]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 #| msgid "Filter"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Search"
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Cari"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Cari"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Pilih"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
546 "pilih."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis"
564 msgid ""
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
566 "into a new window."
567 msgstr ""
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Stash"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Preview"
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "Pratinjau"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Hentikan"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Hentikan pemuatan"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
633 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
634 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
635 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Ganti Lokasi"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
651 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Urung penutupan tab"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
675 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
676 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
677 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
678 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
689 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
690 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Bandingkan File"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
707 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
708 "mengkonfigurasinya.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Buka Terminal"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
725 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
726 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Buka Terminal Disini"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
744 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
745 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Panel Terminal Fokus"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "&Bookmark"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
771 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
772 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
773 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
774 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
775 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
776 "lebih memakan waktu.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Aktifkan Tab %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Next Tab"
794 msgstr "Tab Selanjutnya"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Previous Tab"
806 msgstr "Tab Sebelumnya"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Show Target"
818 msgstr "Tampilkan Sasaran"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Buka di Tab Baru"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Buka di Tab Baru"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Buka di Jendela Baru"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
839 #, fuzzy, kde-format
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Buka di aplikasi"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Lepas-kunci Panel"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Kunci Panel"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
867 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
868 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
869 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Informasi"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
885 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
886 "</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
899 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
900 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
901 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
902 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
915 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
916 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
917 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
918 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
919 "dengan klik kanan.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Folder"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
936 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
937 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
949 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
950 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
951 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "Terminal"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
971 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
972 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
973 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
974 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
975 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
976 "seperti Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "Konsole.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
990 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
991 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
992 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
993 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
994 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
995 "para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Places"
1001 msgstr "Tempat"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 msgstr ""
1016 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1017 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1018 "sembunyikan mereka."
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "type.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1031 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1032 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1033 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1034 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1041 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1042 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1043 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1044 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1045 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1046 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1047 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1048 "interface> to display it again.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1051 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1052 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1053 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1054 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1055 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1056 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1057 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1058 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1059 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Tampilkan Panel"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1078 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1079 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1080 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1081 "para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Tutup"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Tutup"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Belah"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Tampilan belah"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1161 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1162 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1163 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1164 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1165 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1172 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1173 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1174 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1175 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1176 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1177 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1178 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1181 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1182 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1183 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1184 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1185 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1186 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1187 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1188 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1193 msgid ""
1194 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1195 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1196 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1197 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1198 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1199 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1200 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1202 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1203 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1204 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1207 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1208 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1209 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1210 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1213 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1214 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1215 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1216 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1217 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1224 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1225 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1226 "be triggered this way.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1229 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1230 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1231 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1238 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1239 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1242 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1243 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1244 "para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1253 "Handbook</interface>."
1254 msgstr ""
1255 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1256 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1257 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1258 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1259
1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1264 #. The same might be true for any external link you translate.
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1276 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1277 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1279 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1280 "para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1296 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1297 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1298 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1299 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1300 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1301 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1302 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1303 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1316 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1317 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1318 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1319 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1320 "sini</link>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1336 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1337 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1338 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1339 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1340 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1341 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1342 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1351 msgstr ""
1352 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1353 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1354 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1362 msgstr ""
1363 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1364 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "a look!"
1374 msgstr ""
1375 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1376 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1377 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1378 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 #, kde-format
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Empty Trash"
1395 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 #, kde-format
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1414 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:148
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "&Edit File Type..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Edit Tipe File..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:152
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 #| msgid "Select Items Matching..."
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching…"
1430 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:157
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tak Pilih Semua"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "Ap&likasi"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "&Folder Jaringan"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Tong Sampah"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Automulai"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 #| msgid "Find File..."
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgid "Find File…"
1476 msgstr "Temukan File..."
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:195
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1482 msgstr "Buka &Terminal"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Select"
1488 msgstr "Pilih"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1491 #, kde-format
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:window"
1498 msgid "Unselect"
1499 msgstr "Batal Pilih"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1502 #, kde-format
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1507 #: dolphinpart.rc:5
1508 #, kde-format
1509 msgid "&Edit"
1510 msgstr "&Edit"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Selection"
1517 msgstr "Pemilihan"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1521 #, kde-format
1522 msgid "&View"
1523 msgstr "&Tampilan"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1527 #, kde-format
1528 msgid "&Go"
1529 msgstr "&Menuju"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Tools"
1536 msgstr "Peralatan"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1546 #, kde-format
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1549
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1551 #, kde-format
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1554
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1557 #, kde-format
1558 msgid "Search for %1 in %2"
1559 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:155
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "New Tab"
1565 msgstr "Tab Baru"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:156
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Detach Tab"
1571 msgstr "Lepas Tab"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:157
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Other Tabs"
1577 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1578
1579 #: dolphintabbar.cpp:158
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Tab"
1583 msgstr "Tutup Tab"
1584
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:506
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1590 msgid "%1 | (%2)"
1591 msgstr "%1 | (%2)"
1592
1593 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1594 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1595 #: dolphintabwidget.cpp:510
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1598 msgid "(%1) | %2"
1599 msgstr "(%1) | %2"
1600
1601 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1602 #: dolphinui.rc:60
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Location Bar"
1606 msgstr "Bilah Lokasi"
1607
1608 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1609 #: dolphinui.rc:106
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@title:menu"
1612 msgid "Main Toolbar"
1613 msgstr "Bilah Alat Utama"
1614
1615 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1620 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1621 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1622 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1623 "because following these folders from left to right leads here.</"
1624 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1625 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1626 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1627 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1630 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1631 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1632 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1633 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1634 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1635 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1636 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1637 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1642 msgid ""
1643 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1644 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1645 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1646 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1647 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1648 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1649 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1650 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1651 "find an item.</item></list></para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1654 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1655 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1656 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1657 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1658 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1659 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1660 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1661 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1664 #, kde-format
1665 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1666 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search"
1671 msgstr "Cari"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1674 #, kde-format
1675 msgid "Search for %1"
1676 msgstr "Cari untuk %1"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1679 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgctxt "@info:progress"
1681 #| msgid "Loading folder..."
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Loading folder…"
1684 msgstr "Memuat folder..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@label:listbox"
1689 #| msgid "Sorting:"
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Sorting…"
1692 msgstr "Pengurutan:"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt "@info"
1697 #| msgid "Searching..."
1698 msgctxt "@info"
1699 msgid "Searching…"
1700 msgstr "Mencari..."
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "No items found."
1706 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1712 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid ""
1718 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1719 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt "@info:status"
1724 #| msgid "Invalid protocol"
1725 msgctxt "@info:status"
1726 msgid "Invalid protocol '%1'"
1727 msgstr "Protokol tidak absah"
1728
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:status"
1732 msgid "Invalid protocol"
1733 msgstr "Protokol tidak absah"
1734
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgid ""
1738 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1739 msgstr ""
1740 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1741 "diakses."
1742
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:tooltip"
1746 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1747 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1748
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1752 #| msgid "Filter"
1753 msgid "Filter…"
1754 msgstr "Filter"
1755
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:tooltip"
1759 msgid "Hide Filter Bar"
1760 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1765 msgid "\"%1\""
1766 msgstr "\"%1\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1772 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1773 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1779 "folders."
1780 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1787 "folders."
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1795 "files/folders."
