1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-02-03 15:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
556 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
557 "папката в нов прозорец."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
573 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgstr "Опресняване на изгледа"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
579 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
581 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
582 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
583 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
584 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
587 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
588 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
589 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
594 msgctxt "@action:inmenu View"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 msgstr "Спиране на зареждането"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
625 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
626 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
627 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
628 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
629 "редактираното местоположение."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Заместване на местоположение"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
645 "можете бързо да въведете различно местоположение."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
669 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
670 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
671 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
672 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
683 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
684 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Сравняване на файлове"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
702 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
703 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Отваряне на терминал"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
720 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
721 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Отваряне на терминал тук"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
739 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
740 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
766 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
767 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
768 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
769 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
770 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
771 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Активиране на раздел %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Активиране на последния"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Следващ раздел"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Активиране на следващия раздел"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Предишен раздел"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Активиране на предишния раздел"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Показване на целта"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Отваряне в нов раздел"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Отваряне в нови раздели"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Отключване на панелите"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "Заключване на панелите"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
861 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
862 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
863 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
867 msgctxt "@title:window"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
879 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
880 "Показване на панели </interface>. </para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
893 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
894 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
895 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
896 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
909 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
910 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
911 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
912 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
930 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
931 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
942 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
943 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
944 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
945 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
965 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
966 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
967 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
968 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
969 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
970 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
971 "като Konsole. </para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
985 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
986 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
987 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
988 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
989 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
990 "като Konsole. </para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Показване на скритите места"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1012 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1026 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1027 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1028 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1029 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1045 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1046 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1047 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1048 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1049 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1050 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1051 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1052 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1053 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1054 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1055 "за да го покажете отново.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgstr "Показване на панелите"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1074 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1075 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1076 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1077 "основната директория </emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Затваряне на левия панел"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1101 msgstr "Преместване на левия разделен изглед в нов прозорец"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Затваряне на десния панел"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1125 msgstr "Преместване на десния разделен изглед в нов прозорец"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1137 msgstr "Разделен изглед"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1157 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1158 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1159 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1160 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1161 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1162 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1169 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1170 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1171 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1172 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1173 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1174 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1175 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1177 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1178 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1179 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1180 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1181 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1182 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1183 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1184 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1185 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1186 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1205 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1206 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1207 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1208 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1210 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1211 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1212 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1213 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1214 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1215 "обхваща основите.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1222 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1223 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1224 "be triggered this way.</para>"
1226 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1227 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1228 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1229 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1236 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1237 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1239 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1240 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1241 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1242 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1243 "инструменти. </para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1250 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1251 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1252 "Handbook</interface>."
1254 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1255 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1256 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1259 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1260 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1261 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1262 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1263 #. The same might be true for any external link you translate.
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1266 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1268 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1269 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1270 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1271 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1272 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1275 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1276 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1277 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1278 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1279 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1286 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1287 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1288 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1289 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1290 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1291 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1292 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1295 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1296 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1297 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1298 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1299 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1300 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1301 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1302 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1315 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1316 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1317 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1318 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1334 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1335 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1336 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1337 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1338 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1339 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1340 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1341 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1348 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1349 "in your preferred language."
1351 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1352 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1353 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1360 "libraries and maintainers of this application."
