]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Empty Trash"
53 msgstr "Очистить корзину"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Restore"
59 msgstr "Восстановить"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
62 #, kde-format
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
64 msgid "Create New"
65 msgstr "Создать"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path"
71 msgstr "Открыть путь"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Копирование успешно завершено."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Ссылка успешно создана."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Переименование успешно завершено."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Папка создана."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Назад"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Вперёд"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Подтверждение"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Выйти из %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:602
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:651
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Показать панель &терминала"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:661
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open %1"
190 msgstr "Открыть %1"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
199 #, kde-format
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
203 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
204 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
205 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
213 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
214 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
215 msgstr[3] "Открыть терминал"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 msgid "Configure"
221 msgstr "Настройка"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New &Window"
227 msgstr "&Новое окно"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgstr ""
242 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
243 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgid "New Tab"
249 msgstr "Новая вкладка"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
258 msgstr ""
259 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
260 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
261 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgid "Close Tab"
279 msgstr "Закрыть вкладку"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
287 msgstr ""
288 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
289 "будет закрыто окно программы."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
308 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
309 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
310 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
311 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Вырезать…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
330 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
331 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
332 "исходного размещения."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Копировать…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
349 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
350 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Вставить"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
367 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
368 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
369 "удалены из исходной папки."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View"
375 msgstr "Копировать в другую панель"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View…"
381 msgstr "Копировать в другую панель…"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
391 "панели в неактивную."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Копировать в неактивную панель"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View"
403 msgstr "Переместить в другую панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Переместить в другую панель…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
419 "панели в неактивную."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Переместить в неактивную панель"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter…"
431 msgstr "Фильтр…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Открыть панель фильтра"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
449 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
450 "просматриваемой панели."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Фильтр"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Поиск…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Поиск файлов и папок"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
485 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
486 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
487 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
488 "панели поиска.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Поиск"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Выбор файлов и папок"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Выбор"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
529 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
530 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
531 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
532 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
533 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
534 "текущими выбранными объектами.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis"
575 msgid ""
576 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
577 "into a new window."
578 msgstr ""
579 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
580 "активную панель в новом окне."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgid "Stash"
586 msgstr "Временная панель"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 msgstr "Открывает временную панель"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Обновить вид"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
610 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
611 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
612 "обновлена только активная панель.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu View"
617 msgid "Stop"
618 msgstr "Остановить"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info"
623 msgid "Stop loading"
624 msgstr "Остановить загрузку"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info"
629 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
630 msgstr ""
631 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Текстовый вид"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
649 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
650 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
651 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
652 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Изменить путь"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
668 "вводить нужный адрес."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
692 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
693 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
694 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
695 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
702 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
703 "folders that contain personal application data."
704 msgstr ""
705 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
706 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
707 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
708 "пользователем."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Compare Files"
714 msgstr "Сравнить файлы"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
721 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
722 "para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
725 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
726 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal"
732 msgstr "Открыть терминал"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
739 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
740 "terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
743 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
744 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
745
746 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal Here"
751 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
758 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
759 "the terminal application.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
762 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
763 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Focus Terminal Panel"
769 msgstr "Активировать панель терминала"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
772 #, kde-format
773 msgctxt "@title:menu"
774 msgid "&Bookmarks"
775 msgstr "&Закладки"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
782 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
783 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
784 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
785 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
786 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
789 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
790 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
791 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
792 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
793 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
794 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
795 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Tab %1"
801 msgstr "Перейти на вкладку %1"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Last Tab"
807 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Next Tab"
813 msgstr "Следующая вкладка"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Next Tab"
819 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Previous Tab"
825 msgstr "Предыдущая вкладка"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Activate Previous Tab"
831 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
832
833 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Показать цель"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Открыть в новой вкладке"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Открыть в новых вкладках"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Открыть в новом окне"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in Split View"
862 msgstr "Открыть в разделённом окне"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Unlock Panels"
868 msgstr "Разблокировать панели"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
873 msgid "Lock Panels"
874 msgstr "Заблокировать панели"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
881 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
882 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
883 "embedded more cleanly."
884 msgstr ""
885 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
886 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
887 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
888 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
891 #, kde-format
892 msgctxt "@title:window"
893 msgid "Information"
894 msgstr "Сведения"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
901 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
904 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
905 "para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
912 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
913 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
914 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
915 "items a preview of their contents is provided.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
918 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
919 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
920 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
921 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
922 "показывается его миниатюра.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
929 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
930 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
931 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
932 "are given here by right-clicking.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
935 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
936 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
937 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
938 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
939 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window"
944 msgid "Folders"
945 msgstr "Папки"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
952 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
953 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
954 msgstr ""
955 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
956 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
957 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
958 "emphasis>."
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
965 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
966 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
967 "quick switching between any folders.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
970 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
971 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
972 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
973 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window Shell terminal"
978 msgid "Terminal"
979 msgstr "Терминал"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
986 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
987 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
988 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
989 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
990 "like Konsole.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
993 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
994 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
995 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
996 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
997 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
998 "para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1005 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1006 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1007 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1008 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1009 "Konsole.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1012 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1013 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1014 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1015 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1016 "терминала, например Konsole.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Places"
1022 msgstr "Точки входа"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@item:inmenu"
1027 msgid "Show Hidden Places"
1028 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1035 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1036 msgstr ""
1037 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1038 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1039 "снять с них отметку «скрыть»."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1046 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1047 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1048 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1049 "type.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1052 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1053 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1054 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1055 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1062 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1063 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1064 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1065 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1066 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1067 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1068 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1069 "interface> to display it again.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1072 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1073 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1074 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1075 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1076 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1077 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1078 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1079 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1080 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1081 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1082 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1083 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:inmenu View"
1088 msgid "Show Panels"
1089 msgstr "Показывать панели"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1096 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1097 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1098 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1099 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1102 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1103 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1104 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1109 msgid "Close"
1110 msgstr "Закрыть панель"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid "Close left view"
1116 msgstr "Закрыть левую панель"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1121 msgid "Pop out"
1122 msgstr "Переместить в новое окно"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Move left split view to a new window"
1128 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1133 msgid "Close"
1134 msgstr "Закрыть панель"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid "Close right view"
1140 msgstr "Закрыть правую панель"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1145 msgid "Pop out"
1146 msgstr "Переместить в новое окно"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid "Move right split view to a new window"
1152 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1157 msgid "Split"
1158 msgstr "Две панели"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info"
1163 msgid "Split view"
1164 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1169 msgid "Pop out"
1170 msgstr "Переместить в новое окно"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1177 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1178 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1179 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1180 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1181 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1184 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1185 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1186 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1187 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1188 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1195 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1196 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1197 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1198 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1199 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1200 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1201 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1204 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1205 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1206 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1207 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1208 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1209 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1210 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1211 "в контекстном меню.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1216 msgid ""
1217 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1218 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1219 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1220 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1221 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1222 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1223 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1224 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1225 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1226 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1227 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1230 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1231 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1232 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1233 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1234 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1235 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1236 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1237 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1238 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1245 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1246 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1247 "be triggered this way.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1250 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1251 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1252 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1259 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1260 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1263 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1264 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1265 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1272 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1273 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1274 "Handbook</interface>."
1275 msgstr ""
1276 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1277 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1278 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1279 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1280
1281 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1282 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1283 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1284 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1285 #. The same might be true for any external link you translate.
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1291 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1292 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1293 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1294 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1297 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1298 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1299 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1300 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1301 "link>.</para>."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1306 msgid ""
1307 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1308 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1309 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1310 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1311 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1312 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1313 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1314 "windows so don't get too used to this.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1317 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1318 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1319 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1320 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1321 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1322 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1323 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1324 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1325 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1332 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1333 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1334 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1335 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1338 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1339 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1340 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1341 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1348 "support the continued work on this application and many other projects by "
1349 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1350 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1351 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1352 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1353 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1354 "behind the KDE community.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1357 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1358 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1359 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1360 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1361 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1362 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1363 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1364 "</emphasis>.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1371 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1372 "in your preferred language."
1373 msgstr ""
1374 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1375 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1376 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1383 "libraries and maintainers of this application."
1384 msgstr ""
1385 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1386 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1393 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1394 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1395 "a look!"
1396 msgstr ""
1397 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1398 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1399 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1400 "ознакомьтесь с этой страницей."
