1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-01-26 10:24+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 msgctxt "@action:inmenu"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 msgctxt "@action:inmenu"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgstr "Aperi percurso"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
68 #: dolphinmainwindow.cpp:310
70 msgctxt "@info:status"
71 msgid "Successfully copied."
72 msgstr "Copiava con successo."
74 #: dolphinmainwindow.cpp:313
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully moved."
78 msgstr "Moveva con successo."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:316
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully linked."
84 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:319
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved to trash."
90 msgstr "Moveva con successo a corbe."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:322
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully renamed."
96 msgstr "Renominava con successo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:326
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Created folder."
102 msgstr "Creava dossier."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #: dolphinmainwindow.cpp:399
112 msgctxt "@info:whatsthis go back"
113 msgid "Return to the previously viewed folder."
114 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #: dolphinmainwindow.cpp:406
124 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
125 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
126 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
130 msgctxt "@title:window"
132 msgstr "Confirmation"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:600
136 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:602
142 msgid "C&lose Current Tab"
143 msgstr "C&laude scheda currente"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
155 msgid "Do not ask again"
156 msgstr "Tu non demanda de nove"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:651
160 msgid "Show &Terminal Panel"
161 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:661
166 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
170 "secur que tu vole quitar?"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
174 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open Preferred Search Tool"
182 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
186 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
187 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
188 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
189 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
197 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
207 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgstr "Nove &fenestra"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
219 msgctxt "@info:whatsthis"
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
225 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
229 msgctxt "@action:inmenu File"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
241 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
242 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
243 "traher e deponer elementos inter schedas."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "Adde a Placias"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "Claude scheda"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
270 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
271 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "Isto claude iste fenestra."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
290 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
291 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
292 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
293 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
312 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
313 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
331 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
332 "ab le tabuliero a un nove location."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
349 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
350 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
351 "removite ab lor vetere location."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Copia a altere vista"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Copia a altere vista…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
373 "vista dividite inactive."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Move a altere vista"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Move a altere vista …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
401 "vista dividite inactive."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Move a vista dividite inactive"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Monstra barra de filtro"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
431 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
432 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
433 "essera mantenite in vista."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Cerca files e dossieres"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
468 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
469 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
470 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
471 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Selige files e dossieres"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
512 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
513 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
514 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
515 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
516 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
517 "currentemente seligite</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Inverte selection"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
550 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
551 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
552 "recombinar le vistas."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
556 msgctxt "@info:whatsthis"
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 "Si le vista de dossier ha essite vidite, isto facera emerger le vista de "
562 "dossier active in un nove fenestra."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Refresca Vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
592 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
593 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
594 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
606 msgstr "Stoppa de cargar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Location modificabile"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
630 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
631 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
632 "confirmar le location modificate."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Replace Location"
638 msgstr "Reimplacia location"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
645 "enter a different location."
647 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
648 "insertar un location differente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
652 msgctxt "@action:inmenu File"
653 msgid "Undo close tab"
654 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
659 msgid "This returns you to the previously closed tab."
660 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
672 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
673 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
674 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
675 "demandera tu confirmation."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
685 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
686 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
687 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Compara files"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
704 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
705 "per configurar lo.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Aperi terminal"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
721 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
722 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
723 "in le application de terminal.</para>"
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Aperi le terminal ci"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
740 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
741 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
742 "adjuta in le application de terminal.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
752 msgctxt "@title:menu"
754 msgstr "Marcatores de li&bro"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
768 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
769 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
770 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
771 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
772 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
773 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Activa Scheda %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Activa ultime scheda"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Proxime scheda"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Activa proxime scheda"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Previe scheda"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Activa previe scheda"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Monstra Objectivo"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Aperi in nove scheda"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Aperi in nove schedas"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Aperi in nove fenestra"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Aperi in Vista scindite"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Disbloca pannellos"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgstr "Bloca pannellos"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
862 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
863 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
864 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
865 "blocate es insertate plus purmente."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
869 msgctxt "@title:window"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
881 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
894 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
895 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
896 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
897 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
908 "are given here by right-clicking.</para>"
910 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
911 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
912 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
913 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
914 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
918 msgctxt "@title:window"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
930 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
931 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
932 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
944 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
945 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
946 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
947 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
967 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
968 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
969 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
970 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
971 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
972 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
986 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
987 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
988 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
989 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
990 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Monstra le placias celate"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1012 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1013 "proprietate celate."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1026 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1027 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1028 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1029 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1045 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1046 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1047 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1048 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1049 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1050 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1051 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1052 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1053 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1054 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgstr "Monstra pannellos"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1073 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1074 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1075 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1076 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Claude vista sinistre"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1092 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1094 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1099 msgid "Move left split view to a new window"
1100 msgstr "Move vista dividite de sinistra a un nove fenestra"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1104 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1111 msgid "Close right view"
1112 msgstr "Claude vista dextere"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1116 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1118 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1123 msgid "Move right split view to a new window"
1124 msgstr "Move vista dividite de dextera a un nove fenestra"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1128 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1136 msgstr "Scinde vista"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1140 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1142 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1149 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1150 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1151 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1152 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1153 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1155 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1156 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1157 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1158 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1159 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1160 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1176 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1177 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1178 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1179 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1180 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1181 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1182 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1183 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1184 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1189 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1191 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1192 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1193 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1194 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1195 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1197 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1198 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1199 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1200 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1201 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1203 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1204 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1205 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1206 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1207 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1209 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1210 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1211 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1212 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1213 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1224 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1225 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1226 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1227 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1237 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1238 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1239 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1240 "le barra de Instrumento.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1251 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1252 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1253 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1256 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1257 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1258 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1259 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1260 #. The same might be true for any external link you translate.
