]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-01-26 10:24+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 #, kde-format
34 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgid "Empty Trash"
36 msgstr "Vacua corbe"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Restore"
42 msgstr "Restabili"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
45 #, kde-format
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
47 msgid "Create New"
48 msgstr "Crea nove"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Open Path"
54 msgstr "Aperi percurso"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67
68 #: dolphinmainwindow.cpp:310
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:status"
71 msgid "Successfully copied."
72 msgstr "Copiava con successo."
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:313
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully moved."
78 msgstr "Moveva con successo."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:316
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully linked."
84 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:319
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved to trash."
90 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:322
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully renamed."
96 msgstr "Renominava con successo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:326
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Created folder."
102 msgstr "Creava dossier."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:398
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid "Go back"
108 msgstr "Vade retro"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:399
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:whatsthis go back"
113 msgid "Return to the previously viewed folder."
114 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:405
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go forward"
120 msgstr "Vade avante"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
125 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
126 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "Confirmation"
132 msgstr "Confirmation"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:600
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
137 msgid "&Quit %1"
138 msgstr "&Quita %1"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgid "C&lose Current Tab"
143 msgstr "C&laude scheda currente"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgid ""
148 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 msgstr ""
150 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
151 "quitar?"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
154 #, kde-format
155 msgid "Do not ask again"
156 msgstr "Tu non demanda de nove"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:651
159 #, kde-format
160 msgid "Show &Terminal Panel"
161 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:661
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
170 "secur que tu vole quitar?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 msgid "Open %1"
176 msgstr "Aperi %1"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open Preferred Search Tool"
182 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
185 #, kde-format
186 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
187 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
188 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
189 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
197 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgid "Configure"
203 msgstr "Configura"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgid "New &Window"
209 msgstr "Nove &fenestra"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
218 #, kde-kuit-format
219 msgctxt "@info:whatsthis"
220 msgid ""
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 msgstr ""
224 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
225 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New Tab"
231 msgstr "Nove scheda"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
240 msgstr ""
241 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
242 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
243 "traher e deponer elementos inter schedas."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "Adde a Placias"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "Claude scheda"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr ""
270 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
271 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 msgstr ""
289 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
290 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
291 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
292 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
293 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
294 "shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Talia…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
312 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
313 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
314 "location initial."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Copia…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
331 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
332 "ab le tabuliero a un nove location."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Colla"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
349 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
350 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
351 "removite ab lor vetere location."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Copia a altere vista"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Copia a altere vista…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
373 "vista dividite inactive."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Move a altere vista"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Move a altere vista …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
401 "vista dividite inactive."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Filtra..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Monstra barra de filtro"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
431 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
432 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
433 "essera mantenite in vista."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Filtro"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Cerca"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Cerca files e dossieres"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
468 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
469 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
470 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
471 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Cerca"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Selige files e dossieres"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Selige"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
512 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
513 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
514 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
515 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
516 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
517 "currentemente seligite</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Inverte selection"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
539 "seligeva in vice."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
550 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
551 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
552 "recombinar le vistas."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
559 "into a new window."
560 msgstr ""
561 "Si le vista de dossier ha essite vidite, isto facera emerger le vista de "
562 "dossier active in un nove fenestra."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Stash"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Refresca Vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
592 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
593 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
594 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Stoppa"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Stoppa de cargar"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Location modificabile"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
630 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
631 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
632 "confirmar le location modificate."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Replace Location"
638 msgstr "Reimplacia location"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
645 "enter a different location."
646 msgstr ""
647 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
648 "insertar un location differente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu File"
653 msgid "Undo close tab"
654 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
659 msgid "This returns you to the previously closed tab."
660 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 msgstr ""
671 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
672 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
673 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
674 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
675 "demandera tu confirmation."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
686 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
687 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Compara files"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
704 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
705 "per configurar lo.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Aperi terminal"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
722 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
723 "in le application de terminal.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Aperi le terminal ci"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
741 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
742 "adjuta in le application de terminal.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "Marcatores de li&bro"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
768 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
769 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
770 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
771 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
772 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
773 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Activa Scheda %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Activa ultime scheda"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Proxime scheda"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Activa proxime scheda"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Previe scheda"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Activa previe scheda"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Monstra Objectivo"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Aperi in nove scheda"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Aperi in nove schedas"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Aperi in nove fenestra"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Aperi in Vista scindite"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Disbloca pannellos"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Bloca pannellos"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
863 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
864 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
865 "blocate es insertate plus purmente."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Information"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
881 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
894 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
895 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
896 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
897 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
898 "para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
908 "are given here by right-clicking.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
911 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
912 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
913 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
914 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window"
919 msgid "Folders"
920 msgstr "Dossieres"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 msgstr ""
930 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
931 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
932 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
933 "emphasis>."
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
945 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
946 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
947 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
948 "</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 msgid "Terminal"
954 msgstr "Terminal"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
968 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
969 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
970 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
971 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
972 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
986 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
987 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
988 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
989 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
990 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Placias"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Monstra le placias celate"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1012 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1013 "proprietate celate."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1026 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1027 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1028 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1029 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1046 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1047 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1048 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1049 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1050 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1051 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1052 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1053 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1054 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgid "Show Panels"
1060 msgstr "Monstra pannellos"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1073 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1074 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1075 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1076 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Claude"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Claude vista sinistre"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1093 msgid "Pop out"
1094 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Move left split view to a new window"
1100 msgstr "Move vista dividite de sinistra a un nove fenestra"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 msgid "Close"
1106 msgstr "Claude"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Close right view"
1112 msgstr "Claude vista dextere"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1117 msgid "Pop out"
1118 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Move right split view to a new window"
1124 msgstr "Move vista dividite de dextera a un nove fenestra"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1129 msgid "Split"
1130 msgstr "Scinde"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Split view"
1136 msgstr "Scinde vista"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1141 msgid "Pop out"
1142 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1149 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1150 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1151 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1152 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1153 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1156 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1157 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1158 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1159 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1160 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1161 "emphasis>.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1177 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1178 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1179 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1180 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1181 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1182 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1183 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1184 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1185 "para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1190 msgid ""
1191 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1192 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1193 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1194 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1195 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1197 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1198 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1199 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1200 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1201 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1204 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1205 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1206 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1207 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1209 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1210 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1211 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1212 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1213 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1225 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1226 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1227 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1238 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1239 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1240 "le barra de Instrumento.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1250 msgstr ""
1251 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1252 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1253 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1254 "interface>"
1255
1256 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1257 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1258 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1259 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1260 #. The same might be true for any external link you translate.
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1266 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1267 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1268 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1269 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1272 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1273 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1274 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1275 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1276 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1283 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1284 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1285 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1286 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1287 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1288 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1289 "windows so don't get too used to this.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1292 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1293 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1294 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1295 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1296 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1297 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1298 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1299 "troppo habituate a isto.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1312 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1313 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1314 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1315 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1316 "</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1332 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1333 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1334 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1335 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1336 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1337 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1338 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1347 msgstr ""
1348 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1349 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1350 "disponibile in tu linguage preferite."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1358 msgstr ""
1359 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1360 "usate e mentenitores de iste application."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1369 "a look!"
1370 msgstr ""
1371 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1372 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1373 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1374 "da un reguardo!"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1383 #, kde-format
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Empty Trash"
1391 msgstr "Vacua corbe"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1394 #, kde-format
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Adde dossier de rete"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Barra de location"
1410 msgstr[1] "Barra de location"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:148
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "&Edit File Type…"
1416 msgstr "&Edita typo de file ..."
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:152
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Select Items Matching…"
1422 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:157
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect Items Matching…"
1428 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:163
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect All"
1434 msgstr "De-selectionar omne"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:178
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "App&lications"
1440 msgstr "App&licationes"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:179
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "&Network Folders"
1446 msgstr "&Dossieres de rete"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:180
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Trash"
1452 msgstr "Corbe"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:183
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "Autostart"
1458 msgstr "Initio automatic"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:189
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Find File…"
1464 msgstr "Trova file..."