1796 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1797 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1802 msgid "One Selected File"
1803 msgid_plural "%1 Selected Files"
1804 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1805 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Selected Folder"
1812 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1813 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1814 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1820 "folders."
1821 msgid "One Selected Item"
1822 msgid_plural "%1 Selected Items"
1823 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1824 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1829 msgid "One File"
1830 msgid_plural "%1 Files"
1831 msgstr[0] "1 File"
1832 msgstr[1] "%1 File"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1837 msgid "One Folder"
1838 msgid_plural "%1 Folders"
1839 msgstr[0] "1 Folder"
1840 msgstr[1] "%1 Folder"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1846 msgid "One Item"
1847 msgid_plural "%1 Items"
1848 msgstr[0] "Satu Butir"
1849 msgstr[1] "%1 Butir"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@item:intable"
1854 msgid "%1 item"
1855 msgid_plural "%1 items"
1856 msgstr[0] "%1 butir"
1857 msgstr[1] "%1 butir"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "width × height"
1862 msgid "%1 × %2"
1863 msgstr "%1 × %2"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1868 msgid "0 - 9"
1869 msgstr "0 - 9"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group"
1874 msgid "Others"
1875 msgstr "Lainnya"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Folders"
1881 msgstr "Folder"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Size"
1886 msgid "Small"
1887 msgstr "Kecil"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Size"
1892 msgid "Medium"
1893 msgstr "Sedang"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Size"
1898 msgid "Big"
1899 msgstr "Besar"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Today"
1905 msgstr "Hari Ini"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Yesterday"
1911 msgstr "Kemarin"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1916 msgid "dddd"
1917 msgstr "hhhh"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "One Week Ago"
1930 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Two Weeks Ago"
1936 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "Three Weeks Ago"
1942 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:group Date"
1947 msgid "Earlier this Month"
1948 msgstr "Awal Bulan ini"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 "current locale, and yyyy is full year number."
1973 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1980 "@title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2046 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2052 "context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2060 "and yyyy is full year number"
2061 msgid "MMMM, yyyy"
2062 msgstr "MMMM, yyyy"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2068 "group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Read, "
2077 msgstr "Baca, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Write, "
2084 msgstr "Tulis, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Execute, "
2091 msgstr "Eksekusi, "
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 msgid "Forbidden"
2098 msgstr "Terlarang"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2103 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2104 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Name"
2109 msgstr "Nama"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Size"
2114 msgstr "Ukuran"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Modified"
2119 msgstr "Dimodifikasi"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2123 msgctxt "@tooltip"
2124 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Created"
2130 msgstr "Diciptakan"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Accessed"
2135 msgstr "Diakses"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Type"
2140 msgstr "Tipe"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Rating"
2145 msgstr "Peringkat"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Tags"
2150 msgstr "Tag"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Comment"
2155 msgstr "Komentar"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Title"
2160 msgstr "Judul"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Document"
2167 msgstr "Dokumen"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Author"
2172 msgstr "Penulis"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Publisher"
2177 msgstr "Penerbit"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Page Count"
2182 msgstr "Jumlah Halaman"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Word Count"
2187 msgstr "Jumlah Kata"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Line Count"
2192 msgstr "Jumlah Garis"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Date Photographed"
2197 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Image"
2204 msgstr "Citra"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2207 msgctxt "@label width x height"
2208 msgid "Dimensions"
2209 msgstr "Dimensi"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Width"
2214 msgstr "Lebar"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Height"
2219 msgstr "Tinggi"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Orientation"
2224 msgstr "Orientasi"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Artist"
2229 msgstr "Artis"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Audio"
2237 msgstr "Audio"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Genre"
2242 msgstr "Genre"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Album"
2247 msgstr "Album"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Duration"
2252 msgstr "Durasi"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Bitrate"
2257 msgstr "Bitrate"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Track"
2262 msgstr "Trek"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Release Year"
2267 msgstr "Tahun Rilis"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Aspect Ratio"
2272 msgstr "Rasio Aspek"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Video"
2277 msgstr "Video"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Frame Rate"
2282 msgstr "Laju Bingkai"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Alur"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Other"
2295 msgstr "Lainnya"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "File Extension"
2300 msgstr "Ekstensi File"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Deletion Time"
2305 msgstr "Tanggal Hapus"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Link Destination"
2310 msgstr "Tujuan"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Downloaded From"
2315 msgstr "Diunduh Dari"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Permissions"
2320 msgstr "Perizinan"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid ""
2325 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2326 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2327 msgstr ""
2328 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2329 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Owner"
2334 msgstr "Pemilik"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "User Group"
2339 msgstr "Grup Pengguna"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:status"
2344 msgid "Unknown error."
2345 msgstr "Galat tak diketahui."
2346
2347 #: main.cpp:94
2348 #, kde-format
2349 msgid "Dolphin"
2350 msgstr "Dolphin"
2351
2352 #: main.cpp:96
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title"
2355 msgid "File Manager"
2356 msgstr "Pengelola File"
2357
2358 #: main.cpp:98
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2362 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2363
2364 #: main.cpp:100
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Felix Ernst"
2368 msgstr "Felix Ernst"
2369
2370 #: main.cpp:101
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2374 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2375
2376 #: main.cpp:103
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Méven Car"
2380 msgstr "Méven Car"
2381
2382 #: main.cpp:104
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2386 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2387
2388 #: main.cpp:106
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Elvis Angelaccio"
2392 msgstr "Elvis Angelaccio"
2393
2394 #: main.cpp:107
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2399
2400 #: main.cpp:109
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2405
2406 #: main.cpp:110
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2411
2412 #: main.cpp:112
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2417
2418 #: main.cpp:113
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2423
2424 #: main.cpp:115
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Peter Penz"
2428 msgstr "Peter Penz"
2429
2430 #: main.cpp:116
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2435
2436 #: main.cpp:118
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2441
2442 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2443 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Developer"
2447 msgstr "Pengembang"
2448
2449 #: main.cpp:119
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "David Faure"
2453 msgstr "David Faure"
2454
2455 #: main.cpp:120
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2460
2461 #: main.cpp:121
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2466
2467 #: main.cpp:122
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2472
2473 #: main.cpp:123
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2478
2479 #: main.cpp:124
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2484
2485 #: main.cpp:125
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2490
2491 #: main.cpp:125
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Dokumentasi"
2496
2497 #: main.cpp:135
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2502
2503 #: main.cpp:137
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2508
2509 #: main.cpp:138
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2514
2515 #: main.cpp:140
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2520
2521 #: main.cpp:141
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2537 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2540 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Automatic scrolling"
2543 msgstr "Menggulir Otomatis"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Cut"
2549 msgstr "Potong"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Copy"
2555 msgstr "Salin"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2558 #, fuzzy, kde-format
2559 #| msgctxt "@action:inmenu"
2560 #| msgid "Rename..."
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Rename…"
2563 msgstr "Ubah Nama..."