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1263 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1266 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1267 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1268 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1269 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1272 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1273 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1274 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1275 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1276 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1280 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1283 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1284 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1285 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1286 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1287 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1288 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1289 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1292 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1293 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1294 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1295 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1296 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1297 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1298 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1299 "troppo habituate a isto.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1312 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1313 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1314 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1315 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1331 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1332 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1333 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1334 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1335 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1336 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1337 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1338 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1348 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1349 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1350 "disponibile in tu linguage preferite."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1359 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1360 "usate e mentenitores de iste application."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1372 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1373 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 msgctxt "@action:button"
1391 msgstr "Vacua corbe"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Adde dossier de rete"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Barra de location"
1410 msgstr[1] "Barra de location"
1412 #: dolphinpart.cpp:148
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "&Edit File Type…"
1416 msgstr "&Edita typo de file ..."
1418 #: dolphinpart.cpp:152
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Select Items Matching…"
1422 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1424 #: dolphinpart.cpp:157
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect Items Matching…"
1428 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1430 #: dolphinpart.cpp:163
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect All"
1434 msgstr "De-selectionar omne"
1436 #: dolphinpart.cpp:178
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "App&lications"
1440 msgstr "App&licationes"
1442 #: dolphinpart.cpp:179
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "&Network Folders"
1446 msgstr "&Dossieres de rete"
1448 #: dolphinpart.cpp:180
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 #: dolphinpart.cpp:183
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgstr "Initio automatic"
1460 #: dolphinpart.cpp:189
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgstr "Trova file..."
1466 #: dolphinpart.cpp:195
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgid "Open &Terminal"
1470 msgstr "Aperi &Terminal"
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1474 msgctxt "@title:window"
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1480 msgid "Select all items matching this pattern:"
1481 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1485 msgctxt "@title:window"
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1491 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1492 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1494 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1500 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1501 #: dolphinpart.rc:15
1503 msgctxt "@title:menu"
1507 #. i18n: ectx: Menu (view)
1508 #: dolphinpart.rc:24
1513 #. i18n: ectx: Menu (go)
1514 #: dolphinpart.rc:33
1519 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1520 #: dolphinpart.rc:41
1522 msgctxt "@title:menu"
1524 msgstr "Instrumentos"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinpart.rc:51
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Dolphin Toolbar"
1531 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 msgid "Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1546 msgid "Search for %1 in %2"
1547 msgstr "Cerca %1 in %2"
1549 #: dolphintabbar.cpp:155
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgstr "Nove scheda"
1555 #: dolphintabbar.cpp:156
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Distacca scheda"
1561 #: dolphintabbar.cpp:157
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Other Tabs"
1565 msgstr "Claude altere schedas"
1567 #: dolphintabbar.cpp:158
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgstr "Claude scheda"
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:506
1577 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1582 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1583 #: dolphintabwidget.cpp:510
1585 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Location Bar"
1594 msgstr "Barra de location"
1596 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Main Toolbar"
1601 msgstr "Barra de instrumento principal"
1603 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1608 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1609 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1610 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1611 "because following these folders from left to right leads here.</"
1612 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1613 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1614 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1615 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1618 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1619 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1620 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1621 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1622 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1623 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1624 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1625 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1632 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1633 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1634 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1635 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1636 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1637 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1638 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1639 "find an item.</item></list></para>"
1641 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1642 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1643 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1644 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1645 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1646 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1647 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1648 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1649 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1650 "item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1665 msgid "Search for %1"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Cargante dossier ..."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1676 msgctxt "@info:progress"
1678 msgstr "Ordinante..."
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1684 msgstr "On initia cerca..."
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Trovava nulle elementos."
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1700 msgctxt "@info:status"
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Protocollo invalide"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Cela barra de filtro"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "Un file selectionate"
1786 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Selected Folder"
1793 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1794 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1795 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1802 msgid "One Selected Item"
1803 msgid_plural "%1 Selected Items"
1804 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1805 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1809 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1811 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[1] "%1 Files"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "Un Dossier"
1821 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Un elemento"
1830 msgstr[1] "%1 elementos"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1834 msgctxt "@item:intable"
1836 msgid_plural "%1 items"
1837 msgstr[0] "%1 elemento"
1838 msgstr[1] "%1 elementos"
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 msgctxt "width × height"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1854 msgctxt "@title:group"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1884 msgctxt "@title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1911 msgstr "Un septimana retro"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Duo septimanas retro"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Tres septimanas retro"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Al initio de iste mense"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2106 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2126 msgstr "Evalutation"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2158 msgstr "Editor (Publisher)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2163 msgstr "Computo de pagina"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2168 msgstr "Computo de parola"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2173 msgstr "Computo de linea"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2177 msgid "Date Photographed"
2178 msgstr "Data fotografate"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2188 msgctxt "@label width x height"
2190 msgstr "Dimensiones"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2205 msgstr "Orientation"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2238 msgstr "Frequentia de bit"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2247 msgid "Release Year"
2248 msgstr "Anno de liberation"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2252 msgid "Aspect Ratio"
2253 msgstr "Proportiones"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2263 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2280 msgid "File Extension"
2281 msgstr "Extension de file"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2285 msgid "Deletion Time"
2286 msgstr "Tempore de deletion"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2290 msgid "Link Destination"
2291 msgstr "Destination de ligamine"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2295 msgid "Downloaded From"
2296 msgstr "Discargate ex"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2301 msgstr "Permissiones"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2306 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2307 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2309 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2310 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2315 msgstr "Proprietario"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2320 msgstr "Gruppo de Usator"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2324 msgctxt "@info:status"
2325 msgid "Unknown error."
2326 msgstr "Error incognite."
