1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:138
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Vytvoriť nový"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:193
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:201
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:205
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:456
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:332
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:335
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:338
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:344
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:348
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:430
248 msgstr "Prejsť dopredu"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:431
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:625
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:627
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:676
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:686
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:884
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:885
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgstr "Filtrovať..."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
959 msgctxt "@title:menu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1146 msgctxt "@title:window"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1452 msgid "Move left view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1478 msgid "Move right view to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1752 msgctxt "@action:button"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1871 msgctxt "@title:window"
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:506
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:510
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Panel umiestenia"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2004 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2005 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2006 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2007 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2008 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2009 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2010 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2011 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2021 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2023 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2024 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2025 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2026 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2027 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2028 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2029 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2030 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2031 "find an item.</item></list></para>"
2033 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2034 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2035 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2036 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2037 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2038 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2039 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2040 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2041 "položku.</item></list></para>"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "Zoraďuje sa..."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2067 msgid "Search for %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2074 msgstr "Hľadá sa..."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Neplatný protokol"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2131 msgstr "Filtrovať..."
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, fuzzy, kde-format
2141 #| msgctxt "@action"
2142 #| msgid "Create Folder…"
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2190 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2191 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2196 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2197 msgid "One Selected Folder"
2198 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2199 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2200 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2201 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2206 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2208 msgid "One Selected Item"
2209 msgid_plural "%1 Selected Items"
2210 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2211 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2212 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2216 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2218 msgid_plural "%1 Files"
2219 msgstr[0] "Jeden súbor"
2220 msgstr[1] "%1 súbory"
2221 msgstr[2] "%1 súborov"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2225 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2227 msgid_plural "%1 Folders"
2228 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2229 msgstr[1] "%1 priečinky"
2230 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2235 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2237 msgid_plural "%1 Items"
2238 msgstr[0] "1 položka"
2239 msgstr[1] "%1 položky"
2240 msgstr[2] "%1 položiek"
2242 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2244 msgctxt "@item:intable"
2246 msgid_plural "%1 items"
2247 msgstr[0] "%1 položka"
2248 msgstr[1] "%1 položky"
2249 msgstr[2] "%1 položiek"
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2253 msgctxt "width × height"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2259 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2265 msgctxt "@title:group"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2271 msgctxt "@title:group Size"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2277 msgctxt "@title:group Size"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2283 msgctxt "@title:group Size"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2289 msgctxt "@title:group Size"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2295 msgctxt "@title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2301 msgctxt "@title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2307 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2314 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "One Week Ago"
2322 msgstr "Minulý týždeň"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Two Weeks Ago"
2328 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Three Weeks Ago"
2334 msgstr "Pred troma týždňami"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Earlier this Month"
2340 msgstr "Skôr tento mesiac"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2355 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2363 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2364 "current locale, and yyyy is full year number."
2365 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2371 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2389 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2407 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2425 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2438 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2443 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2451 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2452 "and yyyy is full year number"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2459 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 msgstr "Spúšťanie, "
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2494 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2495 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2496 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2516 msgid "The date format can be selected in settings."
2517 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2527 msgstr "Pristupovaný"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2574 msgstr "Počet strán"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2584 msgstr "Počet riadkov"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2588 msgid "Date Photographed"
2589 msgstr "Dátum fotografovania"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2599 msgctxt "@label width x height"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2658 msgid "Release Year"
2659 msgstr "Rok vydania"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2663 msgid "Aspect Ratio"
2664 msgstr "Pomer strán"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2674 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2691 msgid "File Extension"
2692 msgstr "Prípona súboru"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2696 msgid "Deletion Time"
2697 msgstr "Čas odstránenia"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2701 msgid "Link Destination"
2702 msgstr "Cieľ odkazu"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2706 msgid "Downloaded From"
2707 msgstr "Stiahnuté z"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2717 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2718 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2720 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2721 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2731 msgstr "Skupina používateľov"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2735 msgctxt "@info:status"
2736 msgid "Unknown error."
2737 msgstr "Neznáma chyba."
