]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtern"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Refresh view"
582 msgstr "Ansicht aktualisieren"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 msgid ""
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 msgstr ""
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Stopp"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Editierbare Adressleiste"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
628 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
629 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
630 "die eingegebene Adresse bestätigen."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Adresse ändern"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
644 msgstr ""
645 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
646 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 msgstr ""
669 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
670 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
671 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
672 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
673 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
674 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
675
676 # Ausdrucksform?
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
686 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
687 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
688 "Anwendungsdaten enthalten."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Dateien vergleichen"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
705 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
706 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Terminal öffnen"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Terminal hier öffnen"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
734 #, fuzzy, kde-kuit-format
735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
736 #| msgid ""
737 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
738 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
739 #| "in the terminal application.</para>"
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
747 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
748 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Lesezeichen"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Next Tab"
790 msgstr "Nächstes Unterfenster"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Previous Tab"
802 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
808 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Show Target"
814 msgstr "Ziel anzeigen"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
835 #, fuzzy, kde-format
836 #| msgid "Open in application"
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "In Anwendung öffnen"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Seitenleisten entsperren"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Seitenleisten sperren"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
863 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
864 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
865 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Informationen"
872
873 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
882 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
883 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
896 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
897 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
898 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
899 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
912 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
913 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
914 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
915 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
916 "Rechtsklick einstellen.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Ordner"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
933 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
934 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
946 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
947 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
948 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
949 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Terminal"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
969 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
970 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
971 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
972 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
973 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
974 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
988 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
989 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
990 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
991 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
992 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
993 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Places"
999 msgstr "Orte"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 msgstr ""
1014 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1015 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1016 "halbtransparent dargestellt."
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "type.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1029 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1030 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1031 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1032 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1033 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1050 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1051 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1052 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1053 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1054 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1055 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1056 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1057 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1058 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1059 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1060 "wieder einzublenden.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1079 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1080 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1081 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1082 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Schließen"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 msgid "Pop out"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Schließen"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 msgid "Pop out"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1135 msgid "Split"
1136 msgstr "Teilen"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Split view"
1142 msgstr "Ansicht teilen"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 msgid "Pop out"
1148 msgstr ""
1149
1150 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1156 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1157 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1158 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1159 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1160 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1163 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1164 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1165 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1166 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1167 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1168 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1171 #, fuzzy, kde-kuit-format
1172 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1173 #| msgid ""
1174 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1177 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1178 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1179 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1180 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1181 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1182 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1186 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1187 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1188 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1189 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1190 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1191 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1192 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1195 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1196 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1197 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1198 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1199 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1200 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1201 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1202 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1203 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1204 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1205 "auszublenden.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1210 msgid ""
1211 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1212 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1213 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1214 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1215 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1217 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1218 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1219 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1220 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1221 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1224 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1225 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1226 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1227 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1228 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1230 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1231 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1232 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1233 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1234 "Grundlagen erklärt.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1241 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1242 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1243 "be triggered this way.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1246 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1247 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1248 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1249
1250 # Control menu
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| msgid ""
1255 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1256 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1257 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1258 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1262 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1263 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1266 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1267 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1268 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1269 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1276 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1277 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1278 "Handbook</interface>."
1279 msgstr ""
1280 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1281 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1282 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1283 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1284
1285 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1286 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1287 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1288 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1289 #. The same might be true for any external link you translate.
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1293 #| msgid ""
1294 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1295 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1296 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1297 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1298 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1301 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1302 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1303 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1304 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1307 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1308 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1309 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1312 #, fuzzy, kde-kuit-format
1313 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1314 #| msgid ""
1315 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1316 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1317 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1318 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1319 #| "don't get too used to this.</para>"
1320 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1321 msgid ""
1322 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1323 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1324 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1325 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1326 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1327 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1328 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1329 "windows so don't get too used to this.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1332 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1333 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1334 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1335 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1336 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1339 #, fuzzy, kde-kuit-format
1340 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1341 #| msgid ""
1342 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1343 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1344 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1348 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1349 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1350 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1351 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1354 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1355 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1362 "support the continued work on this application and many other projects by "
1363 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1364 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1365 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1366 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1367 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1368 "behind the KDE community.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1371 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1372 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1373 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1374 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1375 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1376 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1377 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1384 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1385 "in your preferred language."
1386 msgstr ""
1387 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1388 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1389 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1396 "libraries and maintainers of this application."
1397 msgstr ""
1398 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1399 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1406 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1407 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1408 "a look!"
1409 msgstr ""
1410 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1411 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1412 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1413 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Defocus Terminal Panel"
1419 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1420
1421 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1422 #, kde-format
1423 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1424 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1425
1426 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:button"
1429 msgid "Empty Trash"
1430 msgstr "Papierkorb leeren"
1431
1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1433 #, kde-format
1434 msgid "Empties Trash to create free space"
1435 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1436
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:button"
1440 msgid "Add Network Folder"
1441 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1442
1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu"
1446 msgid "Location Bar"
1447 msgid_plural "Location Bars"
1448 msgstr[0] "Adressleiste"
1449 msgstr[1] "Adressleisten"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:148
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1454 msgid "&Edit File Type…"
1455 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:152
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1460 msgid "Select Items Matching…"
1461 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:157
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1466 msgid "Unselect Items Matching…"
1467 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:163
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1472 msgid "Unselect All"
1473 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:178
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu Go"
1478 msgid "App&lications"
1479 msgstr "&Programme"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:179
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu Go"
1484 msgid "&Network Folders"
1485 msgstr "&Netzwerkordner"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:180
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu Go"
1490 msgid "Trash"
1491 msgstr "Papierkorb"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:183
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu Go"
1496 msgid "Autostart"
1497 msgstr "Autostart"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:189
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1502 msgid "Find File…"
1503 msgstr "Dateien suchen ..."
1504
1505 #: dolphinpart.cpp:195
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1508 msgid "Open &Terminal"
1509 msgstr "Terminal öff&nen"
1510
1511 #: dolphinpart.cpp:447
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:window"
1514 msgid "Select"
1515 msgstr "Auswählen"
1516
1517 #: dolphinpart.cpp:447
1518 #, kde-format
1519 msgid "Select all items matching this pattern:"
1520 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1521
1522 #: dolphinpart.cpp:452
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:window"
1525 msgid "Unselect"
1526 msgstr "Auswahl aufheben"
1527
1528 #: dolphinpart.cpp:452
1529 #, kde-format
1530 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1531 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1532
1533 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1534 #: dolphinpart.rc:5
1535 #, kde-format
1536 msgid "&Edit"
1537 msgstr "&Bearbeiten"
1538
1539 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1540 #: dolphinpart.rc:15
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Selection"
1544 msgstr "Auswahl"
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (view)
1547 #: dolphinpart.rc:24
1548 #, kde-format
1549 msgid "&View"
1550 msgstr "&Ansicht"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (go)
1553 #: dolphinpart.rc:33
1554 #, kde-format
1555 msgid "&Go"
1556 msgstr "&Gehe zu"
1557
1558 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1559 #: dolphinpart.rc:41
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Tools"
1563 msgstr "E&xtras"
1564
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 #: dolphinpart.rc:51
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Dolphin Toolbar"
1570 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1571
1572 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1573 #, kde-format
1574 msgid "Recently Closed Tabs"
1575 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1576
1577 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1578 #, kde-format
1579 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1580 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1581
1582 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search for %1 in %2"
1586 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1587
1588 #: dolphintabbar.cpp:155
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "New Tab"
1592 msgstr "Neues Unterfenster"
1593
1594 #: dolphintabbar.cpp:156
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Detach Tab"
1598 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1599
1600 #: dolphintabbar.cpp:157
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu"
1603 msgid "Close Other Tabs"
1604 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1605
1606 #: dolphintabbar.cpp:158
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu"
1609 msgid "Close Tab"
1610 msgstr "Unterfenster schließen"
1611
1612 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1613 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1614 #: dolphintabwidget.cpp:506
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1617 msgid "%1 | (%2)"
1618 msgstr "%1 | (%2)"
1619
1620 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1621 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1622 #: dolphintabwidget.cpp:510
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1625 msgid "(%1) | %2"
1626 msgstr "(%1) | %2"
1627
1628 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1629 #: dolphinui.rc:60
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@title:menu"
1632 msgid "Location Bar"
1633 msgstr "Adresse"
1634
1635 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1636 #: dolphinui.rc:106
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@title:menu"
1639 msgid "Main Toolbar"
1640 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1641
1642 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1645 msgid ""
1646 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1647 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1648 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1649 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1650 "because following these folders from left to right leads here.</"
1651 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1652 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1653 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1654 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1657 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1658 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1659 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1660 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1661 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1662 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1663 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1664 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1669 msgid ""
1670 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1671 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1672 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1673 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1674 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1675 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1676 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1677 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1678 "find an item.</item></list></para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1681 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1682 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1683 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1684 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1685 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1686 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1687 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1688 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1691 #, kde-format
1692 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1693 msgstr ""
1694 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1695 "beachten Sie das."
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1698 #, kde-format
1699 msgid "Search"
1700 msgstr "Suchen"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1703 #, kde-format
1704 msgid "Search for %1"
1705 msgstr "Suchen nach %1"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:progress"
1710 msgid "Loading folder…"
1711 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:progress"
1716 msgid "Sorting…"
1717 msgstr "Wird sortiert …"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info"
1722 msgid "Searching…"
1723 msgstr "Suchvorgang ..."
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "No items found."
1729 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1730
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:status"
1734 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1735 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1736
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:status"
1740 msgid ""
1741 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1742 msgstr ""
1743 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1744 "Standardanwendung wurde gestartet."
1745
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@info:status"
1749 #| msgid "Invalid protocol"
1750 msgctxt "@info:status"
1751 msgid "Invalid protocol '%1'"
1752 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1753
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:status"
1757 msgid "Invalid protocol"
1758 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1759
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgid ""
1763 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1764 msgstr ""
1765 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1766 "mehr zugegriffen werden."
1767
1768 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info:tooltip"
1771 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1772 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1773
1774 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1775 #, kde-format
1776 msgid "Filter…"
1777 msgstr "Filter ..."
1778
1779 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:tooltip"
1782 msgid "Hide Filter Bar"
1783 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1788 msgid "\"%1\""
1789 msgstr "„%1“"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1795 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1796 msgstr "„%1“ und „%2“"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1802 "folders."