1362 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1363 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1370 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1371 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1374 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1375 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1376 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1377 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Defocus Terminal Panel"
1383 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1388 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 msgctxt "@action:button"
1394 msgstr "Изпразване на кошчето"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 msgid "Empties Trash to create free space"
1399 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 msgctxt "@action:button"
1404 msgid "Add Network Folder"
1405 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1410 msgid "Location Bar"
1411 msgid_plural "Location Bars"
1412 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1413 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Размаркиране на всичко"
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "&Приложения"
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "&Мрежови папки"
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgstr "Автоматично стартиране"
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgstr "Търсене на файл…"
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Отваряне на &терминал"
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1477 msgctxt "@title:window"
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1488 msgctxt "@title:window"
1490 msgstr "Размаркиране"
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 msgstr "&Редактиране"
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1506 msgctxt "@title:menu"
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1525 msgctxt "@title:menu"
1527 msgstr "Инструменти"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Последно затворени раздели"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1552 #: dolphintabbar.cpp:155
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1558 #: dolphintabbar.cpp:156
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgstr "Отделяне на раздел"
1564 #: dolphintabbar.cpp:157
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1570 #: dolphintabbar.cpp:158
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgstr "Затваряне на раздел"
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:506
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:510
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Лента за местоположение"
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Главна лента с инструменти"
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1621 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1622 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1623 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1624 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1625 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1626 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1627 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1628 "в Наръчника.</para>"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1644 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1645 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1646 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1647 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1648 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1649 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1650 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1651 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1652 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1653 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1659 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1669 msgid "Search for %1"
1670 msgstr "Търсене за %1"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Loading folder…"
1676 msgstr "Зареждане на папка…"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1680 msgctxt "@info:progress"
1682 msgstr "Подреждане…"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1700 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1704 msgctxt "@info:status"
1706 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1708 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol '%1'"
1714 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol"
1720 msgstr "Невалиден протокол"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1725 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1727 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1734 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Един избран файл"
1790 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1798 msgstr[0] "Една избрана папка"
1799 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "Един избран елемент"
1809 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Един файл"
1817 msgstr[1] "%1 файла"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "Една папка"
1825 msgstr[1] "%1 папки"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "Един елемент"
1834 msgstr[1] "%1 елемента"
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1838 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "%1 обект"
1842 msgstr[1] "%1 обекта"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1846 msgctxt "width × height"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1858 msgctxt "@title:group"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Преди седмица"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Преди две седмици"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Преди три седмици"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "По-рано този месец"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgstr "Изпълнение, "
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2104 msgstr "Променян на"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2120 msgstr "Последен достъп"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2167 msgstr "Брой страници"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2177 msgstr "Брой редове"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Дата на заснемане"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2189 msgstr "Изображение"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2192 msgctxt "@label width x height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2237 msgstr "Продължителност"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2242 msgstr "Скорост на предаване"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Година на издаване"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Съотношение"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2267 msgstr "Честота на кадрите"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Файлово разширение"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Време на изтриване"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Адрес на препратката"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Изтеглено от"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2314 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2324 msgstr "Потребителска група"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Неизвестна грешка."
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Файлов мениджър"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2363 msgctxt "@info:credit"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2411 msgctxt "@info:credit"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2427 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2428 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2430 msgctxt "@info:credit"
2436 msgctxt "@info:credit"
2438 msgstr "David Faure"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2480 msgstr "Документация"
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Документ за отваряне"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "Показване на скритите файлове"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2523 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Автоматично прелистване"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgstr "Преименуване…"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Преместване в кошчето"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Показване на скритите файлове"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Автоматично прелистване"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Формат на датата"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgstr "Предварителен преглед"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgstr "Конфигуриране…"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Кратка дата"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2651 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2656 msgstr "възпроизвеждане"
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2669 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Configure Trash…"
2673 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2678 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2679 "and then reopen the panel."