2741 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2743 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2744 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2755 msgid "File Manager"
2756 msgstr "Správca súborov"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2762 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2766 msgctxt "@info:credit"
2768 msgstr "Felix Ernst"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2774 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2778 msgctxt "@info:credit"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2786 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Elvis Angelaccio"
2792 msgstr "Elvis Angelaccio"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2798 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Emmanuel Pescosta"
2804 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2810 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Frank Reininghaus"
2816 msgstr "Frank Reininghaus"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2822 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2826 msgctxt "@info:credit"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2834 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Sebastian Trüg"
2840 msgstr "Sebastian Trüg"
2842 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2843 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2845 msgctxt "@info:credit"
2851 msgctxt "@info:credit"
2853 msgstr "David Faure"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Aaron J. Seigo"
2859 msgstr "Aaron J. Seigo"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Rafael Fernández López"
2865 msgstr "Rafael Fernández López"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Kevin Ottens"
2871 msgstr "Kevin Ottens"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Holger Freyther"
2877 msgstr "Holger Freyther"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Max Blazejak"
2883 msgstr "Max Blazejak"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Michael Austin"
2889 msgstr "Michael Austin"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Documentation"
2895 msgstr "Dokumentácia"
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2901 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2907 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2913 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2925 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "Document to open"
2931 msgstr "Dokument na otvorenie"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2936 msgid "Hidden files shown"
2937 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2940 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2942 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2943 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2948 msgid "Automatic scrolling"
2949 msgstr "Automatický posun"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgstr "Premenovať..."
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Move to Trash"
2973 msgstr "Presunúť do koša"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show Hidden Files"
2985 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Limit to Home Directory"
2991 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Automatic Scrolling"
2997 msgstr "Automatický posun"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3008 msgid "Previews shown"
3009 msgstr "Náhľady zobrazené"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3014 msgid "Auto-Play media files"
3015 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3020 msgid "Show item on hover"
3021 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3026 msgid "Date display format"
3027 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Auto-Play media files"
3039 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show item on hover"
3045 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Condensed Date"
3057 msgstr "Zhustený dátum"
3059 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3061 msgctxt "@label::textbox"
3062 msgid "Select which data should be shown:"
3063 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3065 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3068 msgid "%1 item selected"
3069 msgid_plural "%1 items selected"
3070 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3071 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3072 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3074 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3079 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3084 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3085 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3087 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3088 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3090 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Configure Trash…"
3094 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3096 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3099 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3100 "and then reopen the panel."
3102 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3103 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3105 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3107 msgid "Install Konsole"
3108 msgstr "Inštalovať Konsole"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3111 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3114 msgstr "Umiestnenie"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3117 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgstr "Akýkoľvek typ"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgstr "Audio súbory"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgstr "Tento týždeň"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgstr "Tento mesiac"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgstr "1 alebo viac"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgstr "2 alebo viac"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgstr "3 alebo viac"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgstr "4 alebo viac"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Highest Rating"
3228 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Clear Selection"
3234 msgstr "Vymazať výber"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3238 msgctxt "String list separator"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3244 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3246 msgid_plural "Tags: %2"
3247 msgstr[0] "Značka: %2"
3248 msgstr[1] "Značky: %2"
3249 msgstr[2] "Značky: %2"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3253 msgctxt "@action:button"
3255 msgstr "Pridať značky"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "From Here (%1)"
3261 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3267 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3273 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Quit searching"
3279 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3283 msgctxt "action:button"
3285 msgstr "Názov súboru"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3289 msgctxt "action:button"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3295 msgctxt "action:button"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3301 msgctxt "action:button"
3303 msgstr "Vaše súbory"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Search in your home directory"
3309 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3319 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3321 msgid "Query Results from '%1'"
3322 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3328 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Copying"
3338 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3345 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3347 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3352 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3358 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Cutting"
3365 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3371 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3378 msgctxt "@action:button"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3386 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Duplicating"
3393 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3395 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3396 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3399 msgctxt "@action keep short"
3403 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3408 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Moving"
3415 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3421 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3426 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3427 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3428 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3429 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3432 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3433 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3434 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3435 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3440 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3441 msgid "Paste from Clipboard"
3442 msgstr "Vložiť zo schránky"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3446 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3447 msgid "Dismiss This Reminder"
3448 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3452 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3453 msgid "Don't Remind Me Again"
3454 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3458 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3460 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3461 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3463 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3464 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Renaming"
3471 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3481 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3482 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3483 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3484 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3485 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3495 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3498 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3499 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3509 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3510 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3512 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3513 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3523 msgid "Permanently Delete %2"
3524 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3525 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3526 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3527 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3537 msgid "Duplicate %2"
3538 msgid_plural "Duplicate %2"
3539 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3540 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3541 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3551 msgid "Move %2 to the Trash"
3552 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3553 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3554 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3555 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3566 msgid_plural "Rename %2"
3567 msgstr[0] "Premenovať %2"
3568 msgstr[1] "Premenovať %2"
3569 msgstr[2] "Premenovať %2"
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3576 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3577 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3578 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3579 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3580 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3581 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3582 "the current selection.</para>"
3584 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3585 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3586 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3587 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3588 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3589 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3590 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3591 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3598 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3601 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3603 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3604 msgid "Selection Mode"
3605 msgstr "Režim výberu"
3607 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Exit Selection Mode"
3611 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3615 msgctxt "@label:textbox"
3616 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3617 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3621 msgctxt "@label:textbox"
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Download New Services…"
3629 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3635 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3638 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3639 "pre správu verzií."