1803 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1804 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1810 "folders."
1811 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1812 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1818 "files/folders."
1819 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1820 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1825 msgid "One Selected File"
1826 msgid_plural "%1 Selected Files"
1827 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1828 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1834 msgid "One Selected Folder"
1835 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1836 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1837 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1843 "folders."
1844 msgid "One Selected Item"
1845 msgid_plural "%1 Selected Items"
1846 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1847 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1852 msgid "One File"
1853 msgid_plural "%1 Files"
1854 msgstr[0] "Eine Datei"
1855 msgstr[1] "%1 Dateien"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1860 msgid "One Folder"
1861 msgid_plural "%1 Folders"
1862 msgstr[0] "Ein Ordner"
1863 msgstr[1] "%1 Ordner"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1869 msgid "One Item"
1870 msgid_plural "%1 Items"
1871 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1872 msgstr[1] "%1 Einträge"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@item:intable"
1877 msgid "%1 item"
1878 msgid_plural "%1 items"
1879 msgstr[0] "%1 Element"
1880 msgstr[1] "%1 Elemente"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "width × height"
1885 msgid "%1 × %2"
1886 msgstr "%1 × %2"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1891 msgid "0 - 9"
1892 msgstr "0 - 9"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group"
1897 msgid "Others"
1898 msgstr "Weitere"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Size"
1903 msgid "Folders"
1904 msgstr "Ordner"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Size"
1909 msgid "Small"
1910 msgstr "Klein"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Size"
1915 msgid "Medium"
1916 msgstr "Mittel"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Size"
1921 msgid "Big"
1922 msgstr "Groß"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Today"
1928 msgstr "Heute"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Yesterday"
1934 msgstr "Gestern"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1939 msgid "dddd"
1940 msgstr "dddd"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:group Date"
1952 msgid "One Week Ago"
1953 msgstr "Vor einer Woche"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:group Date"
1958 msgid "Two Weeks Ago"
1959 msgstr "Vor zwei Wochen"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:group Date"
1964 msgid "Three Weeks Ago"
1965 msgstr "Vor drei Wochen"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group Date"
1970 msgid "Earlier this Month"
1971 msgstr "Diesen Monat"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1995 "current locale, and yyyy is full year number."
1996 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2003 "@title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2015 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2029 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2030 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2031 "text that should not be formatted as a date"
2032 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2033 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2039 "context @title:group Date"
2040 msgid "%1"
2041 msgstr "%1"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2051 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2057 "context @title:group Date"
2058 msgid "%1"
2059 msgstr "%1"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2067 "text that should not be formatted as a date"
2068 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2069 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2075 "context @title:group Date"
2076 msgid "%1"
2077 msgstr "%1"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2083 "and yyyy is full year number"
2084 msgid "MMMM, yyyy"
2085 msgstr "MMMM, yyyy"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2091 "group Date"
2092 msgid "%1"
2093 msgstr "%1"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Read, "
2100 msgstr "Lesen, "
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 msgid "Write, "
2107 msgstr "Schreiben, "
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 msgid "Execute, "
2114 msgstr "Ausführen, "
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 msgid "Forbidden"
2121 msgstr "Unzulässig"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2126 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2127 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Name"
2132 msgstr "Name"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Size"
2137 msgstr "Größe"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Modified"
2142 msgstr "Geändert"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2146 msgctxt "@tooltip"
2147 msgid "The date format can be selected in settings."
2148 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Created"
2153 msgstr "Erstellt"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Accessed"
2158 msgstr "Letzter Zugriff"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Type"
2163 msgstr "Typ"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Rating"
2168 msgstr "Bewertung"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Tags"
2173 msgstr "Stichwörter"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Comment"
2178 msgstr "Kommentar"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Title"
2183 msgstr "Titel"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Document"
2190 msgstr "Dokument"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Author"
2195 msgstr "Autor"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Publisher"
2200 msgstr "Herausgeber"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Page Count"
2205 msgstr "Seitenanzahl"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Word Count"
2210 msgstr "Wortanzahl"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Line Count"
2215 msgstr "Zeilenanzahl"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Date Photographed"
2220 msgstr "Datum der Aufnahme"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Image"
2227 msgstr "Bild"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2230 msgctxt "@label width x height"
2231 msgid "Dimensions"
2232 msgstr "Abmessungen"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Width"
2237 msgstr "Breite"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Height"
2242 msgstr "Höhe"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Orientation"
2247 msgstr "Ausrichtung"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Artist"
2252 msgstr "Künstler"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Audio"
2260 msgstr "Audio"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Genre"
2265 msgstr "Genre"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Album"
2270 msgstr "Album"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Duration"
2275 msgstr "Dauer"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Bitrate"
2280 msgstr "Bitrate"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Track"
2285 msgstr "Stück"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Release Year"
2290 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Aspect Ratio"
2295 msgstr "Seitenverhältnis"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Video"
2300 msgstr "Video"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Frame Rate"
2305 msgstr "Bildwiederholrate"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Path"
2310 msgstr "Pfad"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Other"
2318 msgstr "Weitere"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "File Extension"
2323 msgstr "Dateierweiterung"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Deletion Time"
2328 msgstr "Löschzeitpunkt"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Link Destination"
2333 msgstr "Verknüpfungsziel"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Downloaded From"
2338 msgstr "Heruntergeladen von"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Permissions"
2343 msgstr "Berechtigungen"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2346 msgctxt "@tooltip"
2347 msgid ""
2348 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2349 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Owner"
2355 msgstr "Eigentümer"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "User Group"
2360 msgstr "Benutzergruppe"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:status"
2365 msgid "Unknown error."
2366 msgstr "Unbekannter Fehler."
2367
2368 #: main.cpp:94
2369 #, kde-format
2370 msgid "Dolphin"
2371 msgstr "Dolphin"
2372
2373 #: main.cpp:96
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title"
2376 msgid "File Manager"
2377 msgstr "Dateiverwaltung"
2378
2379 #: main.cpp:98
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2383 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2384
2385 #: main.cpp:100
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Felix Ernst"
2389 msgstr "Felix Ernst"
2390
2391 #: main.cpp:101
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2395 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2396
2397 #: main.cpp:103
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Méven Car"
2401 msgstr "Méven Car"
2402
2403 #: main.cpp:104
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2407 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2408
2409 #: main.cpp:106
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Elvis Angelaccio"
2413 msgstr "Elvis Angelaccio"
2414
2415 #: main.cpp:107
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2419 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2420
2421 #: main.cpp:109
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Emmanuel Pescosta"
2425 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2426
2427 #: main.cpp:110
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2431 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2432
2433 #: main.cpp:112
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Frank Reininghaus"
2437 msgstr "Frank Reininghaus"
2438
2439 #: main.cpp:113
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2443 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2444
2445 #: main.cpp:115
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Peter Penz"
2449 msgstr "Peter Penz"
2450
2451 #: main.cpp:116
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2455 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2456
2457 #: main.cpp:118
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Sebastian Trüg"
2461 msgstr "Sebastian Trüg"
2462
2463 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2464 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Developer"
2468 msgstr "Entwickler"
2469
2470 #: main.cpp:119
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "David Faure"
2474 msgstr "David Faure"
2475
2476 #: main.cpp:120
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Aaron J. Seigo"
2480 msgstr "Aaron J. Seigo"
2481
2482 #: main.cpp:121
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Rafael Fernández López"
2486 msgstr "Rafael Fernández López"
2487
2488 #: main.cpp:122
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Kevin Ottens"
2492 msgstr "Kevin Ottens"
2493
2494 #: main.cpp:123
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Holger Freyther"
2498 msgstr "Holger Freyther"
2499
2500 #: main.cpp:124
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Max Blazejak"
2504 msgstr "Max Blazejak"
2505
2506 #: main.cpp:125
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Michael Austin"
2510 msgstr "Michael Austin"
2511
2512 #: main.cpp:125
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Documentation"
2516 msgstr "Dokumentation"
2517
2518 #: main.cpp:135
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2522 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2523
2524 #: main.cpp:137
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2528 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2529
2530 #: main.cpp:138
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2534 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2535
2536 #: main.cpp:140
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:shell"
2539 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2540 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2541
2542 #: main.cpp:141
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr ""
2559 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2560 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Automatic scrolling"
2566 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Cut"
2572 msgstr "Ausschneiden"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Copy"
2578 msgstr "Kopieren"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Rename…"
2584 msgstr "Umbenennen ..."
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Move to Trash"
2590 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Delete"
2596 msgstr "Löschen"
2597
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Show Hidden Files"
2602 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2603
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Limit to Home Directory"
2608 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2609
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Automatic Scrolling"
2614 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2615
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Properties"
2620 msgstr "Eigenschaften"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2624 #, kde-format
2625 msgid "Previews shown"
2626 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2630 #, kde-format
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2636 #, kde-format
2637 msgid "Show item on hover"
2638 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2642 #, kde-format
2643 msgid "Date display format"
2644 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Preview"
2650 msgstr "Vorschau"
2651
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Auto-Play media files"
2656 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2657
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Show item on hover"
2662 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2663
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure…"
2668 msgstr "Einrichten ..."
2669
2670 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Condensed Date"
2674 msgstr "Abgekürztes Datum"
2675
2676 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@label::textbox"
2679 msgid "Select which data should be shown:"
2680 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2681
2682 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "%1 item selected"
2686 msgid_plural "%1 items selected"
2687 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2688 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2689
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgid "play"
2693 msgstr "Abspielen"
2694
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2696 #, kde-format
2697 msgid "pause"
2698 msgstr "Anhalten"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2702 #, kde-format
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2704 msgstr ""
2705 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2706
2707 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Configure Trash…"
2711 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2712
2713 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2714 #, kde-format
2715 msgid ""
2716 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2717 "and then reopen the panel."
2718 msgstr ""
2719 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2720 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2721 "leiste erneut."