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:195
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgid "Open &Terminal"
1470 msgstr "Aperi &Terminal"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:window"
1475 msgid "Select"
1476 msgstr "Selige"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1479 #, kde-format
1480 msgid "Select all items matching this pattern:"
1481 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:window"
1486 msgid "Unselect"
1487 msgstr "De-selige"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1490 #, kde-format
1491 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1492 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1495 #: dolphinpart.rc:5
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Edit"
1498 msgstr "&Edita"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1501 #: dolphinpart.rc:15
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Selection"
1505 msgstr "Selection"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (view)
1508 #: dolphinpart.rc:24
1509 #, kde-format
1510 msgid "&View"
1511 msgstr "&Vista"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (go)
1514 #: dolphinpart.rc:33
1515 #, kde-format
1516 msgid "&Go"
1517 msgstr "Va&de"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1520 #: dolphinpart.rc:41
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Tools"
1524 msgstr "Instrumentos"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinpart.rc:51
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Dolphin Toolbar"
1531 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1532
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1534 #, kde-format
1535 msgid "Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1537
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1539 #, kde-format
1540 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1545 #, kde-format
1546 msgid "Search for %1 in %2"
1547 msgstr "Cerca %1 in %2"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:155
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "New Tab"
1553 msgstr "Nove scheda"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:156
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Detach Tab"
1559 msgstr "Distacca scheda"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:157
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Other Tabs"
1565 msgstr "Claude altere schedas"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:158
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Tab"
1571 msgstr "Claude scheda"
1572
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:506
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1578 msgid "%1 | (%2)"
1579 msgstr "%1 | (%2)"
1580
1581 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1582 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1583 #: dolphintabwidget.cpp:510
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1586 msgid "(%1) | %2"
1587 msgstr "(%1) | %2"
1588
1589 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1590 #: dolphinui.rc:60
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Location Bar"
1594 msgstr "Barra de location"
1595
1596 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1597 #: dolphinui.rc:106
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Main Toolbar"
1601 msgstr "Barra de instrumento principal"
1602
1603 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1606 msgid ""
1607 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1608 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1609 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1610 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1611 "because following these folders from left to right leads here.</"
1612 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1613 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1614 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1615 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1618 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1619 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1620 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1621 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1622 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1623 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1624 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1625 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1630 msgid ""
1631 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1632 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1633 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1634 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1635 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1636 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1637 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1638 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1639 "find an item.</item></list></para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1642 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1643 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1644 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1645 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1646 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1647 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1648 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1649 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1650 "item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search"
1661 msgstr "Cerca"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search for %1"
1666 msgstr "Cerca %1"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Cargante dossier ..."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:progress"
1677 msgid "Sorting…"
1678 msgstr "Ordinante..."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info"
1683 msgid "Searching…"
1684 msgstr "On initia cerca..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Trovava nulle elementos."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid ""
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1703 msgstr ""
1704 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1705 "lanceate"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Protocollo invalide"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgid ""
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1723 msgstr ""
1724 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1733 #, kde-format
1734 msgid "Filter…"
1735 msgstr "Filtra..."
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Cela barra de filtro"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1746 msgid "\"%1\""
1747 msgstr "\"%1\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1776 "files/folders."
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "Un file selectionate"
1786 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Selected Folder"
1793 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1794 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1795 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1801 "folders."
1802 msgid "One Selected Item"
1803 msgid_plural "%1 Selected Items"
1804 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1805 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1810 msgid "One File"
1811 msgid_plural "%1 Files"
1812 msgstr[0] "Un File"
1813 msgstr[1] "%1 Files"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Folder"
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "Un Dossier"
1821 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid "One Item"
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Un elemento"
1830 msgstr[1] "%1 elementos"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@item:intable"
1835 msgid "%1 item"
1836 msgid_plural "%1 items"
1837 msgstr[0] "%1 elemento"
1838 msgstr[1] "%1 elementos"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "width × height"
1843 msgid "%1 × %2"
1844 msgstr "%1 × %2"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 msgid "0 - 9"
1850 msgstr "0 - 9"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group"
1855 msgid "Others"
1856 msgstr "Alteres"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Folders"
1862 msgstr "Dossieres"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Small"
1868 msgstr "Parve"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Medium"
1874 msgstr "Medie"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Big"
1880 msgstr "Grande"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Today"
1886 msgstr "Hodie"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Yesterday"
1892 msgstr "Heri"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 msgid "dddd"
1898 msgstr "dddd"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1911 msgstr "Un septimana retro"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Duo septimanas retro"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Tres septimanas retro"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Al initio de iste mense"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1961 "@title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2042 msgid "MMMM, yyyy"
2043 msgstr "MMMM, yyyy"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2049 "group Date"
2050 msgid "%1"
2051 msgstr "%1"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Read, "
2058 msgstr "Lege,"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Write, "
2065 msgstr "Scribe,"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Execute, "
2072 msgstr "Executa,"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Forbidden"
2079 msgstr "Prohibite"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Name"
2090 msgstr "Nomine"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Size"
2095 msgstr "Grandor"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Modified"
2100 msgstr "Modificate"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2104 msgctxt "@tooltip"
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2106 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Created"
2111 msgstr "Create"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Accessed"
2116 msgstr "Accessite"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Type"
2121 msgstr "Typo"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Rating"
2126 msgstr "Evalutation"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Tags"
2131 msgstr "Etiquettas"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Comment"
2136 msgstr "Commento"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Title"
2141 msgstr "Titulo"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Document"
2148 msgstr "Documento"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Author"
2153 msgstr "Autor"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Publisher"
2158 msgstr "Editor (Publisher)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Page Count"
2163 msgstr "Computo de pagina"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Word Count"
2168 msgstr "Computo de parola"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Line Count"
2173 msgstr "Computo de linea"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Date Photographed"
2178 msgstr "Data fotografate"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Image"
2185 msgstr "Imagine"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2188 msgctxt "@label width x height"
2189 msgid "Dimensions"
2190 msgstr "Dimensiones"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Width"
2195 msgstr "Largessa"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Height"
2200 msgstr "Altessa"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Orientation"
2205 msgstr "Orientation"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Artist"
2210 msgstr "Artista"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Audio"
2218 msgstr "Audio"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Genre"
2223 msgstr "Genere"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Album"
2228 msgstr "Album"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Duration"
2233 msgstr "Duration"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Bitrate"
2238 msgstr "Frequentia de bit"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Track"
2243 msgstr "Tracia"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Release Year"
2248 msgstr "Anno de liberation"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Aspect Ratio"
2253 msgstr "Proportiones"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Video"
2258 msgstr "Video"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Frame Rate"
2263 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Percurso"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Other"
2276 msgstr "Altere"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "File Extension"
2281 msgstr "Extension de file"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Deletion Time"
2286 msgstr "Tempore de deletion"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Link Destination"
2291 msgstr "Destination de ligamine"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Downloaded From"
2296 msgstr "Discargate ex"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Permissions"
2301 msgstr "Permissiones"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2304 msgctxt "@tooltip"
2305 msgid ""
2306 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2307 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2308 msgstr ""
2309 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2310 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Owner"
2315 msgstr "Proprietario"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "User Group"
2320 msgstr "Gruppo de Usator"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:status"
2325 msgid "Unknown error."
2326 msgstr "Error incognite."