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Move to Trash"
2569 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Delete"
2575 msgstr "Hapus"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show Hidden Files"
2581 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Limit to Home Directory"
2587 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Automatic Scrolling"
2593 msgstr "Menggulir Otomatis"
2594
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Properties"
2599 msgstr "Properti"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Previews shown"
2605 msgstr "Tampilan pratinjau"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Auto-Putar file media"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2615 #, kde-format
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2621 #, kde-format
2622 msgid "Date display format"
2623 msgstr "Format tampilan tanggal"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Preview"
2629 msgstr "Pratinjau"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Auto-Play media files"
2635 msgstr "Auto-Putar file media"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Show item on hover"
2641 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2642
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2644 #, fuzzy, kde-format
2645 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2646 #| msgid "Configure"
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Configure…"
2649 msgstr "Konfigurasikan"
2650
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Condensed Date"
2655 msgstr "Tanggal Singkat"
2656
2657 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@label::textbox"
2660 msgid "Select which data should be shown:"
2661 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2662
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "%1 item selected"
2667 msgid_plural "%1 items selected"
2668 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2669 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2670
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2672 #, kde-format
2673 msgid "play"
2674 msgstr "putarkan"
2675
2676 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2677 #, kde-format
2678 msgid "pause"
2679 msgstr "jeda"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2682 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2683 #, kde-format
2684 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2685 msgstr ""
2686 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2687
2688 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Configure Trash…"
2692 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2693
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2695 #, kde-format
2696 msgid ""
2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2698 "and then reopen the panel."
2699 msgstr ""
2700 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2701 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2702
2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2704 #, kde-format
2705 msgid "Install Konsole"
2706 msgstr "Instal Konsole"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2710 #, kde-format
2711 msgid "Location"
2712 msgstr "Lokasi"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2716 #, kde-format
2717 msgid "What"
2718 msgstr "Apa"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Type"
2724 msgstr "Tipe Apa Pun"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Folders"
2730 msgstr "Folder"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Documents"
2736 msgstr "Dokumen"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Images"
2742 msgstr "Citra"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Audio Files"
2748 msgstr "File Audio"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Videos"
2754 msgstr "Video"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Date"
2760 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Today"
2766 msgstr "Hari Ini"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Yesterday"
2772 msgstr "Kemarin"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Week"
2778 msgstr "Pekan Ini"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "This Month"
2784 msgstr "Bulan Ini"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "This Year"
2790 msgstr "Tahun Ini"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Any Rating"
2796 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "1 or more"
2802 msgstr "1 atau lebih"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "2 or more"
2808 msgstr "2 atau lebih"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "3 or more"
2814 msgstr "3 atau lebih"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "4 or more"
2820 msgstr "4 atau lebih"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Highest Rating"
2826 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Clear Selection"
2832 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "String list separator"
2837 msgid ", "
2838 msgstr ", "
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2843 msgid "Tag: %2"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2845 msgstr[0] "Tag: %2"
2846 msgstr[1] "Tag: %2"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Add Tags"
2852 msgstr "Tambahkan Tag"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here (%1)"
2858 msgstr "Dari Sini (%1)"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2864 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2870 msgstr ""
2871 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:tooltip"
2876 msgid "Quit searching"
2877 msgstr "Berhenti mencari"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Filename"
2883 msgstr "Nama File"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Content"
2889 msgstr "Konten"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "From Here"
2895 msgstr "Dari Sini"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Your files"
2901 msgstr "Berkas Anda"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Search in your home directory"
2907 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2912 #| msgid "Open %1"
2913 msgid "Open %1"
2914 msgstr "Buka %1"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2917 #, kde-format
2918 msgctxt ""
2919 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 "user entered."
2921 msgid "Query Results from '%1'"
2922 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2928 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Copying"
2938 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2944 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2945
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2957 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Cutting"
2964 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2970 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel"
2979 msgstr "Batal"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2985 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Duplicating"
2992 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2993
2994 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2995 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action keep short"
2999 msgid "More"
3000 msgstr "Selebihnya"
3001
3002 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3007 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3008
3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Cancel Moving"
3014 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3020 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3023 #, kde-kuit-format
3024 msgid ""
3025 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3026 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3027 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3028 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3029 "para>"
3030 msgstr ""
3031 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3032 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3033 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3034 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3035 "masing.</para>"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3038 #, kde-format
3039 msgctxt ""
3040 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3041 msgid "Paste from Clipboard"
3042 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3047 msgid "Dismiss This Reminder"
3048 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3053 msgid "Don't Remind Me Again"
3054 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3059 msgid ""
3060 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3061 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3062 msgstr ""
3063 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3064 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3065 "dipilih."
3066
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Renaming"
3072 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3085 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3098 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3111 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Permanently Delete %2"
3122 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3123 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3124 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Duplicate %2"
3135 msgid_plural "Duplicate %2"
3136 msgstr[0] "Gandakan %2"
3137 msgstr[1] "Gandakan %2"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3150 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3151
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action"
3160 msgid "Rename %2"
3161 msgid_plural "Rename %2"
3162 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3163 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3166 #, kde-kuit-format
3167 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 msgid ""
3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3176 "the current selection.</para>"
3177 msgstr ""
3178 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3179 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3180 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3181 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3182 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3183 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3184 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3185 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr ""
3192 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3193 "pilihannya."
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Mode Pemilihan"
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgid "Search"
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Search…"
3218 msgstr "Cari"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "@action:button"
3223 #| msgid "Download New Services..."
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Download New Services…"
3226 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info"
3231 msgid ""
3232 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3233 "settings."
3234 msgstr ""
3235 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3236 "yang diperbarui."
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info"
3241 msgid "Restart now?"
3242 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@option:check"
3247 msgid "Delete"
3248 msgstr "Hapus"
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@option:check"
3253 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3254 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inmenu"
3259 msgid "%1: %2"
3260 msgstr "%1: %2"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3268 #, kde-format
3269 msgid "Use system font"
3270 msgstr "Gunakan font sistem"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3278 #, kde-format
3279 msgid "Icon size"
3280 msgstr "Ukuran ikon"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3288 #, kde-format
3289 msgid "Preview size"
3290 msgstr "Ukuran pratinjau"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3294 #, kde-format
3295 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3296 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3300 #, kde-format
3301 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3302 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3306 #, kde-format
3307 msgid "Recursive directory size limit"
3308 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3312 #, kde-format
3313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3314 msgstr ""
3315 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3319 #, kde-format
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Format gaya perizinan"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3333 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3339 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3345 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3351 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3363 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3364 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3370 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3376 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3382 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3388 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3394 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3398 #, kde-format
3399 msgid "Position of columns"
3400 msgstr "Posisi kolom"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3404 #, kde-format
3405 msgid "Side Padding"
3406 msgstr "Padding Sisi"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3410 #, kde-format
3411 msgid "Highlight entire row"
3412 msgstr "Sorot seluruh baris"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3416 #, kde-format
3417 msgid "Expandable folders"
3418 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Hidden files shown"
3425 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3433 "will be shown in the file view."
3434 msgstr ""
3435 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3436 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Version"
3443 msgstr "Versi"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3450 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "View Mode"
3457 msgstr "Mode Tampilan"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3465 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3466 msgstr ""
3467 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3468 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Previews shown"
3475 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3476
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid ""
3482 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3483 "icon."
3484 msgstr ""
3485 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3486 "sebagai sebuah ikon."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Grouped Sorting"
3493 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3501 msgstr ""
3502 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3503 "berdasarkan kategori mereka."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Sort files by"
3510 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3511
3512 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info:whatsthis"
3516 msgid ""
3517 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3518 "performed on."