2722
2723 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2724 #, kde-format
2725 msgid "Install Konsole"
2726 msgstr "Konsole installieren"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2730 #, kde-format
2731 msgid "Location"
2732 msgstr "Adresse"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2735 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "What"
2738 msgstr "Was"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Type"
2744 msgstr "Jeder Typ"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Folders"
2750 msgstr "Ordner"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Documents"
2756 msgstr "Dokumente"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Images"
2762 msgstr "Bilder"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Audio Files"
2768 msgstr "Audio-Dateien"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Videos"
2774 msgstr "Videos"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Any Date"
2780 msgstr "Jedes Datum"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Today"
2786 msgstr "Heute"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Yesterday"
2792 msgstr "Gestern"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "This Week"
2798 msgstr "Diese Woche"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "This Month"
2804 msgstr "Diesen Monat"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "This Year"
2810 msgstr "Dieses Jahr"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Any Rating"
2816 msgstr "Beliebige Bewertung"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "1 or more"
2822 msgstr "1 oder mehr"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "2 or more"
2828 msgstr "2 oder mehr"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "3 or more"
2834 msgstr "3 oder mehr"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "4 or more"
2840 msgstr "4 oder mehr"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Highest Rating"
2846 msgstr "Höchste Bewertung"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Clear Selection"
2852 msgstr "Auswahl aufheben"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "String list separator"
2857 msgid ", "
2858 msgstr ", "
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2863 msgid "Tag: %2"
2864 msgid_plural "Tags: %2"
2865 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2866 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Add Tags"
2872 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Ab hier (%1)"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Suche beenden"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Filename"
2902 msgstr "Dateiname"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Content"
2908 msgstr "Inhalt"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "From Here"
2914 msgstr "Ab hier"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "action:button"
2919 msgid "Your files"
2920 msgstr "Ihre Dateien"
2921
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2927
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2931 #| msgid "Open %1"
2932 msgid "Open %1"
2933 msgstr "%1 öffnen"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2936 #, kde-format
2937 msgctxt ""
2938 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2939 "user entered."
2940 msgid "Query Results from '%1'"
2941 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2957 msgstr "Kopieren abbrechen"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2963 msgstr ""
2964 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2965
2966 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2971 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2977 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Cutting"
2984 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2990 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel"
2999 msgstr "Abbrechen"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3005 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3012 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3013
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action keep short"
3019 msgid "More"
3020 msgstr "Mehr"
3021
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3027 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Moving"
3034 msgstr "Verschieben abbrechen"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3040 msgstr ""
3041 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3044 #, kde-kuit-format
3045 msgid ""
3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3050 "para>"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3054 #, kde-format
3055 msgctxt ""
3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3057 msgid "Paste from Clipboard"
3058 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3063 msgid "Dismiss This Reminder"
3064 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3069 msgid "Don't Remind Me Again"
3070 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3075 msgid ""
3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3078 msgstr ""
3079 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3080 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Renaming"
3087 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3100 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3113 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3125 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3126 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Permanently Delete %2"
3137 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3138 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3139 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Duplicate %2"
3150 msgid_plural "Duplicate %2"
3151 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3152 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3153
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action"
3162 msgid "Move %2 to the Trash"
3163 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3164 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3165 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3166
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action"
3175 msgid "Rename %2"
3176 msgid_plural "Rename %2"
3177 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3178 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3181 #, kde-kuit-format
3182 msgctxt "@info:whatsthis"
3183 msgid ""
3184 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3185 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3186 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3187 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3188 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3189 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3190 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3191 "the current selection.</para>"
3192 msgstr ""
3193 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3194 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3195 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3196 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3197 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3198 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3199 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3200 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3201 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3202
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3207 msgstr ""
3208 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3209 "Auswahl aufzuheben."
3210
3211 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3214 msgid "Selection Mode"
3215 msgstr "Auswahlmodus"
3216
3217 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Exit Selection Mode"
3221 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@label:textbox"
3226 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3227 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label:textbox"
3232 msgid "Search…"
3233 msgstr "Suchen ..."
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Download New Services…"
3239 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info"
3244 msgid ""
3245 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3246 "settings."
3247 msgstr ""
3248 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3249 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info"
3254 msgid "Restart now?"
3255 msgstr "Jetzt neu starten?"
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@option:check"
3260 msgid "Delete"
3261 msgstr "Löschen"
3262
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@option:check"
3266 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3267 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3268
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inmenu"
3272 msgid "%1: %2"
3273 msgstr "%1: %2"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3281 #, kde-format
3282 msgid "Use system font"
3283 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3291 #, kde-format
3292 msgid "Icon size"
3293 msgstr "Symbolgröße"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3301 #, kde-format
3302 msgid "Preview size"
3303 msgstr "Vorschaugröße"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3306 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3307 #, kde-format
3308 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3309 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3313 #, kde-format
3314 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3315 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3319 #, kde-format
3320 msgid "Recursive directory size limit"
3321 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3325 #, kde-format
3326 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3327 msgstr ""
3328 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3329 "kurzes"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3333 #, kde-format
3334 msgid "Permissions style format"
3335 msgstr "Berechtigungen-Format"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3341 msgstr ""
3342 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3348 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3354 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3360 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3366 msgstr ""
3367 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3368 "im Kontextmenü anzeigen."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3374 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3380 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3381 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3387 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3393 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3399 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3411 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3415 #, kde-format
3416 msgid "Position of columns"
3417 msgstr "Position der Spalten"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3421 #, kde-format
3422 msgid "Side Padding"
3423 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3427 #, kde-format
3428 msgid "Highlight entire row"
3429 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3433 #, kde-format
3434 msgid "Expandable folders"
3435 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Hidden files shown"
3442 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3450 "will be shown in the file view."
3451 msgstr ""
3452 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3453 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Version"
3460 msgstr "Version"
3461
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3467 msgstr ""
3468 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3469 "fest."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "View Mode"
3476 msgstr "Ansichtsmodus"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3484 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3485 msgstr ""
3486 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3487 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Previews shown"
3494 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3495
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid ""
3501 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3502 "icon."
3503 msgstr ""
3504 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3505 "als Dateisymbol angezeigt."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Grouped Sorting"
3512 msgstr "In Gruppen sortieren"
3513
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3520 msgstr ""
3521 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3522 "Gruppen zusammengefasst."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Sort files by"
3529 msgstr "Dateien sortieren nach"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid ""
3536 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3537 "performed on."
3538 msgstr ""
3539 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3540 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Order in which to sort files"
3547 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3554 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Show hidden files and folders last"
3561 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Visible roles"
3568 msgstr "Sichtbare Rollen"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Header column widths"
3575 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Properties last changed"
3582 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3583
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3589 msgstr ""
3590 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3591 "geändert wurden."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@label"
3597 msgid "Additional Information"
3598 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the URL be editable for the user"
3604 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3608 #, kde-format
3609 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3610 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3614 #, kde-format
3615 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3616 msgstr ""
3617 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3618 "soll."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3624 msgstr ""
3625 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3632 "instance"
3633 msgstr ""
3634 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3635 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3648 #, kde-format
3649 msgid ""
3650 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3651 "UI)"
3652 msgstr ""
3653 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3654 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3658 #, kde-format
3659 msgid "Home URL"
3660 msgstr "Startordner"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3664 #, kde-format
3665 msgid "Remember open folders and tabs"
3666 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3670 #, kde-format
3671 msgid "Split the view into two panes"
3672 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3676 #, kde-format
3677 msgid "Should the filter bar be shown"
3678 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3682 #, kde-format
3683 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3684 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3688 #, kde-format
3689 msgid "Browse through archives"
3690 msgstr "Archive durchsehen"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3694 #, kde-format
3695 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3696 msgstr ""
3697 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3698 "werden."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3705 "running in the Terminal panel."
3706 msgstr ""
3707 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3708 "geschlossen werden."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3712 #, kde-format
3713 msgid "Rename inline"
3714 msgstr "Direktes Umbenennen"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show selection toggle"
3720 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3727 "mode bottom bar."
3728 msgstr ""
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3732 #, kde-format
3733 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3734 msgstr ""
3735 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3739 #, kde-format
3740 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3741 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3745 #, kde-format
3746 msgid "New tab will be open after last one"
3747 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show tooltips"
3753 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3757 #, kde-format
3758 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3759 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3763 #, kde-format
3764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3765 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the statusbar"
3771 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3777 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show the space information in the statusbar"
3783 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3787 #, kde-format
3788 msgid "Lock the layout of the panels"
3789 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3793 #, kde-format
3794 msgid "Enlarge Small Previews"
3795 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3802 "items"
3803 msgstr ""
3804 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3805 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3809 #, kde-format
3810 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3811 msgstr ""
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3817 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3818 msgstr ""
3819 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3820 "werden."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3826 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3827 msgstr ""
3828 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3829 "werden."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3833 #, kde-format
3834 msgid "Text width index"
3835 msgstr "Text mit Index"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3839 #, kde-format
3840 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3841 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3844 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3845 #, kde-format
3846 msgid "Enabled plugins"
3847 msgstr "Aktivierte Module"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:window"
3852 msgid "Configure"
3853 msgstr "Einrichten"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@label"
3858 #| msgid "Interlace Mode"
3859 msgctxt "@title:group Interface settings"
3860 msgid "Interface"
3861 msgstr "Verflechtungsmodus"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgid "&View"
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "View"
3868 msgstr "&Ansicht"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Context Menu"
3874 msgstr "Kontextmenü"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Trash"
3880 msgstr "Papierkorb"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "User Feedback"
3886 msgstr "Benutzer-Feedback"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3892 msgstr ""
3893 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3894 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3895
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3897 #, kde-format
3898 msgid "Warning"
3899 msgstr "Achtung"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3905 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Moving files or folders to trash"
3911 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Emptying trash"
3917 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Deleting files or folders"
3923 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3929 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3935 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3941 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgctxt "@title:group"
3946 #| msgid "Open files and folders:"
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3948 msgid "Opening many folders at once"
3949 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3954 msgid "Opening many terminals at once"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3964 #, kde-format
3965 msgid "Always ask"
3966 msgstr "Immer nachfragen"
3967
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3969 #, kde-format
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "In Anwendung öffnen"
3972
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3974 #, kde-format
3975 msgid "Run script"
3976 msgstr "Skript ausführen"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3981 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3982 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3983 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3984 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Select Home Location"
3990 msgstr "Startordner auswählen"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action:button"
3995 msgid "Use Current Location"
3996 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Use Default Location"
4002 msgstr "Standardadresse verwenden"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label:textbox"
4007 msgid "Show on startup:"
4008 msgstr "Beim Start anzeigen"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4013 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgctxt "@title:group"
4019 #| msgid "Open files and folders:"
4020 msgctxt "@label:checkbox"
4021 msgid "Opening Folders:"
4022 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Show full path in title bar"
4028 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4033 #| msgid "New &Window"
4034 msgctxt "@label:checkbox"
4035 msgid "Window:"
4036 msgstr "Neues &Fenster"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 #| msgid "Show filter bar"
4042 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4056 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4062 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:check split view panes"
4067 msgid "Switch between panes with Tab key"
4068 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Split view: "
4074 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:check"
4079 msgid "Turning off split view closes active pane"
4080 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4083 #, kde-format
4084 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4085 msgstr ""
4086 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4087 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4088
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Begin in split view mode"
4093 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4094
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4096 #, kde-format
4097 msgid "New windows:"
4098 msgstr "Neue Fenster:"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info"
4103 msgid ""
4104 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4105 "be applied."