2681 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2682 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2686 msgid "Install Konsole"
2687 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2689 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2693 msgstr "Местоположение"
2695 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Изображения"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Аудио файлове"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Тази седмица"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Тази година"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "Всякаква оценка"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "1 или по-висока"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "2 или по-висока"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgstr "3 или по-висока"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgstr "4 или по-висока"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "Highest Rating"
2807 msgstr "Максимална оценка"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Clear Selection"
2813 msgstr "Изчистване на избора"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2817 msgctxt "String list separator"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2823 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2825 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[1] "Тагове: %2"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2831 msgctxt "@action:button"
2833 msgstr "Добавяне на етикети"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here (%1)"
2839 msgstr "От тук (%1)"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2845 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Изход от търсенето"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "Име на файл"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2873 msgctxt "action:button"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2879 msgctxt "action:button"
2881 msgstr "Домашна папка"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2892 msgstr "Отваряне на %1"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Отмяна на копирането"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Отмяна на изрязването"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2957 msgctxt "@action:button"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Отмяна на дублирането"
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2978 msgctxt "@action keep short"
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Отмяна на преместването"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3001 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3006 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3007 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3008 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3009 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3012 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3013 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3014 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3015 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3021 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3022 msgid "Paste from Clipboard"
3023 msgstr "Поставяне от клипборда"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3027 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3028 msgid "Dismiss This Reminder"
3029 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3033 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3034 msgid "Don't Remind Me Again"
3035 msgstr "Не ми напомняй повече"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3039 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3041 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3042 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3044 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3045 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Renaming"
3052 msgstr "Отмяна на преименуването"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3062 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3065 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3075 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3077 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3078 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3088 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3091 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3101 msgid "Permanently Delete %2"
3102 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3103 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3104 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3114 msgid "Duplicate %2"
3115 msgid_plural "Duplicate %2"
3116 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3117 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3127 msgid "Move %2 to the Trash"
3128 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3129 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3130 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3141 msgid_plural "Rename %2"
3142 msgstr[0] "Преименуване %2"
3143 msgstr[1] "Преименуване %2"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3147 msgctxt "@info:whatsthis"
3149 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3150 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3151 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3152 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3153 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3154 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3155 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3156 "the current selection.</para>"
3158 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3159 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3160 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3161 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3162 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3163 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3164 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3165 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3172 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3173 "премахнете от избора."
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Режим на селекция"
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3195 msgctxt "@label:textbox"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3212 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3213 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Рестартиране сега?"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3223 msgctxt "@option:check"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Използване на системния шрифт"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3257 msgstr "Размер на икона"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Предварителен преглед"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3297 msgid "Permissions style format"
3298 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3331 "\" в контекстното меню."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3343 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3344 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3351 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3356 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3357 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3362 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3363 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3368 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3370 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3376 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3378 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3379 "контекстното меню."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3384 msgid "Position of columns"
3385 msgstr "Разположение на колоните"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3390 msgid "Side Padding"
3391 msgstr "Страничен отстъп"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3396 msgid "Highlight entire row"
3397 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3402 msgid "Expandable folders"
3403 msgstr "Разширяеми папки"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3409 msgid "Hidden files shown"
3410 msgstr "Показване на скритите файлове"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3418 "will be shown in the file view."
3420 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3435 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3442 msgstr "Режим на преглед"
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3450 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3452 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3455 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3459 msgid "Previews shown"
3460 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3469 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3475 msgid "Grouped Sorting"
3476 msgstr "Категоризирано подреждане"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3485 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3491 msgid "Sort files by"
3492 msgstr "Подреждане на файловете по"
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3502 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3509 msgid "Order in which to sort files"
3510 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3516 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3517 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3523 msgid "Show hidden files and folders last"
3524 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3530 msgid "Visible roles"
3531 msgstr "Видими роли"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3537 msgid "Header column widths"
3538 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3544 msgid "Properties last changed"
3545 msgstr "Последна промяна"
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3551 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3552 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3558 msgid "Additional Information"
3559 msgstr "Допълнителна информация"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3564 msgid "Should the URL be editable for the user"
3565 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3570 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3571 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3576 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3577 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3582 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3583 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3589 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3592 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3593 "екземпляр на Dolphin"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3599 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3600 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3601 "were removed/renamed ...etc"
3603 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3604 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3605 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3606 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3615 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3622 msgstr "Домашен URL"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Показване на филтъра"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3646 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3651 msgid "Browse through archives"
3652 msgstr "Разглеждане на архивите"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3657 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3658 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3664 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3665 "running in the Terminal panel."