2327
2328 #: main.cpp:94
2329 #, kde-format
2330 msgid "Dolphin"
2331 msgstr "Dolphin"
2332
2333 #: main.cpp:96
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title"
2336 msgid "File Manager"
2337 msgstr "Gerente de file"
2338
2339 #: main.cpp:98
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2343 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2344
2345 #: main.cpp:100
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Felix Ernst"
2349 msgstr "Felix Ernst"
2350
2351 #: main.cpp:101
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2355 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2356
2357 #: main.cpp:103
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Méven Car"
2361 msgstr "Méven Car"
2362
2363 #: main.cpp:104
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2367 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2368
2369 #: main.cpp:106
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Elvis Angelaccio"
2373 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374
2375 #: main.cpp:107
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2380
2381 #: main.cpp:109
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386
2387 #: main.cpp:110
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2392
2393 #: main.cpp:112
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2398
2399 #: main.cpp:113
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2404
2405 #: main.cpp:115
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Peter Penz"
2409 msgstr "Peter Penz"
2410
2411 #: main.cpp:116
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2416
2417 #: main.cpp:118
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trueg"
2422
2423 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2424 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Developer"
2428 msgstr "Developpator"
2429
2430 #: main.cpp:119
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "David Faure"
2434 msgstr "David Faure"
2435
2436 #: main.cpp:120
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441
2442 #: main.cpp:121
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2447
2448 #: main.cpp:122
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2453
2454 #: main.cpp:123
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2459
2460 #: main.cpp:124
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2465
2466 #: main.cpp:125
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2471
2472 #: main.cpp:125
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2476 msgstr "Documentation"
2477
2478 #: main.cpp:135
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2483
2484 #: main.cpp:137
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2489
2490 #: main.cpp:138
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2495
2496 #: main.cpp:140
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2500 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2501
2502 #: main.cpp:141
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Documento de aperir"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Files celate monstrate"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr ""
2519 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2520 "o domo"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Automatic scrolling"
2526 msgstr "Rolar automatic"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Cut"
2532 msgstr "Talia"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Copy"
2538 msgstr "Copia"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Rename…"
2544 msgstr "Renomina…"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Move to Trash"
2550 msgstr "Move al corbe"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Delete"
2556 msgstr "Dele"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Show Hidden Files"
2562 msgstr "Monstra le files celate"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Limit to Home Directory"
2568 msgstr "Limita a directorio principal"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Automatic Scrolling"
2574 msgstr "Rolar Automatic"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Properties"
2580 msgstr "Proprietates"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2584 #, kde-format
2585 msgid "Previews shown"
2586 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2590 #, kde-format
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2596 #, kde-format
2597 msgid "Show item on hover"
2598 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2602 #, kde-format
2603 msgid "Date display format"
2604 msgstr "Formato de como monstrar data"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Preview"
2610 msgstr "Vista preliminar"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Auto-Play media files"
2616 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Show item on hover"
2622 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure…"
2628 msgstr "Configura..."
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Condensed Date"
2634 msgstr "Data Condensate"
2635
2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@label::textbox"
2639 msgid "Select which data should be shown:"
2640 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2641
2642 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "%1 item selected"
2646 msgid_plural "%1 items selected"
2647 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2648 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2649
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2651 #, kde-format
2652 msgid "play"
2653 msgstr "reproduce"
2654
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2656 #, kde-format
2657 msgid "pause"
2658 msgstr "pausa"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2662 #, kde-format
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr ""
2665 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2666
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Configura corbe..."
2672
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2674 #, kde-format
2675 msgid ""
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2678 msgstr ""
2679 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2680 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2683 #, kde-format
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Installa Konsole"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 #, kde-format
2690 msgid "Location"
2691 msgstr "Location"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #, kde-format
2696 msgid "What"
2697 msgstr "Qual"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Type"
2703 msgstr "Omne Typo"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Folders"
2709 msgstr "Dossieres"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Documents"
2715 msgstr "Documentos"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Images"
2721 msgstr "Images"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Audio Files"
2727 msgstr "Files Audio"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Videos"
2733 msgstr "Videos"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Any Date"
2739 msgstr "Omne Data"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Today"
2745 msgstr "Hodie"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Yesterday"
2751 msgstr "Heri"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Week"
2757 msgstr "Iste septimana"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Month"
2763 msgstr "Iste mense"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "This Year"
2769 msgstr "Iste anno"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Any Rating"
2775 msgstr "Omne evalutation o classification"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "1 or more"
2781 msgstr "1 o plus"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "2 or more"
2787 msgstr "2 o plus"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "3 or more"
2793 msgstr "3 o plus"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "4 or more"
2799 msgstr "4 o plus"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Le classification plus alte"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Netta selection"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "String list separator"
2816 msgid ", "
2817 msgstr ", "
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2822 msgid "Tag: %2"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2824 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2825 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Add Tags"
2831 msgstr "Adde etiquettas"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "Ex ci (%1)"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr ""
2850 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:tooltip"
2855 msgid "Quit searching"
2856 msgstr "Abandona cerca"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Filename"
2862 msgstr "Nomine de file"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Content"
2868 msgstr "Contento"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "From Here"
2874 msgstr "Ex ci"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Your files"
2880 msgstr "Tu files"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Search in your home directory"
2886 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2889 #, kde-format
2890 msgid "Open %1"
2891 msgstr "Aperi %1"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2894 #, kde-format
2895 msgctxt ""
2896 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2897 "user entered."
2898 msgid "Query Results from '%1'"
2899 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2905 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Copying"
2915 msgstr "Cancella copiar"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2921 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2922
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Cancella Taliar"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2947 msgstr ""
2948 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Cancella"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Cancella duplicar"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Plus"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Cancella Mover"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3010 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3011 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3012 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3013 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3016 #, kde-format
3017 msgctxt ""
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Dimitte iste memento"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Non memorar a me de nove"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 msgid ""
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 msgstr ""
3041 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3042 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Cencella Renominar"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3062 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3075 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3088 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3101 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Duplica %2"
3114 msgstr[1] "Duplica %2"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Move %2 to the Trash"
3125 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3126 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3127 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Rename %2"
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "Renomina %2"
3140 msgstr[1] "Renomina %2"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3143 #, kde-kuit-format
3144 msgctxt "@info:whatsthis"
3145 msgid ""
3146 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3147 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3148 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3149 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3150 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3151 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3152 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3153 "the current selection.</para>"
3154 msgstr ""
3155 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3156 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3157 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3158 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3159 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3160 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3161 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3162 "in dependentia del selection currente.</para>"
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3168 msgstr ""
3169 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3170 "los."
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode"
3176 msgstr "Modo de Selection"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Exit Selection Mode"
3182 msgstr "Exita Modo de Selection"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3188 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label:textbox"
3193 msgid "Search…"
3194 msgstr "Cerca..."
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Download New Services…"
3200 msgstr "Discarga nove servicios..."
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info"
3205 msgid ""
3206 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3207 "settings."
3208 msgstr ""
3209 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3210 "del systema de controlo de version"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info"
3215 msgid "Restart now?"
3216 msgstr "Re-Initia nunc?"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "Delete"
3222 msgstr "Dele"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@option:check"
3227 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3228 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inmenu"
3233 msgid "%1: %2"
3234 msgstr "%1:%2"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3242 #, kde-format
3243 msgid "Use system font"
3244 msgstr "Usa le font de systema"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3252 #, kde-format
3253 msgid "Icon size"
3254 msgstr "Grandor de icone"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3262 #, kde-format
3263 msgid "Preview size"
3264 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3268 #, kde-format
3269 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3270 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3274 #, kde-format
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3280 #, kde-format
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3286 #, kde-format
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3292 #, kde-format
3293 msgid "Permissions style format"
3294 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3300 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3306 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3312 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3318 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3324 msgstr ""
3325 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3331 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3337 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3343 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3349 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3355 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3361 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3371 #, kde-format
3372 msgid "Position of columns"
3373 msgstr "Position de columnas"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgid "Side Padding"
3379 msgstr "Borrar lateral"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3383 #, kde-format
3384 msgid "Highlight entire row"
3385 msgstr "Evidentia rando complete"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3389 #, kde-format
3390 msgid "Expandable folders"
3391 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Hidden files shown"
3398 msgstr "Files celate monstrate"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3406 "will be shown in the file view."
3407 msgstr ""
3408 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3409 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Version"
3416 msgstr "Version"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3423 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "View Mode"
3430 msgstr "Modo de vista"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3439 msgstr ""
3440 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3441 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Previews shown"
3448 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3456 "icon."
3457 msgstr ""
3458 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3459 "es monstrate como un icone."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Classification gruppate"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3474 msgstr ""
3475 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3476 "gruppos"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Sort files by"
3483 msgstr "Ordina files per"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3491 "performed on."
3492 msgstr ""
3493 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3494 "on realisa le ordine"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Order in which to sort files"
3501 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3508 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show hidden files and folders last"
3515 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Visible roles"
3522 msgstr "Rolos visibile"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Header column widths"
3529 msgstr "Largessas de columna de capite"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Properties last changed"
3536 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3537
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3543 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Information additional"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3560 #, kde-format
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr ""
3569 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3575 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3582 "instance"
3583 msgstr ""
3584 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3585 "instantia existente de Dolphin"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3592 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3593 "were removed/renamed ...etc"
3594 msgstr ""
3595 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3596 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3597 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3604 "UI)"
3605 msgstr ""
3606 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3607 "monstrate in le UI)"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3611 #, kde-format
3612 msgid "Home URL"
3613 msgstr "URL Domo o principal"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3617 #, kde-format
3618 msgid "Remember open folders and tabs"
3619 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3623 #, kde-format
3624 msgid "Split the view into two panes"
3625 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the filter bar be shown"
3631 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3635 #, kde-format
3636 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3637 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3641 #, kde-format
3642 msgid "Browse through archives"
3643 msgstr "Naviga per le archivos"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3647 #, kde-format
3648 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3649 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3656 "running in the Terminal panel."