4106 msgstr ""
4107 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4108
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4112 #| msgid "Folders First"
4113 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4114 msgid "Folders && Tabs"
4115 msgstr "Ordner zuerst"
4116
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4121 msgid "Previews"
4122 msgstr "Vorschauen"
4123
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4128 msgid "Confirmations"
4129 msgstr "Bestätigungen"
4130
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@action:inmenu"
4134 #| msgid "Location Bar"
4135 #| msgid_plural "Location Bars"
4136 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4137 msgid "Status && Location bars"
4138 msgstr "Adressleiste"
4139
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Show previews in the view for:"
4144 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4145
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4147 #, kde-format
4148 msgid "Skip previews for local files above:"
4149 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4150
4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4155 msgid " MiB"
4156 msgstr " MiB"
4157
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4159 #, kde-format
4160 msgid "No limit"
4161 msgstr "Keine Begrenzung"
4162
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Skip previews for remote files above:"
4167 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4168
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4170 #, kde-format
4171 msgid "No previews"
4172 msgstr "Kein Vorschauen"
4173
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Show status bar"
4178 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4179
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check"
4183 msgid "Show zoom slider"
4184 msgstr "Größenregler anzeigen"
4185
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check"
4189 msgid "Show space information"
4190 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4191
4192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4193 #, fuzzy, kde-format
4194 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4195 #| msgid "Status Bar"
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Status Bar: "
4198 msgstr "Statusleiste"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Make location bar editable"
4204 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@action:inmenu"
4209 #| msgid "Location Bar"
4210 #| msgid_plural "Location Bars"
4211 msgid "Location bar:"
4212 msgstr "Adressleiste"
4213
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path inside location bar"
4218 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4219
4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4223 msgid "Behavior"
4224 msgstr "Verhalten"
4225
4226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:tab"
4230 msgid "Icons"
4231 msgstr "Symbole"
4232
4233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:tab"
4237 msgid "Compact"
4238 msgstr "Kompakt"
4239
4240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:tab"
4244 msgid "Details"
4245 msgstr "Details"
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "Natural"
4251 msgstr "Natürlich"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4257 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4263 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Sorting mode: "
4269 msgstr "Sortiermodus:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Number of items"
4275 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Size of contents, up to "
4281 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4284 #, kde-format
4285 msgid " level deep"
4286 msgid_plural " levels deep"
4287 msgstr[0] " Ebene tief"
4288 msgstr[1] " Ebenen tief"
4289
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Folder size displays:"
4294 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as in relative date"
4299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4301
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Date style:"
4312 msgstr "Datumsstil:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4317 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4318 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4319
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as numeric style"
4323 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4324 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4325
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio as combined style"
4329 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4330 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Permissions style:"
4336 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4341 msgid "System Font"
4342 msgstr "Systemschrift"
4343
4344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4347 msgid "Custom Font"
4348 msgstr "Benutzerdefiniert"
4349
4350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button Choose font"
4353 msgid "Choose…"
4354 msgstr "Auswählen ..."
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio"
4359 msgid "Use common display style for all folders"
4360 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:radio"
4365 msgid "Remember display style for each folder"
4366 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4373 "properties for."
4374 msgstr ""
4375 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4376 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@title:window"
4381 #| msgid "View Display Style"
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Display style: "
4384 msgstr "Anzeigestil"
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Open archives as folder"
4390 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Open folders during drag operations"
4396 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Browsing: "
4402 msgstr ""
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show tooltips"
4408 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4409
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Miscellaneous: "
4415 msgstr "Verschiedenes: "
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show selection marker"
4421 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Rename inline"
4427 msgstr "Direktes Umbenennen"
4428
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4436 #, kde-format
4437 msgctxt ""
4438 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4439 msgid ""
4440 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4441 "%1"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:group General settings"
4447 #| msgid "General"
4448 msgctxt "@title:tab General View settings"
4449 msgid "General"
4450 msgstr "Allgemein"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "action:button"
4455 #| msgid "Content"
4456 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4457 msgid "Content Display"
4458 msgstr "Inhalt"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Default icon size:"
4464 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Preview icon size:"
4470 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Label font:"
4476 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4481 msgid "Small"
4482 msgstr "Klein"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 msgid "Medium"
4488 msgstr "Mittel"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 msgid "Large"
4494 msgstr "Groß"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Huge"
4500 msgstr "Riesig"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Label width:"
4506 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4511 msgid "Unlimited"
4512 msgstr "Unbegrenzt"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 msgid "1"
4518 msgstr "1"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgid "2"
4524 msgstr "2"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "3"
4530 msgstr "3"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "4"
4536 msgstr "4"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "5"
4542 msgstr "5"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Maximum lines:"
4548 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4553 msgid "Unlimited"
4554 msgstr "Unbegrenzt"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 msgid "Small"
4560 msgstr "Schmal"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 msgid "Medium"
4566 msgstr "Mittel"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Large"
4572 msgstr "Breit"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Maximum width:"
4578 msgstr "Maximale Breite:"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Expandable"
4584 msgstr "Aufklappbar"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:checkbox"
4589 msgid "Folders:"
4590 msgstr "Ordner:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4595 msgid "By clicking anywhere on the row"
4596 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking on icon or name"
4602 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4603
4604 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open files and folders:"
4609 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:tooltip"
4615 msgid "Size: 1 pixel"
4616 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4617 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4618 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "View Display Style"
4624 msgstr "Anzeigestil"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@item:inlistbox"
4629 msgid "Icons"
4630 msgstr "Symbole"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4635 msgid "Compact"
4636 msgstr "Kompakt"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 msgid "Details"
4642 msgstr "Details"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4647 msgid "Ascending"
4648 msgstr "Aufsteigend"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4653 msgid "Descending"
4654 msgstr "Absteigend"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show folders first"
4660 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show hidden files last"
4666 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show preview"
4672 msgstr "Vorschau anzeigen"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show in groups"
4678 msgstr "Elemente gruppieren"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files"
4684 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Additional Information"
4690 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4693 #, kde-format
4694 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4695 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4696
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:listbox"
4700 msgid "View mode:"
4701 msgstr "Ansichtsmodus:"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Sorting:"
4707 msgstr "Sortierung:"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4710 #, kde-format
4711 msgid "View options:"
4712 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4713
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4717 msgid "Current folder"
4718 msgstr "Aktueller Ordner"
4719
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder and sub-folders"
4724 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "All folders"
4730 msgstr "Alle Ordner"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Apply to:"
4736 msgstr "Anwenden auf:"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use as default view settings"
4742 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4749 "continue?"
4750 msgstr ""
4751 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4758 msgstr ""
4759 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4760
4761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:window"
4764 msgid "Applying View Properties"
4765 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4766
4767 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:progress"
4770 msgid "Counting folders: %1"
4771 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4772
4773 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:progress"
4776 msgid "Folders: %1"
4777 msgstr "Ordner: %1"
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4782 msgid "Zoom:"
4783 msgstr "Vergrößerung:"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4786 #, kde-format
4787 msgid "Zoom"
4788 msgstr "Vergrößerung"
4789
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4793 msgid "Sets the size of the file icons."
4794 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4795
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4797 #, kde-format
4798 msgid "Stop"
4799 msgstr "Stopp"
4800
4801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@tooltip"
4804 msgid "Stop loading"
4805 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4806
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4808 #, kde-kuit-format
4809 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4810 msgid ""
4811 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4812 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4813 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4814 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4815 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4816 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4817 "device.</item></list></para>"
4818 msgstr ""
4819 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4820 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4821 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4822 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4823 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4824 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4825 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4826 "Speichergerät.</item></list></para>"
4827
4828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:inmenu"
4831 msgid "Show Zoom Slider"
4832 msgstr "Größenregler anzeigen"
4833
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Show Space Information"
4838 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4839
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4841 #, kde-format
4842 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4846 #, kde-format
4847 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4851 #, kde-format
4852 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4856 #, kde-format
4857 msgid "KDiskFree"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status Free disk space"
4863 msgid "%1 free"
4864 msgstr "%1 frei"
4865
4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4869 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4870 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4871
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4875 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4876 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4877 msgid ""
4878 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4879 "Press to manage disk space usage."
4880 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4881
4882 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4883 #, kde-format
4884 msgid "Trash Emptied"
4885 msgstr "Papierkorb geleert"
4886
4887 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4888 #, kde-format
4889 msgid "The Trash was emptied."
4890 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4891
4892 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4895 msgid "Places"
4896 msgstr "Orte"
4897
4898 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4901 msgid "Count of available Network Shares"
4902 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4903
4904 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4907 msgid "Settings"
4908 msgstr "Einstellungen"
4909
4910 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4913 msgid "A subset of Dolphin settings."