3641 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3644 msgid "Restart now?"
3645 msgstr "Reštartovať teraz?"
3647 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3649 msgctxt "@option:check"
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3655 msgctxt "@option:check"
3656 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3657 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3661 msgctxt "@item:inmenu"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3668 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3669 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3672 msgid "Use system font"
3673 msgstr "Použiť systémové písmo"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3678 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3683 msgstr "Veľkosť ikony"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3692 msgid "Preview size"
3693 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3696 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3698 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3699 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3704 msgid "How we display the size of directories"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3708 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3709 #, fuzzy, kde-format
3710 #| msgid "Show the statusbar"
3711 msgid "Show the content count"
3712 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgid "Show the statusbar"
3718 msgid "Show the content size"
3719 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3724 msgid "Do not show any directory size"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3730 msgid "Recursive directory size limit"
3731 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3734 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3736 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3737 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3740 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3742 msgid "Permissions style format"
3743 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3748 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3749 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3754 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3755 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3760 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3761 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3766 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3767 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3772 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3773 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3778 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3779 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3784 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3785 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3790 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3791 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3796 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3797 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3802 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3803 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3808 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3810 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3815 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3817 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3822 msgid "Position of columns"
3823 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3828 msgid "Side Padding"
3829 msgstr "Bočná výplň"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3834 msgid "Highlight entire row"
3835 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3840 msgid "Expandable folders"
3841 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3847 msgid "Hidden files shown"
3848 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3856 "will be shown in the file view."
3858 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3873 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3880 msgstr "Režim zobrazenia"
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3888 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3890 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3891 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3897 msgid "Previews shown"
3898 msgstr "Náhľady zobrazené"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3908 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3911 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3915 msgid "Grouped Sorting"
3916 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3925 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3931 msgid "Sort files by"
3932 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3942 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3949 msgid "Order in which to sort files"
3950 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3956 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3957 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3963 msgid "Show hidden files and folders last"
3964 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3970 msgid "Visible roles"
3971 msgstr "Viditeľné role"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3977 msgid "Header column widths"
3978 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3984 msgid "Properties last changed"
3985 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3992 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3998 msgid "Additional Information"
3999 msgstr "Ďalšie informácie"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@title:menu"
4005 #| msgid "Selection"
4006 msgid "Select Action"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4013 #| msgid "Custom Font"
4014 msgid "Custom Action"
4015 msgstr "Vlastné písmo"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4020 msgid "Should the URL be editable for the user"
4021 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4026 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4027 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4032 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4033 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4038 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4039 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4045 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4048 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4049 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4055 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4056 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4057 "were removed/renamed ...etc"
4059 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4060 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4061 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4067 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4070 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4076 msgstr "Domovská URL"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4081 msgid "Remember open folders and tabs"
4082 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4087 msgid "Place two views side by side"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4093 msgid "Should the filter bar be shown"
4094 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4099 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4100 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4105 msgid "Browse through archives"
4106 msgstr "Prechádzať archívy"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4111 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4112 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4118 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4119 "running in the Terminal panel."
4121 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Rename inline"
4128 msgid "Rename single items inline"
4129 msgstr "Premenovať v riadku"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4134 msgid "Show selection toggle"
4135 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4141 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4144 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4145 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "option:check"
4151 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4152 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4154 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4160 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4161 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4166 msgid "New tab will be open after last one"
4167 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgid "Show item on hover"
4173 msgid "Show item information on hover"
4174 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4179 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4180 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4185 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4186 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4191 msgid "Show the statusbar"
4192 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4197 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4198 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4203 msgid "Show the space information in the statusbar"
4204 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4209 msgid "Lock the layout of the panels"
4210 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4215 msgid "Enlarge Small Previews"
4216 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4222 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4225 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4228 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4231 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4238 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4243 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4244 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4249 msgid "Text width index"
4250 msgstr "Text s indexom"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4255 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4256 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4259 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4261 msgid "Enabled plugins"
4262 msgstr "Povolené moduly"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4266 msgctxt "@title:window"
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4272 msgctxt "@title:group Interface settings"
4276 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4278 msgctxt "@title:group"
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Context Menu"
4286 msgstr "Kontextová ponuka"
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4290 msgctxt "@title:group"
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "User Feedback"
4298 msgstr "Používateľská odozva"
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4303 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4304 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4309 msgstr "Upozornenie"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4315 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Moving files or folders to trash"
4321 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Emptying trash"
4327 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Deleting files or folders"
4333 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4339 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4344 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4345 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4351 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4356 msgid "Opening many folders at once"
4357 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Opening many terminals at once"
4363 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Switching to act as an administrator"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "When opening an executable file:"
4375 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4380 msgstr "Vždy sa pýtať"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 msgid "Open in application"
4385 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4390 msgstr "Spustiť skript"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4394 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4395 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4396 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@label:textbox"
4401 #| msgid "Show on startup:"
4402 msgctxt "@option:radio"
4403 msgid "Show home location on startup"
4404 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4406 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@info:status"
4410 #| msgid "The location is empty."
