
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7611 #~ msgid "Permissions"
7612 #~ msgstr "Права доступа"
7613
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7615 #~ msgid "Owner"
7616 #~ msgstr "Владелец"
7617
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7619 #~ msgid "Group"
7620 #~ msgstr "Группа"
7621
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7623 #~ msgid "Type"
7624 #~ msgstr "Тип"
7625
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7627 #~ msgid "Size"
7628 #~ msgstr "По размеру"
7629
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7631 #~ msgid "Date"
7632 #~ msgstr "По дате"
7633
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7635 #~ msgid "Permissions"
7636 #~ msgstr "По правам доступа"
7637
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7639 #~ msgid "Owner"
7640 #~ msgstr "По владельцу"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7643 #~ msgid "Group"
7644 #~ msgstr "По группе"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7647 #~ msgid "Type"
7648 #~ msgstr "По типу"
7649
7650 #~ msgctxt "@title:menu"
7651 #~ msgid "Additional Information"
7652 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7653
7654 #~ msgctxt "@option:check"
7655 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7656 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "SVN Update"
7660 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7661
7662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7663 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7664 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7665
7666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7667 #~ msgid "SVN Commit..."
7668 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7669
7670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7671 #~ msgid "SVN Add"
7672 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7673
7674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7675 #~ msgid "SVN Delete"
7676 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7677
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7680 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7681
7682 #~ msgctxt "@info:status"
7683 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7684 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7685
7686 #~ msgctxt "@info:status"
7687 #~ msgid "Updated SVN repository."
7688 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7689
7690 #~ msgctxt "@title:window"
7691 #~ msgid "SVN Commit"
7692 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:button"
7695 #~ msgid "Commit"
7696 #~ msgstr "Отправить"
7697
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7700 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7701
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7704 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7705
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Committed SVN changes."
7708 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7709
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7712 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7713
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7716 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7717
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7720 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7721
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7724 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7725
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7728 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7729
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7732 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7733
7734 #~ msgctxt "@label"
7735 #~ msgid "Folder"
7736 #~ msgstr "Папка"
7737
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "Total Size:"
7740 #~ msgstr "Общий размер:"
7741
7742 #~ msgctxt "@label file type"
7743 #~ msgid "Type"
7744 #~ msgstr "Тип"
7745
7746 #~ msgctxt "@title:window"
7747 #~ msgid "Change Tags"
7748 #~ msgstr "Метки"
7749
7750 #~ msgctxt "@label:textbox"
7751 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7752 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7753
7754 #~ msgctxt "@label"
7755 #~ msgid "Create new tag:"
7756 #~ msgstr "Создать новую метку"
7757
7758 #~ msgctxt "@info"
7759 #~ msgid "Delete tag"
7760 #~ msgstr "Удалить метку"
7761
7762 #~ msgctxt "@info"
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7767 #~ "файлов?"
7768
7769 #~ msgctxt "@title"
7770 #~ msgid "Delete tag"
7771 #~ msgstr "Удаление метки"
7772
7773 #~ msgctxt "@action:button"
7774 #~ msgid "Delete"
7775 #~ msgstr "Удалить"
7776
7777 #~ msgctxt "@label"
7778 #~ msgid "Add Tags..."
7779 #~ msgstr "Добавить..."
7780
7781 #~ msgctxt "@label"
7782 #~ msgid "Change..."
7783 #~ msgstr "Изменить..."
7784
7785 #~ msgctxt "@info:progress"
7786 #~ msgid "Changing annotations"
7787 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7788
7789 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7790 #~ msgid "Type"
7791 #~ msgstr "Тип"
7792
7793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7794 #~ msgid "Size"
7795 #~ msgstr "Размер"
7796
7797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7798 #~ msgid "Modified"
7799 #~ msgstr "Дата изменения"
7800
7801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7802 #~ msgid "Owner"
7803 #~ msgstr "Владелец"
7804
7805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7806 #~ msgid "Permissions"
7807 #~ msgstr "Права доступа"
7808
7809 #~ msgctxt "@title:window"
7810 #~ msgid "Change Comment"
7811 #~ msgstr "Комментарий"
7812
7813 #~ msgctxt "@title:window"
7814 #~ msgid "Add Comment"
7815 #~ msgstr "Комментарий"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~| msgid "Size"
7820 #~ msgctxt "@label file content size"
7821 #~ msgid "Size"
7822 #~ msgstr "Размер"
7823
7824 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7825 #~ msgid "Modified"
7826 #~ msgstr "Дата изменения"
7827
7828 #~ msgctxt "@label"
7829 #~ msgid "MIME Type"
7830 #~ msgstr "Тип MIME"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgid "Location"
7834 #~ msgctxt "@label file URL"
7835 #~ msgid "Location"
7836 #~ msgstr "Расположение"
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@info:status"
7840 #~| msgid "Created folder."