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Defocus Terminal Panel"
1406 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1409 #, kde-format
1410 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1411 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1412
1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:button"
1416 msgid "Empty Trash"
1417 msgstr "Очистить корзину"
1418
1419 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1420 #, kde-format
1421 msgid "Empties Trash to create free space"
1422 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1423
1424 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:button"
1427 msgid "Add Network Folder"
1428 msgstr "Добавить сетевую папку"
1429
1430 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Location Bar"
1434 msgid_plural "Location Bars"
1435 msgstr[0] "Строка адреса"
1436 msgstr[1] "Строки адреса"
1437 msgstr[2] "Строки адреса"
1438 msgstr[3] "Строка адреса"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:148
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "&Edit File Type…"
1444 msgstr "&Изменить тип файла…"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:152
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1449 msgid "Select Items Matching…"
1450 msgstr "Выделить по маске…"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:157
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1455 msgid "Unselect Items Matching…"
1456 msgstr "Снять выделение по маске…"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:163
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1461 msgid "Unselect All"
1462 msgstr "Снять всё выделение"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:178
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "App&lications"
1468 msgstr "П&риложения"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:179
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Go"
1473 msgid "&Network Folders"
1474 msgstr "&Сетевые папки"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:180
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Go"
1479 msgid "Trash"
1480 msgstr "Корзина"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:183
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu Go"
1485 msgid "Autostart"
1486 msgstr "Автозапуск"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:189
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1491 msgid "Find File…"
1492 msgstr "Найти файл…"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:195
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1497 msgid "Open &Terminal"
1498 msgstr "Открыть &терминал"
1499
1500 #: dolphinpart.cpp:447
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:window"
1503 msgid "Select"
1504 msgstr "Выбор"
1505
1506 #: dolphinpart.cpp:447
1507 #, kde-format
1508 msgid "Select all items matching this pattern:"
1509 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1510
1511 #: dolphinpart.cpp:452
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:window"
1514 msgid "Unselect"
1515 msgstr "Снятие выделения"
1516
1517 #: dolphinpart.cpp:452
1518 #, kde-format
1519 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1520 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1523 #: dolphinpart.rc:5
1524 #, kde-format
1525 msgid "&Edit"
1526 msgstr "&Правка"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1529 #: dolphinpart.rc:15
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Selection"
1533 msgstr "Выделение"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (view)
1536 #: dolphinpart.rc:24
1537 #, kde-format
1538 msgid "&View"
1539 msgstr "&Вид"
1540
1541 #. i18n: ectx: Menu (go)
1542 #: dolphinpart.rc:33
1543 #, kde-format
1544 msgid "&Go"
1545 msgstr "Пере&ход"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1548 #: dolphinpart.rc:41
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Tools"
1552 msgstr "Сервис"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinpart.rc:51
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Dolphin Toolbar"
1559 msgstr "Панель инструментов"
1560
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1562 #, kde-format
1563 msgid "Recently Closed Tabs"
1564 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1565
1566 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1567 #, kde-format
1568 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1569 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1570
1571 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Поиск %1 в %2"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:155
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "New Tab"
1581 msgstr "Новая вкладка"
1582
1583 #: dolphintabbar.cpp:156
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1586 msgid "Detach Tab"
1587 msgstr "Отделить вкладку"
1588
1589 #: dolphintabbar.cpp:157
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Close Other Tabs"
1593 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1594
1595 #: dolphintabbar.cpp:158
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1598 msgid "Close Tab"
1599 msgstr "Закрыть вкладку"
1600
1601 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1602 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1603 #: dolphintabwidget.cpp:506
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1606 msgid "%1 | (%2)"
1607 msgstr "%1 | (%2)"
1608
1609 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1610 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1611 #: dolphintabwidget.cpp:510
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1614 msgid "(%1) | %2"
1615 msgstr "(%1) | %2"
1616
1617 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1618 #: dolphinui.rc:60
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgstr "Строка адреса"
1623
1624 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1625 #: dolphinui.rc:106
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@title:menu"
1628 msgid "Main Toolbar"
1629 msgstr "Основная панель инструментов"
1630
1631 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1634 msgid ""
1635 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1636 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1637 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1638 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1639 "because following these folders from left to right leads here.</"
1640 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1641 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1642 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1643 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1646 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1647 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1648 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1649 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1650 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1651 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1652 "</para>"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1657 msgid ""
1658 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1659 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1660 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1661 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1662 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1663 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1664 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1665 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1666 "find an item.</item></list></para>"
1667 msgstr ""
1668 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1669 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1670 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1671 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1672 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1673 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1674 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1675 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1676 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1677 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1678 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1679 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1682 #, kde-format
1683 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1684 msgstr ""
1685 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1688 #, kde-format
1689 msgid "Search"
1690 msgstr "Поиск"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1693 #, kde-format
1694 msgid "Search for %1"
1695 msgstr "Поиск %1"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:progress"
1700 msgid "Loading folder…"
1701 msgstr "Открытие папки…"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:progress"
1706 msgid "Sorting…"
1707 msgstr "Сортировка…"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info"
1712 msgid "Searching…"
1713 msgstr "Выполняется поиск…"
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "No items found."
1719 msgstr "Ничего не найдено."
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1725 msgstr ""
1726 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1727 "браузер"
1728
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:status"
1732 msgid ""
1733 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1734 msgstr ""
1735 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1736 "назначенное по умолчанию"
1737
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:status"
1741 msgid "Invalid protocol '%1'"
1742 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:status"
1747 msgid "Invalid protocol"
1748 msgstr "Неверный протокол"
1749
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgid ""
1753 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1754 msgstr ""
1755 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1756 "недоступен."
1757
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1762 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1763
1764 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1765 #, kde-format
1766 msgid "Filter…"
1767 msgstr "Фильтр…"
1768
1769 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info:tooltip"
1772 msgid "Hide Filter Bar"
1773 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1778 msgid "\"%1\""
1779 msgstr "«%1»"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1785 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1786 msgstr "«%1» и «%2»"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1794 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1800 "folders."
1801 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1802 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1808 "files/folders."
1809 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1810 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1815 msgid "One Selected File"
1816 msgid_plural "%1 Selected Files"
1817 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1818 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1819 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1820 msgstr[3] "выбранного файла"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid "One Selected Folder"
1827 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1828 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1829 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1830 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1831 msgstr[3] "выбранной папки"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1837 "folders."
1838 msgid "One Selected Item"
1839 msgid_plural "%1 Selected Items"
1840 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1841 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1842 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1843 msgstr[3] "выбранного объекта"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1848 msgid "One File"
1849 msgid_plural "%1 Files"
1850 msgstr[0] "%1 файла"
1851 msgstr[1] "%1 файлов"
1852 msgstr[2] "%1 файлов"
1853 msgstr[3] "одного файла"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1858 msgid "One Folder"
1859 msgid_plural "%1 Folders"
1860 msgstr[0] "%1 папка"
1861 msgstr[1] "%1 папки"
1862 msgstr[2] "%1 папок"
1863 msgstr[3] "Одна папка"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1869 msgid "One Item"
1870 msgid_plural "%1 Items"
1871 msgstr[0] "%1 объект"
1872 msgstr[1] "%1 объекта"
1873 msgstr[2] "%1 объектов"
1874 msgstr[3] "Один объект"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@item:intable"
1879 msgid "%1 item"
1880 msgid_plural "%1 items"
1881 msgstr[0] "%1 объект"
1882 msgstr[1] "%1 объекта"
1883 msgstr[2] "%1 объектов"
1884 msgstr[3] "%1 объект"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "width × height"
1889 msgid "%1 × %2"
1890 msgstr "%1 × %2"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1895 msgid "0 - 9"
1896 msgstr "0 - 9"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group"
1901 msgid "Others"
1902 msgstr "Все остальные"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Size"
1907 msgid "Folders"
1908 msgstr "Папки"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Size"
1913 msgid "Small"
1914 msgstr "Маленькие"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Size"
1919 msgid "Medium"
1920 msgstr "Средние"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Size"
1925 msgid "Big"
1926 msgstr "Большие"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Today"
1932 msgstr "Сегодня"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Yesterday"
1938 msgstr "Вчера"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1943 msgid "dddd"
1944 msgstr "dddd"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr ""
1952 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1953 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1954 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:group Date"
1959 msgid "One Week Ago"
1960 msgstr "Неделю назад"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:group Date"
1965 msgid "Two Weeks Ago"
1966 msgstr "Две недели назад"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:group Date"
1971 msgid "Three Weeks Ago"
1972 msgstr "Три недели назад"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:group Date"
1977 msgid "Earlier this Month"
1978 msgstr "В этом месяце"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr ""
1997 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1998 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1999 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2000 "'декабрь']"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2006 "current locale, and yyyy is full year number."
2007 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2014 "@title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr ""
2017 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2018 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2019 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2020 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2021 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2022 "'Воскресенье']"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2032 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2038 "context @title:group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr ""
2041 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2042 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2043 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2044 "'декабрь']"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2050 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2051 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2052 "text that should not be formatted as a date"
2053 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2054 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2060 "context @title:group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr ""
2063 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2064 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2065 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2066 "'декабрь']"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2082 "context @title:group Date"
2083 msgid "%1"
2084 msgstr ""
2085 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2086 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2087 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2088 "'декабрь']"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2094 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2095 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2096 "text that should not be formatted as a date"
2097 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2098 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2104 "context @title:group Date"
2105 msgid "%1"
2106 msgstr ""
2107 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2108 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2109 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2110 "'декабря' 'декабре']"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2116 "and yyyy is full year number"
2117 msgid "MMMM, yyyy"
2118 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2124 "group Date"
2125 msgid "%1"
2126 msgstr ""
2127 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2128 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2129 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2130 "'Декабрь']"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2136 msgid "Read, "
2137 msgstr "чтение, "
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2143 msgid "Write, "
2144 msgstr "запись, "
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2150 msgid "Execute, "
2151 msgstr "выполнение, "
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2157 msgid "Forbidden"
2158 msgstr "нет доступа"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2163 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2164 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Name"
2169 msgstr "Имя"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Size"
2174 msgstr "Размер"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Modified"
2179 msgstr "Дата изменения"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2183 msgctxt "@tooltip"
2184 msgid "The date format can be selected in settings."