4411 msgctxt "@info:placeholder"
4412 msgid "Enter home location path"
4413 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4417 msgctxt "@action:button"
4418 msgid "Select Home Location"
4419 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4423 msgctxt "@action:button"
4424 msgid "Use Current Location"
4425 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4429 msgctxt "@action:button"
4430 msgid "Use Default Location"
4431 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4435 msgctxt "@label:textbox"
4436 msgid "Show on startup:"
4437 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Opening Folders:"
4443 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4447 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4448 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4449 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Show full path in title bar"
4461 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4465 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4466 msgid "Show filter bar"
4467 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "After current tab"
4473 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "At end of tab bar"
4479 msgstr "Na konci panelu kariet"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Open new tabs: "
4485 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Split view: "
4491 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "option:check split view panes"
4496 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4497 msgctxt "option:check split view panes"
4498 msgid "Switch between views with Tab key"
4499 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgctxt "option:check"
4504 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4505 msgctxt "option:check"
4506 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4507 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4512 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4513 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4518 msgid "New windows:"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Begin in split view mode"
4525 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4531 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4534 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4540 msgid "Folders && Tabs"
4541 msgstr "Priečinky a karty"
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4544 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4546 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4551 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4553 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4554 msgid "Confirmations"
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4561 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4567 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4568 msgid "Status && Location bars"
4569 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgctxt "@option:check"
4574 #| msgid "Show preview"
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show previews"
4577 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgid "Auto-Play media files"
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Auto-play media files"
4584 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgid "Show item on hover"
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show item on hover"
4591 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "@title:window"
4608 #| msgid "Information"
4609 msgctxt "@label:checkbox"
4610 msgid "Information Panel:"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4617 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4618 "pressing the right mouse button on a panel."
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Show previews in the view for:"
4625 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4627 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4628 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4629 #. or "Show previews for [files of any size]".
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "@option:check"
4634 #| msgid "Show preview"
4635 msgctxt "@label:spinbox"
4636 msgid "Show previews for"
4637 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4643 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4645 msgid "files below "
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4651 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4657 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4658 msgid "files of any size"
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@info:status"
4665 #| msgid_plural "%1 files"
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4671 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgid "Show preview of files and folders"
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show previews for folders"
4676 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4682 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4683 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4684 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4685 "metered connections.</para>"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4689 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgid "Location:"
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Local storage:"
4694 msgstr "Umiestnenie:"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Remote storage:"
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show status bar"
4708 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show zoom slider"
4714 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show space information"
4720 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Status Bar: "
4726 msgstr "Stavový riadok: "
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4730 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4731 msgid "Make location bar editable"
4732 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4736 msgid "Location bar:"
4737 msgstr "Panel umiestenia:"
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Show full path inside location bar"
4743 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4745 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4747 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4751 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4754 msgctxt "@title:tab"
4758 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4761 msgctxt "@title:tab"
4765 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4768 msgctxt "@title:tab"
4770 msgstr "Podrobnosti"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4774 msgctxt "option:radio"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4782 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4788 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Sorting mode: "
4794 msgstr "Režim zoraďovania: "
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "option:radio"
4799 #| msgid "Number of items"
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Show number of items"
4802 msgstr "Počet položiek"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgctxt "option:radio"
4807 #| msgid "Size of contents, up to "
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show size of contents, up to "
4810 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@option:check"
4815 #| msgid "Show zoom slider"
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show no size"
4818 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4823 msgid_plural " levels deep"
4824 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4825 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4826 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgctxt "@label:checkbox"
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Folder size:"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4838 msgctxt "option:radio as in relative date"
4839 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4840 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4844 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4845 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4846 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4850 msgctxt "@title:group"
4852 msgstr "Štýl dátumu:"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4856 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4857 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4858 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4862 msgctxt "option:radio as numeric style"
4863 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4864 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4868 msgctxt "option:radio as combined style"
4869 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4870 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Permissions style:"
4876 msgstr "Štýl oprávnení:"
4878 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4880 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgstr "Systémové písmo"
4884 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4886 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4888 msgstr "Vlastné písmo"
4890 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4892 msgctxt "@action:button Choose font"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Use common display style for all folders"
4900 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4902 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4903 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4908 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4909 "custom display style."