4914 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4915
4916 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4917 #, kde-format
4918 msgid "Select Remote Charset"
4919 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4920
4921 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4922 #, kde-format
4923 msgid "Default"
4924 msgstr "Standard"
4925
4926 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4927 #, kde-format
4928 msgid "Reload"
4929 msgstr "Aktualisieren"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:653
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@info:status"
4934 #| msgid "1 Folder selected"
4935 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "1 folder selected"
4938 msgid_plural "%1 folders selected"
4939 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4940 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:654
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@info:status"
4945 #| msgid "1 File selected"
4946 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 file selected"
4949 msgid_plural "%1 files selected"
4950 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4951 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:656
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@info:status"
4956 #| msgid "1 Folder"
4957 #| msgid_plural "%1 Folders"
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "1 folder"
4960 msgid_plural "%1 folders"
4961 msgstr[0] "1 Ordner"
4962 msgstr[1] "%1 Ordner"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:657
4965 #, fuzzy, kde-format
4966 #| msgctxt "action:button"
4967 #| msgid "Your files"
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "1 file"
4970 msgid_plural "%1 files"
4971 msgstr[0] "Ihre Dateien"
4972 msgstr[1] "Ihre Dateien"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:661
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4977 msgid "%1, %2 (%3)"
4978 msgstr "%1, %2 (%3)"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:663
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status files (size)"
4983 msgid "%1 (%2)"
4984 msgstr "%1 (%2)"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:667
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@info:status"
4989 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "0 folders, 0 files"
4992 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "<filename> copy"
4997 msgid "%1 copy"
4998 msgstr "%1 Kopie"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:1076
5001 #, kde-format
5002 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5003 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5004 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5005 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1081
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Open %1 Item"
5011 msgid_plural "Open %1 Items"
5012 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5013 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:1211
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu"
5018 msgid "Side Padding"
5019 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1215
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu"
5024 msgid "Automatic Column Widths"
5025 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:1220
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Custom Column Widths"
5031 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1821
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "Trash operation completed."
5037 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1831
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "Delete operation completed."
5043 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1984
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:button"
5048 msgid "Rename and Hide"
5049 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1988
5052 #, kde-format
5053 msgid ""
5054 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5055 "Do you still want to rename it?"
5056 msgstr ""
5057 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5058 "ausgeblendet.\n"
5059 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:1990
5062 #, kde-format
5063 msgid ""
5064 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5065 "Do you still want to rename it?"
5066 msgstr ""
5067 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5068 "ausgeblendet.\n"
5069 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:1992
5072 #, kde-format
5073 msgid "Hide this File?"
5074 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:1992
5077 #, kde-format
5078 msgid "Hide this Folder?"
5079 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:2042
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:status"
5084 msgid "The location is empty."
5085 msgstr "Die Adresse ist leer."
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2044
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "The location '%1' is invalid."
5091 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2305
5094 #, kde-format
5095 msgid "Loading…"
5096 msgstr "Wird geladen ..."
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2324
5099 #, kde-format
5100 msgid "Loading canceled"
5101 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2326
5104 #, kde-format
5105 msgid "No items matching the filter"
5106 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2328
5109 #, kde-format
5110 msgid "No items matching the search"
5111 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2330
5114 #, kde-format
5115 msgid "Trash is empty"
5116 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2333
5119 #, kde-format
5120 msgid "No tags"
5121 msgstr "Keine Stichwörter"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2336
5124 #, kde-format
5125 msgid "No files tagged with \"%1\""
5126 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2340
5129 #, kde-format
5130 msgid "No recently used items"
5131 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2342
5134 #, kde-format
5135 msgid "No shared folders found"
5136 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2344
5139 #, kde-format
5140 msgid "No relevant network resources found"
5141 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2346
5144 #, kde-format
5145 msgid "No MTP-compatible devices found"
5146 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2348
5149 #, kde-format
5150 msgid "No Apple devices found"
5151 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2350
5154 #, kde-format
5155 msgid "No Bluetooth devices found"
5156 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:2352
5159 #, kde-format
5160 msgid "Folder is empty"
5161 msgstr "Der Ordner ist leer"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action"
5166 msgid "Create Folder…"
5167 msgstr "Ordner erstellen ..."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid ""
5173 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5174 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5175 msgstr ""
5176 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5177 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5178 "fortlaufenden Nummer."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5185 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5186 "from if disk space is needed."
5187 msgstr ""
5188 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5189 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5190 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5197 "recovered by normal means."
5198 msgstr ""
5199 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5200 "wiederhergestellt werden."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5205 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5206 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5211 msgid "Duplicate Here"
5212 msgstr "Hier duplizieren"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Properties"
5218 msgstr "Eigenschaften"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5223 msgid ""
5224 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5225 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5226 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5227 "there like managing read- and write-permissions."
5228 msgstr ""
5229 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5230 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5231 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5232 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5233 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:incontextmenu"
5238 msgid "Copy Location"
5239 msgstr "Adresse kopieren"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5244 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5245 msgstr ""
5246 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5247 "Zwischenablage."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Move to Trash…"
5253 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Delete…"
5259 msgstr "Löschen ..."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Duplicate Here…"
5265 msgstr "Hier duplizieren ..."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:incontextmenu"
5270 msgid "Copy Location…"
5271 msgstr "Adresse kopieren ..."
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5276 msgid ""
5277 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5278 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5279 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5280 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5281 "interface> option is enabled.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5284 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5285 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5286 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5287 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5292 msgid ""
5293 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5294 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5295 "the overview in folders with many items.</para>"
5296 msgstr ""
5297 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5298 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5299 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5304 msgid ""
5305 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5306 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5307 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5308 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5309 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5310 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5311 "of multiple folders in the same list.</para>"
5312 msgstr ""
5313 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5314 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5315 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5316 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5317 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5318 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5319 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5320 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:intoolbar"
5325 msgid "View Mode"
5326 msgstr "Ansichtsmodus"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5331 msgid "This increases the icon size."
5332 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Reset Zoom Level"
5338 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5341 #, kde-format
5342 msgid "Zoom To Default"
5343 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5348 msgid "This resets the icon size to default."
5349 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5354 msgid "This reduces the icon size."
5355 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5360 msgid "Zoom"
5361 msgstr "Zoom"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:intoolbar"
5366 msgid "Show Previews"
5367 msgstr "Vorschau anzeigen"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "Show preview of files and folders"
5373 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5380 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5381 "the images."
5382 msgstr ""
5383 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5384 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5385 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Folders First"
5391 msgstr "Ordner zuerst"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Hidden Files Last"
5397 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Sort By"
5403 msgstr "Sortieren nach"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Additional Information"
5409 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show in Groups"
5415 msgstr "Elemente gruppieren"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5421 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Hidden Files"
5427 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 msgid ""
5433 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5434 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5435 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5436 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5437 "hidden.</para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5440 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5441 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5442 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5443 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu View"
5448 msgid "Adjust View Display Style…"
5449 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis"
5454 msgid ""
5455 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5456 msgstr ""
5457 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5458 "angepasst werden können."
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5463 msgid "Icons"
5464 msgstr "Symbole"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid "Icons view mode"
5470 msgstr "Symbolansicht"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5475 msgid "Compact"
5476 msgstr "Kompakt"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "Compact view mode"
5482 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5487 msgid "Details"
5488 msgstr "Details"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "Details view mode"
5494 msgstr "Detailansicht"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort descending"
5499 msgid "Z-A"
5500 msgstr "Z-A"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort ascending"
5505 msgid "A-Z"
5506 msgstr "A-Z"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort descending"
5511 msgid "Largest First"
5512 msgstr "Größte zuerst"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort ascending"
5517 msgid "Smallest First"
5518 msgstr "Kleinste zuerst"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort descending"
5523 msgid "Newest First"
5524 msgstr "Neueste zuerst"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort ascending"
5529 msgid "Oldest First"
5530 msgstr "Älteste zuerst"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort descending"
5535 msgid "Highest First"
5536 msgstr "Höchste zuerst"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort ascending"
5541 msgid "Lowest First"
5542 msgstr "Niedrigste zuerst"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Sort descending"
5547 msgid "Descending"
5548 msgstr "Absteigend"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "Sort ascending"
5553 msgid "Ascending"
5554 msgstr "Aufsteigend"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5557 #, kde-format
5558 msgctxt ""
5559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5560 "selection is empty when this text is shown."
5561 msgid "Actions for Current View"
5562 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5563
5564 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5565 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5568 #. and a fallback will be used.
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5570 #, kde-format
5571 msgid "Actions for %1"
5572 msgstr "Aktionen für „%1“"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5575 #, kde-format
5576 msgctxt ""
5577 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5578 "of selected files/folders."
5579 msgid "Actions for One Selected Item"
5580 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5581 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5582 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5583
5584 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Updating version information…"
5588 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5589
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "1 File"
5592 #~ msgid_plural "%1 Files"
5593 #~ msgstr[0] "1 Datei"
5594 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
5595
5596 #~ msgid "More Search Tools"
5597 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5601 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
5602
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "Startup"
5605 #~ msgstr "Start"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "View Modes"
5609 #~ msgstr "Ansichten"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Navigation"
5613 #~ msgstr "Navigation"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "View: "
5617 #~ msgstr "Ansicht:"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "General: "
5621 #~ msgstr "Allgemein:"
5622
5623 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5624 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5625 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5626
5627 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5628 #~ msgid "General:"
5629 #~ msgstr "Allgemein:"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5632 #~ msgid "Filter..."
5633 #~ msgstr "Filter ..."
5634
5635 #~ msgid "Search..."
5636 #~ msgstr "Suchen ..."
5637
5638 #~ msgctxt "@info:progress"
5639 #~ msgid "Sorting..."
5640 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5641
5642 #~ msgid "Filter..."
5643 #~ msgstr "Filter ..."
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Configure..."
5647 #~ msgstr "Einrichten ..."
5648
5649 #~ msgctxt "@label:textbox"
5650 #~ msgid "Search..."
5651 #~ msgstr "Suchen ..."
5652
5653 #~ msgctxt "@info"
5654 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5655 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5656
5657 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5660
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5663 #~ "\"%2\"</application>."
5664 #~ msgid_plural ""
5665 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5666 #~ "<application>%2</application>."
5667 #~ msgstr[0] ""
5668 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5669 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5670 #~ msgstr[1] ""
5671 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5672 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5673
5674 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5675 #~ msgid ", "
5676 #~ msgstr ", "
5677
5678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5681 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5682 #~ "commands and configuration options."