3519 msgstr ""
3520 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3521 "yang dilakukan."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Order in which to sort files"
3528 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3535 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Show hidden files and folders last"
3542 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Visible roles"
3549 msgstr "Peran yang terlihat"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Header column widths"
3556 msgstr "Lebar header kolom"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Properties last changed"
3563 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3564
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3570 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label"
3576 msgid "Additional Information"
3577 msgstr "Informasi Tambahan"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the URL be editable for the user"
3583 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3587 #, kde-format
3588 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3589 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3595 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3599 #, kde-format
3600 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3601 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3608 "instance"
3609 msgstr ""
3610 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3611 "instansi Dolphin yang ada"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3618 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3619 "were removed/renamed ...etc"
3620 msgstr ""
3621 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3622 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3623 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3630 "UI)"
3631 msgstr ""
3632 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3633 "tidak ditampilkan di UI)"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3637 #, kde-format
3638 msgid "Home URL"
3639 msgstr "URL Beranda"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3643 #, kde-format
3644 msgid "Remember open folders and tabs"
3645 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3649 #, kde-format
3650 msgid "Split the view into two panes"
3651 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3655 #, kde-format
3656 msgid "Should the filter bar be shown"
3657 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3661 #, kde-format
3662 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3663 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3667 #, kde-format
3668 msgid "Browse through archives"
3669 msgstr "Telusur di antara arsip"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3673 #, kde-format
3674 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3675 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3682 "running in the Terminal panel."
3683 msgstr ""
3684 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3685 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3689 #, kde-format
3690 msgid "Rename inline"
3691 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show selection toggle"
3697 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3704 "mode bottom bar."
3705 msgstr ""
3706 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3707 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3711 #, kde-format
3712 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3713 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3717 #, kde-format
3718 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3719 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3723 #, kde-format
3724 msgid "New tab will be open after last one"
3725 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show tooltips"
3731 msgstr "Tampilkan tip alat"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3735 #, kde-format
3736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3737 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3741 #, kde-format
3742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3743 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show the statusbar"
3749 msgstr "Tampilkan bilah status"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3755 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show the space information in the statusbar"
3761 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3765 #, kde-format
3766 msgid "Lock the layout of the panels"
3767 msgstr "Kunci tata letak panel"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3771 #, kde-format
3772 msgid "Enlarge Small Previews"
3773 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3780 "items"
3781 msgstr ""
3782 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3783 "pengurutan butir"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3787 #, kde-format
3788 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3789 msgstr ""
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3795 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3796 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3802 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3803 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3807 #, kde-format
3808 msgid "Text width index"
3809 msgstr "Indeks Lebar teks"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3813 #, kde-format
3814 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3818 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "Enabled plugins"
3821 msgstr "Fungsikan plugin"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure"
3827 msgstr "Konfigurasikan"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group Interface settings"
3832 msgid "Interface"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3836 #, fuzzy, kde-format
3837 #| msgid "&View"
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "View"
3840 msgstr "&Tampilan"
3841
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Context Menu"
3846 msgstr "Menu Konteks"
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Trash"
3852 msgstr "Tong Sampah"
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "User Feedback"
3858 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3859
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3864 msgstr ""
3865 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3866 "perubahan atau membuangnya?"
3867
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3869 #, kde-format
3870 msgid "Warning"
3871 msgstr "Peringatan"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3877 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Moving files or folders to trash"
3883 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Emptying trash"
3889 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Deleting files or folders"
3895 msgstr "Menghapus file atau folder"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3901 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3907 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3913 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgctxt "@title:group"
3918 #| msgid "Open files and folders:"
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Opening many folders at once"
3921 msgstr "Buka file dan folder:"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Opening many terminals at once"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "When opening an executable file:"
3933 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 #, kde-format
3937 msgid "Always ask"
3938 msgstr "Selalu tanyakan"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 #, kde-format
3942 msgid "Open in application"
3943 msgstr "Buka di aplikasi"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 #, kde-format
3947 msgid "Run script"
3948 msgstr "Jalankan skripnya"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3953 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3954 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3955 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3956 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Select Home Location"
3962 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Use Current Location"
3968 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Use Default Location"
3974 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label:textbox"
3979 msgid "Show on startup:"
3980 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3985 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgctxt "@title:group"
3991 #| msgid "Open files and folders:"
3992 msgctxt "@label:checkbox"
3993 msgid "Opening Folders:"
3994 msgstr "Buka file dan folder:"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3999 msgid "Show full path in title bar"
4000 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4005 #| msgid "New &Window"
4006 msgctxt "@label:checkbox"
4007 msgid "Window:"
4008 msgstr "Jendela &Baru"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4013 #| msgid "Show filter bar"
4014 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4015 msgid "Show filter bar"
4016 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "After current tab"
4022 msgstr "Setelah tab saat ini"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "At end of tab bar"
4028 msgstr "Di akhir bilah tab"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Open new tabs: "
4034 msgstr "Buka Tab Baru: "
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:check split view panes"
4039 msgid "Switch between panes with Tab key"
4040 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Split view: "
4046 msgstr "Tampilan belah: "
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Turning off split view closes active pane"
4052 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4055 #, kde-format
4056 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4057 msgstr ""
4058 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4059 "aktif"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Begin in split view mode"
4065 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4068 #, kde-format
4069 msgid "New windows:"
4070 msgstr "Jendela baru:"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info"
4075 msgid ""
4076 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4077 "be applied."
4078 msgstr ""
4079 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4080 "diterapkan."
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4085 #| msgid "Folders First"
4086 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4087 msgid "Folders && Tabs"
4088 msgstr "Folder Dulu"
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4094 msgid "Previews"
4095 msgstr "Pratinjau"
4096
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4098 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4101 msgid "Confirmations"
4102 msgstr "Konfirmasi"
4103
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgctxt "@action:inmenu"
4107 #| msgid "Location Bar"
4108 #| msgid_plural "Location Bars"
4109 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4110 msgid "Status && Location bars"
4111 msgstr "Bilah Lokasi"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Show previews in the view for:"
4117 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4120 #, kde-format
4121 msgid "Skip previews for local files above:"
4122 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4123
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4128 msgid " MiB"
4129 msgstr " MiB"
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4132 #, kde-format
4133 msgid "No limit"
4134 msgstr "Tak Dibatasi"
4135
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Skip previews for remote files above:"
4140 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4141
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4143 #, kde-format
4144 msgid "No previews"
4145 msgstr "Tanpa pratinjau"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show status bar"
4151 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show zoom slider"
4157 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Show space information"
4163 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4168 #| msgid "Status Bar"
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Status Bar: "
4171 msgstr "Bilah Status"
4172
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Make location bar editable"
4177 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4178
4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "@action:inmenu"
4182 #| msgid "Location Bar"
4183 #| msgid_plural "Location Bars"
4184 msgid "Location bar:"
4185 msgstr "Bilah Lokasi"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path inside location bar"
4191 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4192
4193 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4196 msgid "Behavior"
4197 msgstr "Perilaku"
4198
4199 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:tab"
4203 msgid "Icons"
4204 msgstr "Ikon"
4205
4206 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab"
4210 msgid "Compact"
4211 msgstr "Ringkas"
4212
4213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:tab"
4217 msgid "Details"
4218 msgstr "Perincian"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Natural"
4224 msgstr "Natural"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4230 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4236 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Sorting mode: "
4242 msgstr "Mode Pengurutan: "
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Number of items"
4248 msgstr "Nomor butir"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Size of contents, up to "
4254 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4257 #, kde-format
4258 msgid " level deep"
4259 msgid_plural " levels deep"
4260 msgstr[0] "tingkat dalam"
4261 msgstr[1] "tingkat dalam"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Date style:"
4285 msgstr "Gaya tanggal:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Permissions style:"
4309 msgstr "Gaya perizinan:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4314 msgid "System Font"
4315 msgstr "Font Sistem"
4316
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4320 msgid "Custom Font"
4321 msgstr "Font Kustom"
4322
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #| msgid "Choose..."