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Remember display style for each folder"
4916 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4922 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4925 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4926 "nastavenia zobrazenia."
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Display style: "
4932 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Open archives as folder"
4938 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Open folders during drag operations"
4944 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4948 msgctxt "@title:group"
4950 msgstr "Prehliadanie: "
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgid "Show item on hover"
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgid "Rename inline"
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Rename single items inline"
4977 msgstr "Premenovať v riadku"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4981 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4993 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4995 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5002 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5003 "background setting"
5004 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5007 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5017 #| msgid "Custom Font"
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Custom Command"
5020 msgstr "Vlastné písmo"
5022 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5023 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5024 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5025 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5029 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5031 msgid "Double-click triggers"
5032 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Background: "
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5043 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5044 "background setting"
5045 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5063 msgctxt "@title:tab General View settings"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5069 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5070 msgid "Content Display"
5071 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Default icon size:"
5077 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Preview icon size:"
5083 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5087 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgstr "Písmo popisku:"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5111 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "Label width:"
5119 msgstr "Šírka popisku:"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 msgstr "Neobmedzená"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum lines:"
5161 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 msgstr "Neobmedzená"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Maximum width:"
5191 msgstr "Maximálna šírka:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5195 msgctxt "@option:check"
5197 msgstr "Rozšíriteľné"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5201 msgctxt "@label:checkbox"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5208 msgid "By clicking anywhere on the row"
5209 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5213 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5214 msgid "By clicking on icon or name"
5215 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5217 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Open files and folders:"
5222 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5227 msgctxt "@info:tooltip"
5228 msgid "Size: 1 pixel"
5229 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5230 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5231 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5232 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "View Display Style"
5238 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgstr "Podrobnosti"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show folders first"
5274 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show hidden files last"
5280 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show preview"
5286 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show in groups"
5292 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files"
5298 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Additional Information"
5304 msgstr "Ďalšie informácie"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5309 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5313 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgstr "Režim zobrazenia:"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5319 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgstr "Zoraďovanie:"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5325 msgid "View options:"
5326 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder"
5332 msgstr "Aktuálny priečinok"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "Current folder and sub-folders"
5338 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5344 msgstr "Všetky priečinky"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5348 msgctxt "@title:group"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Use as default view settings"
5356 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5365 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5371 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5373 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5375 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5377 msgctxt "@title:window"
5378 msgid "Applying View Properties"
5379 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5383 msgctxt "@info:progress"
5384 msgid "Counting folders: %1"
5385 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5389 msgctxt "@info:progress"
5391 msgstr "Priečinky: %1"
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5395 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5397 msgstr "Priblíženie:"
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5406 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5407 msgid "Sets the size of the file icons."
5408 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5418 msgid "Stop loading"
5419 msgstr "Zastaviť načítanie"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5423 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5425 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5426 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5427 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5428 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5429 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5430 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5431 "device.</item></list></para>"
5433 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5434 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5435 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5436 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5437 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5438 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5439 "úložiska.</item></list></para>"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Zoom Slider"
5445 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Show Space Information"
5451 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5456 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5461 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5465 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5466 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5476 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Installing Filelight…"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5487 msgctxt "@info:status Free disk space"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5493 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5494 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5495 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5498 #, fuzzy, kde-format
5499 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5500 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5501 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5503 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5504 "Press to manage disk space usage."
5505 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5510 msgid "Free Up Disk Space"
5513 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5518 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5519 "identify big files and folders.</para>"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Install Filelight…"
5528 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5530 msgid "Trash Emptied"
5531 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5535 msgid "The Trash was emptied."
5536 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5540 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5546 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Count of available Network Shares"
5548 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgid "A subset of Dolphin settings."
5560 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5564 msgid "Select Remote Charset"
5565 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5577 #: views/dolphinview.cpp:656
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 folder selected"
5581 msgid_plural "%1 folders selected"
5582 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5583 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5584 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5586 #: views/dolphinview.cpp:657
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "1 file selected"
5590 msgid_plural "%1 files selected"
5591 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5592 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5593 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5595 #: views/dolphinview.cpp:659
5597 msgctxt "@info:status"
5599 msgid_plural "%1 folders"
5600 msgstr[0] "1 priečinok"
5601 msgstr[1] "%1 priečinky"
5602 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5604 #: views/dolphinview.cpp:660
5606 msgctxt "@info:status"
5608 msgid_plural "%1 files"
5610 msgstr[1] "%1 súbory"
5611 msgstr[2] "%1 súborov"
5613 #: views/dolphinview.cpp:664
5615 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5617 msgstr "%1, %2 (%3)"
5619 #: views/dolphinview.cpp:666
5621 msgctxt "@info:status files (size)"
5625 #: views/dolphinview.cpp:670
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "0 folders, 0 files"
5629 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5631 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5633 msgctxt "<filename> copy"
5637 #: views/dolphinview.cpp:1079
5639 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5640 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5641 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5642 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5643 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:1084
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Open %1 Item"
5649 msgid_plural "Open %1 Items"
5650 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5651 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5652 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1214
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Side Padding"
5658 msgstr "Bočná výplň"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1218
5662 msgctxt "@action:inmenu"
5663 msgid "Automatic Column Widths"
5664 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1223
5668 msgctxt "@action:inmenu"
5669 msgid "Custom Column Widths"
5670 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1829
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Trash operation completed."