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5685 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5686 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5687
5688 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5691 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5694 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5695 #~ "para>"
5696
5697 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5700 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5703 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5704 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5705
5706 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5709 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5710 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5711 #~ "help is available for a spot.</para>"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5714 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5715 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5716 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5717 #~ "Stelle gibt.</para>"
5718
5719 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5722 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5723 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5724 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5725 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5726 #~ "used to this.</para>"
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5729 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5730 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5731 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5732 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5733 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5734 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5735
5736 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5739 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5742 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5743
5744 #~ msgctxt "@info:credit"
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5747 #~ "Angelaccio"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5750 #~ "und Elvis Angelaccio"
5751
5752 #~ msgid "Font family"
5753 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5754
5755 #~ msgid "Font size"
5756 #~ msgstr "Schriftgröße"
5757
5758 #~ msgid "Italic"
5759 #~ msgstr "Kursiv"
5760
5761 #~ msgid "Font weight"
5762 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5763
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5768 #~ "Fehlerbehebung"
5769
5770 #~ msgctxt "@item"
5771 #~ msgid "Eject"
5772 #~ msgstr "Auswerfen"
5773
5774 #~ msgctxt "@item"
5775 #~ msgid "Release"
5776 #~ msgstr "Freigeben"
5777
5778 #~ msgctxt "@item"
5779 #~ msgid "Safely Remove"
5780 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5781
5782 #~ msgctxt "@item"
5783 #~ msgid "Unmount"
5784 #~ msgstr "Aushängen"
5785
5786 #~ msgctxt "@info"
5787 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5790
5791 #~ msgctxt "@info"
5792 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5795
5796 #~ msgctxt "@info"
5797 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5798 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Open in New Tab"
5802 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgid "Open in New Window"
5806 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Mount"
5810 #~ msgstr "Einhängen"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5813 #~ msgid "Edit..."
5814 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5815
5816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5817 #~ msgid "Remove"
5818 #~ msgstr "Entfernen"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5821 #~ msgid "Hide"
5822 #~ msgstr "Ausblenden"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Add Entry..."
5826 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5827
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Icon Size"
5830 #~ msgstr "Symbolgröße"
5831
5832 #~ msgctxt "Small icon size"
5833 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5834 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5835
5836 #~ msgctxt "Medium icon size"
5837 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5838 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5839
5840 #~ msgctxt "Large icon size"
5841 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5842 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5843
5844 #~ msgctxt "Huge icon size"
5845 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5846 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5850 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5851
5852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5853 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5854 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5855
5856 #~ msgctxt "@title:window"
5857 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5858 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5861 #~ msgid "Sett&ings"
5862 #~ msgstr "&Einstellungen"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5865 #~ msgid "Control"
5866 #~ msgstr "Einstellungen"
5867
5868 #~ msgctxt "@action"
5869 #~ msgid "Show menu"
5870 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5871
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "Services"
5874 #~ msgstr "Dienste"
5875
5876 #~ msgctxt "@title"
5877 #~ msgid "Dolphin Part"
5878 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@title:group"
5882 #~| msgid "Navigation"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgid "Url Navigator"
5885 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5886 #~ msgstr[0] "Navigation"
5887 #~ msgstr[1] "Navigation"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:intable"
5890 #~ msgid "Unknown"
5891 #~ msgstr "Unbekannt"
5892
5893 #~ msgctxt "@info"
5894 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5895 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5896
5897 #~ msgctxt "@info:status"
5898 #~ msgid "Unknown size"
5899 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5900
5901 #~ msgctxt "@label:textbox"
5902 #~ msgid "Start in:"
5903 #~ msgstr "Starten in:"
5904
5905 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5906 #~ msgid "Window options:"
5907 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5910 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5911 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:window"
5914 #~ msgid "Rename Items"
5915 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5916
5917 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5919 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5920
5921 #~ msgctxt "@info:status"
5922 #~ msgid "New name #"
5923 #~ msgstr "Neuer Name #"
5924
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5926 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5927 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5928 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5929 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5930
5931 #~ msgctxt "@info"
5932 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5933 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "View Properties"
5937 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5938
5939 #~ msgid "Show facets widget"
5940 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:button"
5943 #~ msgid "Fewer Options"
5944 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "More Options"
5948 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5949
5950 #~ msgctxt "@option:check"
5951 #~ msgid "Any"
5952 #~ msgstr "Beliebig"
5953
5954 #~ msgctxt "@option:check"
5955 #~ msgid "Folders"
5956 #~ msgstr "Ordner"
5957
5958 #~ msgctxt "@option:option"
5959 #~ msgid "Anytime"
5960 #~ msgstr "Irgendwann"
5961
5962 #~ msgctxt "@option:option"
5963 #~ msgid "Today"
5964 #~ msgstr "Heute"
5965
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Yesterday"
5968 #~ msgstr "Gestern"
5969
5970 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5971 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5972 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Go"
5976 #~ msgstr "Gehe zu"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Tools"
5980 #~ msgstr "Extras"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5983 #~ msgid "Panels"
5984 #~ msgstr "Seitenleisten"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5987 #~ msgid "Preview"
5988 #~ msgstr "Vorschau"
5989
5990 #~ msgid "stop"
5991 #~ msgstr "Anhalten"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5994 #~ msgid "Add to Places"
5995 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6000 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6001 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 #~ msgid "Descending"
6005 #~ msgstr "Absteigend"
6006
6007 #~ msgctxt "@title:window"
6008 #~ msgid "Configure Shown Data"
6009 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6010
6011 #~ msgctxt "@label::textbox"
6012 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6015
6016 #~ msgctxt "action:button"
6017 #~ msgid "Everywhere"
6018 #~ msgstr "Überall"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6021 #~ msgid "Unchanged"
6022 #~ msgstr "Unverändert"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6025 #~ msgid "Horizontally flipped"
6026 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6029 #~ msgid "180° rotated"
6030 #~ msgstr "180° gedreht"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6033 #~ msgid "Vertically flipped"
6034 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6037 #~ msgid "Transposed"
6038 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6041 #~ msgid "90° rotated"
6042 #~ msgstr "90° gedreht"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6045 #~ msgid "Transversed"
6046 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6049 #~ msgid "270° rotated"
6050 #~ msgstr "270° gedreht"
6051
6052 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6053 #~ msgid "%1/s"
6054 #~ msgstr "%1/s"
6055
6056 #~ msgctxt "@label"
6057 #~ msgid "Label:"
6058 #~ msgstr "Name:"
6059
6060 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6061 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6062
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Location:"
6065 #~ msgstr "Ort:"
6066
6067 #~ msgctxt "@label"
6068 #~ msgid "Choose an icon:"
6069 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6070
6071 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6072 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6073
6074 #~ msgctxt "@title:window"
6075 #~ msgid "Add Places Entry"
6076 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6077
6078 #~ msgctxt "@title:window"
6079 #~ msgid "Edit Places Entry"
6080 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6083 #~ msgid "Show All Entries"
6084 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6085
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Properties"
6088 #~ msgstr "Eigenschaften"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgctxt "@title:window"
6092 #~| msgid "Additional Information"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Additional Information Shown"
6095 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Apply View Properties To"
6099 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6100
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Use these view properties as default"
6103 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6104
6105 #~ msgctxt "option:check"
6106 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6109 #~ "verwenden"
6110
6111 #~ msgctxt "@label:textbox"
6112 #~ msgid "Location:"
6113 #~ msgstr "Adresse:"
6114
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Icon Size"
6117 #~ msgstr "Symbolgröße"
6118
6119 #~ msgctxt "@label:listbox"
6120 #~ msgid "Preview:"
6121 #~ msgstr "Vorschau:"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Text"
6125 #~ msgstr "Text"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:listbox"
6128 #~ msgid "Font:"
6129 #~ msgstr "Schriftart:"
6130
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Width:"
6133 #~ msgstr "Breite:"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6136 #~ msgid "Small"
6137 #~ msgstr "Kurz"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6140 #~ msgid "Medium"
6141 #~ msgstr "Mittel"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Expandable folders"
6145 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6146
6147 #~ msgctxt "@label"
6148 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:button"
6153 #~ msgid "Additional Information"
6154 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6157 #~ msgid "Select All"
6158 #~ msgstr "Alle auswählen"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6161 #~ msgid "Reload"
6162 #~ msgstr "Aktualisieren"
6163
6164 #~ msgctxt "@label"
6165 #~ msgid "Image Size"
6166 #~ msgstr "Bildgröße"
6167
6168 #~ msgctxt "@item"
6169 #~ msgid "Places"
6170 #~ msgstr "Orte"
6171
6172 #~ msgctxt "@item"
6173 #~ msgid "Recently Saved"
6174 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6175
6176 #~ msgctxt "@item"
6177 #~ msgid "Search For"
6178 #~ msgstr "Suchen nach"
6179
6180 #~ msgctxt "@item"
6181 #~ msgid "Devices"
6182 #~ msgstr "Geräte"
6183
6184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6185 #~ msgid "Home"
6186 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6187
6188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6189 #~ msgid "Network"
6190 #~ msgstr "Netzwerk"
6191
6192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6193 #~ msgid "Root"
6194 #~ msgstr "Basisordner"
6195
6196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6197 #~ msgid "Trash"
6198 #~ msgstr "Papierkorb"
6199
6200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6201 #~ msgid "Today"
6202 #~ msgstr "Heute"
6203
6204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6205 #~ msgid "Yesterday"
6206 #~ msgstr "Gestern"
6207
6208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6209 #~ msgid "This Month"
6210 #~ msgstr "Diesen Monat"
6211
6212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6213 #~ msgid "Last Month"
6214 #~ msgstr "Letzten Monat"
6215
6216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6217 #~ msgid "Documents"
6218 #~ msgstr "Dokumente"
6219
6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6221 #~ msgid "Images"
6222 #~ msgstr "Bilder"
6223
6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6225 #~ msgid "Audio Files"
6226 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6227
6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6229 #~ msgid "Videos"
6230 #~ msgstr "Videos"
6231
6232 #~ msgid "Empty Search"
6233 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "&Delete"
6237 #~ msgstr "&Löschen"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "&Move to Trash"
6241 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6244 #~ msgid "Rename..."
6245 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Help"
6249 #~ msgstr "Hilfe"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6253 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6254
6255 #~ msgctxt "@label"
6256 #~ msgid "Date"
6257 #~ msgstr "Datum"
6258
6259 #~ msgctxt "option:check"
6260 #~ msgid "Natural sorting of items"
6261 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6262
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6264 #~ msgid "%1 - current folder"
6265 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6268 #~ msgid "%1 - current device"
6269 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6272 #~ msgid "%1 - all devices"
6273 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6277 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6281 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Paste Into Folder"
6285 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6288 #~ msgid "%A"
6289 #~ msgstr "%A"
6290
6291 #~ msgctxt ""
6292 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6293 #~ "locale, and %Y is full year number"
6294 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6295 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6296
6297 #~ msgctxt ""
6298 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6299 #~ "and %Y is full year number"
6300 #~ msgid "%B, %Y"
6301 #~ msgstr "%B, %Y"
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6307 #~ "gelöscht."