2336 msgid "File Manager"
2337 msgstr "Gerente de file"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2343 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "Felix Ernst"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2355 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2359 msgctxt "@info:credit"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2367 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Elvis Angelaccio"
2373 msgstr "Elvis Angelaccio"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trueg"
2423 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2424 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2426 msgctxt "@info:credit"
2428 msgstr "Developpator"
2432 msgctxt "@info:credit"
2434 msgstr "David Faure"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2476 msgstr "Documentation"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2500 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Documento de aperir"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Files celate monstrate"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2522 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Automatic scrolling"
2526 msgstr "Rolar automatic"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Move to Trash"
2550 msgstr "Move al corbe"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Show Hidden Files"
2562 msgstr "Monstra le files celate"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Limit to Home Directory"
2568 msgstr "Limita a directorio principal"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Automatic Scrolling"
2574 msgstr "Rolar Automatic"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgstr "Proprietates"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 msgid "Previews shown"
2586 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 msgid "Show item on hover"
2598 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2603 msgid "Date display format"
2604 msgstr "Formato de como monstrar data"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgstr "Vista preliminar"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Auto-Play media files"
2616 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Show item on hover"
2622 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgstr "Configura..."
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Condensed Date"
2634 msgstr "Data Condensate"
2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2638 msgctxt "@label::textbox"
2639 msgid "Select which data should be shown:"
2640 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2642 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2645 msgid "%1 item selected"
2646 msgid_plural "%1 items selected"
2647 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2648 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2665 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Configura corbe..."
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2679 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2680 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Installa Konsole"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Files Audio"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Iste septimana"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Omne evalutation o classification"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Le classification plus alte"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Netta selection"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 msgctxt "String list separator"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2824 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2825 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 msgctxt "@action:button"
2831 msgstr "Adde etiquettas"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2854 msgctxt "@info:tooltip"
2855 msgid "Quit searching"
2856 msgstr "Abandona cerca"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2860 msgctxt "action:button"
2862 msgstr "Nomine de file"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2866 msgctxt "action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2872 msgctxt "action:button"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2878 msgctxt "action:button"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Search in your home directory"
2886 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2896 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 msgid "Query Results from '%1'"
2899 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2905 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Copying"
2915 msgstr "Cancella copiar"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2921 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Cancella Taliar"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Cancella duplicar"
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 msgctxt "@action keep short"
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Cancella Mover"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3010 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3011 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3012 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3013 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Dimitte iste memento"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Non memorar a me de nove"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3041 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3042 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Cencella Renominar"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3062 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3075 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3085 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3088 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3101 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Duplica %2"
3114 msgstr[1] "Duplica %2"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 msgid "Move %2 to the Trash"
3125 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3126 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3127 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "Renomina %2"
3140 msgstr[1] "Renomina %2"
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3144 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3147 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3148 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3149 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3150 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3151 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3152 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3153 "the current selection.</para>"
3155 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3156 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3157 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3158 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3159 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3160 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3161 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3162 "in dependentia del selection currente.</para>"
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode"
3176 msgstr "Modo de Selection"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Exit Selection Mode"
3182 msgstr "Exita Modo de Selection"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3188 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3192 msgctxt "@label:textbox"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Download New Services…"
3200 msgstr "Discarga nove servicios..."
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3206 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3209 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3210 "del systema de controlo de version"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3215 msgid "Restart now?"
3216 msgstr "Re-Initia nunc?"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3220 msgctxt "@option:check"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3226 msgctxt "@option:check"
3227 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3228 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3232 msgctxt "@item:inmenu"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3243 msgid "Use system font"
3244 msgstr "Usa le font de systema"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3254 msgstr "Grandor de icone"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3263 msgid "Preview size"
3264 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3269 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3270 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3293 msgid "Permissions style format"
3294 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3300 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3305 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3306 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3311 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3312 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3317 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3318 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3323 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3325 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3330 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3331 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3336 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3337 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3342 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3343 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3348 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3349 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3354 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3355 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3360 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3361 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3372 msgid "Position of columns"
3373 msgstr "Position de columnas"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3378 msgid "Side Padding"
3379 msgstr "Borrar lateral"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3384 msgid "Highlight entire row"
3385 msgstr "Evidentia rando complete"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3390 msgid "Expandable folders"
3391 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3397 msgid "Hidden files shown"
3398 msgstr "Files celate monstrate"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3406 "will be shown in the file view."
3408 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3409 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3423 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3430 msgstr "Modo de vista"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3440 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3441 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3447 msgid "Previews shown"
3448 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3458 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3459 "es monstrate como un icone."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Classification gruppate"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3475 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3482 msgid "Sort files by"
3483 msgstr "Ordina files per"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3493 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3494 "on realisa le ordine"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3500 msgid "Order in which to sort files"
3501 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3507 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3508 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3514 msgid "Show hidden files and folders last"
3515 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3521 msgid "Visible roles"
3522 msgstr "Rolos visibile"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3528 msgid "Header column widths"
3529 msgstr "Largessas de columna de capite"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3535 msgid "Properties last changed"
3536 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3543 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Information additional"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3569 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3574 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3575 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3581 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3584 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3585 "instantia existente de Dolphin"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3591 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3592 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3593 "were removed/renamed ...etc"
3595 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3596 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3597 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3603 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3606 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3607 "monstrate in le UI)"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3613 msgstr "URL Domo o principal"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3618 msgid "Remember open folders and tabs"
3619 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3624 msgid "Split the view into two panes"
3625 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3630 msgid "Should the filter bar be shown"
3631 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3636 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3637 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3642 msgid "Browse through archives"
3643 msgstr "Naviga per le archivos"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3648 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3649 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3655 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3656 "running in the Terminal panel."