3657 msgstr ""
3658 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3659 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3663 #, kde-format
3664 msgid "Rename inline"
3665 msgstr "Cambia nomine in linea"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show selection toggle"
3671 msgstr "Monstra commutator de selection"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3678 "mode bottom bar."
3679 msgstr ""
3680 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3681 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3685 #, kde-format
3686 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3687 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3691 #, kde-format
3692 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3693 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3697 #, kde-format
3698 msgid "New tab will be open after last one"
3699 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show tooltips"
3705 msgstr "Monstra consilios"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3709 #, kde-format
3710 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3711 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3715 #, kde-format
3716 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3717 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show the statusbar"
3723 msgstr "Monstra le barra de stato"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3729 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show the space information in the statusbar"
3735 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3739 #, kde-format
3740 msgid "Lock the layout of the panels"
3741 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3745 #, kde-format
3746 msgid "Enlarge Small Previews"
3747 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3754 "items"
3755 msgstr ""
3756 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3757 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3758 "minusculas"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3762 #, kde-format
3763 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3764 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3768 #, kde-format
3769 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3770 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3774 #, kde-format
3775 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3776 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3780 #, kde-format
3781 msgid "Text width index"
3782 msgstr "Indice de largessa de texto"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3786 #, kde-format
3787 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3788 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3791 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3792 #, kde-format
3793 msgid "Enabled plugins"
3794 msgstr "Plugins habilitate"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:window"
3799 msgid "Configure"
3800 msgstr "Configura"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group Interface settings"
3805 msgid "Interface"
3806 msgstr "Interfacie"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "View"
3812 msgstr "Vista"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Context Menu"
3818 msgstr "Menu de contexto"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Trash"
3824 msgstr "Corbe"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "User Feedback"
3830 msgstr "Responsa del usator"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3836 msgstr ""
3837 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3838 "abandonar illos?"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3841 #, kde-format
3842 msgid "Warning"
3843 msgstr "Aviso"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3849 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Moving files or folders to trash"
3855 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Emptying trash"
3861 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Deleting files or folders"
3867 msgstr "Delente files o dossieres"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3873 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3879 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3885 msgstr ""
3886 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many folders at once"
3892 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Opening many terminals at once"
3898 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "When opening an executable file:"
3904 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 #, kde-format
3908 msgid "Always ask"
3909 msgstr "Demanda sempre"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3912 #, kde-format
3913 msgid "Open in application"
3914 msgstr "Aperi in applicationes"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 #, kde-format
3918 msgid "Run script"
3919 msgstr "Exeque Script"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3924 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3925 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Select Home Location"
3931 msgstr "Selige le location domo o initial"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Use Current Location"
3937 msgstr "Usa le location currente"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Use Default Location"
3943 msgstr "Usa le location predefinite"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label:textbox"
3948 msgid "Show on startup:"
3949 msgstr "Monstra quando il initia:"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3954 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3955 msgstr ""
3956 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:checkbox"
3961 msgid "Opening Folders:"
3962 msgstr "Aperir dossieres:"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Show full path in title bar"
3968 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Window:"
3974 msgstr "Fenestra:"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3979 msgid "Show filter bar"
3980 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Post scheda currente"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Aperi nove schedas:"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:check split view panes"
4003 msgid "Switch between panes with Tab key"
4004 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Split view: "
4010 msgstr "Scinde vista: "
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:check"
4015 msgid "Turning off split view closes active pane"
4016 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4019 #, kde-format
4020 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4021 msgstr ""
4022 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Begin in split view mode"
4028 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4031 #, kde-format
4032 msgid "New windows:"
4033 msgstr "Nove fenestras:"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info"
4038 msgid ""
4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4040 "be applied."
4041 msgstr ""
4042 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4043 "applicate."
4044
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4048 msgid "Folders && Tabs"
4049 msgstr "Dossieres && Schedas"
4050
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4055 msgid "Previews"
4056 msgstr "Vistas preliminar"
4057
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4062 msgid "Confirmations"
4063 msgstr "Confirmationes"
4064
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4068 msgid "Status && Location bars"
4069 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Show previews in the view for:"
4075 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4076
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4078 #, kde-format
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4086 msgid " MiB"
4087 msgstr "MiB"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4090 #, kde-format
4091 msgid "No limit"
4092 msgstr "Necun limite"
4093
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4099
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4101 #, kde-format
4102 msgid "No previews"
4103 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show status bar"
4109 msgstr "Monstra barra de stato"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show zoom slider"
4115 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show space information"
4121 msgstr "Monstra information de spatio"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Status Bar: "
4127 msgstr "Barra de stato: "
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4136 #, kde-format
4137 msgid "Location bar:"
4138 msgstr "Barra de Location:"
4139
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4145
4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4149 msgid "Behavior"
4150 msgstr "Comportamento"
4151
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:tab"
4156 msgid "Icons"
4157 msgstr "Icones"
4158
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab"
4163 msgid "Compact"
4164 msgstr "Compacte"
4165
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:tab"
4170 msgid "Details"
4171 msgstr "Detalios"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Natural"
4177 msgstr "Natural"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4183 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4189 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Sorting mode: "
4195 msgstr "Modo de ordinar: "
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Number of items"
4201 msgstr "Numero de elementos:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Size of contents, up to "
4207 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4210 #, kde-format
4211 msgid " level deep"
4212 msgid_plural " levels deep"
4213 msgstr[0] "profunde de nivello"
4214 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Date style:"
4238 msgstr "Stilo de Data:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgid "System Font"
4268 msgstr "Font de systema"
4269
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgid "Custom Font"
4274 msgstr "Font personalisate"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4279 msgid "Choose…"
4280 msgstr "Elige..."
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio"
4285 msgid "Use common display style for all folders"
4286 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Remember display style for each folder"
4292 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info"
4297 msgid ""
4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4299 "properties for."
4300 msgstr ""
4301 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4302 "modifica le vista."
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Display style: "
4308 msgstr "Stilo de monstrator: "
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Open archives as folder"
4314 msgstr "Aperi files como dossieres"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Open folders during drag operations"
4320 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Browsing: "
4326 msgstr "Navigante: "
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show tooltips"
4332 msgstr "Monstra consilios"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Miscellaneous: "
4339 msgstr "Miscellanea: "
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show selection marker"
4345 msgstr "Monstra marcator de selection"
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Rename inline"
4351 msgstr "Cambia nomine in linea"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4357 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4360 #, kde-format
4361 msgctxt ""
4362 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4363 msgid ""
4364 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4365 "%1"
4366 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4371 msgid "General"
4372 msgstr "General"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Monstrator de Contento"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label font:"
4396 msgstr "Font de Etiquetta:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 msgid "Small"
4402 msgstr "Parve"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "Medie"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Large"
4414 msgstr "Grande (Large)"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 msgid "Huge"
4420 msgstr "Ponderose (Huge)"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "Unlimited"
4432 msgstr "Sin limite"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "1"
4438 msgstr "1"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "2"
4444 msgstr "2"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "3"
4450 msgstr "3"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "4"
4456 msgstr "4"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "5"
4462 msgstr "5"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgid "Unlimited"
4474 msgstr "Sin limite"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 msgid "Small"
4480 msgstr "Parve"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Medium"
4486 msgstr "Medie"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgid "Large"
4492 msgstr "Grande"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Largessa maxime"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Expandable"
4504 msgstr "Expandebile"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Folders:"
4510 msgstr "Dossieres:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4523
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4538 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "View Display Style"
4544 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox"
4549 msgid "Icons"
4550 msgstr "Icones"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox"
4555 msgid "Compact"
4556 msgstr "Compacte"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 msgid "Details"
4562 msgstr "Detalios"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4567 msgid "Ascending"
4568 msgstr "Ascendente"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4573 msgid "Descending"
4574 msgstr "Descendente"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show folders first"
4580 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show hidden files last"
4586 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show preview"
4592 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show in groups"
4598 msgstr "Monstra in gruppos"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show hidden files"
4604 msgstr "Monstra files celate"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Additional Information"
4610 msgstr "Information additional"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4613 #, kde-format
4614 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4615 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "View mode:"
4621 msgstr "Modo de vista:"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Sorting:"
4627 msgstr "Ordine:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4630 #, kde-format
4631 msgid "View options:"
4632 msgstr "Optiones de vista:"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4637 msgid "Current folder"
4638 msgstr "Dossier currente"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4643 msgid "Current folder and sub-folders"
4644 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4649 msgid "All folders"
4650 msgstr "Omne dossieres"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Apply to:"
4656 msgstr "Applica a:"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use as default view settings"
4662 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4669 "continue?"