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Mouse"
6311 #~ msgstr "Maus"
6312
6313 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6314 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6315 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6319 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Paste"
6323 #~ msgstr "Einfügen"
6324
6325 #~ msgctxt "@label:textbox"
6326 #~ msgid "Find:"
6327 #~ msgstr "Suchen:"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:status"
6330 #~ msgid "Update of version information failed."
6331 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Copy Text"
6335 #~ msgstr "Text kopieren"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:group Date"
6342 #~ msgid "Last Week"
6343 #~ msgstr "Letzte Woche"
6344
6345 #~ msgctxt ""
6346 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6347 #~ "full year number"
6348 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6349 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6350
6351 #~ msgid "Zoom slider"
6352 #~ msgstr "Größenregler"
6353
6354 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6355 #~ msgid "Today"
6356 #~ msgstr "Heute"
6357
6358 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6359 #~ msgid "Yesterday"
6360 #~ msgstr "Gestern"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Trash"
6364 #~ msgstr "Papierkorb"
6365
6366 #~| msgctxt "@label:listbox"
6367 #~| msgid "Maximum lines:"
6368 #~ msgctxt "@option:option"
6369 #~ msgid "Maximum Rating"
6370 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Music"
6374 #~ msgstr "Musik"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@label"
6378 #~| msgid "Music"
6379 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6380 #~ msgid "Music"
6381 #~ msgstr "Musik"
6382
6383 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6384 #~ msgid "Small"
6385 #~ msgstr "Klein"
6386
6387 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6388 #~ msgid "Medium"
6389 #~ msgstr "Mittel"
6390
6391 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6392 #~ msgid "Large"
6393 #~ msgstr "Groß"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Copy Information Message"
6397 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Copy Error Message"
6401 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "No destination"
6405 #~ msgstr "Kein Ziel"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6409 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "Do not create previews for"
6413 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6414
6415 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6416 #~ msgid "Local files above:"
6417 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Version Control Systems"
6421 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6424 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6425 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgid "items"
6429 #~ msgstr "Element"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:intable"
6432 #~ msgid "Name"
6433 #~ msgstr "Name"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:intable"
6436 #~ msgid "Size"
6437 #~ msgstr "Größe"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:intable"
6440 #~ msgid "Date"
6441 #~ msgstr "Datum"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgid "Permissions"
6445 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:intable"
6448 #~ msgid "Owner"
6449 #~ msgstr "Eigentümer"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgid "Group"
6453 #~ msgstr "Gruppe"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:intable"
6456 #~ msgid "Type"
6457 #~ msgstr "Typ"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgid "Destination"
6461 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgid "Path"
6465 #~ msgstr "Pfad"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6468 #~ msgid "By Name"
6469 #~ msgstr "Nach Namen"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6472 #~ msgid "By Size"
6473 #~ msgstr "Nach Größe"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6476 #~ msgid "By Permissions"
6477 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6480 #~ msgid "By Owner"
6481 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6484 #~ msgid "By Group"
6485 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6488 #~ msgid "By Link Destination"
6489 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6492 #~ msgid "By Path"
6493 #~ msgstr "Nach Pfad"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6496 #~ msgid "Name"
6497 #~ msgstr "Name"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Additional information"
6501 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6504 #~ msgid "%1 (%2)"
6505 #~ msgstr "%1 (%2)"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Rename inline"
6509 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6513 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6517 #~ "the UI)"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6520 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:tab"
6523 #~ msgid "Column"
6524 #~ msgstr "Spalten"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Grid"
6528 #~ msgstr "Raster"
6529
6530 #~ msgctxt "@label:listbox"
6531 #~ msgid "Arrangement:"
6532 #~ msgstr "Anordnung:"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6535 #~ msgid "Columns"
6536 #~ msgstr "Spalten"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6539 #~ msgid "Rows"
6540 #~ msgstr "Zeilen"
6541
6542 #~ msgctxt "@label:listbox"
6543 #~ msgid "Grid spacing:"
6544 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6547 #~ msgid "None"
6548 #~ msgstr "Keiner"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6551 #~ msgid "Small"
6552 #~ msgstr "Klein"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6555 #~ msgid "Medium"
6556 #~ msgstr "Mittel"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6559 #~ msgid "Large"
6560 #~ msgstr "Groß"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6563 #~ msgid "Column"
6564 #~ msgstr "Spalten"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check"
6567 #~ msgid "Expandable Folders"
6568 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:menu"
6571 #~ msgid "Columns"
6572 #~ msgstr "Spalten"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6575 #~ msgid "Columns"
6576 #~ msgstr "Spalten"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Resize column"
6580 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group Name"
6583 #~ msgid "Others"
6584 #~ msgstr "Weitere"
6585
6586 #~ msgctxt "@title::column"
6587 #~ msgid "Link Destination"
6588 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6589
6590 #~ msgctxt "@title::column"
6591 #~ msgid "Path"
6592 #~ msgstr "Pfad"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6595 #~ msgid "Deselect Item"
6596 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Show hidden files"
6600 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6601
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "Show preview"
6604 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6610 #~ "werden)"
6611
6612 #~ msgid "Arrangement"
6613 #~ msgstr "Anordnung"
6614
6615 #~ msgid "Item height"
6616 #~ msgstr "Elementhöhe"
6617
6618 #~ msgid "Item width"
6619 #~ msgstr "Elementbreite"
6620
6621 #~ msgid "Grid spacing"
6622 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6623
6624 #~ msgid "Number of textlines"
6625 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Configure..."
6629 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6630
6631 #~ msgctxt "@label::textbox"
6632 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@info"
6638 #~| msgid "Remove search option"
6639 #~ msgid "Remove folder restriction"
6640 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Tag"
6644 #~ msgstr "Stichwort"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:button"
6647 #~ msgid "Today"
6648 #~ msgstr "Heute"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:button"
6651 #~ msgid "Yesterday"
6652 #~ msgstr "Gestern"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgid "Date"
6656 #~ msgstr "Datum"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6660 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6661
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6667 #~ "Zeichen ein."
6668
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6671 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "Close"
6675 #~ msgstr "Schließen"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "View Mode"
6679 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "No Tags Available"
6683 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Byte"
6687 #~ msgstr "Byte"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "KByte"
6691 #~ msgstr "KByte"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "MByte"
6695 #~ msgstr "MByte"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "GByte"
6699 #~ msgstr "GByte"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "All"
6703 #~ msgstr "Alle"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Text"
6707 #~ msgstr "Text"
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Filenames"
6711 #~ msgstr "Dateinamen"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Search:"
6715 #~ msgstr "Suchen:"
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "What:"
6719 #~ msgstr "Was:"
6720
6721 #~ msgctxt "@info"
6722 #~ msgid "Add search option"
6723 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "Save"
6727 #~ msgstr "Speichern"
6728
6729 #~ msgctxt "@info"
6730 #~ msgid "Save search options"
6731 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:button"
6734 #~ msgid "Close"
6735 #~ msgstr "Schließen"
6736
6737 #~ msgctxt "@info"
6738 #~ msgid "Close search options"
6739 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Greater Than"
6743 #~ msgstr "Größer als"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6747 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Less Than"
6751 #~ msgstr "Kleiner als"
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6755 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6756
6757 #~ msgctxt "@label"
6758 #~ msgid "Size:"
6759 #~ msgstr "Größe:"
6760
6761 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6762 #~ msgid "All"
6763 #~ msgstr "Alle"
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Equal to"
6767 #~ msgstr "Gleich"
6768
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Not Equal to"
6771 #~ msgstr "Nicht gleich"
6772
6773 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6774 #~ msgid "Any"
6775 #~ msgstr "Beliebig"
6776
6777 #~ msgctxt "@label"
6778 #~ msgid "Rating:"
6779 #~ msgstr "Bewertung:"
6780
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Name:"
6783 #~ msgstr "Name:"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:window"
6786 #~ msgid "Save Search Options"
6787 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6788
6789 #~ msgid "Criteria"
6790 #~ msgstr "Kriterien"
6791
6792 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6793 #~ msgid "Size"
6794 #~ msgstr "Größe"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~ msgid "Date"
6798 #~ msgstr "Datum"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6803
6804 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~ msgid "Owner"
6806 #~ msgstr "Eigentümer"
6807
6808 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6809 #~ msgid "Group"
6810 #~ msgstr "Gruppe"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6813 #~ msgid "Type"
6814 #~ msgstr "Typ"
6815
6816 #~ msgctxt "@item::intable"
6817 #~ msgid "Normal"
6818 #~ msgstr "Normal"
6819
6820 #~ msgctxt "@item::intable"
6821 #~ msgid "Update required"
6822 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6823
6824 #~ msgctxt "@item::intable"
6825 #~ msgid "Locally modified"
6826 #~ msgstr "Lokal geändert"
6827
6828 #~ msgctxt "@item::intable"
6829 #~ msgid "Added"
6830 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6833 #~ msgid "Size"
6834 #~ msgstr "Größe"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6837 #~ msgid "Date"
6838 #~ msgstr "Datum"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6841 #~ msgid "Permissions"
6842 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6845 #~ msgid "Owner"
6846 #~ msgstr "Eigentümer"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6849 #~ msgid "Group"
6850 #~ msgstr "Gruppe"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6853 #~ msgid "Type"
6854 #~ msgstr "Typ"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6857 #~ msgid "Size"
6858 #~ msgstr "Größe"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6861 #~ msgid "Date"
6862 #~ msgstr "Datum"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6865 #~ msgid "Permissions"
6866 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6869 #~ msgid "Owner"
6870 #~ msgstr "Eigentümer"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6873 #~ msgid "Group"
6874 #~ msgstr "Gruppe"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6877 #~ msgid "Type"
6878 #~ msgstr "Typ"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:menu"
6881 #~ msgid "Additional Information"
6882 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6886 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "SVN Update"
6890 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6893 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6894 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "SVN Commit..."
6898 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "SVN Add"
6902 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6905 #~ msgid "SVN Delete"
6906 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6907
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6910 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6914 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Updated SVN repository."