2185 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Created"
2190 msgstr "Дата создания"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Accessed"
2195 msgstr "Дата доступа"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Type"
2200 msgstr "Тип"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Rating"
2205 msgstr "Оценка"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Tags"
2210 msgstr "Метки"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Comment"
2215 msgstr "Комментарий"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Title"
2220 msgstr "Название"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Document"
2227 msgstr "Документ"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Author"
2232 msgstr "Автор"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Publisher"
2237 msgstr "Издатель"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Page Count"
2242 msgstr "Количество страниц"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Word Count"
2247 msgstr "Количество слов"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Line Count"
2252 msgstr "Количество строк"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Date Photographed"
2257 msgstr "Дата съёмки"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Image"
2264 msgstr "Изображение"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2267 msgctxt "@label width x height"
2268 msgid "Dimensions"
2269 msgstr "Размеры"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Width"
2274 msgstr "Ширина"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Height"
2279 msgstr "Высота"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Orientation"
2284 msgstr "Расположение"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Artist"
2289 msgstr "Исполнитель"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Audio"
2297 msgstr "Звуковые файлы"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Genre"
2302 msgstr "Жанр"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Album"
2307 msgstr "Альбом"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Duration"
2312 msgstr "Длительность"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Bitrate"
2317 msgstr "Битрейт"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Track"
2322 msgstr "Дорожка"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Release Year"
2327 msgstr "Год выпуска"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Aspect Ratio"
2332 msgstr "Соотношение сторон"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Video"
2337 msgstr "Видео"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Frame Rate"
2342 msgstr "Частота кадров"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Path"
2347 msgstr "Полный путь"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Other"
2355 msgstr "Другое"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "File Extension"
2360 msgstr "Расширение файла"
2361
2362 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Deletion Time"
2366 msgstr "Дата удаления"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Link Destination"
2371 msgstr "Адрес ссылки"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Downloaded From"
2376 msgstr "Источник в Интернете"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Permissions"
2381 msgstr "Права доступа"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2384 msgctxt "@tooltip"
2385 msgid ""
2386 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2387 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2388 msgstr ""
2389 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2390 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Owner"
2395 msgstr "Владелец"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "User Group"
2400 msgstr "Группа пользователя"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:status"
2405 msgid "Unknown error."
2406 msgstr "Неизвестная ошибка."
2407
2408 #: main.cpp:94
2409 #, kde-format
2410 msgid "Dolphin"
2411 msgstr "Dolphin"
2412
2413 #: main.cpp:96
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title"
2416 msgid "File Manager"
2417 msgstr "Диспетчер файлов"
2418
2419 #: main.cpp:98
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2423 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2424
2425 #: main.cpp:100
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Felix Ernst"
2429 msgstr "Felix Ernst"
2430
2431 #: main.cpp:101
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2435 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2436
2437 #: main.cpp:103
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Méven Car"
2441 msgstr "Méven Car"
2442
2443 #: main.cpp:104
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2447 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2448
2449 #: main.cpp:106
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Elvis Angelaccio"
2453 msgstr "Elvis Angelaccio"
2454
2455 #: main.cpp:107
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2459 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2460
2461 #: main.cpp:109
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Emmanuel Pescosta"
2465 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2466
2467 #: main.cpp:110
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2471 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2472
2473 #: main.cpp:112
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Frank Reininghaus"
2477 msgstr "Frank Reininghaus"
2478
2479 #: main.cpp:113
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2483 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2484
2485 #: main.cpp:115
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Peter Penz"
2489 msgstr "Peter Penz"
2490
2491 #: main.cpp:116
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2495 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2496
2497 #: main.cpp:118
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Sebastian Trüg"
2501 msgstr "Sebastian Trüg"
2502
2503 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2504 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Developer"
2508 msgstr "Разработчик"
2509
2510 #: main.cpp:119
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "David Faure"
2514 msgstr "David Faure"
2515
2516 #: main.cpp:120
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Aaron J. Seigo"
2520 msgstr "Aaron J. Seigo"
2521
2522 #: main.cpp:121
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Rafael Fernández López"
2526 msgstr "Rafael Fernández López"
2527
2528 #: main.cpp:122
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Kevin Ottens"
2532 msgstr "Kevin Ottens"
2533
2534 #: main.cpp:123
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Holger Freyther"
2538 msgstr "Holger Freyther"
2539
2540 #: main.cpp:124
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Max Blazejak"
2544 msgstr "Max Blazejak"
2545
2546 #: main.cpp:125
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Michael Austin"
2550 msgstr "Michael Austin"
2551
2552 #: main.cpp:125
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Documentation"
2556 msgstr "Документация"
2557
2558 #: main.cpp:135
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:shell"
2561 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2562 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2563
2564 #: main.cpp:137
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:shell"
2567 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2568 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2569
2570 #: main.cpp:138
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:shell"
2573 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2574 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2575
2576 #: main.cpp:140
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:shell"
2579 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2580 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2581
2582 #: main.cpp:141
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:shell"
2585 msgid "Document to open"
2586 msgstr "Открываемый документ."
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2589 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Hidden files shown"
2592 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2595 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2598 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2601 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2602 #, kde-format
2603 msgid "Automatic scrolling"
2604 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2605
2606 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Cut"
2610 msgstr "Вырезать"
2611
2612 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Copy"
2616 msgstr "Копировать"
2617
2618 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Rename…"
2622 msgstr "Переименовать…"
2623
2624 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Move to Trash"
2628 msgstr "Удалить в корзину"
2629
2630 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Delete"
2634 msgstr "Удалить"
2635
2636 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show Hidden Files"
2640 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2641
2642 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Limit to Home Directory"
2646 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2647
2648 # BUGME: что это означает?
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Automatic Scrolling"
2653 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Properties"
2659 msgstr "Свойства"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2662 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2663 #, kde-format
2664 msgid "Previews shown"
2665 msgstr "Показывать миниатюры"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2668 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2669 #, kde-format
2670 msgid "Auto-Play media files"
2671 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2674 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2675 #, kde-format
2676 msgid "Show item on hover"
2677 msgstr "Показывать при наведении"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2680 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2681 #, kde-format
2682 msgid "Date display format"
2683 msgstr "Формат даты"
2684
2685 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Preview"
2689 msgstr "Миниатюра"
2690
2691 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Auto-Play media files"
2695 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2696
2697 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show item on hover"
2701 msgstr "Показывать при наведении"
2702
2703 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Configure…"
2707 msgstr "Настроить…"
2708
2709 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Condensed Date"
2713 msgstr "Краткий формат даты"
2714
2715 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@label::textbox"
2718 msgid "Select which data should be shown:"
2719 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2720
2721 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "%1 item selected"
2725 msgid_plural "%1 items selected"
2726 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2727 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2728 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2729 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2730
2731 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2732 #, kde-format
2733 msgid "play"
2734 msgstr "Воспроизвести"
2735
2736 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2737 #, kde-format
2738 msgid "pause"
2739 msgstr "Приостановить"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2742 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2743 #, kde-format
2744 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2745 msgstr ""
2746 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2747 "определение размера)"
2748
2749 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Configure Trash…"
2753 msgstr "Настроить корзину…"
2754
2755 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2756 #, kde-format
2757 msgid ""
2758 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2759 "and then reopen the panel."
2760 msgstr ""
2761 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2762 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2763
2764 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2765 #, kde-format
2766 msgid "Install Konsole"
2767 msgstr "Установить Konsole"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2770 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2771 #, kde-format
2772 msgid "Location"
2773 msgstr "Расположение"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2776 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2777 #, kde-format
2778 msgid "What"
2779 msgstr "Предмет поиска"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Any Type"
2785 msgstr "Любой тип"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Folders"
2791 msgstr "Папки"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Documents"
2797 msgstr "Документы"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "Images"
2803 msgstr "Изображения"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Audio Files"
2809 msgstr "Звуковые файлы"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "Videos"
2815 msgstr "Видеозаписи"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Any Date"
2821 msgstr "Любая дата"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Today"
2827 msgstr "Сегодня"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Yesterday"
2833 msgstr "Вчера"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "This Week"
2839 msgstr "На этой неделе"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "This Month"
2845 msgstr "В этом месяце"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "This Year"
2851 msgstr "В этом году"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Any Rating"
2857 msgstr "Оценка не важна"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "1 or more"
2863 msgstr "1 и выше"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "2 or more"
2869 msgstr "2 и выше"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "3 or more"
2875 msgstr "3 и выше"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "4 or more"
2881 msgstr "4 и выше"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Highest Rating"
2887 msgstr "Наивысшая оценка"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Clear Selection"
2893 msgstr "Отменить выделение"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "String list separator"
2898 msgid ", "
2899 msgstr ", "
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2904 msgid "Tag: %2"
2905 msgid_plural "Tags: %2"
2906 msgstr[0] "Метки: %2"
2907 msgstr[1] "Метки: %2"
2908 msgstr[2] "Метки: %2"
2909 msgstr[3] "Метка: %2"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Add Tags"
2915 msgstr "Добавить метки"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "From Here (%1)"
2921 msgstr "В этой папке (%1)"
2922
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2927 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "action:button"
2932 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2933 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:tooltip"
2938 msgid "Quit searching"
2939 msgstr "Закрыть панель поиска"
2940
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "action:button"
2944 msgid "Filename"
2945 msgstr "Имена файлов"
2946
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "action:button"
2950 msgid "Content"
2951 msgstr "Содержимое"
2952
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "From Here"
2957 msgstr "В этой папке"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "Your files"
2963 msgstr "В домашней папке"
2964
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Search in your home directory"
2969 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2972 #, kde-format
2973 msgid "Open %1"
2974 msgstr "Открыть %1"
2975
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2977 #, kde-format
2978 msgctxt ""
2979 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2980 "user entered."