3666 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3671 msgid "Rename inline"
3672 msgstr "Преименуване на елемент"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3677 msgid "Show selection toggle"
3678 msgstr "Показване на превключването"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3684 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3687 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3688 "на долната лента на режима за селекция."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3693 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3694 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3699 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3700 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3705 msgid "New tab will be open after last one"
3706 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3711 msgid "Show tooltips"
3712 msgstr "Показване на подсказки"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3717 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3718 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3723 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3724 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3729 msgid "Show the statusbar"
3730 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3735 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3736 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3741 msgid "Show the space information in the statusbar"
3742 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3747 msgid "Lock the layout of the panels"
3748 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3753 msgid "Enlarge Small Previews"
3754 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3760 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3763 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3764 "подреждане на елементите"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3769 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3770 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3775 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3776 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3782 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3787 msgid "Text width index"
3788 msgstr "Текст с индекс"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3793 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3794 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3797 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3799 msgid "Enabled plugins"
3800 msgstr "Включени приставки"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3804 msgctxt "@title:window"
3806 msgstr "Настройване"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3810 msgctxt "@title:group Interface settings"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3816 msgctxt "@title:group"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Context Menu"
3824 msgstr "Контекстно меню"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3828 msgctxt "@title:group"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "User Feedback"
3836 msgstr "Обратна връзка"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3841 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3843 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3849 msgstr "Предупреждение"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Изпразване на кошчето"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Opening many folders at once"
3897 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3902 msgid "Opening many terminals at once"
3903 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "When opening an executable file:"
3909 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3914 msgstr "Запитване винаги"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3918 msgid "Open in application"
3919 msgstr "Отваряне в приложение"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3924 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3928 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3929 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3930 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Select Home Location"
3936 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Current Location"
3942 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Default Location"
3948 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Show on startup:"
3954 msgstr "Показване при стартиране:"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3958 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3959 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3961 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3965 msgctxt "@label:checkbox"
3966 msgid "Opening Folders:"
3967 msgstr "Отваряне на папки:"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 msgid "Show full path in title bar"
3973 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3977 msgctxt "@label:checkbox"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3983 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3984 msgid "Show filter bar"
3985 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "After current tab"
3991 msgstr "Зад текущия раздел"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "At end of tab bar"
3997 msgstr "На края в лентата на разделите"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Open new tabs: "
4003 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4007 msgctxt "option:check split view panes"
4008 msgid "Switch between panes with Tab key"
4009 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Split view: "
4015 msgstr "Разделен изглед:"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4019 msgctxt "option:check"
4020 msgid "Turning off split view closes active pane"
4021 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4025 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4027 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Begin in split view mode"
4034 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4038 msgid "New windows:"
4039 msgstr "Нови прозорци:"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4045 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4048 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4053 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4054 msgid "Folders && Tabs"
4055 msgstr "Папки и раздели"
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4060 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4062 msgstr "Предварителен преглед"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4067 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4068 msgid "Confirmations"
4069 msgstr "Потвърждения"
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4073 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4074 msgid "Status && Location bars"
4075 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Show previews in the view for:"
4081 msgstr "Предварителен преглед за:"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4085 msgid "Skip previews for local files above:"
4086 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4091 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4098 msgstr "Без ограничение"
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4103 msgid "Skip previews for remote files above:"
4104 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4109 msgstr "Без предварителен преглед"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show status bar"
4115 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show zoom slider"
4121 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show space information"
4127 msgstr "Показване на информация за пространството"
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Status Bar: "
4133 msgstr "Лента за състоянието: "
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Make location bar editable"
4139 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4143 msgid "Location bar:"
4144 msgstr "Лента за местоположение: "
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path inside location bar"
4150 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4154 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4161 msgctxt "@title:tab"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4168 msgctxt "@title:tab"
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4175 msgctxt "@title:tab"
4177 msgstr "Подробности"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4181 msgctxt "option:radio"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4189 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4195 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Sorting mode: "
4201 msgstr "Режим на сортиране: "
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Number of items"
4207 msgstr "Брой елементи"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Size of contents, up to "
4213 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4218 msgid_plural " levels deep"
4219 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4220 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Folder size displays:"
4226 msgstr "Размер на папката:"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4230 msgctxt "option:radio as in relative date"
4231 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4236 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4237 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4238 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4242 msgctxt "@title:group"
4244 msgstr "Стил на датата:"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4248 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4249 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4250 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4254 msgctxt "option:radio as numeric style"
4255 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4256 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4260 msgctxt "option:radio as combined style"
4261 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4262 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Permissions style:"
4268 msgstr "Стил на права на достъп:"
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 msgstr "Системен шрифт"
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4280 msgstr "Потребителски шрифт"
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4284 msgctxt "@action:button Choose font"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Use common display style for all folders"
4292 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4296 msgctxt "@option:radio"
4297 msgid "Remember display style for each folder"
4298 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4304 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4307 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4308 "свойствата на изгледа."