3658 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3659 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3664 msgid "Rename inline"
3665 msgstr "Cambia nomine in linea"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3670 msgid "Show selection toggle"
3671 msgstr "Monstra commutator de selection"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3677 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3680 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3681 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3686 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3687 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3692 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3693 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3698 msgid "New tab will be open after last one"
3699 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3704 msgid "Show tooltips"
3705 msgstr "Monstra consilios"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3710 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3711 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3716 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3717 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3722 msgid "Show the statusbar"
3723 msgstr "Monstra le barra de stato"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3728 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3729 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3734 msgid "Show the space information in the statusbar"
3735 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3737 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3740 msgid "Lock the layout of the panels"
3741 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3746 msgid "Enlarge Small Previews"
3747 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3753 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3756 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3757 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3763 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3764 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3769 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3770 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3775 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3776 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3781 msgid "Text width index"
3782 msgstr "Indice de largessa de texto"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3787 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3788 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3791 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3793 msgid "Enabled plugins"
3794 msgstr "Plugins habilitate"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3798 msgctxt "@title:window"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3804 msgctxt "@title:group Interface settings"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3810 msgctxt "@title:group"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Context Menu"
3818 msgstr "Menu de contexto"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3822 msgctxt "@title:group"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "User Feedback"
3830 msgstr "Responsa del usator"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3835 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3837 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3849 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Moving files or folders to trash"
3855 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Emptying trash"
3861 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Deleting files or folders"
3867 msgstr "Delente files o dossieres"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3873 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3879 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many folders at once"
3892 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Opening many terminals at once"
3898 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "When opening an executable file:"
3904 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 msgstr "Demanda sempre"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3913 msgid "Open in application"
3914 msgstr "Aperi in applicationes"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 msgstr "Exeque Script"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3923 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3924 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3925 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Select Home Location"
3931 msgstr "Selige le location domo o initial"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Use Current Location"
3937 msgstr "Usa le location currente"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Use Default Location"
3943 msgstr "Usa le location predefinite"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3947 msgctxt "@label:textbox"
3948 msgid "Show on startup:"
3949 msgstr "Monstra quando il initia:"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3953 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3954 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3956 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3960 msgctxt "@label:checkbox"
3961 msgid "Opening Folders:"
3962 msgstr "Aperir dossieres:"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Show full path in title bar"
3968 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3979 msgid "Show filter bar"
3980 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Post scheda currente"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Aperi nove schedas:"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4002 msgctxt "option:check split view panes"
4003 msgid "Switch between panes with Tab key"
4004 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Split view: "
4010 msgstr "Scinde vista: "
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4014 msgctxt "option:check"
4015 msgid "Turning off split view closes active pane"
4016 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4020 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4022 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Begin in split view mode"
4028 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4032 msgid "New windows:"
4033 msgstr "Nove fenestras:"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4042 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4048 msgid "Folders && Tabs"
4049 msgstr "Dossieres && Schedas"
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4054 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4056 msgstr "Vistas preliminar"
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4062 msgid "Confirmations"
4063 msgstr "Confirmationes"
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4068 msgid "Status && Location bars"
4069 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Show previews in the view for:"
4075 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4092 msgstr "Necun limite"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4103 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show status bar"
4109 msgstr "Monstra barra de stato"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show zoom slider"
4115 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show space information"
4121 msgstr "Monstra information de spatio"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Status Bar: "
4127 msgstr "Barra de stato: "
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4137 msgid "Location bar:"
4138 msgstr "Barra de Location:"
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4148 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4150 msgstr "Comportamento"
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4155 msgctxt "@title:tab"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4162 msgctxt "@title:tab"
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4169 msgctxt "@title:tab"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4175 msgctxt "option:radio"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4183 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4189 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Sorting mode: "
4195 msgstr "Modo de ordinar: "
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Number of items"
4201 msgstr "Numero de elementos:"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Size of contents, up to "
4207 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4212 msgid_plural " levels deep"
4213 msgstr[0] "profunde de nivello"
4214 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4236 msgctxt "@title:group"
4238 msgstr "Stilo de Data:"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4268 msgstr "Font de systema"
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 msgstr "Font personalisate"
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4284 msgctxt "@option:radio"
4285 msgid "Use common display style for all folders"
4286 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Remember display style for each folder"
4292 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4301 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4302 "modifica le vista."
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Display style: "
4308 msgstr "Stilo de monstrator: "
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Open archives as folder"
4314 msgstr "Aperi files como dossieres"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Open folders during drag operations"
4320 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4324 msgctxt "@title:group"
4326 msgstr "Navigante: "
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show tooltips"
4332 msgstr "Monstra consilios"
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Miscellaneous: "
4339 msgstr "Miscellanea: "
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show selection marker"
4345 msgstr "Monstra marcator de selection"
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Rename inline"
4351 msgstr "Cambia nomine in linea"
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4357 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4362 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4364 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4366 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Monstrator de Contento"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4394 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgstr "Font de Etiquetta:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 msgstr "Grande (Large)"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 msgstr "Ponderose (Huge)"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Largessa maxime"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4502 msgctxt "@option:check"
4504 msgstr "Expandebile"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4538 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "View Display Style"
4544 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4548 msgctxt "@item:inlistbox"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4554 msgctxt "@item:inlistbox"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4574 msgstr "Descendente"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show folders first"
4580 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show hidden files last"
4586 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show preview"
4592 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show in groups"
4598 msgstr "Monstra in gruppos"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show hidden files"
4604 msgstr "Monstra files celate"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Additional Information"
4610 msgstr "Information additional"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4614 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4615 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4619 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgstr "Modo de vista:"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4625 msgctxt "@label:listbox"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4631 msgid "View options:"
4632 msgstr "Optiones de vista:"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4637 msgid "Current folder"
4638 msgstr "Dossier currente"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4643 msgid "Current folder and sub-folders"
4644 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4650 msgstr "Omne dossieres"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4654 msgctxt "@title:group"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use as default view settings"
4662 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4668 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4671 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4678 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4680 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4685 msgctxt "@title:window"
4686 msgid "Applying View Properties"
4687 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4691 msgctxt "@info:progress"
4692 msgid "Counting folders: %1"
4693 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4697 msgctxt "@info:progress"
4699 msgstr "Dossieres: %1"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4703 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4714 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4715 msgid "Sets the size of the file icons."