4670 msgstr ""
4671 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4672 "continuar?"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4679 msgstr ""
4680 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4681 "continuar?"
4682
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:window"
4686 msgid "Applying View Properties"
4687 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4688
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:progress"
4692 msgid "Counting folders: %1"
4693 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4694
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:progress"
4698 msgid "Folders: %1"
4699 msgstr "Dossieres: %1"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4704 msgid "Zoom:"
4705 msgstr "Zoom: "
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4708 #, kde-format
4709 msgid "Zoom"
4710 msgstr "Zoom"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4715 msgid "Sets the size of the file icons."
4716 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4719 #, kde-format
4720 msgid "Stop"
4721 msgstr "Stoppa"
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@tooltip"
4726 msgid "Stop loading"
4727 msgstr "Stoppa de cargar"
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4730 #, kde-kuit-format
4731 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4732 msgid ""
4733 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4734 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4735 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4736 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4737 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4738 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4739 "device.</item></list></para>"
4740 msgstr ""
4741 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4742 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4743 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4744 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4745 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4746 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4747 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4748 "list></para>"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Show Zoom Slider"
4754 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Space Information"
4760 msgstr "Monstra information de spatio"
4761
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4763 #, kde-format
4764 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4765 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4766
4767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4768 #, kde-format
4769 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4770 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
4771
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4773 #, kde-format
4774 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4775 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
4776
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4778 #, kde-format
4779 msgid "KDiskFree"
4780 msgstr "KDiskFree"
4781
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status Free disk space"
4785 msgid "%1 free"
4786 msgstr "%1 libere"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4791 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4792 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4797 msgid ""
4798 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4799 "Press to manage disk space usage."
4800 msgstr ""
4801 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
4802 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
4803
4804 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4805 #, kde-format
4806 msgid "Trash Emptied"
4807 msgstr "Corbe vacuate"
4808
4809 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4810 #, kde-format
4811 msgid "The Trash was emptied."
4812 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4813
4814 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4817 msgid "Places"
4818 msgstr "Placias"
4819
4820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "Count of available Network Shares"
4824 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4825
4826 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 msgid "Settings"
4830 msgstr "Preferentias"
4831
4832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "A subset of Dolphin settings."
4836 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4837
4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4839 #, kde-format
4840 msgid "Select Remote Charset"
4841 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4842
4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4844 #, kde-format
4845 msgid "Default"
4846 msgstr "Predefinite"
4847
4848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4849 #, kde-format
4850 msgid "Reload"
4851 msgstr "Recarga"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:653
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 folder selected"
4857 msgid_plural "%1 folders selected"
4858 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
4859 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:654
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "1 file selected"
4865 msgid_plural "%1 files selected"
4866 msgstr[0] "1 file selectionate"
4867 msgstr[1] "%1 files selectionate"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:656
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "1 folder"
4873 msgid_plural "%1 folders"
4874 msgstr[0] "1 dossier"
4875 msgstr[1] "%1 dossieres"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:657
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "1 file"
4881 msgid_plural "%1 files"
4882 msgstr[0] "1 file"
4883 msgstr[1] "%1 files"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:661
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4888 msgid "%1, %2 (%3)"
4889 msgstr "%1, %2 (%3)"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:663
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status files (size)"
4894 msgid "%1 (%2)"
4895 msgstr "%1, (%2)"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:667
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "0 folders, 0 files"
4901 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "<filename> copy"
4906 msgid "%1 copy"
4907 msgstr "%1 copia"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:1076
4910 #, kde-format
4911 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4912 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4913 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4914 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1081
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Open %1 Item"
4920 msgid_plural "Open %1 Items"
4921 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4922 msgstr[1] "Aperi %1"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1211
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Side Padding"
4928 msgstr "Borrar lateral"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1215
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Automatic Column Widths"
4934 msgstr "Largessas de columna automatic"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1220
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Custom Column Widths"
4940 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1821
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:status"
4945 msgid "Trash operation completed."
4946 msgstr "Operation de deler completate."
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1831
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Delete operation completed."
4952 msgstr "Operation de deler completate."
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1984
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:button"
4957 msgid "Rename and Hide"
4958 msgstr "Cambia nomine e cela"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1988
4961 #, kde-format
4962 msgid ""
4963 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4964 "Do you still want to rename it?"
4965 msgstr ""
4966 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4967 "Tu ancora vole renominar lo?"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1990
4970 #, kde-format
4971 msgid ""
4972 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4973 "Do you still want to rename it?"
4974 msgstr ""
4975 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4976 "Tu ancora vole renominar lo?"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1992
4979 #, kde-format
4980 msgid "Hide this File?"
4981 msgstr "Cela iste file?"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1992
4984 #, kde-format
4985 msgid "Hide this Folder?"
4986 msgstr "Cela iste dossier?"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2042
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "The location is empty."
4992 msgstr "Le location es vacue."
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2044
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "The location '%1' is invalid."
4998 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2305
5001 #, kde-format
5002 msgid "Loading…"
5003 msgstr "Cargante..."
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2324
5006 #, kde-format
5007 msgid "Loading canceled"
5008 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2326
5011 #, kde-format
5012 msgid "No items matching the filter"
5013 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2328
5016 #, kde-format
5017 msgid "No items matching the search"
5018 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2330
5021 #, kde-format
5022 msgid "Trash is empty"
5023 msgstr "Le corbe es vacue."
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2333
5026 #, kde-format
5027 msgid "No tags"
5028 msgstr "Nulle etiquettas"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2336
5031 #, kde-format
5032 msgid "No files tagged with \"%1\""
5033 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2340
5036 #, kde-format
5037 msgid "No recently used items"
5038 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2342
5041 #, kde-format
5042 msgid "No shared folders found"
5043 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2344
5046 #, kde-format
5047 msgid "No relevant network resources found"
5048 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2346
5051 #, kde-format
5052 msgid "No MTP-compatible devices found"
5053 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2348
5056 #, kde-format
5057 msgid "No Apple devices found"
5058 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2350
5061 #, kde-format
5062 msgid "No Bluetooth devices found"
5063 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2352
5066 #, kde-format
5067 msgid "Folder is empty"
5068 msgstr "Dossier es vacue"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action"
5073 msgid "Create Folder…"
5074 msgstr "Crea dossier ..."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5081 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5082 msgstr ""
5083 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5084 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid ""
5090 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5091 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5092 "from if disk space is needed."
5093 msgstr ""
5094 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5095 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5096 "ab si il necessita de spatio de disco."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5103 "recovered by normal means."
5104 msgstr ""
5105 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5106 "pote esser recuperate per medios normal."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5111 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5112 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Duplicate Here"
5118 msgstr "Duplica hic"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Properties"
5124 msgstr "Proprietates"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5129 msgid ""
5130 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5131 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5132 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5133 "there like managing read- and write-permissions."
5134 msgstr ""
5135 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5136 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5137 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5138 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:incontextmenu"
5143 msgid "Copy Location"
5144 msgstr "Copia location"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5149 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5150 msgstr ""
5151 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5152 "transferentia."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Move a corbe…"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5163 msgid "Delete…"
5164 msgstr "Dele…"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Duplica hic…"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Copia location…"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5181 msgid ""
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5189 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5190 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5191 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5192 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5197 msgid ""
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5201 msgstr ""
5202 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5203 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5204 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5209 msgid ""
5210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5215 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5216 "of multiple folders in the same list.</para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5219 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5220 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5221 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5222 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5223 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5224 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5225 "</para> "
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:intoolbar"
5230 msgid "View Mode"
5231 msgstr "Modo de vista"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5236 msgid "This increases the icon size."
5237 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Reset Zoom Level"
5243 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5246 #, kde-format
5247 msgid "Zoom To Default"
5248 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5253 msgid "This resets the icon size to default."