5676 msgstr "Odstránenie dokončené."
5678 #: views/dolphinview.cpp:1839
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "Delete operation completed."
5682 msgstr "Odstránenie dokončené."
5684 #: views/dolphinview.cpp:1995
5686 msgctxt "@action:button"
5687 msgid "Rename and Hide"
5688 msgstr "Premenovať a skryť"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1999
5693 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5694 "Do you still want to rename it?"
5696 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5697 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2001
5702 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5703 "Do you still want to rename it?"
5705 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5706 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2003
5710 msgid "Hide this File?"
5711 msgstr "Skryť tento súbor?"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2003
5715 msgid "Hide this Folder?"
5716 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2053
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "The location is empty."
5722 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2055
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "The location '%1' is invalid."
5728 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5730 #: views/dolphinview.cpp:2324
5733 msgstr "Načítava sa..."
5735 #: views/dolphinview.cpp:2343
5737 msgid "Loading canceled"
5738 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2345
5742 msgid "No items matching the filter"
5743 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2347
5747 msgid "No items matching the search"
5748 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2349
5752 msgid "Trash is empty"
5753 msgstr "Kôš je prázdny"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2352
5758 msgstr "Žiadne značky"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2355
5762 msgid "No files tagged with \"%1\""
5763 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5765 #: views/dolphinview.cpp:2359
5767 msgid "No recently used items"
5768 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2361
5772 msgid "No shared folders found"
5773 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2363
5777 msgid "No relevant network resources found"
5778 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2365
5782 msgid "No MTP-compatible devices found"
5783 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2367
5787 msgid "No Apple devices found"
5788 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2369
5792 msgid "No Bluetooth devices found"
5793 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2371
5797 msgid "Folder is empty"
5798 msgstr "Priečinok je prázdny"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5803 msgid "Create Folder…"
5804 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5807 #, fuzzy, kde-kuit-format
5808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5810 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5811 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5815 "items at once results in their new names differing only in a number."
5817 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5818 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5821 #, fuzzy, kde-kuit-format
5822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5824 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5825 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5826 #| "deleted from if disk space is needed."
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5830 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5831 "deleted later if disk space is needed."
5833 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5834 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5838 #, fuzzy, kde-kuit-format
5839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5841 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5842 #| "be recovered by normal means."
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5848 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5849 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5855 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here"
5861 msgstr "Duplikovať sem"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5876 "there like managing read- and write-permissions."
5878 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5879 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5880 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location"
5887 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5893 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Move to Trash…"
5899 msgstr "Presunúť do koša…"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here…"
5911 msgstr "Duplikovať sem…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5915 msgctxt "@action:incontextmenu"
5916 msgid "Copy Location…"
5917 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5927 "interface> option is enabled.</para>"
5929 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5930 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5931 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5932 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5933 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5936 #, fuzzy, kde-kuit-format
5937 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5940 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5941 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5942 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5944 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5945 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5946 "you an overview in folders with many items.</para>"
5948 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5949 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5950 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5953 #, fuzzy, kde-kuit-format
5954 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5956 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5957 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5958 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5959 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5960 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5961 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5962 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5963 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5965 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5966 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5967 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5968 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5969 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5970 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5971 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5973 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5974 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5975 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5976 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5977 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5978 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5979 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5980 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5984 msgctxt "@action:intoolbar"
5986 msgstr "Režim zobrazenia"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5991 msgid "This increases the icon size."
5992 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Reset Zoom Level"
5998 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6002 msgid "Zoom To Default"
6003 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6008 msgid "This resets the icon size to default."
6009 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6014 msgid "This reduces the icon size."