2981 msgid "Query Results from '%1'"
2982 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2988 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Copying"
2998 msgstr "Отменить копирование"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3004 msgstr ""
3005 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3006
3007 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3012 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3018 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3019
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Cutting"
3025 msgstr "Отменить вырезание"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3030 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3031 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3032
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Cancel"
3040 msgstr "Отмена"
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3046 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3047
3048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Cancel Duplicating"
3053 msgstr "Отменить создание копии"
3054
3055 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3056 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action keep short"
3060 msgid "More"
3061 msgstr "Дополнительно"
3062
3063 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3068 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3069
3070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Cancel Moving"
3075 msgstr "Отменить перемещение"
3076
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3081 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3082
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3084 #, kde-kuit-format
3085 msgid ""
3086 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3087 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3088 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3089 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3090 "para>"
3091 msgstr ""
3092 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3093 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3094 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3095 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3098 #, kde-format
3099 msgctxt ""
3100 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3101 msgid "Paste from Clipboard"
3102 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3107 msgid "Dismiss This Reminder"
3108 msgstr "Скрыть напоминание"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3113 msgid "Don't Remind Me Again"
3114 msgstr "Больше не спрашивать"
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3119 msgid ""
3120 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3121 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3122 msgstr ""
3123 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3124 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3125
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Renaming"
3131 msgstr "Отменить переименование"
3132
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action"
3141 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3142 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3143 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3144 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3145 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3146 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3147
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action"
3156 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3157 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3158 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3159 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3160 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3161 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3162
3163 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3164 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3167 #. and a fallback will be used.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action"
3171 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3172 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3173 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3174 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3175 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3176 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3177
3178 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3179 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3182 #. and a fallback will be used.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action"
3186 msgid "Permanently Delete %2"
3187 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3188 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3189 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3190 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3191 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3192
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action"
3201 msgid "Duplicate %2"
3202 msgid_plural "Duplicate %2"
3203 msgstr[0] "Создать копию %2"
3204 msgstr[1] "Создать копию %2"
3205 msgstr[2] "Создать копию %2"
3206 msgstr[3] "Создать копию %2"
3207
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action"
3216 msgid "Move %2 to the Trash"
3217 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3218 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3219 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3220 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3221 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3222
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action"
3231 msgid "Rename %2"
3232 msgid_plural "Rename %2"
3233 msgstr[0] "Переименовать %2"
3234 msgstr[1] "Переименовать %2"
3235 msgstr[2] "Переименовать %2"
3236 msgstr[3] "Переименовать %2"
3237
3238 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3239 #, kde-kuit-format
3240 msgctxt "@info:whatsthis"
3241 msgid ""
3242 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3243 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3244 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3245 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3246 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3247 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3248 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3249 "the current selection.</para>"
3250 msgstr ""
3251 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3252 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3253 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3254 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3255 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3256 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3257 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3258 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3259 "текущего выделения.</para>"
3260
3261 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3264 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3265 msgstr ""
3266 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3267 "или удаления из него"
3268
3269 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3272 msgid "Selection Mode"
3273 msgstr "Режим выделения"
3274
3275 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Exit Selection Mode"
3279 msgstr "Выйти из режима выделения"
3280
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label:textbox"
3284 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3285 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3286
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label:textbox"
3290 msgid "Search…"
3291 msgstr "Поиск…"
3292
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Download New Services…"
3297 msgstr "Загрузить новые действия…"
3298
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info"
3302 msgid ""
3303 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3304 "settings."
3305 msgstr ""
3306 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3307 "запуске Dolphin."
3308
3309 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info"
3312 msgid "Restart now?"
3313 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3314
3315 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@option:check"
3318 msgid "Delete"
3319 msgstr "Удалить"
3320
3321 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@option:check"
3324 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3325 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3326
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inmenu"
3330 msgid "%1: %2"
3331 msgstr "%1 ➤ %2"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3336 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3338 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3339 #, kde-format
3340 msgid "Use system font"
3341 msgstr "Использовать системный шрифт"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3344 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3346 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3349 #, kde-format
3350 msgid "Icon size"
3351 msgstr "Размер значков"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3354 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3356 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3359 #, kde-format
3360 msgid "Preview size"
3361 msgstr "Размер миниатюр"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3364 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3365 #, kde-format
3366 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3367 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3370 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3371 #, kde-format
3372 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3373 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3376 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3377 #, kde-format
3378 msgid "Recursive directory size limit"
3379 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3382 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3383 #, kde-format
3384 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3385 msgstr ""
3386 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3387 "если \"false\" - короткий формат"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3390 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3391 #, kde-format
3392 msgid "Permissions style format"
3393 msgstr "Просмотр прав доступа"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3399 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3405 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3411 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3415 #, kde-format
3416 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3417 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3421 #, kde-format
3422 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3423 msgstr ""
3424 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3425 "контекстное меню"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3429 #, kde-format
3430 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3431 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3435 #, kde-format
3436 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3437 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3441 #, kde-format
3442 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3443 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3447 #, kde-format
3448 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3449 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3453 #, kde-format
3454 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3455 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3459 #, kde-format
3460 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3461 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3465 #, kde-format
3466 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3467 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3471 #, kde-format
3472 msgid "Position of columns"
3473 msgstr "Расположение столбцов"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3477 #, kde-format
3478 msgid "Side Padding"
3479 msgstr "Отступ перед столбцом"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3483 #, kde-format
3484 msgid "Highlight entire row"
3485 msgstr "Выделять всю строку"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3489 #, kde-format
3490 msgid "Expandable folders"
3491 msgstr "Раскрываемые папки"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Hidden files shown"
3498 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3499
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3506 "will be shown in the file view."
3507 msgstr ""
3508 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3509 "показываться в списке файлов."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Version"
3516 msgstr "Версия"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3523 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "View Mode"
3530 msgstr "Режим просмотра"
3531
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3538 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3539 msgstr ""
3540 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3541 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Previews shown"
3548 msgstr "Показывать миниатюры"
3549
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 msgid ""
3555 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3556 "icon."
3557 msgstr ""
3558 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Grouped Sorting"
3565 msgstr "Группировка"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid ""
3572 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3573 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Sort files by"
3580 msgstr "Сортировать файлы по"
3581
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 msgid ""
3587 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3588 "performed on."
3589 msgstr ""
3590 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3591 "должна производиться сортировка."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@label"
3597 msgid "Order in which to sort files"
3598 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3605 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label"
3611 msgid "Show hidden files and folders last"
3612 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label"
3618 msgid "Visible roles"
3619 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Header column widths"
3626 msgstr "Ширины столбцов"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Properties last changed"
3633 msgstr "Последнее изменение свойств"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3640 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Additional Information"
3647 msgstr "Дополнительные сведения"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3651 #, kde-format
3652 msgid "Should the URL be editable for the user"
3653 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3657 #, kde-format
3658 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3659 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3663 #, kde-format
3664 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3665 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3669 #, kde-format
3670 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3671 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3678 "instance"
3679 msgstr ""
3680 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3681 "Dolphin"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3688 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3689 "were removed/renamed ...etc"
3690 msgstr ""
3691 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3692 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3693 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3694 "конфигурации и т.п."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3701 "UI)"
3702 msgstr ""
3703 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3707 #, kde-format
3708 msgid "Home URL"
3709 msgstr "Путь к домашней папке"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3713 #, kde-format
3714 msgid "Remember open folders and tabs"
3715 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3719 #, kde-format
3720 msgid "Split the view into two panes"
3721 msgstr "Разделять окно на две части"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3725 #, kde-format
3726 msgid "Should the filter bar be shown"
3727 msgstr "Показывать панель фильтра"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3731 #, kde-format
3732 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3733 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3737 #, kde-format
3738 msgid "Browse through archives"
3739 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3743 #, kde-format
3744 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3745 msgstr ""
3746 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3753 "running in the Terminal panel."
3754 msgstr ""
3755 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3756 "выполняется программа."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3760 #, kde-format
3761 msgid "Rename inline"
3762 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show selection toggle"
3768 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3775 "mode bottom bar."
3776 msgstr ""
3777 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3778 "выделения с использованием нижней панели."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3782 #, kde-format
3783 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3784 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3788 #, kde-format
3789 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3790 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3794 #, kde-format
3795 msgid "New tab will be open after last one"
3796 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show tooltips"
3802 msgstr "Всплывающие подсказки"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3806 #, kde-format
3807 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3808 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3812 #, kde-format
3813 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3814 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show the statusbar"
3820 msgstr "Показывать строку состояния"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3826 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the space information in the statusbar"
3832 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3836 #, kde-format
3837 msgid "Lock the layout of the panels"
3838 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3842 #, kde-format
3843 msgid "Enlarge Small Previews"
3844 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3851 "items"
3852 msgstr ""
3853 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3854 "с или без учёта регистра"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3858 #, kde-format
3859 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3860 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3864 #, kde-format
3865 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3866 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3870 #, kde-format
3871 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3872 msgstr ""
3873 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3876 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3877 #, kde-format
3878 msgid "Text width index"
3879 msgstr "Код ширины текста"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3882 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3883 #, kde-format
3884 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3885 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3888 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3889 #, kde-format
3890 msgid "Enabled plugins"
3891 msgstr "Включённые модули"
3892
3893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:window"
3896 msgid "Configure"
3897 msgstr "Настройка"
3898
3899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group Interface settings"
3902 msgid "Interface"
3903 msgstr "Интерфейс"
3904
3905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "View"
3909 msgstr "Вид"
3910
3911 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Context Menu"
3915 msgstr "Контекстное меню"
3916
3917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Trash"
3921 msgstr "Корзина"
3922
3923 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "User Feedback"
3927 msgstr "Обратная связь"
3928
3929 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3933 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3934
3935 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3936 #, kde-format
3937 msgid "Warning"
3938 msgstr "Предупреждение"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3944 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3945
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3949 msgid "Moving files or folders to trash"
3950 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3951
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Emptying trash"
3956 msgstr "При очистке корзины"
3957
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3961 msgid "Deleting files or folders"
3962 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3963
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3968 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3969
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3973 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3974 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3975
3976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3979 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3980 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3981
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3985 msgid "Opening many folders at once"
3986 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
3987
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3991 msgid "Opening many terminals at once"
3992 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
3993
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "When opening an executable file:"
3998 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3999
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4001 #, kde-format
4002 msgid "Always ask"
4003 msgstr "Всегда спрашивать"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4006 #, kde-format
4007 msgid "Open in application"
4008 msgstr "Открывать в приложении"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4011 #, kde-format
4012 msgid "Run script"
4013 msgstr "Запускать сценарий"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4018 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4019 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Select Home Location"
4025 msgstr "Изменить путь"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Current Location"
4031 msgstr "Текущая папка"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Default Location"
4037 msgstr "Домашняя папка"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label:textbox"
4042 msgid "Show on startup:"
4043 msgstr "Открывать при запуске:"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4048 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4049 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:checkbox"
4054 msgid "Opening Folders:"
4055 msgstr "Открытие папок:"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path in title bar"
4061 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:checkbox"
4066 msgid "Window:"
4067 msgstr "Окно:"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4072 msgid "Show filter bar"
4073 msgstr "Панель фильтра"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:radio"
4078 msgid "After current tab"
4079 msgstr "После текущей вкладки"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "At end of tab bar"
4085 msgstr "В конце панели вкладок"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Open new tabs: "
4091 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "option:check split view panes"
4096 msgid "Switch between panes with Tab key"
4097 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Split view: "
4103 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:check"
4108 msgid "Turning off split view closes active pane"
4109 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4112 #, kde-format
4113 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4114 msgstr ""
4115 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4116 "закрыта неактивная панель."