4327 msgctxt "@action:button Choose font"
4328 msgid "Choose…"
4329 msgstr "Pilih..."
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:radio"
4334 msgid "Use common display style for all folders"
4335 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio"
4340 msgid "Remember display style for each folder"
4341 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info"
4346 msgid ""
4347 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4348 "properties for."
4349 msgstr ""
4350 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4351 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@title:window"
4356 #| msgid "View Display Style"
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Display style: "
4359 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Open archives as folder"
4365 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Open folders during drag operations"
4371 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Browsing: "
4377 msgstr ""
4378
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show tooltips"
4383 msgstr "Tampilkan tip alat"
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Miscellaneous: "
4390 msgstr "Beraneka: "
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show selection marker"
4396 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Rename inline"
4402 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:check"
4407 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4411 #, kde-format
4412 msgctxt ""
4413 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4414 msgid ""
4415 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4416 "%1"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@title:group General settings"
4422 #| msgid "General"
4423 msgctxt "@title:tab General View settings"
4424 msgid "General"
4425 msgstr "Umum"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 #| msgctxt "action:button"
4430 #| msgid "Content"
4431 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4432 msgid "Content Display"
4433 msgstr "Konten"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Default icon size:"
4439 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Preview icon size:"
4445 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Label font:"
4451 msgstr "Font label:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4456 msgid "Small"
4457 msgstr "Kecil"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 msgid "Medium"
4463 msgstr "Sedang"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 msgid "Large"
4469 msgstr "Besar"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 msgid "Huge"
4475 msgstr "Sangat Besar"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "Label width:"
4481 msgstr "Lebar label:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 msgid "Unlimited"
4487 msgstr "Tak Terbatas"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 msgid "1"
4493 msgstr "1"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 msgid "2"
4499 msgstr "2"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "3"
4505 msgstr "3"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "4"
4511 msgstr "4"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 msgid "5"
4517 msgstr "5"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:listbox"
4522 msgid "Maximum lines:"
4523 msgstr "Garis maksimal:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 msgid "Unlimited"
4529 msgstr "Tak Terbatas"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 msgid "Small"
4535 msgstr "Kecil"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 msgid "Medium"
4541 msgstr "Sedang"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 msgid "Large"
4547 msgstr "Besar"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "Maximum width:"
4553 msgstr "Lebar maksimal:"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Expandable"
4559 msgstr "Dapat dibentangkan"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Folders:"
4565 msgstr "Folder:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4570 msgid "By clicking anywhere on the row"
4571 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4576 msgid "By clicking on icon or name"
4577 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4578
4579 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open files and folders:"
4584 msgstr "Buka file dan folder:"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info:tooltip"
4590 msgid "Size: 1 pixel"
4591 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4592 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4593 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:window"
4598 msgid "View Display Style"
4599 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox"
4604 msgid "Icons"
4605 msgstr "Ikon"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox"
4610 msgid "Compact"
4611 msgstr "Ringkas"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@item:inlistbox"
4616 msgid "Details"
4617 msgstr "Perincian"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4622 msgid "Ascending"
4623 msgstr "Menaik"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4628 msgid "Descending"
4629 msgstr "Menurun"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show folders first"
4635 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show hidden files last"
4641 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show preview"
4647 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show in groups"
4653 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show hidden files"
4659 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Additional Information"
4665 msgstr "Informasi Tambahan"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4668 #, kde-format
4669 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4670 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "View mode:"
4676 msgstr "Mode tampilan:"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@label:listbox"
4681 msgid "Sorting:"
4682 msgstr "Pengurutan:"
4683
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4685 #, kde-format
4686 msgid "View options:"
4687 msgstr "Opsi tampilan:"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4692 msgid "Current folder"
4693 msgstr "Folder Saat Ini"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4698 msgid "Current folder and sub-folders"
4699 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4704 msgid "All folders"
4705 msgstr "Semua Folder"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Apply to:"
4711 msgstr "Terapkan untuk:"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use as default view settings"
4717 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4718
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4724 "continue?"
4725 msgstr ""
4726 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info"
4731 msgid ""
4732 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4733 msgstr ""
4734 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4735
4736 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:window"
4739 msgid "Applying View Properties"
4740 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4741
4742 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:progress"
4745 msgid "Counting folders: %1"
4746 msgstr "Menghitung folder: %1"
4747
4748 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:progress"
4751 msgid "Folders: %1"
4752 msgstr "Folder: %1"
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4757 msgid "Zoom:"
4758 msgstr "Zoom:"
4759
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4761 #, kde-format
4762 msgid "Zoom"
4763 msgstr "Zoom"
4764
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4768 msgid "Sets the size of the file icons."
4769 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4770
4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4772 #, kde-format
4773 msgid "Stop"
4774 msgstr "Hentikan"
4775
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@tooltip"
4779 msgid "Stop loading"
4780 msgstr "Hentikan pemuatan"
4781
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4785 msgid ""
4786 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4787 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4788 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4789 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4790 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4791 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4792 "device.</item></list></para>"
4793 msgstr ""
4794 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4795 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4796 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4797 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4798 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4799 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4800 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4801
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@action:inmenu"
4805 msgid "Show Zoom Slider"
4806 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4807
4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Show Space Information"
4812 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4813
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4815 #, kde-format
4816 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4820 #, kde-format
4821 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4825 #, kde-format
4826 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4830 #, kde-format
4831 msgid "KDiskFree"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status Free disk space"
4837 msgid "%1 free"
4838 msgstr "%1 Bebas"
4839
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4843 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4844 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4845
4846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4849 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4850 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4851 msgid ""
4852 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4853 "Press to manage disk space usage."
4854 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4855
4856 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4857 #, kde-format
4858 msgid "Trash Emptied"
4859 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4860
4861 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4862 #, kde-format
4863 msgid "The Trash was emptied."
4864 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4865
4866 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4869 msgid "Places"
4870 msgstr "Tempat"
4871
4872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4875 msgid "Count of available Network Shares"
4876 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4877
4878 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4881 msgid "Settings"
4882 msgstr "Peng&aturan"
4883
4884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4887 msgid "A subset of Dolphin settings."