6015 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6019 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6021 msgstr "Priblíženie"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Show Previews"
6027 msgstr "Zobraziť náhľady"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6032 msgid "Show preview of files and folders"
6033 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6040 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6043 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6044 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Folders First"
6051 msgstr "Najskôr priečinky"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Hidden Files Last"
6057 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgstr "Zoradiť podľa"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show Additional Information"
6069 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show in Groups"
6075 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6081 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Show Hidden Files"
6087 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6090 #, fuzzy, kde-kuit-format
6091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6093 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6094 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6095 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6096 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6097 #| "are hidden.</para>"
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6109 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6110 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6111 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6112 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Adjust View Display Style…"
6119 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6127 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6139 msgid "Icons view mode"
6140 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6151 msgid "Compact view mode"
6152 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6158 msgstr "Podrobnosti"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6163 msgid "Details view mode"
6164 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6168 msgctxt "Sort descending"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6174 msgctxt "Sort ascending"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Largest First"
6182 msgstr "Najskôr najväčšie"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Smallest First"
6188 msgstr "Najskôr najmenšie"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Newest First"
6194 msgstr "Najskôr najnovšie"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "Oldest First"
6200 msgstr "Najskôr najstaršie"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6204 msgctxt "Sort descending"
6205 msgid "Highest First"
6206 msgstr "Najskôr najvyššie"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6210 msgctxt "Sort ascending"
6211 msgid "Lowest First"
6212 msgstr "Najskôr najnižšie"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6216 msgctxt "Sort descending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6222 msgctxt "Sort ascending"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6230 "selection is empty when this text is shown."
6231 msgid "Actions for Current View"
6232 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6234 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6235 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6238 #. and a fallback will be used.
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6241 msgid "Actions for %1"
6242 msgstr "Akcie pre %1"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6248 "of selected files/folders."
6249 msgid "Actions for One Selected Item"
6250 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6251 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6252 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6253 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6255 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6257 msgctxt "@info:status"
6258 msgid "Updating version information…"
6259 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6261 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6262 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6265 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6268 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6269 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6271 #~ msgid "No previews"
6272 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6275 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6276 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6279 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6280 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6284 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6285 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6286 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6289 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6290 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6291 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "Activate Tab %1"
6296 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Activate Next Tab"
6300 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6304 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6306 #~ msgid "Split the view into two panes"
6307 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6309 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6310 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6312 #~ msgid "Show tooltips"
6313 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6316 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6318 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6320 #~ msgctxt "@option:check"
6321 #~ msgid "Show tooltips"
6322 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6324 #~ msgctxt "option:check"
6325 #~ msgid "Rename inline"
6326 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6328 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6329 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6331 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgid "Folder size displays:"
6333 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6335 #~ msgctxt "@info:status"
6337 #~ msgid_plural "%1 Files"
6338 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6339 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6340 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6342 #~ msgid "More Search Tools"
6343 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6345 #~ msgctxt "@title:window"
6346 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6347 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgstr "Pri spustení"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "View Modes"
6355 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Navigation"
6359 #~ msgstr "Navigácia"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "General: "
6367 #~ msgstr "Všeobecné: "
6369 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6370 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6371 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6373 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6375 #~ msgstr "Všeobecné:"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6378 #~ msgid "Filter..."
6379 #~ msgstr "Triediť..."
6381 #~ msgid "Search..."
6382 #~ msgstr "Hľadať..."
6384 #~ msgctxt "@info:progress"
6385 #~ msgid "Sorting..."
6386 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6388 #~ msgid "Filter..."
6389 #~ msgstr "Filtrovať..."
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Configure..."
6393 #~ msgstr "Nastaviť..."
6395 #~ msgctxt "@label:textbox"
6396 #~ msgid "Search..."
6397 #~ msgstr "Hľadať..."
6400 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6401 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6403 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6405 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6408 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6409 #~ "\"%2\"</application>."
6411 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6412 #~ "<application>%2</application>."
6414 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6415 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6417 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6418 #~ "<application>%2</application>."
6420 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6421 #~ "<application>%2</application>."
6423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6429 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6430 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6431 #~ "commands and configuration options."
6433 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6434 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6435 #~ "a možnosti nastavení."
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6439 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6440 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6442 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6443 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6447 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6448 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6450 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6451 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6453 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6455 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6456 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6457 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6458 #~ "help is available for a spot.</para>"
6460 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6461 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6462 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6463 #~ "pre tento prvok."
6465 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6467 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6468 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6469 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6470 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6471 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6472 #~ "used to this.</para>"
6474 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6475 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6476 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6477 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6478 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6483 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6484 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6486 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6487 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6489 #~ msgctxt "@info:credit"
6491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6497 #~ msgid "Font family"
6498 #~ msgstr "Rodina písma"
6500 #~ msgid "Font size"
6501 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6506 #~ msgid "Font weight"
6507 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6510 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6512 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6515 #~ msgid "Leading Column Padding"
6516 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Leading Column Padding"
6520 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6522 #~ msgctxt "width x height"
6535 #~ msgid "Safely Remove"
6536 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6543 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6544 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6548 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6552 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Open in New Tab"
6556 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Window"
6560 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgstr "Pripojiť"
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgstr "Upraviť..."