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Begin in split view mode"
4122 msgstr "Двухпанельный режим"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4125 #, kde-format
4126 msgid "New windows:"
4127 msgstr "Новые окна:"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 "be applied."
4135 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4136
4137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4140 msgid "Folders && Tabs"
4141 msgstr "Папки &и вкладки"
4142
4143 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4147 msgid "Previews"
4148 msgstr "Миниатюры"
4149
4150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4154 msgid "Confirmations"
4155 msgstr "Подтверждения"
4156
4157 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4160 msgid "Status && Location bars"
4161 msgstr "Строки состояния и адреса"
4162
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Show previews in the view for:"
4167 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4168
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4170 #, kde-format
4171 msgid "Skip previews for local files above:"
4172 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4173
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4178 msgid " MiB"
4179 msgstr " МиБ"
4180
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4182 #, kde-format
4183 msgid "No limit"
4184 msgstr "Без ограничений"
4185
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Skip previews for remote files above:"
4190 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4191
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4193 #, kde-format
4194 msgid "No previews"
4195 msgstr "Не создавать"
4196
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show status bar"
4201 msgstr "Показывать строку состояния"
4202
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show zoom slider"
4207 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4208
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show space information"
4213 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4214
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Status Bar: "
4219 msgstr "Строка состояния:"
4220
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Make location bar editable"
4225 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4226
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4228 #, kde-format
4229 msgid "Location bar:"
4230 msgstr "Строка адреса:"
4231
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Show full path inside location bar"
4236 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4237
4238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4241 msgid "Behavior"
4242 msgstr "Поведение"
4243
4244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:tab"
4248 msgid "Icons"
4249 msgstr "Значки"
4250
4251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:tab"
4255 msgid "Compact"
4256 msgstr "Столбцы"
4257
4258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:tab"
4262 msgid "Details"
4263 msgstr "Таблица"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Natural"
4269 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4275 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4281 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Sorting mode: "
4287 msgstr "Режим сортировки: "
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Количество объектов"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "Размер не более чем"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4302 #, kde-format
4303 msgid " level deep"
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] " вложенного уровня"
4306 msgstr[1] " вложенных уровней"
4307 msgstr[2] " вложенных уровней"
4308 msgstr[3] " вложенного уровня"
4309
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Folder size displays:"
4314 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in relative date"
4319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Относительный («%1»)"
4321
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4326 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4327
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Date style:"
4332 msgstr "Формат дат:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4337 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4338 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4339
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as numeric style"
4343 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4344 msgstr "Числовой (755)"
4345
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio as combined style"
4349 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4350 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4351
4352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Permissions style:"
4356 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4361 msgid "System Font"
4362 msgstr "Системный шрифт"
4363
4364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4367 msgid "Custom Font"
4368 msgstr "Другой шрифт"
4369
4370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@action:button Choose font"
4373 msgid "Choose…"
4374 msgstr "Выбрать…"
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:radio"
4379 msgid "Use common display style for all folders"
4380 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4381
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:radio"
4385 msgid "Remember display style for each folder"
4386 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info"
4391 msgid ""
4392 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4393 "properties for."
4394 msgstr ""
4395 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4396 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Display style: "
4402 msgstr "Режим просмотра:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Open archives as folder"
4408 msgstr "Открывать архивы как папки"
4409
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:check"
4413 msgid "Open folders during drag operations"
4414 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4415
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Browsing: "
4420 msgstr "Просмотр: "
4421
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show tooltips"
4426 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4427
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Miscellaneous: "
4433 msgstr "Разное: "
4434
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show selection marker"
4439 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Rename inline"
4445 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4446
4447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:check"
4450 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4451 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4452
4453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4454 #, kde-format
4455 msgctxt ""
4456 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4457 msgid ""
4458 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4459 "%1"
4460 msgstr ""
4461 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4462 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab General View settings"
4467 msgid "General"
4468 msgstr "Общие"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4473 msgid "Content Display"
4474 msgstr "Содержимое"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "Default icon size:"
4480 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Preview icon size:"
4486 msgstr "Размер миниатюр:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Label font:"
4492 msgstr "Шрифт надписей:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4497 msgid "Small"
4498 msgstr "Маленькая"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 msgid "Medium"
4504 msgstr "Средняя"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 msgid "Large"
4510 msgstr "Большая"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 msgid "Huge"
4516 msgstr "Огромная"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Label width:"
4522 msgstr "Ширина надписей:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4527 msgid "Unlimited"
4528 msgstr "Не ограничено"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4533 msgid "1"
4534 msgstr "1"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 msgid "2"
4540 msgstr "2"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 msgid "3"
4546 msgstr "3"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 msgid "4"
4552 msgstr "4"
4553
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 msgid "5"
4558 msgstr "5"
4559
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Maximum lines:"
4564 msgstr "Максимальное количество строк:"
4565
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4569 msgid "Unlimited"
4570 msgstr "Не ограничено"
4571
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4575 msgid "Small"
4576 msgstr "Маленькая"
4577
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 msgid "Medium"
4582 msgstr "Средняя"
4583
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 msgid "Large"
4588 msgstr "Большая"
4589
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgid "Maximum width:"
4594 msgstr "Максимальная ширина:"
4595
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Expandable"
4600 msgstr "Раскрываемые папки"
4601
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4605 msgid "Folders:"
4606 msgstr "Папки:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4611 msgid "By clicking anywhere on the row"
4612 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4613
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4617 msgid "By clicking on icon or name"
4618 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4619
4620 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Open files and folders:"
4625 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:tooltip"
4631 msgid "Size: 1 pixel"
4632 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4633 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4634 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4635 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4636 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:window"
4641 msgid "View Display Style"
4642 msgstr "Режим просмотра"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 msgid "Icons"
4648 msgstr "Значки"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 msgid "Compact"
4654 msgstr "Столбцы"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox"
4659 msgid "Details"
4660 msgstr "Таблица"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4665 msgid "Ascending"
4666 msgstr "По возрастанию"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4671 msgid "Descending"
4672 msgstr "По убыванию"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show folders first"
4678 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files last"
4684 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show preview"
4690 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show in groups"
4696 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show hidden files"
4702 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Additional Information"
4708 msgstr "Дополнительные сведения"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4711 #, kde-format
4712 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4713 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:listbox"
4718 msgid "View mode:"
4719 msgstr "Режим просмотра:"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Sorting:"
4725 msgstr "Сортировка:"
4726
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4728 #, kde-format
4729 msgid "View options:"
4730 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "Current folder"
4736 msgstr "текущей папке"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4741 msgid "Current folder and sub-folders"
4742 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4747 msgid "All folders"
4748 msgstr "всем папкам"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Apply to:"
4754 msgstr "Применить к:"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Use as default view settings"
4760 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4761
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4767 "continue?"
4768 msgstr ""
4769 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4770 "Продолжить?"
4771
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid ""
4776 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4777 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4778
4779 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "Applying View Properties"
4783 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4784
4785 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:progress"
4788 msgid "Counting folders: %1"
4789 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4790
4791 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:progress"
4794 msgid "Folders: %1"
4795 msgstr "Папок: %1"
4796
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4800 msgid "Zoom:"
4801 msgstr "Масштаб:"
4802
4803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4804 #, kde-format
4805 msgid "Zoom"
4806 msgstr "Масштаб"
4807
4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4811 msgid "Sets the size of the file icons."
4812 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4813
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4815 #, kde-format
4816 msgid "Stop"
4817 msgstr "Остановить"
4818
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@tooltip"
4822 msgid "Stop loading"
4823 msgstr "Остановить загрузку"
4824
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4828 msgid ""
4829 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4830 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4831 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4832 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4833 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4834 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4835 "device.</item></list></para>"
4836 msgstr ""
4837 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4838 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4839 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4840 "только один объект, также показывается его имя.</"
4841 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4842 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4843 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4844 "list></para>"
4845
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4851
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4857
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4859 #, kde-format
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4861 msgstr "Использование диска — текущая папка"
4862
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4864 #, kde-format
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4866 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
4867
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4869 #, kde-format
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4871 msgstr "Использование диска — все устройства"
4872
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgid "KDiskFree"
4876 msgstr "KDiskFree"
4877
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4881 msgid "%1 free"
4882 msgstr "свободно %1"
4883
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4889
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4893 msgid ""
4894 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4895 "Press to manage disk space usage."
4896 msgstr ""
4897 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
4898 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
4899
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4901 #, kde-format
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Корзина очищена"
4904
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4906 #, kde-format
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "Корзина очищена."