6918 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6919
6920 #~ msgctxt "@title:window"
6921 #~ msgid "SVN Commit"
6922 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:button"
6925 #~ msgid "Commit"
6926 #~ msgstr "Einspielen"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6930 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6934 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Committed SVN changes."
6938 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6939
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6942 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6946 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6950 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6954 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6960
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6963 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Folder"
6967 #~ msgstr "Ordner"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Total Size:"
6971 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6972
6973 #~ msgctxt "@label file type"
6974 #~ msgid "Type"
6975 #~ msgstr "Typ"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:window"
6978 #~ msgid "Change Tags"
6979 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Create new tag:"
6988 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6989
6990 #~ msgctxt "@info"
6991 #~ msgid "Delete tag"
6992 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6993
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6999 #~ "werden?"
7000
7001 #~ msgctxt "@title"
7002 #~ msgid "Delete tag"
7003 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Delete"
7007 #~ msgstr "Löschen"
7008
7009 #~ msgctxt "@label"
7010 #~ msgid "Add Tags..."
7011 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Change..."
7015 #~ msgstr "Ändern ..."
7016
7017 #~ msgctxt "@info:progress"
7018 #~ msgid "Changing annotations"
7019 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7020
7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7022 #~ msgid "Type"
7023 #~ msgstr "Typ"
7024
7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7026 #~ msgid "Size"
7027 #~ msgstr "Größe"
7028
7029 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7030 #~ msgid "Modified"
7031 #~ msgstr "Geändert"
7032
7033 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7034 #~ msgid "Owner"
7035 #~ msgstr "Eigentümer"
7036
7037 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7038 #~ msgid "Permissions"
7039 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Change Comment"
7043 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:window"
7046 #~ msgid "Add Comment"
7047 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7048
7049 #~ msgctxt "@label file content size"
7050 #~ msgid "Size"
7051 #~ msgstr "Größe"
7052
7053 #~ msgctxt "@label file depends from"
7054 #~ msgid "Depends"
7055 #~ msgstr "Benötigt"
7056
7057 #~ msgctxt "@label parent directory"
7058 #~ msgid "Part of"
7059 #~ msgstr "Teil von"
7060
7061 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7062 #~ msgid "Modified"
7063 #~ msgstr "Geändert"
7064
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "MIME Type"
7067 #~ msgstr "MIME-Typ"
7068
7069 #~ msgctxt "@label file URL"
7070 #~ msgid "Location"
7071 #~ msgstr "Adresse"
7072
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Creator"
7075 #~ msgstr "Ersteller"
7076
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Channels"
7079 #~ msgstr "Kanäle"
7080
7081 #~ msgctxt "@label number of characters"
7082 #~ msgid "Characters"
7083 #~ msgstr "Zeichen"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Codec"
7087 #~ msgstr "Kodierung"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Color Depth"
7091 #~ msgstr "Farbtiefe"
7092
7093 #~ msgctxt "@label number of lines"
7094 #~ msgid "Lines"
7095 #~ msgstr "Zeilen"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Programming Language"
7099 #~ msgstr "Programmiersprache"
7100
7101 #~ msgctxt "@label number of words"
7102 #~ msgid "Words"
7103 #~ msgstr "Wörter"
7104
7105 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7106 #~ msgid "Aperture"
7107 #~ msgstr "Blende"
7108
7109 #~ msgctxt "@label EXIF"
7110 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7111 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7112
7113 #~ msgctxt "@label EXIF"
7114 #~ msgid "Exposure Time"
7115 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7116
7117 #~ msgctxt "@label EXIF"
7118 #~ msgid "Flash"
7119 #~ msgstr "Blitz"
7120
7121 #~ msgctxt "@label EXIF"
7122 #~ msgid "Focal Length"
7123 #~ msgstr "Brennweite"
7124
7125 #~ msgctxt "@label EXIF"
7126 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7127 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7128
7129 #~ msgctxt "@label EXIF"
7130 #~ msgid "Model"
7131 #~ msgstr "Modell"
7132
7133 #~ msgctxt "@label EXIF"
7134 #~ msgid "White Balance"
7135 #~ msgstr "Weißabgleich"
7136
7137 #~ msgctxt "@label image width and height"
7138 #~ msgid "Width x Height"
7139 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7140
7141 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7142 #~ msgid "Rating"
7143 #~ msgstr "Bewertung"
7144
7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7146 #~ msgid "Tags"
7147 #~ msgstr "Schlagwörter"
7148
7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7150 #~ msgid "Comment"
7151 #~ msgstr "Kommentar"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "File Name"
7155 #~ msgstr "Dateiname"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Type:"
7159 #~ msgstr "Typ:"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Modified:"
7163 #~ msgstr "Geändert:"
7164
7165 #~ msgctxt "@label"
7166 #~ msgid "Owner:"
7167 #~ msgstr "Eigentümer:"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Tags:"
7171 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7172
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Comment:"
7175 #~ msgstr "Kommentar:"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7178 #~ msgid "Get Service Menu..."
7179 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7180
7181 #~ msgctxt "@title:menu"
7182 #~ msgid "Navigation Bar"
7183 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7184
7185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7186 #~ msgid "Click to begin the search"
7187 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7188
7189 #~ msgctxt "@label"
7190 #~ msgid "Date Modified"
7191 #~ msgstr "Geändert am"
7192
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "Copy operation completed."
7195 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7196
7197 #~ msgctxt "@info:status"
7198 #~ msgid "Move operation completed."
7199 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7200
7201 #~ msgctxt "@info:status"
7202 #~ msgid "Link operation completed."
7203 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Renaming operation completed."
7207 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@title:group"
7211 #~| msgid "Text"
7212 #~ msgctxt "label"
7213 #~ msgid "Texts"
7214 #~ msgstr "Text"
7215
7216 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7217 #~ msgid "with optional icon and description"
7218 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7219
7220 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7221 #~ msgid "No Tags"
7222 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7223
7224 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7225 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7226
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7229 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgid "&Edit"
7233 #~ msgctxt "@item::intable"
7234 #~ msgid "Editing"
7235 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7236
7237 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7238 #~ msgid "Not yet tagged"
7239 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Move To Trash"
7243 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Paste One Folder"
7247 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Paste One Item"
7251 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7252 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7253 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7254
7255 #~ msgctxt "@option:check"
7256 #~ msgid "Browse through archives"
7257 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7258
7259 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7260 #~ msgid "General"
7261 #~ msgstr "Allgemein"
7262
7263 #~ msgctxt "@info"
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7268 #~ "Sie fortfahren?"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7271 #~ msgid "Quick View"
7272 #~ msgstr "Schnellansicht"
7273
7274 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7277 #~ "<filename>%2</filename>"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7280 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7281
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7287 #~ "<filename>%1</filename>."
7288
7289 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ msgid "Protocol not supported"
7291 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7292
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "Getting size..."
7295 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7298 #~ msgid "Small"
7299 #~ msgstr "Schmal"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7302 #~ msgid "Large"
7303 #~ msgstr "Weit"
7304
7305 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7306 #~ msgid "Small"
7307 #~ msgstr "Klein"
7308
7309 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7310 #~ msgid "Medium"
7311 #~ msgstr "Mittel"
7312
7313 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7314 #~ msgid "Large"
7315 #~ msgstr "Groß"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:button"
7318 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7319 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7322 #~ msgid "Left to Right"
7323 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7326 #~ msgid "Top to Bottom"
7327 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7330 #~ msgid "Properties"
7331 #~ msgstr "Eigenschaften"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7335 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7338 #~ msgid "Small"
7339 #~ msgstr "Klein"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7342 #~ msgid "Large"
7343 #~ msgstr "Groß"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7346 #~ msgid "Small"
7347 #~ msgstr "Klein"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7350 #~ msgid "Large"
7351 #~ msgstr "Groß"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7354 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7355 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7358 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7359 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7362 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7363 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Cancel"
7367 #~ msgstr "Abbrechen"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7370 #~ msgid "&Other..."
7371 #~ msgstr "&Weitere ..."
7372
7373 #~ msgctxt "@title:menu"
7374 #~ msgid "Open With..."
7375 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7376
7377 #~ msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgid "Paste"
7379 #~ msgstr "Einfügen"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@title:group"
7383 #~| msgid "General"
7384 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7385 #~ msgid "General"
7386 #~ msgstr "Allgemein"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7390 #~| msgid "Cancel"
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Cancel"
7393 #~ msgstr "Abbrechen"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7396 #~ msgid "Descending"
7397 #~ msgstr "Absteigend"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:tab"
7400 #~ msgid "General"
7401 #~ msgstr "Allgemein"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "Bold"
7405 #~ msgstr "Fett"
7406
7407 #~ msgctxt "@option:check"
7408 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7409 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7413 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:group Name"
7416 #~ msgid "Uncategorized"
7417 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7420 #~ msgid "By Tags"
7421 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7422
7423 #~ msgctxt "@label:listbox"
7424 #~ msgid "Additional information:"
7425 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7428 #~ msgid "Type"
7429 #~ msgstr "Typ"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7432 #~ msgid "Size"
7433 #~ msgstr "Größe"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7436 #~ msgid "Date"
7437 #~ msgstr "Datum"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7440 #~ msgid "Type, Size"
7441 #~ msgstr "Typ, Größe"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7444 #~ msgid "Type, Date"
7445 #~ msgstr "Typ, Datum"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7448 #~ msgid "Size, Date"
7449 #~ msgstr "Größe, Datum"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7452 #~ msgid "Type, Size, Date"
7453 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7454
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7456 #~ msgid "Columns"
7457 #~ msgstr "Spalten"
7458
7459 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7460 #~ msgid "Date"
7461 #~ msgstr "Datum"
7462
7463 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7464 #~ msgid "Type"
7465 #~ msgstr "Typ"
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7472 #~ "werden deaktiviert."
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Show group"
7476 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:group Date"
7479 #~ msgid "Less than a month"
7480 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7481
7482 #~ msgctxt "@title:group Date"
7483 #~ msgid "More than a year"
7484 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7488 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7491 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7492 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7493
7494 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7495 #~ msgid "Join"
7496 #~ msgstr "Verbinden"
7497
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7499 #~ msgid "Toggle Views"
7500 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7503 #~ msgid "Small"
7504 #~ msgstr "Klein"
7505
7506 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7507 #~ msgid "Large"
7508 #~ msgstr "Groß"