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Display style: "
4314 msgstr "Стил на дисплея: "
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Open archives as folder"
4320 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4324 msgctxt "option:check"
4325 msgid "Open folders during drag operations"
4326 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4330 msgctxt "@title:group"
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show tooltips"
4338 msgstr "Показване на подсказки"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Miscellaneous: "
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show selection marker"
4351 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Rename inline"
4357 msgstr "Преименуване на елемент"
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4361 msgctxt "option:check"
4362 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4364 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4370 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4372 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4375 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4376 "trash, шаблони: %1"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4380 msgctxt "@title:tab General View settings"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4386 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4387 msgid "Content Display"
4388 msgstr "Показване на съдържание"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Default icon size:"
4394 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Preview icon size:"
4400 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4404 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgstr "Шрифт на етикета:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Label width:"
4436 msgstr "Широчина на етикета:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgstr "Неограничено"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum lines:"
4478 msgstr "Максимален брой редове:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 msgstr "Неограничено"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Maximum width:"
4508 msgstr "Максимална широчина:"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4512 msgctxt "@option:check"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4525 msgid "By clicking anywhere on the row"
4526 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4531 msgid "By clicking on icon or name"
4532 msgstr "При кликване върху икона или име"
4534 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Open files and folders:"
4539 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4544 msgctxt "@info:tooltip"
4545 msgid "Size: 1 pixel"
4546 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4547 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4548 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "View Display Style"
4554 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4572 msgstr "Подробности"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show folders first"
4590 msgstr "Показване първо на папките"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files last"
4596 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show preview"
4602 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show in groups"
4608 msgstr "Показване в групи"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show hidden files"
4614 msgstr "Показване на скритите файлове"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Additional Information"
4620 msgstr "Допълнителна информация"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4624 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4625 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4629 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgstr "Режим на преглед:"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4635 msgctxt "@label:listbox"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4641 msgid "View options:"
4642 msgstr "Настройки на изгледа:"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4647 msgid "Current folder"
4648 msgstr "Текущата папка"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "Current folder and sub-folders"
4654 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4660 msgstr "Всички папки"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4664 msgctxt "@title:group"
4666 msgstr "Прилагане към:"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use as default view settings"
4672 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4678 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4680 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4686 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4687 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4691 msgctxt "@title:window"
4692 msgid "Applying View Properties"
4693 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4697 msgctxt "@info:progress"
4698 msgid "Counting folders: %1"
4699 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4703 msgctxt "@info:progress"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4709 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4720 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4721 msgid "Sets the size of the file icons."
4722 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4732 msgid "Stop loading"
4733 msgstr "Спиране на зареждането"
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4737 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4739 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4740 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4741 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4742 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4743 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4744 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4745 "device.</item></list></para>"
4747 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4748 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4749 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4750 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4751 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4752 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4753 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Zoom Slider"
4760 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Show Space Information"
4766 msgstr "Показване на данни за пространството"
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4770 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4771 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
4773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4775 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4776 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4780 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4781 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4790 msgctxt "@info:status Free disk space"
4792 msgstr "%1 свободни"
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4796 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4797 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4798 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4802 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4804 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4805 "Press to manage disk space usage."
4807 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
4808 "Натиснете за настройки на дисковото пространство."
4810 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4812 msgid "Trash Emptied"
4813 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4815 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4817 msgid "The Trash was emptied."
4818 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4822 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4826 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4828 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 msgid "Count of available Network Shares"
4830 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4834 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4838 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4840 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4841 msgid "A subset of Dolphin settings."