4909
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4913 msgid "Places"
4914 msgstr "Точки входа"
4915
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4921
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4925 msgid "Settings"
4926 msgstr "Параметры"
4927
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4933
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4935 #, kde-format
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Кодировка сервера"
4938
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4940 #, kde-format
4941 msgid "Default"
4942 msgstr "По умолчанию"
4943
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4945 #, kde-format
4946 msgid "Reload"
4947 msgstr "Обновить"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "1 folder selected"
4953 msgid_plural "%1 folders selected"
4954 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4955 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4956 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4957 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:654
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "1 file selected"
4963 msgid_plural "%1 files selected"
4964 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4965 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4966 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4967 msgstr[3] "Выбран один файл"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:656
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "1 folder"
4973 msgid_plural "%1 folders"
4974 msgstr[0] "%1 папка"
4975 msgstr[1] "%1 папки"
4976 msgstr[2] "%1 папок"
4977 msgstr[3] "одна папка"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:657
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "1 file"
4983 msgid_plural "%1 files"
4984 msgstr[0] "%1 файл"
4985 msgstr[1] "%1 файла"
4986 msgstr[2] "%1 файлов"
4987 msgstr[3] "один файл"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:661
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4992 msgid "%1, %2 (%3)"
4993 msgstr "%1. %2 (%3)"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:663
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:status files (size)"
4998 msgid "%1 (%2)"
4999 msgstr "%1 (%2)"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:667
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "0 folders, 0 files"
5005 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "<filename> copy"
5010 msgid "%1 copy"
5011 msgstr "%1 (копия)"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1076
5014 #, kde-format
5015 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5016 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5017 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5018 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5019 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5020 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1081
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:button"
5025 msgid "Open %1 Item"
5026 msgid_plural "Open %1 Items"
5027 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5028 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5029 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5030 msgstr[3] "Открыть объект"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:1211
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Side Padding"
5036 msgstr "Отступ перед столбцом"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:1215
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu"
5041 msgid "Automatic Column Widths"
5042 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:1220
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu"
5047 msgid "Custom Column Widths"
5048 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1821
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:status"
5053 msgid "Trash operation completed."
5054 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:1831
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:status"
5059 msgid "Delete operation completed."
5060 msgstr "Удаление выполнено."
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:1984
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:button"
5065 msgid "Rename and Hide"
5066 msgstr "Переименовать и скрыть"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:1988
5069 #, kde-format
5070 msgid ""
5071 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5072 "Do you still want to rename it?"
5073 msgstr ""
5074 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5075 "Продолжить переименование?"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:1990
5078 #, kde-format
5079 msgid ""
5080 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5081 "Do you still want to rename it?"
5082 msgstr ""
5083 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5084 "Продолжить переименование?"
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:1992
5087 #, kde-format
5088 msgid "Hide this File?"
5089 msgstr "Скрыть файл?"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:1992
5092 #, kde-format
5093 msgid "Hide this Folder?"
5094 msgstr "Скрыть папку?"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:2042
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "The location is empty."
5100 msgstr "Путь пуст."
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2044
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "The location '%1' is invalid."
5106 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2305
5109 #, kde-format
5110 msgid "Loading…"
5111 msgstr "Открытие…"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2324
5114 #, kde-format
5115 msgid "Loading canceled"
5116 msgstr "Открытие прервано"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2326
5119 #, kde-format
5120 msgid "No items matching the filter"
5121 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2328
5124 #, kde-format
5125 msgid "No items matching the search"
5126 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2330
5129 #, kde-format
5130 msgid "Trash is empty"
5131 msgstr "В корзине ничего нет."
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2333
5134 #, kde-format
5135 msgid "No tags"
5136 msgstr "Нет ни одной метки"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2336
5139 #, kde-format
5140 msgid "No files tagged with \"%1\""
5141 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2340
5144 #, kde-format
5145 msgid "No recently used items"
5146 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2342
5149 #, kde-format
5150 msgid "No shared folders found"
5151 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2344
5154 #, kde-format
5155 msgid "No relevant network resources found"
5156 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:2346
5159 #, kde-format
5160 msgid "No MTP-compatible devices found"
5161 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:2348
5164 #, kde-format
5165 msgid "No Apple devices found"
5166 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2350
5169 #, kde-format
5170 msgid "No Bluetooth devices found"
5171 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:2352
5174 #, kde-format
5175 msgid "Folder is empty"
5176 msgstr "В этой папке ничего нет."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action"
5181 msgid "Create Folder…"
5182 msgstr "Создать папку…"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5189 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5190 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5197 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5198 "from if disk space is needed."
5199 msgstr ""
5200 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5201 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5202 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5209 "recovered by normal means."
5210 msgstr ""
5211 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5212 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5213
5214 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5218 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5219 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu File"
5224 msgid "Duplicate Here"
5225 msgstr "Создать копию"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5230 msgid "Properties"
5231 msgstr "Свойства"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5234 #, kde-kuit-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5236 msgid ""
5237 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5238 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5239 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5240 "there like managing read- and write-permissions."
5241 msgstr ""
5242 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5243 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5244 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5245 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:incontextmenu"
5250 msgid "Copy Location"
5251 msgstr "Копировать расположение"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5256 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5257 msgstr ""
5258 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5259 "элемента."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Move to Trash…"
5265 msgstr "Удалить в корзину…"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5270 msgid "Delete…"
5271 msgstr "Удалить…"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu File"
5276 msgid "Duplicate Here…"
5277 msgstr "Создать копию…"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:incontextmenu"
5282 msgid "Copy Location…"
5283 msgstr "Копировать расположение…"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5286 #, kde-kuit-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5288 msgid ""
5289 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5290 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5291 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5292 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5293 "interface> option is enabled.</para>"
5294 msgstr ""
5295 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5296 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5297 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5298 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5299 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5304 msgid ""
5305 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5306 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5307 "the overview in folders with many items.</para>"
5308 msgstr ""
5309 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5310 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5311 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5312 "количеством вложенных объектов.</para>"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5315 #, kde-kuit-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5317 msgid ""
5318 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5319 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5320 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5321 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5322 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5323 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5324 "of multiple folders in the same list.</para>"
5325 msgstr ""
5326 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5327 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5328 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5329 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5330 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5331 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5332 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5333 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5334 "para>"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:intoolbar"
5339 msgid "View Mode"
5340 msgstr "Режим просмотра"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5345 msgid "This increases the icon size."
5346 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Reset Zoom Level"
5352 msgstr "Восстановить масштаб"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5355 #, kde-format
5356 msgid "Zoom To Default"
5357 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5362 msgid "This resets the icon size to default."
5363 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5368 msgid "This reduces the icon size."
5369 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5374 msgid "Zoom"
5375 msgstr "Масштаб"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:intoolbar"
5380 msgid "Show Previews"
5381 msgstr "Показывать миниатюры"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Show preview of files and folders"
5387 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 msgid ""
5393 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5394 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5395 "the images."
5396 msgstr ""
5397 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5398 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5399 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5404 msgid "Folders First"
5405 msgstr "Сначала папки"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5410 msgid "Hidden Files Last"
5411 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Sort By"
5417 msgstr "Сортировка"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Show Additional Information"
5423 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Show in Groups"
5429 msgstr "Разбивать на группы"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5435 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu View"
5440 msgid "Show Hidden Files"
5441 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 msgid ""
5447 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5448 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5449 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5450 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5451 "hidden.</para>"
5452 msgstr ""
5453 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5454 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5455 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5456 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5457 "таким объектам.</para>"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu View"
5462 msgid "Adjust View Display Style…"
5463 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis"
5468 msgid ""
5469 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5470 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5475 msgid "Icons"
5476 msgstr "Значки"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "Icons view mode"
5482 msgstr "Значки"
5483
5484 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5488 msgid "Compact"
5489 msgstr "Столбцы"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info"
5494 msgid "Compact view mode"
5495 msgstr "Столбцы"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5500 msgid "Details"
5501 msgstr "Таблица"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info"
5506 msgid "Details view mode"
5507 msgstr "Таблица"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Sort descending"
5512 msgid "Z-A"
5513 msgstr "Я-А"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Sort ascending"
5518 msgid "A-Z"
5519 msgstr "А-Я"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "Sort descending"
5524 msgid "Largest First"
5525 msgstr "Сначала большие"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "Sort ascending"
5530 msgid "Smallest First"
5531 msgstr "Сначала маленькие"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Sort descending"
5536 msgid "Newest First"
5537 msgstr "Сначала новые"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "Sort ascending"
5542 msgid "Oldest First"
5543 msgstr "Сначала старые"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "Sort descending"
5548 msgid "Highest First"
5549 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "Sort ascending"
5554 msgid "Lowest First"
5555 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "Sort descending"
5560 msgid "Descending"
5561 msgstr "По убыванию"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "Sort ascending"
5566 msgid "Ascending"
5567 msgstr "По возрастанию"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5570 #, kde-format
5571 msgctxt ""
5572 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5573 "selection is empty when this text is shown."
5574 msgid "Actions for Current View"
5575 msgstr "Действия для текущей панели"
5576
5577 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5578 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5581 #. and a fallback will be used.
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5583 #, kde-format
5584 msgid "Actions for %1"
5585 msgstr "Действия для %1"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5588 #, kde-format
5589 msgctxt ""
5590 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5591 "of selected files/folders."
5592 msgid "Actions for One Selected Item"
5593 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5594 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5595 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5596 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5597 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5598
5599 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Updating version information…"
5603 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid "1 File"
5607 #~ msgid_plural "%1 Files"
5608 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5609 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5610 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5611 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5612
5613 #~ msgid "More Search Tools"
5614 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5615
5616 #~ msgctxt "@title:window"
5617 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5618 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5619
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5621 #~ msgid "Startup"
5622 #~ msgstr "Начальное состояние"
5623
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "View Modes"
5626 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgid "Navigation"
5630 #~ msgstr "Навигация"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5633 #~ msgid "View: "
5634 #~ msgstr "Вид: "
5635
5636 #~ msgctxt "@title:group"
5637 #~ msgid "General: "
5638 #~ msgstr "Общие: "
5639
5640 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5641 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5642 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5643
5644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5645 #~ msgid "General:"
5646 #~ msgstr "Основные параметры:"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5649 #~ msgid "Filter..."