5254 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5259 msgid "This reduces the icon size."
5260 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5265 msgid "Zoom"
5266 msgstr "Zoom"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:intoolbar"
5271 msgid "Show Previews"
5272 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid "Show preview of files and folders"
5278 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5286 "the images."
5287 msgstr ""
5288 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5289 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5290 "reducite del images."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5295 msgid "Folders First"
5296 msgstr "Prime le dossieres"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Hidden Files Last"
5302 msgstr "Files celate per ultime"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Sort By"
5308 msgstr "Ordinar per"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Show Additional Information"
5314 msgstr "Monstra Information additional"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show in Groups"
5320 msgstr "Monstra in gruppos"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5326 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Show Hidden Files"
5332 msgstr "Monstra files celate"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5339 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5340 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5341 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5342 "hidden.</para>"
5343 msgstr ""
5344 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5345 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5346 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5347 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5348 "qual es proque illos es celate.</para>"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Adjust View Display Style…"
5354 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 msgid ""
5360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5361 msgstr ""
5362 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5363 "adaptate."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 msgid "Icons"
5369 msgstr "Icones"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Modo de vista a icones"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 msgid "Compact"
5381 msgstr "Compacte"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Modo de vista a compacte"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 msgid "Details"
5393 msgstr "Detalios"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Modo de vista a detalios"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Z-A"
5405 msgstr "Z-A"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "A-Z"
5411 msgstr "A-Z"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Le plus grande prime"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Le plus parve prime"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Le plus nove prime"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Le plus vetule prime"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Le plus alte prime"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Le plus basse prime"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Descending"
5453 msgstr "Descendente"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Ascending"
5459 msgstr "Ascendente"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5462 #, kde-format
5463 msgctxt ""
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Actiones per vista currente"
5468
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5475 #, kde-format
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Actiones pro %1"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5487 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5488
5489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Updating version information…"
5493 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5494
5495 #~ msgctxt "@info:status"
5496 #~ msgid "1 File"
5497 #~ msgid_plural "%1 Files"
5498 #~ msgstr[0] "1 File"
5499 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5500
5501 #~ msgid "More Search Tools"
5502 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5503
5504 #~ msgctxt "@title:window"
5505 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5506 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5507
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5509 #~ msgid "Startup"
5510 #~ msgstr "Pone in marcha"
5511
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5513 #~ msgid "View Modes"
5514 #~ msgstr "Modos de vistas"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:group"
5517 #~ msgid "Navigation"
5518 #~ msgstr "Navigation"
5519
5520 #~ msgctxt "@title:group"
5521 #~ msgid "View: "
5522 #~ msgstr "Vista: "
5523
5524 #~ msgctxt "@title:group"
5525 #~ msgid "General: "
5526 #~ msgstr "General: "
5527
5528 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5529 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5530 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5531
5532 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5533 #~ msgid "General:"
5534 #~ msgstr "General:"
5535
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5537 #~ msgid "Filter..."
5538 #~ msgstr "Filtro..."
5539
5540 #~ msgid "Search..."
5541 #~ msgstr "Cerca..."
5542
5543 #~ msgctxt "@info:progress"
5544 #~ msgid "Sorting..."
5545 #~ msgstr "Ordinante..."
5546
5547 #~ msgid "Filter..."
5548 #~ msgstr "Filtro..."
5549
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5551 #~ msgid "Configure..."
5552 #~ msgstr "Configura..."
5553
5554 #~ msgctxt "@label:textbox"
5555 #~ msgid "Search..."
5556 #~ msgstr "Cerca..."
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5560 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5561
5562 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5568 #~ "\"%2\"</application>."
5569 #~ msgid_plural ""
5570 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5571 #~ "<application>%2</application>."
5572 #~ msgstr[0] ""
5573 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5574 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5575 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5576
5577 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5578 #~ msgid ", "
5579 #~ msgstr ", "
5580
5581 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5584 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5585 #~ "commands and configuration options."
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5588 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5589 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5590
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5594 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5597 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5602 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5605 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5606 #~ "para>"
5607
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5611 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5612 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5613 #~ "help is available for a spot.</para>"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5616 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5617 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5618 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5619 #~ "identification.</para>"
5620
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5624 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5625 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5626 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5627 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5628 #~ "used to this.</para>"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5631 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5632 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5633 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5634 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5635 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5636 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5637
5638 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5641 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5644 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5645
5646 #~ msgctxt "@info:credit"
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5649 #~ "Angelaccio"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5652 #~ "Angelaccio"
5653
5654 #~ msgid "Font family"
5655 #~ msgstr "Familia de font"
5656
5657 #~ msgid "Font size"
5658 #~ msgstr "Dimension de font"
5659
5660 #~ msgid "Italic"
5661 #~ msgstr "Italic"
5662
5663 #~ msgid "Font weight"
5664 #~ msgstr "Peso del font"
5665
5666 #~ msgid ""
5667 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5670
5671 #~ msgid "Leading Column Padding"
5672 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Leading Column Padding"
5676 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5677
5678 #~ msgctxt "width x height"
5679 #~ msgid "%1 x %2"
5680 #~ msgstr "%1 x %2"
5681
5682 #~ msgctxt "@item"
5683 #~ msgid "Eject"
5684 #~ msgstr "Expelle "
5685
5686 #~ msgctxt "@item"
5687 #~ msgid "Release"
5688 #~ msgstr "Liberation "
5689
5690 #~ msgctxt "@item"
5691 #~ msgid "Safely Remove"
5692 #~ msgstr "Remove con securitate"
5693
5694 #~ msgctxt "@item"
5695 #~ msgid "Unmount"
5696 #~ msgstr "Dismonta"
5697
5698 #~ msgctxt "@info"
5699 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5700 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5701
5702 #~ msgctxt "@info"
5703 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5706 #~ "%2"
5707
5708 #~ msgctxt "@info"
5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5710 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Tab"
5714 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Window"
5718 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Mount"
5722 #~ msgstr "Monta"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Edit..."
5726 #~ msgstr "Modifica ..."
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Remove"
5730 #~ msgstr "Remove"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Hide"
5734 #~ msgstr "Cela"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Add Entry..."