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgstr "Odstrániť"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Add Entry..."
6580 #~ msgstr "Pridať položku..."
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Icon Size"
6584 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6586 #~ msgctxt "Small icon size"
6587 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6590 #~ msgctxt "Medium icon size"
6591 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6594 #~ msgctxt "Large icon size"
6595 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6598 #~ msgctxt "Huge icon size"
6599 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6604 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6608 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6612 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6615 #~ msgid "Sett&ings"
6616 #~ msgstr "N&astavenia"
6618 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6620 #~ msgstr "Ovládanie"
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "Show menu"
6624 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Dolphin Part"
6632 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Url Navigator"
6636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6637 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6638 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6639 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6641 #~ msgctxt "@item:intable"
6646 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6647 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Unknown size"
6651 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6653 #~ msgctxt "@label:textbox"
6654 #~ msgid "Start in:"
6655 #~ msgstr "Spustiť v:"
6657 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6658 #~ msgid "Window options:"
6659 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6661 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6662 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6663 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6666 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6667 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Rename Items"
6671 #~ msgstr "Premenovať položky"
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6675 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "New name #"
6679 #~ msgstr "Nový názov #"
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6683 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6684 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6685 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6686 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6689 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6690 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6692 #~ msgctxt "@title:window"
6693 #~ msgid "View Properties"
6694 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6696 #~ msgid "Show facets widget"
6697 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Fewer Options"
6701 #~ msgstr "Menej možností"
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "More Options"
6705 #~ msgstr "Viac možností"
6707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6709 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6710 #~ "service is disabled."
6712 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6713 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6720 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6721 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6725 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6726 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6728 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6729 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6737 #~ msgstr "Priečinky"
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6741 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6751 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6752 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6753 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgstr "Nástroje"
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6768 #~ msgstr "zastaviť"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6771 #~ msgid "Add to Places"
6772 #~ msgstr "Pridať do miest"
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6777 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6778 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6781 #~ msgid "Descending"
6782 #~ msgstr "Zostupne"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Shown Data"
6786 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6788 #~ msgctxt "@label::textbox"
6789 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6790 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6792 #~ msgctxt "action:button"
6793 #~ msgid "Everywhere"
6796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6797 #~ msgid "Unchanged"
6798 #~ msgstr "Nezmenené"
6800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6801 #~ msgid "Horizontally flipped"
6802 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "180° rotated"
6806 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "Vertically flipped"
6810 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "Transposed"
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "90° rotated"
6818 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Transversed"
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "270° rotated"
6826 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6828 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6836 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6837 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6840 #~ msgid "Choose an icon:"
6841 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6843 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6844 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6846 #~ msgctxt "@title:window"
6847 #~ msgid "Add Places Entry"
6848 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Edit Places Entry"
6852 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Show All Entries"
6856 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Properties"
6860 #~ msgstr "Vlastnosti"
6863 #~| msgctxt "@title:window"
6864 #~| msgid "Additional Information"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Additional Information Shown"
6867 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Apply View Properties To"
6871 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6873 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgid "Use these view properties as default"
6875 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Location:"
6879 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Icon Size"
6883 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6885 #~ msgctxt "@label:listbox"
6889 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgctxt "@label:listbox"
6897 #~ msgctxt "@label:listbox"
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Expandable folders"
6911 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6914 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6915 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6917 #~ msgctxt "@action:button"
6918 #~ msgid "Additional Information"
6919 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6922 #~ msgid "Select All"
6923 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6930 #~ msgid "Image Size"
6931 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6938 #~ msgid "Recently Saved"
6939 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6942 #~ msgid "Search For"
6947 #~ msgstr "Zariadenia"
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Yesterday"
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "This Month"
6975 #~ msgstr "Tento mesiac"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Last Month"
6979 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Documents"
6983 #~ msgstr "Dokumenty"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Audio Files"
6991 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~| msgid "Empty Trash"
7000 #~ msgid "Empty Search"
7001 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgstr "O&dstrániť"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Move to Trash"
7009 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7012 #~ msgid "Rename..."
7013 #~ msgstr "Premenovať..."
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgstr "Pomocník"
7019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7020 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7021 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7028 #~ msgid "%1 - current folder"
7029 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7032 #~ msgid "%1 - current device"
7033 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7036 #~ msgid "%1 - all devices"
7037 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7041 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7045 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Paste Into Folder"
7049 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7051 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7056 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7057 #~ "locale, and %Y is full year number"
7058 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7059 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7062 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7063 #~ "and %Y is full year number"
7068 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7069 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgctxt "@info:status"
7076 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7077 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"