5650 #~ msgstr "Фильтр…"
5651
5652 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5653 #~ msgid "Search..."
5654 #~ msgstr "Поиск…"
5655
5656 #~ msgctxt "@info:progress"
5657 #~ msgid "Sorting..."
5658 #~ msgstr "Сортировка…"
5659
5660 #~ msgid "Filter..."
5661 #~ msgstr "Фильтр…"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5664 #~ msgid "Configure..."
5665 #~ msgstr "Настроить…"
5666
5667 #~ msgctxt "@label:textbox"
5668 #~ msgid "Search..."
5669 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5670
5671 #~ msgctxt "@info"
5672 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5673 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5674
5675 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5676 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5677
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5680 #~ "\"%2\"</application>."
5681 #~ msgid_plural ""
5682 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5683 #~ "<application>%2</application>."
5684 #~ msgstr[0] ""
5685 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5686 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5687 #~ msgstr[1] ""
5688 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5689 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5690 #~ msgstr[2] ""
5691 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5692 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5693 #~ msgstr[3] ""
5694 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5695 #~ "<application>%2</application>."
5696
5697 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5698 #~ msgid ", "
5699 #~ msgstr ", "
5700
5701 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5704 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5705 #~ "commands and configuration options."
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5708 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5709 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5710 #~ "конфигурации."
5711
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5715 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5718 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5719 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5720
5721 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5724 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5727 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5728 #~ "пользователей KDE</para>."
5729
5730 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5733 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5734 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5735 #~ "help is available for a spot.</para>"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5738 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5739 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5740 #~ "изменён.</para>"
5741
5742 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5745 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5746 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5747 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5748 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5749 #~ "used to this.</para>"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5752 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5753 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5754 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5755 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5756 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5757 #~ "para>"
5758
5759 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5762 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5765 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5766
5767 #~ msgctxt "@info:credit"
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5770 #~ "Angelaccio"
5771 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5772
5773 #~ msgid "Font family"
5774 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5775
5776 #~ msgid "Font size"
5777 #~ msgstr "Размер шрифта"
5778
5779 #~ msgid "Italic"
5780 #~ msgstr "Курсив"
5781
5782 #~ msgid "Font weight"
5783 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5784
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5787 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5788
5789 #~ msgctxt "width x height"
5790 #~ msgid "%1 x %2"
5791 #~ msgstr "%1 x %2"
5792
5793 #~ msgctxt "@item"
5794 #~ msgid "Eject"
5795 #~ msgstr "Извлечь"
5796
5797 #~ msgctxt "@item"
5798 #~ msgid "Release"
5799 #~ msgstr "Отключить"
5800
5801 #~ msgctxt "@item"
5802 #~ msgid "Safely Remove"
5803 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5804
5805 #~ msgctxt "@item"
5806 #~ msgid "Unmount"
5807 #~ msgstr "Отключить"
5808
5809 #~ msgctxt "@info"
5810 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5811 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5812
5813 #~ msgctxt "@info"
5814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5815 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5816
5817 #~ msgctxt "@info"
5818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5819 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Open in New Tab"
5823 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Open in New Window"
5827 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "Mount"
5831 #~ msgstr "Подключить"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5834 #~ msgid "Edit..."
5835 #~ msgstr "Изменить…"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5838 #~ msgid "Remove"
5839 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Hide"
5843 #~ msgstr "Скрыть"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgid "Add Entry..."
5847 #~ msgstr "Добавить запись…"
5848
5849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgid "Icon Size"
5851 #~ msgstr "Размер значков"
5852
5853 #~ msgctxt "Small icon size"
5854 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5855 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5856
5857 #~ msgctxt "Medium icon size"
5858 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5859 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5860
5861 #~ msgctxt "Large icon size"
5862 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5863 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5864
5865 #~ msgctxt "Huge icon size"
5866 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5867 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5870 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5871 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5872
5873 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5874 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5875 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5879 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5882 #~ msgid "Sett&ings"
5883 #~ msgstr "&Параметры"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5886 #~ msgid "Control"
5887 #~ msgstr "Управление"
5888
5889 #~ msgctxt "@action"
5890 #~ msgid "Show menu"
5891 #~ msgstr "Показать меню"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Services"
5895 #~ msgstr "Действия"
5896
5897 #~ msgctxt "@title"
5898 #~ msgid "Dolphin Part"
5899 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@title:group"
5903 #~| msgid "Navigation"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Url Navigator"
5906 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5907 #~ msgstr[0] "Навигация"
5908 #~ msgstr[1] "Навигация"
5909 #~ msgstr[2] "Навигация"
5910 #~ msgstr[3] "Навигация"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:intable"
5913 #~ msgid "Unknown"
5914 #~ msgstr "Неизвестно"
5915
5916 #~ msgctxt "@info"
5917 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5918 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5919
5920 #~ msgctxt "@info:status"
5921 #~ msgid "Unknown size"
5922 #~ msgstr "неизвестный размер"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:textbox"
5925 #~ msgid "Start in:"
5926 #~ msgstr "Начальная папка:"
5927
5928 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5929 #~ msgid "Window options:"
5930 #~ msgstr "Параметры окна:"
5931
5932 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5933 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5934 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5937 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5938 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:window"
5941 #~ msgid "Rename Items"
5942 #~ msgstr "Переименование"
5943
5944 #~ msgctxt "@label:textbox"
5945 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5946 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5947
5948 #~ msgctxt "@info:status"
5949 #~ msgid "New name #"
5950 #~ msgstr "Объект #"
5951
5952 #~ msgctxt "@label:textbox"
5953 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5954 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5955 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5956 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5957 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5958 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5959
5960 #~ msgctxt "@info"
5961 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5962 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5963
5964 #~ msgctxt "@title:window"
5965 #~ msgid "View Properties"
5966 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5967
5968 #~ msgid "Show facets widget"
5969 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "action:button"
5973 #~| msgid "Fewer Options"
5974 #~ msgctxt "@action:button"
5975 #~ msgid "Fewer Options"
5976 #~ msgstr "Меньше параметров"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "action:button"
5980 #~| msgid "More Options"
5981 #~ msgctxt "@action:button"
5982 #~ msgid "More Options"
5983 #~ msgstr "Больше параметров"
5984
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5986 #~ msgid "Any"
5987 #~ msgstr "Любые"
5988
5989 #~ msgctxt "@option:check"
5990 #~ msgid "Folders"
5991 #~ msgstr "Папки"
5992
5993 #~ msgctxt "@option:option"
5994 #~ msgid "Anytime"
5995 #~ msgstr "В любое время"
5996
5997 #~ msgctxt "@option:option"
5998 #~ msgid "Today"
5999 #~ msgstr "Сегодня"
6000
6001 #~ msgctxt "@option:option"
6002 #~ msgid "Yesterday"
6003 #~ msgstr "Вчера"
6004
6005 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6006 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6007 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "Go"
6011 #~ msgstr "Переход"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Tools"
6015 #~ msgstr "Сервис"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6018 #~ msgid "Panels"
6019 #~ msgstr "Панели"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6022 #~ msgid "Preview"
6023 #~ msgstr "Миниатюры"
6024
6025 #~ msgid "stop"
6026 #~ msgstr "Остановить"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6029 #~ msgid "Add to Places"
6030 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6035 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6036 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 #~ msgid "Descending"
6040 #~ msgstr "По убыванию"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:window"
6043 #~ msgid "Configure Shown Data"
6044 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6045
6046 #~ msgctxt "@label::textbox"
6047 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6050
6051 #~ msgctxt "action:button"
6052 #~ msgid "Everywhere"
6053 #~ msgstr "Везде"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6056 #~ msgid "Unchanged"
6057 #~ msgstr "Без изменений"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6060 #~ msgid "Horizontally flipped"
6061 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6064 #~ msgid "180° rotated"
6065 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6068 #~ msgid "Vertically flipped"
6069 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6072 #~ msgid "Transposed"
6073 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6076 #~ msgid "90° rotated"
6077 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6080 #~ msgid "Transversed"
6081 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6084 #~ msgid "270° rotated"
6085 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6086
6087 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6088 #~ msgid "%1/s"
6089 #~ msgstr "%1/с"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Label:"
6093 #~ msgstr "Метка:"
6094
6095 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6096 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6097
6098 #~ msgctxt "@label"
6099 #~ msgid "Location:"
6100 #~ msgstr "Путь:"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Choose an icon:"
6104 #~ msgstr "Выбор значка:"
6105
6106 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6107 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Add Places Entry"
6111 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:window"
6114 #~ msgid "Edit Places Entry"
6115 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6118 #~ msgid "Show All Entries"
6119 #~ msgstr "Показать все записи"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Properties"
6123 #~ msgstr "Свойства"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgctxt "@title:window"
6127 #~| msgid "Additional Information"
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Additional Information Shown"
6130 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Apply View Properties To"
6134 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6135
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Use these view properties as default"
6138 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6139
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6142 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6143
6144 #~ msgctxt "@label:textbox"
6145 #~ msgid "Location:"
6146 #~ msgstr "Путь:"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Icon Size"
6150 #~ msgstr "Размер значков"
6151
6152 #~ msgctxt "@label:listbox"
6153 #~ msgid "Preview:"
6154 #~ msgstr "Миниатюра:"
6155
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "Text"
6158 #~ msgstr "Текст"
6159
6160 #~ msgctxt "@label:listbox"
6161 #~ msgid "Font:"
6162 #~ msgstr "Шрифт:"
6163
6164 #~ msgctxt "@label:listbox"
6165 #~ msgid "Width:"
6166 #~ msgstr "Ширина:"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6169 #~ msgid "Small"
6170 #~ msgstr "Маленькая"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6173 #~ msgid "Medium"
6174 #~ msgstr "Средняя"
6175
6176 #~ msgctxt "@option:check"
6177 #~ msgid "Expandable folders"
6178 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6179
6180 #~ msgctxt "@label"
6181 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6182 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:button"
6185 #~ msgid "Additional Information"
6186 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6189 #~ msgid "Select All"
6190 #~ msgstr "Выделить все"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6193 #~ msgid "Reload"
6194 #~ msgstr "Обновить"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Image Size"
6198 #~ msgstr "Размер изображения"
6199
6200 #~ msgctxt "@item"
6201 #~ msgid "Places"
6202 #~ msgstr "Точки входа"
6203
6204 #~ msgctxt "@item"
6205 #~ msgid "Recently Saved"
6206 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6207
6208 #~ msgctxt "@item"
6209 #~ msgid "Search For"
6210 #~ msgstr "Искать"
6211
6212 #~ msgctxt "@item"
6213 #~ msgid "Devices"
6214 #~ msgstr "Устройства"
6215
6216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6217 #~ msgid "Home"
6218 #~ msgstr "Домашняя папка"
6219
6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6221 #~ msgid "Network"
6222 #~ msgstr "Сеть"
6223
6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6225 #~ msgid "Root"
6226 #~ msgstr "Корневая папка"
6227
6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6229 #~ msgid "Trash"
6230 #~ msgstr "Корзина"
6231
6232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6233 #~ msgid "Today"
6234 #~ msgstr "Сегодня"
6235
6236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6237 #~ msgid "Yesterday"
6238 #~ msgstr "Вчера"
6239
6240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6241 #~ msgid "This Month"
6242 #~ msgstr "В этом месяце"
6243
6244 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6245 #~ msgid "Last Month"
6246 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6247
6248 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6249 #~ msgid "Documents"
6250 #~ msgstr "Документы"
6251
6252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6253 #~ msgid "Images"
6254 #~ msgstr "Изображения"
6255
6256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6257 #~ msgid "Audio Files"
6258 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6259
6260 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6261 #~ msgid "Videos"
6262 #~ msgstr "Видео"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~| msgid "Empty Trash"
6267 #~ msgid "Empty Search"
6268 #~ msgstr "Очистить корзину"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "&Delete"
6272 #~ msgstr "&Удалить"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "&Move to Trash"
6276 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6279 #~ msgid "Rename..."