4888 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4889
4890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4891 #, kde-format
4892 msgid "Select Remote Charset"
4893 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4894
4895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4896 #, kde-format
4897 msgid "Default"
4898 msgstr "Baku"
4899
4900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4901 #, kde-format
4902 msgid "Reload"
4903 msgstr "Muat Ulang"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:653
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@info:status"
4908 #| msgid "1 Folder selected"
4909 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "1 folder selected"
4912 msgid_plural "%1 folders selected"
4913 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4914 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:654
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgctxt "@info:status"
4919 #| msgid "1 File selected"
4920 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "1 file selected"
4923 msgid_plural "%1 files selected"
4924 msgstr[0] "1 File dipilih"
4925 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:656
4928 #, fuzzy, kde-format
4929 #| msgctxt "@info:status"
4930 #| msgid "1 Folder"
4931 #| msgid_plural "%1 Folders"
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "1 folder"
4934 msgid_plural "%1 folders"
4935 msgstr[0] "1 Folder"
4936 msgstr[1] "%1 Folder"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:657
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgctxt "action:button"
4941 #| msgid "Your files"
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "1 file"
4944 msgid_plural "%1 files"
4945 msgstr[0] "Berkas Anda"
4946 msgstr[1] "Berkas Anda"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:661
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4951 msgid "%1, %2 (%3)"
4952 msgstr "%1, %2 (%3)"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:663
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status files (size)"
4957 msgid "%1 (%2)"
4958 msgstr "%1 (%2)"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:667
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgctxt "@info:status"
4963 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "0 folders, 0 files"
4966 msgstr "0 Folders, 0 File"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "<filename> copy"
4971 msgid "%1 copy"
4972 msgstr "%1 salinan"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1076
4975 #, kde-format
4976 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4977 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4978 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4979 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1081
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Open %1 Item"
4985 msgid_plural "Open %1 Items"
4986 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4987 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1211
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Side Padding"
4993 msgstr "Padding Sisi"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:1215
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Automatic Column Widths"
4999 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1220
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu"
5004 msgid "Custom Column Widths"
5005 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1821
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:status"
5010 msgid "Trash operation completed."
5011 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1831
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:status"
5016 msgid "Delete operation completed."
5017 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:1984
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:button"
5022 msgid "Rename and Hide"
5023 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:1988
5026 #, kde-format
5027 msgid ""
5028 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5029 "Do you still want to rename it?"
5030 msgstr ""
5031 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5032 "tampilan.\n"
5033 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:1990
5036 #, kde-format
5037 msgid ""
5038 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5039 "Do you still want to rename it?"
5040 msgstr ""
5041 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5042 "tampilan.\n"
5043 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1992
5046 #, kde-format
5047 msgid "Hide this File?"
5048 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1992
5051 #, kde-format
5052 msgid "Hide this Folder?"
5053 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2042
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:status"
5058 msgid "The location is empty."
5059 msgstr "Lokasi kosong."
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2044
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "The location '%1' is invalid."
5065 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2305
5068 #, fuzzy, kde-format
5069 #| msgid "Loading..."
5070 msgid "Loading…"
5071 msgstr "Memuat..."
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2324
5074 #, kde-format
5075 msgid "Loading canceled"
5076 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2326
5079 #, kde-format
5080 msgid "No items matching the filter"
5081 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2328
5084 #, kde-format
5085 msgid "No items matching the search"
5086 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2330
5089 #, kde-format
5090 msgid "Trash is empty"
5091 msgstr "Tong Sampah kosong"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2333
5094 #, kde-format
5095 msgid "No tags"
5096 msgstr "Tidak ada tag"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2336
5099 #, kde-format
5100 msgid "No files tagged with \"%1\""
5101 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2340
5104 #, kde-format
5105 msgid "No recently used items"
5106 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2342
5109 #, kde-format
5110 msgid "No shared folders found"
5111 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2344
5114 #, kde-format
5115 msgid "No relevant network resources found"
5116 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2346
5119 #, kde-format
5120 msgid "No MTP-compatible devices found"
5121 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2348
5124 #, kde-format
5125 msgid "No Apple devices found"
5126 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2350
5129 #, kde-format
5130 msgid "No Bluetooth devices found"
5131 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2352
5134 #, kde-format
5135 msgid "Folder is empty"
5136 msgstr "Folder ini kosong"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "@action"
5141 #| msgid "Create Folder..."
5142 msgctxt "@action"
5143 msgid "Create Folder…"
5144 msgstr "Ciptakan Folder..."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 msgid ""
5150 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5151 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5152 msgstr ""
5153 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5154 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5155 "dibedakan dengan nomor."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid ""
5161 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5162 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5163 "from if disk space is needed."
5164 msgstr ""
5165 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5166 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5167 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid ""
5173 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5174 "recovered by normal means."
5175 msgstr ""
5176 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5177 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5182 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5183 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu File"
5188 msgid "Duplicate Here"
5189 msgstr "Gandakan Disini"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 msgid "Properties"
5195 msgstr "Properti"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5200 msgid ""
5201 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5202 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5203 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5204 "there like managing read- and write-permissions."
5205 msgstr ""
5206 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5207 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5208 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5209 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:incontextmenu"
5214 msgid "Copy Location"
5215 msgstr "Salin Lokasi"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5220 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5221 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu File"
5226 msgid "Move to Trash…"
5227 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu File"
5232 msgid "Delete…"
5233 msgstr "Hapus..."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu File"
5238 msgid "Duplicate Here…"
5239 msgstr "Gandakan Disini..."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:incontextmenu"
5244 msgid "Copy Location…"
5245 msgstr "Salin Lokasi..."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5250 msgid ""
5251 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5252 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5253 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5254 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5255 "interface> option is enabled.</para>"
5256 msgstr ""
5257 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5258 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5259 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5260 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5261 "interface> diaktifkan.</para>"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5264 #, kde-kuit-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5266 msgid ""
5267 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5268 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5269 "the overview in folders with many items.</para>"
5270 msgstr ""
5271 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5272 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5273 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5278 msgid ""
5279 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5280 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5281 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5282 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5283 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5284 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5285 "of multiple folders in the same list.</para>"
5286 msgstr ""
5287 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5288 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5289 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5290 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5291 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5292 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5293 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:intoolbar"
5298 msgid "View Mode"
5299 msgstr "Mode Tampilan"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5304 msgid "This increases the icon size."
5305 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Reset Zoom Level"
5311 msgstr "Set ulang level zoom"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5314 #, kde-format
5315 msgid "Zoom To Default"
5316 msgstr "Zoom Ke Baku"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5321 msgid "This resets the icon size to default."
5322 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5327 msgid "This reduces the icon size."
5328 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5333 msgid "Zoom"
5334 msgstr "Zoom"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:intoolbar"
5339 msgid "Show Previews"
5340 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid "Show preview of files and folders"
5346 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 msgid ""
5352 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5353 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5354 "the images."
5355 msgstr ""
5356 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5357 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5362 msgid "Folders First"
5363 msgstr "Folder Dulu"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5368 msgid "Hidden Files Last"
5369 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5374 msgid "Sort By"
5375 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View"
5380 msgid "Show Additional Information"
5381 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:inmenu View"
5386 msgid "Show in Groups"
5387 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5393 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu View"
5398 msgid "Show Hidden Files"
5399 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 msgid ""
5405 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5406 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5407 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5408 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5409 "hidden.</para>"
5410 msgstr ""
5411 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5412 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5413 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5414 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5415 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5418 #, fuzzy, kde-format
5419 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5420 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Adjust View Display Style…"
5423 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5428 msgid ""
5429 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5430 msgstr ""
5431 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5432 "disesuaikan."