5738 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5743
5744 #~ msgctxt "Small icon size"
5745 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5747
5748 #~ msgctxt "Medium icon size"
5749 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5751
5752 #~ msgctxt "Large icon size"
5753 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5755
5756 #~ msgctxt "Huge icon size"
5757 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5762 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5766 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5770 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5773 #~ msgid "Sett&ings"
5774 #~ msgstr "Preferent&ias"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5777 #~ msgid "Control"
5778 #~ msgstr "Controlo"
5779
5780 #~ msgctxt "@action"
5781 #~ msgid "Show menu"
5782 #~ msgstr "Monstra menu"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Services"
5786 #~ msgstr "Servicios"
5787
5788 #~ msgctxt "@title"
5789 #~ msgid "Dolphin Part"
5790 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Url Navigator"
5794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5795 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5796 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:intable"
5799 #~ msgid "Unknown"
5800 #~ msgstr "Incognite"
5801
5802 #~ msgctxt "@info"
5803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5804 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5805
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid "Unknown size"
5808 #~ msgstr "Grandor incognite"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Start in:"
5812 #~ msgstr "Initia in:"
5813
5814 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5815 #~ msgid "Window options:"
5816 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5817
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5819 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5820 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Rename Items"
5824 #~ msgstr "Renomina elementos "
5825
5826 #~ msgctxt "@label:textbox"
5827 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5828 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5829
5830 #~ msgctxt "@info:status"
5831 #~ msgid "New name #"
5832 #~ msgstr "Nove nomine #"
5833
5834 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5836 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5837 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5838 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5839
5840 #~ msgctxt "@info"
5841 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5842 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "View Properties"
5846 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5847
5848 #~ msgid "Show facets widget"
5849 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "action:button"
5853 #~| msgid "Fewer Options"
5854 #~ msgctxt "@action:button"
5855 #~ msgid "Fewer Options"
5856 #~ msgstr "Minus Optiones"
5857
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgctxt "action:button"
5860 #~| msgid "More Options"
5861 #~ msgctxt "@action:button"
5862 #~ msgid "More Options"
5863 #~ msgstr "Altere optiones"
5864
5865 #~ msgctxt "@option:check"
5866 #~ msgid "Any"
5867 #~ msgstr "Qualcunque"
5868
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgid "Folders"
5871 #~ msgstr "Dossieres"
5872
5873 #~ msgctxt "@option:option"
5874 #~ msgid "Anytime"
5875 #~ msgstr "In omne tempore"
5876
5877 #~ msgctxt "@option:option"
5878 #~ msgid "Today"
5879 #~ msgstr "Hodie"
5880
5881 #~ msgctxt "@option:option"
5882 #~ msgid "Yesterday"
5883 #~ msgstr "Heri"
5884
5885 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5886 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5887 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "Go"
5891 #~ msgstr "Vade"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Tools"
5895 #~ msgstr "Instrumentos"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5898 #~ msgid "Panels"
5899 #~ msgstr "Pannellos"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5902 #~ msgid "Preview"
5903 #~ msgstr "Vista preliminar"
5904
5905 #~ msgid "stop"
5906 #~ msgstr "stoppa"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5909 #~ msgid "Add to Places"
5910 #~ msgstr "Adde a placias"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5915 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5916 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5919 #~ msgid "Descending"
5920 #~ msgstr "Descendente"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:window"
5923 #~ msgid "Configure Shown Data"
5924 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5925
5926 #~ msgctxt "@label::textbox"
5927 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5930
5931 #~ msgctxt "action:button"
5932 #~ msgid "Everywhere"
5933 #~ msgstr "Ubique"
5934
5935 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5936 #~ msgid "Unchanged"
5937 #~ msgstr "Non modificate"
5938
5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5940 #~ msgid "Horizontally flipped"
5941 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5944 #~ msgid "180° rotated"
5945 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "Vertically flipped"
5949 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "Transposed"
5953 #~ msgstr "Transponite"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "90° rotated"
5957 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "Transversed"
5961 #~ msgstr "De modo oblique"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "270° rotated"
5965 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5966
5967 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5968 #~ msgid "%1/s"
5969 #~ msgstr "%1/s"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Label:"
5973 #~ msgstr "Etiquetta:"
5974
5975 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5976 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5977
5978 #~ msgctxt "@label"
5979 #~ msgid "Location:"
5980 #~ msgstr "Location:"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Choose an icon:"
5984 #~ msgstr "Selige un icone:"
5985
5986 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5987 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5988
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Add Places Entry"
5991 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Edit Places Entry"
5995 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5998 #~ msgid "Show All Entries"
5999 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Properties"
6003 #~ msgstr "Proprietates"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@title:window"
6007 #~| msgid "Additional Information"
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Additional Information Shown"
6010 #~ msgstr "Information additional"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Apply View Properties To"
6014 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:check"
6017 #~ msgid "Use these view properties as default"
6018 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6019
6020 #~ msgctxt "option:check"
6021 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6022 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
6023
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Location:"
6026 #~ msgstr "Location:"
6027
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Icon Size"
6030 #~ msgstr "Grandor de icone"
6031
6032 #~ msgctxt "@label:listbox"
6033 #~ msgid "Preview:"
6034 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Text"
6038 #~ msgstr "Texto"
6039
6040 #~ msgctxt "@label:listbox"
6041 #~ msgid "Font:"
6042 #~ msgstr "Font:"
6043
6044 #~ msgctxt "@label:listbox"
6045 #~ msgid "Width:"
6046 #~ msgstr "Largessa:"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6049 #~ msgid "Small"
6050 #~ msgstr "Parve (Small)"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6053 #~ msgid "Medium"
6054 #~ msgstr "Medie"
6055
6056 #~ msgctxt "@option:check"
6057 #~ msgid "Expandable folders"
6058 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6059
6060 #~ msgctxt "@label"
6061 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6062 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:button"
6065 #~ msgid "Additional Information"
6066 #~ msgstr "Information additional"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6069 #~ msgid "Select All"
6070 #~ msgstr "Selectiona tote"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6073 #~ msgid "Reload"
6074 #~ msgstr "Recarga"
6075
6076 #~ msgctxt "@label"
6077 #~ msgid "Image Size"
6078 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6079
6080 #~ msgctxt "@item"
6081 #~ msgid "Places"
6082 #~ msgstr "Placias"
6083
6084 #~ msgctxt "@item"
6085 #~ msgid "Recently Saved"
6086 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6087
6088 #~ msgctxt "@item"
6089 #~ msgid "Search For"
6090 #~ msgstr "Cerca"
6091
6092 #~ msgctxt "@item"
6093 #~ msgid "Devices"
6094 #~ msgstr "Dispositivos"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Home"
6098 #~ msgstr "Domo"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Network"
6102 #~ msgstr "Rete"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Root"
6106 #~ msgstr "Radice"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Trash"
6110 #~ msgstr "Corbe"
6111
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "Today"
6114 #~ msgstr "Hodie"
6115
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Yesterday"
6118 #~ msgstr "Heri"
6119
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "This Month"
6122 #~ msgstr "Iste mense"
6123
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "Last Month"
6126 #~ msgstr "Ultime mense"
6127
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Documents"
6130 #~ msgstr "Documentos"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Images"
6134 #~ msgstr "Images"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Audio Files"
6138 #~ msgstr "Files Audio"
6139
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Videos"
6142 #~ msgstr "Videos"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~| msgid "Empty Trash"
6147 #~ msgid "Empty Search"
6148 #~ msgstr "Vacua corbe"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "&Delete"
6152 #~ msgstr "&Dele"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "&Move to Trash"
6156 #~ msgstr "&Move a corbe"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6159 #~ msgid "Rename..."
6160 #~ msgstr "Il renomina..."
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Help"
6164 #~ msgstr "Adjuta"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6168 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Remove '%1'"
6172 #~ msgstr "Remove '%1'"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Date"
6176 #~ msgstr "Data"
6177
6178 #~ msgctxt "option:check"
6179 #~ msgid "Natural sorting of items"
6180 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6184 #~| msgid "Current folder"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6186 #~ msgid "%1 - current folder"
6187 #~ msgstr "Dossier currente"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6191 #~| msgid "Current folder"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - current device"
6194 #~ msgstr "Dossier currente"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@item"
6198 #~| msgid "Devices"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6200 #~ msgid "%1 - all devices"
6201 #~ msgstr "Dispositivos"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Paste Into Folder"
6205 #~ msgstr "Colla al dossier"
6206
6207 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6208 #~ msgid "%A"
6209 #~ msgstr "%A"
6210
6211 #~ msgctxt ""
6212 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6213 #~ "locale, and %Y is full year number"
6214 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6215 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6216
6217 #~ msgctxt ""
6218 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6219 #~ "and %Y is full year number"
6220 #~ msgid "%B, %Y"
6221 #~ msgstr "%B, %Y"
6222
6223 #~ msgctxt "@info"
6224 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Mouse"
6230 #~ msgstr "Mus"
6231
6232 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6233 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6234 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:status"
6237 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6238 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Paste"
6242 #~ msgstr "Colla"
6243
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Find:"
6246 #~ msgstr "Trova:"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "Update of version information failed."