4842 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4844 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4846 msgid "Select Remote Charset"
4847 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4852 msgstr "По подразбиране"
4854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4857 msgstr "Презареждане"
4859 #: views/dolphinview.cpp:653
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "1 folder selected"
4863 msgid_plural "%1 folders selected"
4864 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4865 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4867 #: views/dolphinview.cpp:654
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "1 file selected"
4871 msgid_plural "%1 files selected"
4872 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4873 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4875 #: views/dolphinview.cpp:656
4877 msgctxt "@info:status"
4879 msgid_plural "%1 folders"
4881 msgstr[1] "%1 папки"
4883 #: views/dolphinview.cpp:657
4885 msgctxt "@info:status"
4887 msgid_plural "%1 files"
4889 msgstr[1] "%1 файла"
4891 #: views/dolphinview.cpp:661
4893 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4895 msgstr "%1, %2 (%3)"
4897 #: views/dolphinview.cpp:663
4899 msgctxt "@info:status files (size)"
4903 #: views/dolphinview.cpp:667
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "0 folders, 0 files"
4907 msgstr "0 папки, 0 файла"
4909 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4911 msgctxt "<filename> copy"
4915 #: views/dolphinview.cpp:1076
4917 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4918 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4919 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4920 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1081
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Open %1 Item"
4926 msgid_plural "Open %1 Items"
4927 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4928 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4930 #: views/dolphinview.cpp:1211
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Side Padding"
4934 msgstr "Страничен отстъп"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1215
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Automatic Column Widths"
4940 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4942 #: views/dolphinview.cpp:1220
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Custom Column Widths"
4946 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1821
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Trash operation completed."
4952 msgstr "Изтриването завърши."
4954 #: views/dolphinview.cpp:1831
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "Delete operation completed."
4958 msgstr "Изтриването завърши."
4960 #: views/dolphinview.cpp:1984
4962 msgctxt "@action:button"
4963 msgid "Rename and Hide"
4964 msgstr "Преименуване и скриване"
4966 #: views/dolphinview.cpp:1988
4969 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4970 "Do you still want to rename it?"
4972 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4973 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4975 #: views/dolphinview.cpp:1990
4978 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4979 "Do you still want to rename it?"
4981 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4982 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1992
4986 msgid "Hide this File?"
4987 msgstr "Скриване на файла?"
4989 #: views/dolphinview.cpp:1992
4991 msgid "Hide this Folder?"
4992 msgstr "Скриване на папката?"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2042
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "The location is empty."
4998 msgstr "Местоположението е празно."
5000 #: views/dolphinview.cpp:2044
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "The location '%1' is invalid."
5004 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5006 #: views/dolphinview.cpp:2305
5011 #: views/dolphinview.cpp:2324
5013 msgid "Loading canceled"
5014 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2326
5018 msgid "No items matching the filter"
5019 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2328
5023 msgid "No items matching the search"
5024 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2330
5028 msgid "Trash is empty"
5029 msgstr "Кошчето е празно"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2333
5034 msgstr "Няма етикети"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2336
5038 msgid "No files tagged with \"%1\""
5039 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5041 #: views/dolphinview.cpp:2340
5043 msgid "No recently used items"
5044 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2342
5048 msgid "No shared folders found"
5049 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2344
5053 msgid "No relevant network resources found"
5054 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2346
5058 msgid "No MTP-compatible devices found"
5059 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5061 #: views/dolphinview.cpp:2348
5063 msgid "No Apple devices found"
5064 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2350
5068 msgid "No Bluetooth devices found"
5069 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2352
5073 msgid "Folder is empty"
5074 msgstr "Папката е празна"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5079 msgid "Create Folder…"
5080 msgstr "Създаване на папка…"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5087 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5089 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5090 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5091 "те се различават само по номера."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5098 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5099 "from if disk space is needed."
5101 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5102 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5103 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5110 "recovered by normal means."
5112 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5113 "възстановени по нормален начин."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5117 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5118 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5119 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Duplicate Here"
5125 msgstr "Дублиране тук"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5129 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5135 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5137 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5138 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5139 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5140 "there like managing read- and write-permissions."
5142 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5143 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5144 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5145 "като управление на разрешения за четене и запис."