4716 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4726 msgid "Stop loading"
4727 msgstr "Stoppa de cargar"
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4731 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4733 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4734 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4735 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4736 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4737 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4738 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4739 "device.</item></list></para>"
4741 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4742 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4743 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4744 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4745 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4746 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4747 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Show Zoom Slider"
4754 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Space Information"
4760 msgstr "Monstra information de spatio"
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4764 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4765 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4769 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4770 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4774 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4775 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4784 msgctxt "@info:status Free disk space"
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4790 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4791 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4792 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4796 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4798 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4799 "Press to manage disk space usage."
4801 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
4802 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
4804 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4806 msgid "Trash Emptied"
4807 msgstr "Corbe vacuate"
4809 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4811 msgid "The Trash was emptied."
4812 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4814 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "Count of available Network Shares"
4824 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4826 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4830 msgstr "Preferentias"
4832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "A subset of Dolphin settings."
4836 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4840 msgid "Select Remote Charset"
4841 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4846 msgstr "Predefinite"
4848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4853 #: views/dolphinview.cpp:653
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 folder selected"
4857 msgid_plural "%1 folders selected"
4858 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
4859 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4861 #: views/dolphinview.cpp:654
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "1 file selected"
4865 msgid_plural "%1 files selected"
4866 msgstr[0] "1 file selectionate"
4867 msgstr[1] "%1 files selectionate"
4869 #: views/dolphinview.cpp:656
4871 msgctxt "@info:status"
4873 msgid_plural "%1 folders"
4874 msgstr[0] "1 dossier"
4875 msgstr[1] "%1 dossieres"
4877 #: views/dolphinview.cpp:657
4879 msgctxt "@info:status"
4881 msgid_plural "%1 files"
4883 msgstr[1] "%1 files"
4885 #: views/dolphinview.cpp:661
4887 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4889 msgstr "%1, %2 (%3)"
4891 #: views/dolphinview.cpp:663
4893 msgctxt "@info:status files (size)"
4897 #: views/dolphinview.cpp:667
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "0 folders, 0 files"
4901 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4903 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4905 msgctxt "<filename> copy"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1076
4911 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4912 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4913 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4914 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1081
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Open %1 Item"
4920 msgid_plural "Open %1 Items"
4921 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4922 msgstr[1] "Aperi %1"
4924 #: views/dolphinview.cpp:1211
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Side Padding"
4928 msgstr "Borrar lateral"
4930 #: views/dolphinview.cpp:1215
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Automatic Column Widths"
4934 msgstr "Largessas de columna automatic"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1220
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Custom Column Widths"
4940 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4942 #: views/dolphinview.cpp:1821
4944 msgctxt "@info:status"
4945 msgid "Trash operation completed."
4946 msgstr "Operation de deler completate."
4948 #: views/dolphinview.cpp:1831
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Delete operation completed."
4952 msgstr "Operation de deler completate."
4954 #: views/dolphinview.cpp:1984
4956 msgctxt "@action:button"
4957 msgid "Rename and Hide"
4958 msgstr "Cambia nomine e cela"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1988
4963 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4964 "Do you still want to rename it?"
4966 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4967 "Tu ancora vole renominar lo?"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1990
4972 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4973 "Do you still want to rename it?"
4975 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4976 "Tu ancora vole renominar lo?"
4978 #: views/dolphinview.cpp:1992
4980 msgid "Hide this File?"
4981 msgstr "Cela iste file?"
4983 #: views/dolphinview.cpp:1992
4985 msgid "Hide this Folder?"
4986 msgstr "Cela iste dossier?"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2042
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "The location is empty."
4992 msgstr "Le location es vacue."
4994 #: views/dolphinview.cpp:2044
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "The location '%1' is invalid."
4998 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5000 #: views/dolphinview.cpp:2305
5003 msgstr "Cargante..."
5005 #: views/dolphinview.cpp:2324
5007 msgid "Loading canceled"
5008 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2326
5012 msgid "No items matching the filter"
5013 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2328
5017 msgid "No items matching the search"
5018 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2330
5022 msgid "Trash is empty"
5023 msgstr "Le corbe es vacue."
5025 #: views/dolphinview.cpp:2333
5028 msgstr "Nulle etiquettas"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2336
5032 msgid "No files tagged with \"%1\""
5033 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5035 #: views/dolphinview.cpp:2340
5037 msgid "No recently used items"
5038 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2342
5042 msgid "No shared folders found"
5043 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2344
5047 msgid "No relevant network resources found"
5048 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5050 #: views/dolphinview.cpp:2346
5052 msgid "No MTP-compatible devices found"
5053 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2348
5057 msgid "No Apple devices found"
5058 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2350
5062 msgid "No Bluetooth devices found"
5063 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5065 #: views/dolphinview.cpp:2352
5067 msgid "Folder is empty"
5068 msgstr "Dossier es vacue"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5073 msgid "Create Folder…"
5074 msgstr "Crea dossier ..."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5081 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5083 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5084 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5091 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5092 "from if disk space is needed."
5094 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5095 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5096 "ab si il necessita de spatio de disco."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5103 "recovered by normal means."