6250 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Copy Text"
6254 #~ msgstr "Copia texto"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:status"
6257 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6258 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group Date"
6261 #~ msgid "Last Week"
6262 #~ msgstr "Septimana passate"
6263
6264 #~ msgctxt ""
6265 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6266 #~ "full year number"
6267 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6268 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6269
6270 #~ msgid "Zoom slider"
6271 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6272
6273 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6274 #~ msgid "Today"
6275 #~ msgstr "Hodie"
6276
6277 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6278 #~ msgid "Yesterday"
6279 #~ msgstr "Heri"
6280
6281 #~ msgctxt "@label"
6282 #~ msgid "Trash"
6283 #~ msgstr "Corbe"
6284
6285 #~ msgctxt "@option:option"
6286 #~ msgid "Maximum Rating"
6287 #~ msgstr "Maxime valutation"
6288
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "Music"
6291 #~ msgstr "Musica"
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgctxt "@label"
6295 #~| msgid "Music"
6296 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6297 #~ msgid "Music"
6298 #~ msgstr "Musica"
6299
6300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6301 #~ msgid "Small"
6302 #~ msgstr "Parve"
6303
6304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6305 #~ msgid "Medium"
6306 #~ msgstr "Medie"
6307
6308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6309 #~ msgid "Large"
6310 #~ msgstr "Grande"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Copy Information Message"
6314 #~ msgstr "Copia message de information"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Copy Error Message"
6318 #~ msgstr "Copia message de error"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "No destination"
6322 #~ msgstr "Nulle destination"
6323
6324 #~ msgctxt "@option:check"
6325 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6326 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Do not create previews for"
6330 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6331
6332 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6333 #~ msgid "Local files above:"
6334 #~ msgstr "Files local de supra:"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Version Control Systems"
6338 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6341 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6342 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "items"
6346 #~ msgstr "elementos"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgid "Name"
6350 #~ msgstr "Nomine"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgid "Size"
6354 #~ msgstr "Dimension"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgid "Date"
6358 #~ msgstr "Data"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgid "Permissions"
6362 #~ msgstr "Permissiones"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgid "Owner"
6366 #~ msgstr "Proprietario"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:intable"
6369 #~ msgid "Group"
6370 #~ msgstr "Gruppo"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:intable"
6373 #~ msgid "Type"
6374 #~ msgstr "Typo"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6377 #~ msgid "Destination"
6378 #~ msgstr "Destination"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~ msgid "Path"
6382 #~ msgstr "Percurso"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6385 #~ msgid "By Name"
6386 #~ msgstr "Per nomine"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6389 #~ msgid "By Size"
6390 #~ msgstr "Per dimension"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6393 #~ msgid "By Permissions"
6394 #~ msgstr "per Permissiones"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6397 #~ msgid "By Owner"
6398 #~ msgstr "per Proprietario"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6401 #~ msgid "By Group"
6402 #~ msgstr "per Gruppo"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6405 #~ msgid "By Link Destination"
6406 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6409 #~ msgid "Name"
6410 #~ msgstr "Nomine"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Additional information"
6414 #~ msgstr "Information additional"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6417 #~ msgid "%1 (%2)"
6418 #~ msgstr "%1 (%2)"
6419
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Rename inline"
6422 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:status"
6425 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6426 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "Numerics"
6430 #~ msgstr "Characteres numeric"
6431
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6434 #~ "the UI)"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6437 #~ "monstrate in le UI)"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:tab"
6440 #~ msgid "Column"
6441 #~ msgstr "Columna"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Grid"
6445 #~ msgstr "Grillia"
6446
6447 #~ msgctxt "@label:listbox"
6448 #~ msgid "Arrangement:"
6449 #~ msgstr "Collocation:"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6452 #~ msgid "Columns"
6453 #~ msgstr "Columnas"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6456 #~ msgid "Rows"
6457 #~ msgstr "Lineas"
6458
6459 #~ msgctxt "@label:listbox"
6460 #~ msgid "Grid spacing:"
6461 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6464 #~ msgid "None"
6465 #~ msgstr "Nemo"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6468 #~ msgid "Small"
6469 #~ msgstr "Parve"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6472 #~ msgid "Medium"
6473 #~ msgstr "Medie"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6476 #~ msgid "Large"
6477 #~ msgstr "Grande"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6480 #~ msgid "Column"
6481 #~ msgstr "Columna"
6482
6483 #~ msgctxt "@option:check"
6484 #~ msgid "Expandable Folders"
6485 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:menu"
6488 #~ msgid "Columns"
6489 #~ msgstr "Columnas"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6492 #~ msgid "Columns"
6493 #~ msgstr "Columnas"
6494
6495 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6496 #~ msgid "Resize column"
6497 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6498
6499 #~ msgctxt "@title::column"
6500 #~ msgid "Link Destination"
6501 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6502
6503 #~ msgctxt "@title::column"
6504 #~ msgid "Path"
6505 #~ msgstr "Percurso"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6508 #~ msgid "Deselect Item"
6509 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Show hidden files"
6513 #~ msgstr "Monstra files celate"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Show preview"
6517 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6523
6524 #~ msgid "Arrangement"
6525 #~ msgstr "Collocation"
6526
6527 #~ msgid "Item height"
6528 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6529
6530 #~ msgid "Item width"
6531 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6532
6533 #~ msgid "Grid spacing"
6534 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6535
6536 #~ msgid "Number of textlines"
6537 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Configure..."
6541 #~ msgstr "Configura..."
6542
6543 #~ msgctxt "@label::textbox"
6544 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6547
6548 #~ msgid "Remove folder restriction"
6549 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "Tag"
6553 #~ msgstr "Etiquetta"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:button"
6556 #~ msgid "Today"
6557 #~ msgstr "Hodie"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgstr "Heri"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Date"
6565 #~ msgstr "Data"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6569 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6576 #~ "entrate."
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6580 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6581
6582 #~ msgctxt "@info"
6583 #~ msgid "Close"
6584 #~ msgstr "Claude"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:menu"
6587 #~ msgid "View Mode"
6588 #~ msgstr "Modo de Vista"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:credit"
6591 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6592 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6593
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "No Tags Available"
6596 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Byte"
6600 #~ msgstr "Byte"
6601
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "KByte"
6604 #~ msgstr "KByte"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "MByte"
6608 #~ msgstr "MByte"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "GByte"
6612 #~ msgstr "GByte"
6613
6614 #~ msgctxt "@label"
6615 #~ msgid "All"
6616 #~ msgstr "Omne"
6617
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "Text"
6620 #~ msgstr "Texto"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Search:"
6624 #~ msgstr "Cerca:"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "What:"
6628 #~ msgstr "Qual:"
6629
6630 #~ msgctxt "@info"
6631 #~ msgid "Add search option"
6632 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:button"
6635 #~ msgid "Save"
6636 #~ msgstr "Salva"
6637
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "Save search options"
6640 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:button"
6643 #~ msgid "Close"
6644 #~ msgstr "Claude"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Close search options"
6648 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Greater Than"
6652 #~ msgstr "Major que"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6656 #~ msgstr "Major o equal que"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Less Than"
6660 #~ msgstr "Minor que"
6661
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6664 #~ msgstr "Minor o equal que"
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Size:"
6668 #~ msgstr "Dimension:"
6669
6670 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6671 #~ msgid "All"
6672 #~ msgstr "Omne"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Equal to"
6676 #~ msgstr "Equal a"
6677
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Not Equal to"
6680 #~ msgstr "Non equal a"
6681
6682 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6683 #~ msgid "Any"
6684 #~ msgstr "Qualcunque"
6685
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Name:"
6688 #~ msgstr "Nomine:"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:window"
6691 #~ msgid "Save Search Options"
6692 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6693
6694 #~ msgid "Criteria"
6695 #~ msgstr "Criterios"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6698 #~ msgid "Size"
6699 #~ msgstr "Dimension"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6702 #~ msgid "Date"
6703 #~ msgstr "Data"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6706 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgstr "Permissiones"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgid "Owner"
6711 #~ msgstr "Proprietario"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6714 #~ msgid "Group"
6715 #~ msgstr "Gruppo"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgid "Type"
6719 #~ msgstr "Typo"
6720
6721 #~ msgctxt "@item::intable"
6722 #~ msgid "Normal"
6723 #~ msgstr "Normal"
6724
6725 #~ msgctxt "@item::intable"
6726 #~ msgid "Update required"
6727 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6728
6729 #~ msgctxt "@item::intable"
6730 #~ msgid "Locally modified"
6731 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6732
6733 #~ msgctxt "@item::intable"
6734 #~ msgid "Added"
6735 #~ msgstr "Addite"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6738 #~ msgid "Size"
6739 #~ msgstr "Dimension"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6742 #~ msgid "Date"
6743 #~ msgstr "Data"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgid "Permissions"
6747 #~ msgstr "Permissiones"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6750 #~ msgid "Owner"
6751 #~ msgstr "Proprietario"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6754 #~ msgid "Group"
6755 #~ msgstr "Gruppo"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6758 #~ msgid "Type"
6759 #~ msgstr "Typo"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6762 #~ msgid "Size"
6763 #~ msgstr "Dimension"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6766 #~ msgid "Date"
6767 #~ msgstr "Data"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~ msgid "Permissions"
6771 #~ msgstr "Permissiones"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgid "Owner"
6775 #~ msgstr "Proprietario"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6778 #~ msgid "Group"
6779 #~ msgstr "Gruppo"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6782 #~ msgid "Type"
6783 #~ msgstr "Typo"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:menu"
6786 #~ msgid "Additional Information"
6787 #~ msgstr "Information Additional"