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5437 msgid "Icons"
5438 msgstr "Ikon"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid "Icons view mode"
5444 msgstr "Mode tampilan ikon"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5449 msgid "Compact"
5450 msgstr "Ringkas"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info"
5455 msgid "Compact view mode"
5456 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5461 msgid "Details"
5462 msgstr "Perincian"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid "Details view mode"
5468 msgstr "Mode tampilan perincian"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Sort descending"
5473 msgid "Z-A"
5474 msgstr "Z-A"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort ascending"
5479 msgid "A-Z"
5480 msgstr "A-Z"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Sort descending"
5485 msgid "Largest First"
5486 msgstr "Yang terbesar dulu"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Sort ascending"
5491 msgid "Smallest First"
5492 msgstr "Yang terkecil dulu"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "Sort descending"
5497 msgid "Newest First"
5498 msgstr "Yang terbaru dulu"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "Sort ascending"
5503 msgid "Oldest First"
5504 msgstr "Yang terlawas dulu"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Sort descending"
5509 msgid "Highest First"
5510 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Sort ascending"
5515 msgid "Lowest First"
5516 msgstr "Yang terendah dulu"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Sort descending"
5521 msgid "Descending"
5522 msgstr "Menurun"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "Sort ascending"
5527 msgid "Ascending"
5528 msgstr "Menaik"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5531 #, kde-format
5532 msgctxt ""
5533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5534 "selection is empty when this text is shown."
5535 msgid "Actions for Current View"
5536 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5537
5538 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5539 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5542 #. and a fallback will be used.
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5544 #, kde-format
5545 msgid "Actions for %1"
5546 msgstr "Aksi untuk %1"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5549 #, kde-format
5550 msgctxt ""
5551 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5552 "of selected files/folders."
5553 msgid "Actions for One Selected Item"
5554 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5555 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5556 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5557
5558 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5559 #, fuzzy, kde-format
5560 #| msgctxt "@info:status"
5561 #| msgid "Updating version information..."
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Updating version information…"
5564 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5565
5566 #~ msgctxt "@info:status"
5567 #~ msgid "1 File"
5568 #~ msgid_plural "%1 Files"
5569 #~ msgstr[0] "1 File"
5570 #~ msgstr[1] "%1 File"
5571
5572 #~ msgid "More Search Tools"
5573 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5574
5575 #~ msgctxt "@title:window"
5576 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5577 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5578
5579 #~ msgctxt "@title:group"
5580 #~ msgid "Startup"
5581 #~ msgstr "Pemulaian"
5582
5583 #~ msgctxt "@title:group"
5584 #~ msgid "View Modes"
5585 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5586
5587 #~ msgctxt "@title:group"
5588 #~ msgid "Navigation"
5589 #~ msgstr "Navigasi"
5590
5591 #~ msgctxt "@title:group"
5592 #~ msgid "View: "
5593 #~ msgstr "Tampilan: "
5594
5595 #~ msgctxt "@title:group"
5596 #~ msgid "General: "
5597 #~ msgstr "Umum:"
5598
5599 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5600 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5601 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5602
5603 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5604 #~ msgid "General:"
5605 #~ msgstr "Umum:"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5608 #~ msgid "Filter..."
5609 #~ msgstr "Filter..."
5610
5611 #~ msgid "Search..."
5612 #~ msgstr "Cari..."
5613
5614 #~ msgctxt "@info:progress"
5615 #~ msgid "Sorting..."
5616 #~ msgstr "Pengurutan..."
5617
5618 #~ msgid "Filter..."
5619 #~ msgstr "Filter..."
5620
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5622 #~ msgid "Configure..."
5623 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5624
5625 #~ msgctxt "@label:textbox"
5626 #~ msgid "Search..."
5627 #~ msgstr "Cari..."
5628
5629 #~ msgctxt "@info"
5630 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5631 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5632
5633 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5634 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5638 #~ "\"%2\"</application>."
5639 #~ msgid_plural ""
5640 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5641 #~ "<application>%2</application>."
5642 #~ msgstr[0] ""
5643 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5644 #~ "\"%2\"</application>."
5645 #~ msgstr[1] ""
5646 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5647 #~ "<application>%2</application>."
5648
5649 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5650 #~ msgid ", "
5651 #~ msgstr ", "
5652
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5656 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5657 #~ "commands and configuration options."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5660 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5661 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5662
5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5666 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5669 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5670 #~ "para>"
5671
5672 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5675 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5678 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5679
5680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5685 #~ "help is available for a spot.</para>"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5688 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5689 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5690 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5691
5692 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5695 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5696 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5697 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5698 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5699 #~ "used to this.</para>"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5702 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5703 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5704 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5705 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5706 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5707
5708 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5711 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5714 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5715 #~ "</para>"
5716
5717 #~ msgctxt "@info:credit"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5720 #~ "Angelaccio"
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5723 #~ "Angelaccio"
5724
5725 #~ msgid "Font family"
5726 #~ msgstr "Famili font"
5727
5728 #~ msgid "Font size"
5729 #~ msgstr "Ukuran font"
5730
5731 #~ msgid "Italic"
5732 #~ msgstr "Miring"
5733
5734 #~ msgid "Font weight"
5735 #~ msgstr "Berat font"
5736
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5741
5742 #~ msgid "Leading Column Padding"
5743 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5746 #~ msgid "Leading Column Padding"
5747 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5748
5749 #~ msgctxt "@item"
5750 #~ msgid "Eject"
5751 #~ msgstr "Keluarkan"
5752
5753 #~ msgctxt "@item"
5754 #~ msgid "Release"
5755 #~ msgstr "Lepaskan"
5756
5757 #~ msgctxt "@item"
5758 #~ msgid "Safely Remove"
5759 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5760
5761 #~ msgctxt "@item"
5762 #~ msgid "Unmount"
5763 #~ msgstr "Lepaskait"
5764
5765 #~ msgctxt "@info"
5766 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5767 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5768
5769 #~ msgctxt "@info"
5770 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5771 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5772
5773 #~ msgctxt "@info"
5774 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5775 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5778 #~ msgid "Open in New Tab"
5779 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Open in New Window"
5783 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~ msgid "Mount"
5787 #~ msgstr "Kaitkan"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgid "Edit..."
5791 #~ msgstr "Edit..."
5792
5793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5794 #~ msgid "Remove"
5795 #~ msgstr "Buang"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5798 #~ msgid "Hide"
5799 #~ msgstr "Sembunyikan"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5802 #~ msgid "Add Entry..."