5105 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5106 "pote esser recuperate per medios normal."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5110 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5111 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5112 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Duplicate Here"
5118 msgstr "Duplica hic"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgstr "Proprietates"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5128 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5130 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5131 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5132 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5133 "there like managing read- and write-permissions."
5135 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5136 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5137 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5138 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5142 msgctxt "@action:incontextmenu"
5143 msgid "Copy Location"
5144 msgstr "Copia location"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5148 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5149 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5151 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Move a corbe…"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Duplica hic…"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Copia location…"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5188 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5189 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5190 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5191 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5192 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5202 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5203 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5204 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5215 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5216 "of multiple folders in the same list.</para>"
5218 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5219 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5220 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5221 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5222 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5223 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5224 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5229 msgctxt "@action:intoolbar"
5231 msgstr "Modo de vista"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5236 msgid "This increases the icon size."
5237 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Reset Zoom Level"
5243 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5247 msgid "Zoom To Default"
5248 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5253 msgid "This resets the icon size to default."
5254 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5259 msgid "This reduces the icon size."
5260 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5270 msgctxt "@action:intoolbar"
5271 msgid "Show Previews"
5272 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5277 msgid "Show preview of files and folders"
5278 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5288 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5289 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5290 "reducite del images."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5295 msgid "Folders First"
5296 msgstr "Prime le dossieres"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Hidden Files Last"
5302 msgstr "Files celate per ultime"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgstr "Ordinar per"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Show Additional Information"
5314 msgstr "Monstra Information additional"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show in Groups"
5320 msgstr "Monstra in gruppos"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5326 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Show Hidden Files"
5332 msgstr "Monstra files celate"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5339 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5340 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5341 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5344 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5345 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5346 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5347 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5348 "qual es proque illos es celate.</para>"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Adjust View Display Style…"
5354 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5362 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Modo de vista a icones"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Modo de vista a compacte"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Modo de vista a detalios"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5403 msgctxt "Sort descending"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5409 msgctxt "Sort ascending"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Le plus grande prime"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Le plus parve prime"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Le plus nove prime"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Le plus vetule prime"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Le plus alte prime"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Le plus basse prime"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5451 msgctxt "Sort descending"
5453 msgstr "Descendente"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5457 msgctxt "Sort ascending"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Actiones per vista currente"
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Actiones pro %1"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5487 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Updating version information…"
5493 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5495 #~ msgctxt "@info:status"
5497 #~ msgid_plural "%1 Files"
5498 #~ msgstr[0] "1 File"
5499 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5501 #~ msgid "More Search Tools"
5502 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5504 #~ msgctxt "@title:window"
5505 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5506 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgstr "Pone in marcha"
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5513 #~ msgid "View Modes"
5514 #~ msgstr "Modos de vistas"
5516 #~ msgctxt "@title:group"
5517 #~ msgid "Navigation"
5518 #~ msgstr "Navigation"
5520 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgctxt "@title:group"
5525 #~ msgid "General: "
5526 #~ msgstr "General: "
5528 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5529 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5530 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5532 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5534 #~ msgstr "General:"
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5537 #~ msgid "Filter..."
5538 #~ msgstr "Filtro..."
5540 #~ msgid "Search..."
5541 #~ msgstr "Cerca..."
5543 #~ msgctxt "@info:progress"
5544 #~ msgid "Sorting..."
5545 #~ msgstr "Ordinante..."
5547 #~ msgid "Filter..."
5548 #~ msgstr "Filtro..."
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5551 #~ msgid "Configure..."
5552 #~ msgstr "Configura..."
5554 #~ msgctxt "@label:textbox"
5555 #~ msgid "Search..."
5556 #~ msgstr "Cerca..."
5559 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5560 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5562 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5564 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5567 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5568 #~ "\"%2\"</application>."
5570 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5571 #~ "<application>%2</application>."
5573 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5574 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5575 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5577 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5581 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5583 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5584 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5585 #~ "commands and configuration options."
5587 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5588 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5589 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5593 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5594 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5596 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5597 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5601 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5602 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5604 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5605 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5610 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5611 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5612 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5613 #~ "help is available for a spot.</para>"
5615 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5616 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5617 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5618 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5619 #~ "identification.</para>"
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5623 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5624 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5625 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5626 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5627 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5628 #~ "used to this.</para>"
5630 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5631 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5632 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5633 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5634 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5635 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5636 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5638 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5640 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5641 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5643 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5644 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5646 #~ msgctxt "@info:credit"
5648 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5651 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5654 #~ msgid "Font family"
5655 #~ msgstr "Familia de font"
5657 #~ msgid "Font size"
5658 #~ msgstr "Dimension de font"
5663 #~ msgid "Font weight"
5664 #~ msgstr "Peso del font"
5667 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5669 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5671 #~ msgid "Leading Column Padding"
5672 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Leading Column Padding"
5676 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5678 #~ msgctxt "width x height"
5684 #~ msgstr "Expelle "
5688 #~ msgstr "Liberation "
5691 #~ msgid "Safely Remove"
5692 #~ msgstr "Remove con securitate"
5696 #~ msgstr "Dismonta"
5699 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5700 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5703 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5705 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5710 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Tab"
5714 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Window"
5718 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgstr "Modifica ..."
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Add Entry..."