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5149 msgctxt "@action:incontextmenu"
5150 msgid "Copy Location"
5151 msgstr "Копиране на местоположението"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5155 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5156 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5157 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5161 msgctxt "@action:inmenu File"
5162 msgid "Move to Trash…"
5163 msgstr "Преместване в кошчето…"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5174 msgid "Duplicate Here…"
5175 msgstr "Дублиране тук…"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5179 msgctxt "@action:incontextmenu"
5180 msgid "Copy Location…"
5181 msgstr "Копиране на местоположението…"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5185 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5187 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5188 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5189 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5190 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5191 "interface> option is enabled.</para>"
5193 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5194 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5195 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5196 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5197 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5201 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5203 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5204 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5205 "the overview in folders with many items.</para>"
5207 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5208 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5209 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5213 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5215 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5216 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5217 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5218 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5219 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5220 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5221 "of multiple folders in the same list.</para>"
5223 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5224 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5225 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5226 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5227 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5228 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5229 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5230 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5234 msgctxt "@action:intoolbar"
5236 msgstr "Режим на преглед"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5240 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5241 msgid "This increases the icon size."
5242 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Reset Zoom Level"
5248 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5252 msgid "Zoom To Default"
5253 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5257 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5258 msgid "This resets the icon size to default."
5259 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5263 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5264 msgid "This reduces the icon size."
5265 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5269 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5275 msgctxt "@action:intoolbar"
5276 msgid "Show Previews"
5277 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5282 msgid "Show preview of files and folders"
5283 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5290 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5293 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5294 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5295 "версии на изображенията."
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5299 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5300 msgid "Folders First"
5301 msgstr "Папките първо"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5305 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5306 msgid "Hidden Files Last"
5307 msgstr "Скритите файлове накрая"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5311 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgstr "Сортиране по"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Show Additional Information"
5319 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5323 msgctxt "@action:inmenu View"
5324 msgid "Show in Groups"
5325 msgstr "Показване в групи"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5329 msgctxt "@info:whatsthis"
5330 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5331 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5335 msgctxt "@action:inmenu View"
5336 msgid "Show Hidden Files"
5337 msgstr "Показване на скритите файлове"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5341 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5344 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5345 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5346 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5349 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5350 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5351 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5352 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5353 "те са скрити. </para>"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Adjust View Display Style…"
5359 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5363 msgctxt "@info:whatsthis"
5365 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5367 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5368 "изгледа на папките."
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5379 msgid "Icons view mode"
5380 msgstr "Изглед с икони"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5384 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5391 msgid "Compact view mode"
5392 msgstr "Сбит изглед"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5396 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5398 msgstr "Подробности"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5403 msgid "Details view mode"
5404 msgstr "Подробен изглед"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5408 msgctxt "Sort descending"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5414 msgctxt "Sort ascending"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5420 msgctxt "Sort descending"
5421 msgid "Largest First"
5422 msgstr "Първо най-големите"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5426 msgctxt "Sort ascending"
5427 msgid "Smallest First"
5428 msgstr "Първо най-малките"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5432 msgctxt "Sort descending"
5433 msgid "Newest First"
5434 msgstr "Първо най-новите"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5438 msgctxt "Sort ascending"
5439 msgid "Oldest First"
5440 msgstr "Първо най-старите"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5444 msgctxt "Sort descending"
5445 msgid "Highest First"
5446 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5450 msgctxt "Sort ascending"
5451 msgid "Lowest First"
5452 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5456 msgctxt "Sort descending"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5462 msgctxt "Sort ascending"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5469 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5470 "selection is empty when this text is shown."
5471 msgid "Actions for Current View"
5472 msgstr "Действия за активния изглед"
5474 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5475 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5478 #. and a fallback will be used.
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5481 msgid "Actions for %1"
5482 msgstr "Действия за %1"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5487 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5488 "of selected files/folders."
5489 msgid "Actions for One Selected Item"
5490 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5491 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5492 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5494 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Updating version information…"
5498 msgstr "Обновяване данните за версията…"