7841 #~ msgctxt "@label"
7842 #~ msgid "Creator"
7843 #~ msgstr "Папка создана."
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgctxt "@action:button"
7847 #~| msgid "Cancel"
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "Channels"
7850 #~ msgstr "Отмена"
7851
7852 #~ msgctxt "@label number of lines"
7853 #~ msgid "Lines"
7854 #~ msgstr "Количество строк"
7855
7856 #~ msgctxt "@label EXIF"
7857 #~ msgid "Flash"
7858 #~ msgstr "Вспышка"
7859
7860 #~ msgctxt "@label EXIF"
7861 #~ msgid "Focal Length"
7862 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7866 #~| msgid "Modified"
7867 #~ msgctxt "@label EXIF"
7868 #~ msgid "Model"
7869 #~ msgstr "Дата изменения"
7870
7871 #~ msgctxt "@label image width and height"
7872 #~ msgid "Width x Height"
7873 #~ msgstr "Размеры"
7874
7875 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7876 #~ msgid "Rating"
7877 #~ msgstr "Оценка"
7878
7879 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7880 #~ msgid "Tags"
7881 #~ msgstr "Метки"
7882
7883 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7884 #~ msgid "Comment"
7885 #~ msgstr "Комментарий"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgctxt "@label"
7889 #~| msgid "Filenames"
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "File Name"
7892 #~ msgstr "Имена файлов"
7893
7894 #~ msgctxt "@label"
7895 #~ msgid "Type:"
7896 #~ msgstr "Тип:"
7897
7898 #~ msgctxt "@label"
7899 #~ msgid "Modified:"
7900 #~ msgstr "Дата изменения:"
7901
7902 #~ msgctxt "@label"
7903 #~ msgid "Owner:"
7904 #~ msgstr "Владелец:"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "Tags:"
7908 #~ msgstr "Метки:"
7909
7910 #~ msgctxt "@label"
7911 #~ msgid "Comment:"
7912 #~ msgstr "Комментарий:"
7913
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7915 #~ msgid "Get Service Menu..."
7916 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7917
7918 #~ msgctxt "@title:menu"
7919 #~ msgid "Navigation Bar"
7920 #~ msgstr "Панель навигации"
7921
7922 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7923 #~ msgid "Click to begin the search"
7924 #~ msgstr "Начать поиск"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgctxt "@label"
7928 #~| msgid "Modified:"
7929 #~ msgctxt "@label"
7930 #~ msgid "Date Modified"
7931 #~ msgstr "Дата изменения:"
7932
7933 #~ msgctxt "@info:status"
7934 #~ msgid "Copy operation completed."
7935 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7936
7937 #~ msgctxt "@info:status"
7938 #~ msgid "Move operation completed."
7939 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7940
7941 #~ msgctxt "@info:status"
7942 #~ msgid "Link operation completed."
7943 #~ msgstr "Ссылка создана."
7944
7945 #~ msgctxt "@info:status"
7946 #~ msgid "Renaming operation completed."
7947 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~| msgctxt "@title:group"
7951 #~| msgid "Text"
7952 #~ msgctxt "label"
7953 #~ msgid "Texts"
7954 #~ msgstr "Текст"
7955
7956 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7957 #~ msgid "with optional icon and description"
7958 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7959
7960 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7961 #~ msgid "No Tags"
7962 #~ msgstr "Метки не заданы"
7963
7964 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7965 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7966
7967 #~ msgctxt "@label"
7968 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7969 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7970
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgid "&Edit"
7973 #~ msgctxt "@item::intable"
7974 #~ msgid "Editing"
7975 #~ msgstr "&Правка"
7976
7977 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7978 #~ msgid "Not yet tagged"
7979 #~ msgstr "Без меток"
7980
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "Move To Trash"
7983 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7987 #~| msgid "Rename..."
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7989 #~ msgid "&Rename..."
7990 #~ msgstr "Переименовать..."