5738 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5744 #~ msgctxt "Small icon size"
5745 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5748 #~ msgctxt "Medium icon size"
5749 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5752 #~ msgctxt "Large icon size"
5753 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5756 #~ msgctxt "Huge icon size"
5757 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5762 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5766 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5770 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5773 #~ msgid "Sett&ings"
5774 #~ msgstr "Preferent&ias"
5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5778 #~ msgstr "Controlo"
5780 #~ msgctxt "@action"
5781 #~ msgid "Show menu"
5782 #~ msgstr "Monstra menu"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgstr "Servicios"
5789 #~ msgid "Dolphin Part"
5790 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Url Navigator"
5794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5795 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5796 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5798 #~ msgctxt "@item:intable"
5800 #~ msgstr "Incognite"
5803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5804 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid "Unknown size"
5808 #~ msgstr "Grandor incognite"
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Start in:"
5812 #~ msgstr "Initia in:"
5814 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5815 #~ msgid "Window options:"
5816 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5819 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5820 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Rename Items"
5824 #~ msgstr "Renomina elementos "
5826 #~ msgctxt "@label:textbox"
5827 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5828 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5830 #~ msgctxt "@info:status"
5831 #~ msgid "New name #"
5832 #~ msgstr "Nove nomine #"
5834 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5836 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5837 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5838 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5841 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5842 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "View Properties"
5846 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5848 #~ msgid "Show facets widget"
5849 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5852 #~| msgctxt "action:button"
5853 #~| msgid "Fewer Options"
5854 #~ msgctxt "@action:button"
5855 #~ msgid "Fewer Options"
5856 #~ msgstr "Minus Optiones"
5859 #~| msgctxt "action:button"
5860 #~| msgid "More Options"
5861 #~ msgctxt "@action:button"
5862 #~ msgid "More Options"
5863 #~ msgstr "Altere optiones"
5865 #~ msgctxt "@option:check"
5867 #~ msgstr "Qualcunque"
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5871 #~ msgstr "Dossieres"
5873 #~ msgctxt "@option:option"
5875 #~ msgstr "In omne tempore"
5877 #~ msgctxt "@option:option"
5881 #~ msgctxt "@option:option"
5882 #~ msgid "Yesterday"
5885 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5886 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5887 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgstr "Instrumentos"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5899 #~ msgstr "Pannellos"
5901 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5903 #~ msgstr "Vista preliminar"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5909 #~ msgid "Add to Places"
5910 #~ msgstr "Adde a placias"
5913 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5915 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5916 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5919 #~ msgid "Descending"
5920 #~ msgstr "Descendente"
5922 #~ msgctxt "@title:window"
5923 #~ msgid "Configure Shown Data"
5924 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5926 #~ msgctxt "@label::textbox"
5927 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5929 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5931 #~ msgctxt "action:button"
5932 #~ msgid "Everywhere"
5935 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5936 #~ msgid "Unchanged"
5937 #~ msgstr "Non modificate"
5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5940 #~ msgid "Horizontally flipped"
5941 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5944 #~ msgid "180° rotated"
5945 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "Vertically flipped"
5949 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "Transposed"
5953 #~ msgstr "Transponite"
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "90° rotated"
5957 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "Transversed"
5961 #~ msgstr "De modo oblique"
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "270° rotated"
5965 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5967 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5973 #~ msgstr "Etiquetta:"
5975 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5976 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5979 #~ msgid "Location:"
5980 #~ msgstr "Location:"
5983 #~ msgid "Choose an icon:"
5984 #~ msgstr "Selige un icone:"
5986 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5987 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Add Places Entry"
5991 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Edit Places Entry"
5995 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5997 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5998 #~ msgid "Show All Entries"
5999 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Properties"
6003 #~ msgstr "Proprietates"
6006 #~| msgctxt "@title:window"
6007 #~| msgid "Additional Information"
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Additional Information Shown"
6010 #~ msgstr "Information additional"
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Apply View Properties To"
6014 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6016 #~ msgctxt "@option:check"
6017 #~ msgid "Use these view properties as default"
6018 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6020 #~ msgctxt "option:check"
6021 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6022 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Location:"
6026 #~ msgstr "Location:"
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Icon Size"
6030 #~ msgstr "Grandor de icone"
6032 #~ msgctxt "@label:listbox"
6034 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgctxt "@label:listbox"
6044 #~ msgctxt "@label:listbox"
6046 #~ msgstr "Largessa:"
6048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6050 #~ msgstr "Parve (Small)"
6052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6056 #~ msgctxt "@option:check"
6057 #~ msgid "Expandable folders"
6058 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6061 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6062 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6064 #~ msgctxt "@action:button"
6065 #~ msgid "Additional Information"
6066 #~ msgstr "Information additional"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6069 #~ msgid "Select All"
6070 #~ msgstr "Selectiona tote"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6077 #~ msgid "Image Size"
6078 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6085 #~ msgid "Recently Saved"
6086 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6089 #~ msgid "Search For"
6094 #~ msgstr "Dispositivos"
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Yesterday"
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "This Month"
6122 #~ msgstr "Iste mense"
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "Last Month"
6126 #~ msgstr "Ultime mense"
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Documents"
6130 #~ msgstr "Documentos"
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Audio Files"
6138 #~ msgstr "Files Audio"
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~| msgid "Empty Trash"
6147 #~ msgid "Empty Search"
6148 #~ msgstr "Vacua corbe"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "&Move to Trash"
6156 #~ msgstr "&Move a corbe"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6159 #~ msgid "Rename..."
6160 #~ msgstr "Il renomina..."
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6168 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Remove '%1'"
6172 #~ msgstr "Remove '%1'"
6178 #~ msgctxt "option:check"
6179 #~ msgid "Natural sorting of items"
6180 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6183 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6184 #~| msgid "Current folder"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6186 #~ msgid "%1 - current folder"
6187 #~ msgstr "Dossier currente"
6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6191 #~| msgid "Current folder"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - current device"
6194 #~ msgstr "Dossier currente"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6200 #~ msgid "%1 - all devices"
6201 #~ msgstr "Dispositivos"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Paste Into Folder"
6205 #~ msgstr "Colla al dossier"
6207 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6212 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6213 #~ "locale, and %Y is full year number"
6214 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6215 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6218 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6219 #~ "and %Y is full year number"
6224 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6226 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6233 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6234 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6236 #~ msgctxt "@info:status"
6237 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6238 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "Update of version information failed."