5803 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5804
5805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5806 #~ msgid "Icon Size"
5807 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5808
5809 #~ msgctxt "Small icon size"
5810 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5811 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5812
5813 #~ msgctxt "Medium icon size"
5814 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5815 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5816
5817 #~ msgctxt "Large icon size"
5818 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5819 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5820
5821 #~ msgctxt "Huge icon size"
5822 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5823 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5827 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5831 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5832 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5833 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5834 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:window"
5837 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5838 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5841 #~ msgid "Sett&ings"
5842 #~ msgstr "Peng&aturan"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5845 #~ msgid "Control"
5846 #~ msgstr "Kendalikan"
5847
5848 #~ msgctxt "@action"
5849 #~ msgid "Show menu"
5850 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "Services"
5854 #~ msgstr "Layanan"
5855
5856 #~ msgctxt "@title"
5857 #~ msgid "Dolphin Part"
5858 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~| msgctxt "@title:group"
5862 #~| msgid "Navigation"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Url Navigator"
5865 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5866 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5867 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:intable"
5870 #~ msgid "Unknown"
5871 #~ msgstr "Tak diketahui"
5872
5873 #~ msgctxt "@info"
5874 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5875 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5876
5877 #~ msgctxt "@info:status"
5878 #~ msgid "Unknown size"
5879 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5880
5881 #~ msgctxt "@label:textbox"
5882 #~ msgid "Start in:"
5883 #~ msgstr "Bermulai di:"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5886 #~ msgid "Window options:"
5887 #~ msgstr "Opsi window:"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5891 #~| msgid "Add to Places"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5893 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5894 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgid "Rename Items"
5898 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5899
5900 #~ msgctxt "@label:textbox"
5901 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5902 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5903
5904 #~ msgctxt "@info:status"
5905 #~ msgid "New name #"
5906 #~ msgstr "Nama baru #"
5907
5908 #~ msgctxt "@label:textbox"
5909 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5910 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5911 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5912 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5913
5914 #~ msgctxt "@info"
5915 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5916 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:window"
5919 #~ msgid "View Properties"
5920 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5921
5922 #~ msgid "Show facets widget"
5923 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~| msgctxt "action:button"
5927 #~| msgid "Fewer Options"
5928 #~ msgctxt "@action:button"
5929 #~ msgid "Fewer Options"
5930 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~| msgctxt "action:button"
5934 #~| msgid "More Options"
5935 #~ msgctxt "@action:button"
5936 #~ msgid "More Options"
5937 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5938
5939 #~ msgctxt "@option:check"
5940 #~ msgid "Any"
5941 #~ msgstr "Apa Pun"
5942
5943 #~ msgctxt "@option:check"
5944 #~ msgid "Folders"
5945 #~ msgstr "Folder"
5946
5947 #~ msgctxt "@option:option"
5948 #~ msgid "Anytime"
5949 #~ msgstr "Kapan Pun"
5950
5951 #~ msgctxt "@option:option"
5952 #~ msgid "Today"
5953 #~ msgstr "Hari Ini"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:option"
5956 #~ msgid "Yesterday"
5957 #~ msgstr "Kemarin"
5958
5959 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5960 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5961 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Go"
5965 #~ msgstr "Menuju"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Tools"
5969 #~ msgstr "Peralatan"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5972 #~ msgid "Panels"
5973 #~ msgstr "Panel"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5976 #~ msgid "Preview"
5977 #~ msgstr "Pratinjau"
5978
5979 #~ msgid "stop"
5980 #~ msgstr "hentikan"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5983 #~ msgid "Add to Places"
5984 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5989 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5990 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5993 #~ msgid "Descending"
5994 #~ msgstr "Turun"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:window"
5997 #~ msgid "Configure Shown Data"
5998 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5999
6000 #~ msgctxt "@label::textbox"
6001 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6002 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6003
6004 #~ msgctxt "action:button"
6005 #~ msgid "Everywhere"
6006 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6009 #~ msgid "Unchanged"
6010 #~ msgstr "Batal Ubah"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6013 #~ msgid "Horizontally flipped"
6014 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6017 #~ msgid "180° rotated"
6018 #~ msgstr "Diputar 180°"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "Vertically flipped"
6022 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6025 #~ msgid "Transposed"
6026 #~ msgstr "Transposed"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6029 #~ msgid "90° rotated"
6030 #~ msgstr "Diputar 90°"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6033 #~ msgid "Transversed"
6034 #~ msgstr "Transversed"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6037 #~ msgid "270° rotated"
6038 #~ msgstr "Diputar 270°"
6039
6040 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6041 #~ msgid "%1/s"
6042 #~ msgstr "%1/d"
6043
6044 #~ msgctxt "@label"
6045 #~ msgid "Label:"
6046 #~ msgstr "Label:"
6047
6048 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6049 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6050
6051 #~ msgctxt "@label"
6052 #~ msgid "Location:"
6053 #~ msgstr "Lokasi:"
6054
6055 #~ msgctxt "@label"
6056 #~ msgid "Choose an icon:"
6057 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6058
6059 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6060 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:window"
6063 #~ msgid "Add Places Entry"
6064 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:window"
6067 #~ msgid "Edit Places Entry"
6068 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgid "Show All Entries"
6072 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6073
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Properties"
6076 #~ msgstr "Properti"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@title:window"
6080 #~| msgid "Additional Information"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Additional Information Shown"
6083 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Apply View Properties To"
6087 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6088
6089 #~ msgctxt "@option:check"
6090 #~ msgid "Use these view properties as default"
6091 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6092
6093 #~ msgctxt "option:check"
6094 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6095 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6096
6097 #~ msgctxt "@label:textbox"
6098 #~ msgid "Location:"
6099 #~ msgstr "Lokasi:"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Icon Size"
6103 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6104
6105 #~ msgctxt "@label:listbox"
6106 #~ msgid "Preview:"
6107 #~ msgstr "Pratinjau:"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgid "Text"
6111 #~ msgstr "Teks"
6112
6113 #~ msgctxt "@label:listbox"
6114 #~ msgid "Font:"
6115 #~ msgstr "Fonta:"
6116
6117 #~ msgctxt "@label:listbox"
6118 #~ msgid "Width:"
6119 #~ msgstr "Lebar:"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6122 #~ msgid "Small"
6123 #~ msgstr "Kecil"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6126 #~ msgid "Medium"
6127 #~ msgstr "Sedang"
6128
6129 #~ msgctxt "@option:check"
6130 #~ msgid "Expandable folders"
6131 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6132
6133 #~ msgctxt "@label"
6134 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6135 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:button"
6138 #~ msgid "Additional Information"
6139 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6142 #~ msgid "Select All"
6143 #~ msgstr "Pilih Semua"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6146 #~ msgid "Reload"
6147 #~ msgstr "Muat Ulang"
6148
6149 #~ msgctxt "@label"
6150 #~ msgid "Image Size"
6151 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "Help"
6155 #~ msgstr "Bantuan"
6156
6157 #~ msgctxt "@item"
6158 #~ msgid "Places"
6159 #~ msgstr "Tempat"
6160
6161 #~ msgctxt "@item"
6162 #~ msgid "Recently Saved"
6163 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6164
6165 #~ msgctxt "@item"
6166 #~ msgid "Devices"
6167 #~ msgstr "Perangkat"
6168
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6170 #~ msgid "Home"
6171 #~ msgstr "Beranda"
6172
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6174 #~ msgid "Network"
6175 #~ msgstr "Jaringan"
6176
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgid "Root"
6179 #~ msgstr "Root"
6180
6181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6182 #~ msgid "Trash"
6183 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6184
6185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6186 #~ msgid "Today"
6187 #~ msgstr "Hari ini"
6188
6189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6190 #~ msgid "Yesterday"
6191 #~ msgstr "Kemarin"
6192
6193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6194 #~ msgid "This Month"
6195 #~ msgstr "Bulan Ini"
6196
6197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6198 #~ msgid "Last Month"
6199 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6200
6201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6202 #~ msgid "Documents"
6203 #~ msgstr "Dokumen"
6204
6205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6206 #~ msgid "Images"
6207 #~ msgstr "Citra"
6208
6209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6210 #~ msgid "Audio Files"
6211 #~ msgstr "Berkas Audio"
6212
6213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6214 #~ msgid "Videos"
6215 #~ msgstr "Video"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6218 #~ msgid "Rename..."
6219 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "&Delete"
6223 #~ msgstr "&Hapus"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "&Move to Trash"
6227 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"