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7994 #~| msgid "Properties"
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7996 #~ msgid "&Properties"
7997 #~ msgstr "Свойства"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8001 #~| msgid "Preview"
8002 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8003 #~ msgid "P&review"
8004 #~ msgstr "Миниатюры"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8008 #~| msgid "Descending"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8010 #~ msgid "Des&cending"
8011 #~ msgstr "В порядке убывания"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8015 #~| msgid "Show Hidden Files"
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8017 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8018 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8022 #~| msgid "Size"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8024 #~ msgid "&Size"
8025 #~ msgstr "Размер"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8029 #~| msgid "Date"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8031 #~ msgid "D&ate"
8032 #~ msgstr "Дата"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8036 #~| msgid "Permissions"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~ msgid "Pe&rmissions"
8039 #~ msgstr "Права доступа"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8043 #~| msgid "Owner"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8045 #~ msgid "&Owner"
8046 #~ msgstr "Владелец"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8050 #~| msgid "Group"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8052 #~ msgid "Gro&up"
8053 #~ msgstr "Группа"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8057 #~| msgid "Type"
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8059 #~ msgid "&Type"
8060 #~ msgstr "Тип"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8064 #~| msgid "Size"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8066 #~ msgid "&Size"
8067 #~ msgstr "По размеру"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8071 #~| msgid "Date"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8073 #~ msgid "&Date"
8074 #~ msgstr "По дате"
8075
8076 #, fuzzy
8077 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8078 #~| msgid "Permissions"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8080 #~ msgid "Pe&rmissions"
8081 #~ msgstr "По правам доступа"
8082
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8085 #~| msgid "Owner"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8087 #~ msgid "&Owner"
8088 #~ msgstr "По владельцу"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8092 #~| msgid "Group"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8094 #~ msgid "&Group"
8095 #~ msgstr "По группе"
8096
8097 #, fuzzy
8098 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8099 #~| msgid "Type"
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8101 #~ msgid "&Type"
8102 #~ msgstr "По типу"
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8106 #~| msgid "Icons"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8108 #~ msgid "&Icons"
8109 #~ msgstr "Список"
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8113 #~| msgid "Details"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8115 #~ msgid "Det&ails"
8116 #~ msgstr "Таблица"
8117
8118 #, fuzzy
8119 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8120 #~| msgid "Columns"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8122 #~ msgid "Col&umns"
8123 #~ msgstr "Столбцы"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8126 #~ msgid "Quick View"
8127 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8130 #~ msgid "Paste One Folder"
8131 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8134 #~ msgid "Paste One Item"
8135 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8136 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8137 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8138 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8139 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8140
8141 #~ msgctxt "@option:check"
8142 #~ msgid "Browse through archives"
8143 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8144
8145 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8146 #~ msgid "General"
8147 #~ msgstr "Главное"
8148
8149 #~ msgctxt "@info"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8154
8155 #~ msgctxt "@info:status"
8156 #~ msgid "Getting size..."
8157 #~ msgstr "Определение размера..."
8158
8159 #, fuzzy
8160 #~| msgctxt "@label"
8161 #~| msgid "Show selection toggle"
8162 #~ msgctxt "@option:check"
8163 #~ msgid "Show selection toggle"
8164 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8165
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8167 #~ msgid "Small"
8168 #~ msgstr "Маленькая"
8169
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8171 #~ msgid "Large"
8172 #~ msgstr "Большая"
8173
8174 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8175 #~ msgid "Small"
8176 #~ msgstr "Маленький"
8177
8178 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8179 #~ msgid "Medium"
8180 #~ msgstr "Средний"
8181
8182 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8183 #~ msgid "Large"
8184 #~ msgstr "Большой"
8185
8186 #~ msgctxt "@action:button"
8187 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8188 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8189
8190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8191 #~ msgid "Left to Right"
8192 #~ msgstr "Слева направо"
8193
8194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8195 #~ msgid "Top to Bottom"
8196 #~ msgstr "Сверху вниз"
8197
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8199 #~ msgid "Properties"
8200 #~ msgstr "Свойства"
8201
8202 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8203 #~ msgid "Show Full Location"
8204 #~ msgstr "Показать полный путь"
8205
8206 #~ msgctxt "@title:window"
8207 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8208 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8209
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8211 #~ msgid "Small"
8212 #~ msgstr "Маленькие"
8213
8214 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8215 #~ msgid "Large"
8216 #~ msgstr "Большие"
8217
8218 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8219 #~ msgid "Small"
8220 #~ msgstr "Маленькие"
8221
8222 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8223 #~ msgid "Large"
8224 #~ msgstr "Большие"
8225
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8227 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8228 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8229
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8231 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8232 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8233
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8235 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8236 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8237
8238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8239 #~ msgid "Cancel"
8240 #~ msgstr "Отмена"
8241
8242 #~ msgctxt "@info:status"
8243 #~ msgid "Protocol not supported"
8244 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"