6250 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Copy Text"
6254 #~ msgstr "Copia texto"
6256 #~ msgctxt "@info:status"
6257 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6258 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6260 #~ msgctxt "@title:group Date"
6261 #~ msgid "Last Week"
6262 #~ msgstr "Septimana passate"
6265 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6266 #~ "full year number"
6267 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6268 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6270 #~ msgid "Zoom slider"
6271 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6273 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6277 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6278 #~ msgid "Yesterday"
6285 #~ msgctxt "@option:option"
6286 #~ msgid "Maximum Rating"
6287 #~ msgstr "Maxime valutation"
6294 #~| msgctxt "@label"
6296 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Copy Information Message"
6314 #~ msgstr "Copia message de information"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Copy Error Message"
6318 #~ msgstr "Copia message de error"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "No destination"
6322 #~ msgstr "Nulle destination"
6324 #~ msgctxt "@option:check"
6325 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6326 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Do not create previews for"
6330 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6332 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6333 #~ msgid "Local files above:"
6334 #~ msgstr "Files local de supra:"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Version Control Systems"
6338 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6341 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6342 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgstr "elementos"
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgstr "Dimension"
6356 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgid "Permissions"
6362 #~ msgstr "Permissiones"
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6366 #~ msgstr "Proprietario"
6368 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6377 #~ msgid "Destination"
6378 #~ msgstr "Destination"
6380 #~ msgctxt "@item:intable"
6382 #~ msgstr "Percurso"
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgstr "Per nomine"
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6390 #~ msgstr "Per dimension"
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6393 #~ msgid "By Permissions"
6394 #~ msgstr "per Permissiones"
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6398 #~ msgstr "per Proprietario"
6400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6402 #~ msgstr "per Gruppo"
6404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6405 #~ msgid "By Link Destination"
6406 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6413 #~ msgid "Additional information"
6414 #~ msgstr "Information additional"
6416 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Rename inline"
6422 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6424 #~ msgctxt "@info:status"
6425 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6426 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgstr "Characteres numeric"
6433 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6436 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6437 #~ "monstrate in le UI)"
6439 #~ msgctxt "@title:tab"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgctxt "@label:listbox"
6448 #~ msgid "Arrangement:"
6449 #~ msgstr "Collocation:"
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6453 #~ msgstr "Columnas"
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6459 #~ msgctxt "@label:listbox"
6460 #~ msgid "Grid spacing:"
6461 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6483 #~ msgctxt "@option:check"
6484 #~ msgid "Expandable Folders"
6485 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6487 #~ msgctxt "@title:menu"
6489 #~ msgstr "Columnas"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6493 #~ msgstr "Columnas"
6495 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6496 #~ msgid "Resize column"
6497 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6499 #~ msgctxt "@title::column"
6500 #~ msgid "Link Destination"
6501 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6503 #~ msgctxt "@title::column"
6505 #~ msgstr "Percurso"
6507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6508 #~ msgid "Deselect Item"
6509 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6512 #~ msgid "Show hidden files"
6513 #~ msgstr "Monstra files celate"
6516 #~ msgid "Show preview"
6517 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6520 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6522 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6524 #~ msgid "Arrangement"
6525 #~ msgstr "Collocation"
6527 #~ msgid "Item height"
6528 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6530 #~ msgid "Item width"
6531 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6533 #~ msgid "Grid spacing"
6534 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6536 #~ msgid "Number of textlines"
6537 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Configure..."
6541 #~ msgstr "Configura..."
6543 #~ msgctxt "@label::textbox"
6544 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6546 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6548 #~ msgid "Remove folder restriction"
6549 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgstr "Etiquetta"
6555 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6569 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6573 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6575 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6580 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6586 #~ msgctxt "@title:menu"
6587 #~ msgid "View Mode"
6588 #~ msgstr "Modo de Vista"
6590 #~ msgctxt "@info:credit"
6591 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6592 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6595 #~ msgid "No Tags Available"
6596 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6631 #~ msgid "Add search option"
6632 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6634 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Save search options"
6640 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6642 #~ msgctxt "@action:button"
6647 #~ msgid "Close search options"
6648 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6651 #~ msgid "Greater Than"
6652 #~ msgstr "Major que"
6655 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6656 #~ msgstr "Major o equal que"
6659 #~ msgid "Less Than"
6660 #~ msgstr "Minor que"
6663 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6664 #~ msgstr "Minor o equal que"
6668 #~ msgstr "Dimension:"
6670 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6679 #~ msgid "Not Equal to"
6680 #~ msgstr "Non equal a"
6682 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6684 #~ msgstr "Qualcunque"
6690 #~ msgctxt "@title:window"
6691 #~ msgid "Save Search Options"
6692 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6695 #~ msgstr "Criterios"
6697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgstr "Dimension"
6701 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6706 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgstr "Permissiones"
6709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6711 #~ msgstr "Proprietario"
6713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6721 #~ msgctxt "@item::intable"
6725 #~ msgctxt "@item::intable"
6726 #~ msgid "Update required"
6727 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6729 #~ msgctxt "@item::intable"
6730 #~ msgid "Locally modified"
6731 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6733 #~ msgctxt "@item::intable"
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6739 #~ msgstr "Dimension"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgid "Permissions"
6747 #~ msgstr "Permissiones"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6751 #~ msgstr "Proprietario"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~ msgstr "Dimension"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~ msgid "Permissions"
6771 #~ msgstr "Permissiones"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6775 #~ msgstr "Proprietario"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6785 #~ msgctxt "@title:menu"
6786 #~ msgid "Additional Information"
6787 #~ msgstr "Information Additional"