6280 #~ msgstr "Переименовать..."
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Help"
6284 #~ msgstr "Справка"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6288 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "Date"
6292 #~ msgstr "Дата изменения"
6293
6294 #~ msgctxt "option:check"
6295 #~ msgid "Natural sorting of items"
6296 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6300 #~| msgid "Current folder"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6302 #~ msgid "%1 - current folder"
6303 #~ msgstr "текущей папке"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6307 #~| msgid "Current folder"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6309 #~ msgid "%1 - current device"
6310 #~ msgstr "текущей папке"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgctxt "@item"
6314 #~| msgid "Devices"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6316 #~ msgid "%1 - all devices"
6317 #~ msgstr "Устройства"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Paste Into Folder"
6321 #~ msgstr "Вставить в папку"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6324 #~ msgid "%A"
6325 #~ msgstr "%A"
6326
6327 #~ msgctxt ""
6328 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6329 #~ "locale, and %Y is full year number"
6330 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6331 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6332
6333 #~ msgctxt ""
6334 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6335 #~ "and %Y is full year number"
6336 #~ msgid "%B, %Y"
6337 #~ msgstr "%B %Y"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6341 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6342
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Mouse"
6345 #~ msgstr "Мышь"
6346
6347 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6348 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6349 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6353 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Paste"
6357 #~ msgstr "Вставить"
6358
6359 #~ msgctxt "@label:textbox"
6360 #~ msgid "Find:"
6361 #~ msgstr "Искать:"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "Update of version information failed."
6365 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Copy Text"
6369 #~ msgstr "Копировать текст"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:status"
6372 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6373 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group Date"
6376 #~ msgid "Last Week"
6377 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6378
6379 #~ msgctxt ""
6380 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6381 #~ "full year number"
6382 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6383 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6384
6385 #~ msgid "Zoom slider"
6386 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgctxt "@title:group Date"
6390 #~| msgid "Today"
6391 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6392 #~ msgid "Today"
6393 #~ msgstr "Сегодня"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "@title:group Date"
6397 #~| msgid "Yesterday"
6398 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6399 #~ msgid "Yesterday"
6400 #~ msgstr "Вчера"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Trash"
6404 #~ msgstr "Корзина"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~| msgctxt "@label:slider"
6408 #~| msgid "Maximum file size:"
6409 #~ msgctxt "@option:option"
6410 #~ msgid "Maximum Rating"
6411 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6412
6413 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6414 #~ msgid "Small"
6415 #~ msgstr "Маленькие"
6416
6417 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6418 #~ msgid "Medium"
6419 #~ msgstr "Средние"
6420
6421 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6422 #~ msgid "Large"
6423 #~ msgstr "Большие"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Copy Information Message"
6427 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Copy Error Message"
6431 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgid "No destination"
6435 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:check"
6438 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6439 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Do not create previews for"
6443 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6444
6445 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6446 #~ msgid "Local files above:"
6447 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Version Control Systems"
6451 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6452
6453 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6454 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6455 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6456
6457 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgid "items"
6460 #~ msgstr "объектов"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6463 #~ msgid "Name"
6464 #~ msgstr "Имя"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6467 #~ msgid "Size"
6468 #~ msgstr "Размер"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6471 #~ msgid "Date"
6472 #~ msgstr "Дата"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Permissions"
6476 #~ msgstr "Права доступа"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6479 #~ msgid "Owner"
6480 #~ msgstr "Владелец"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable"
6483 #~ msgid "Group"
6484 #~ msgstr "Группа"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:intable"
6487 #~ msgid "Type"
6488 #~ msgstr "Тип"
6489
6490 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgid "Destination"
6493 #~ msgstr "Указывает на"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6496 #~ msgid "Path"
6497 #~ msgstr "Путь"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6500 #~ msgid "By Name"
6501 #~ msgstr "По имени"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6504 #~ msgid "By Size"
6505 #~ msgstr "По размеру"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6508 #~ msgid "By Permissions"
6509 #~ msgstr "По правам доступа"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6512 #~ msgid "By Owner"
6513 #~ msgstr "По владельцу"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6516 #~ msgid "By Group"
6517 #~ msgstr "По группе"
6518
6519 #~| msgctxt "@label"
6520 #~| msgid "Link Destination"
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6522 #~ msgid "By Link Destination"
6523 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6526 #~ msgid "Name"
6527 #~ msgstr "По имени"
6528
6529 #~ msgctxt "@label"
6530 #~ msgid "Additional information"
6531 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6535 #~| msgid "%1 (%2)"
6536 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6537 #~ msgid "%1 (%2)"
6538 #~ msgstr "%1 (%2)"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgid "Rename inline"
6542 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6546 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6547
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6550 #~ "the UI)"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6553 #~ "приложением)"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:tab"
6556 #~ msgid "Column"
6557 #~ msgstr "Столбцы"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "Grid"
6561 #~ msgstr "Сетка"
6562
6563 #~ msgctxt "@label:listbox"
6564 #~ msgid "Arrangement:"
6565 #~ msgstr "Расположение:"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6568 #~ msgid "Columns"
6569 #~ msgstr "Столбцы"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6572 #~ msgid "Rows"
6573 #~ msgstr "Строки"
6574
6575 #~ msgctxt "@label:listbox"
6576 #~ msgid "Grid spacing:"
6577 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6580 #~ msgid "None"
6581 #~ msgstr "Нет"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6584 #~ msgid "Small"
6585 #~ msgstr "Маленький"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6588 #~ msgid "Medium"
6589 #~ msgstr "Средний"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6592 #~ msgid "Large"
6593 #~ msgstr "Большой"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "Column"
6597 #~ msgstr "Столбцы"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Expandable Folders"
6601 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:menu"
6604 #~ msgid "Columns"
6605 #~ msgstr "Столбцы"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6608 #~ msgid "Columns"
6609 #~ msgstr "Столбцы"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ msgid "Resize column"
6613 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6614
6615 #~ msgctxt "@title::column"
6616 #~ msgid "Link Destination"
6617 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6618
6619 #~ msgctxt "@title::column"
6620 #~ msgid "Path"
6621 #~ msgstr "Полный путь"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6624 #~ msgid "Deselect Item"
6625 #~ msgstr "Отменить выделение"
6626
6627 #~ msgctxt "@label"
6628 #~ msgid "Show hidden files"
6629 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6630
6631 #~ msgctxt "@label"
6632 #~ msgid "Show preview"
6633 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6634
6635 #~ msgctxt "@label"
6636 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6639 #~ "AdditionInfoV2)"
6640
6641 #~ msgid "Arrangement"
6642 #~ msgstr "Расположение"
6643
6644 #~ msgid "Item height"
6645 #~ msgstr "Высота элементов"
6646
6647 #~ msgid "Item width"
6648 #~ msgstr "Ширина элементов"
6649
6650 #~ msgid "Grid spacing"
6651 #~ msgstr "Шаг сетки"
6652
6653 #~ msgid "Number of textlines"
6654 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:button"
6657 #~ msgid "Configure..."
6658 #~ msgstr "Настроить..."
6659
6660 #~ msgctxt "@label::textbox"
6661 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6664 #~ "подсказках:"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@info"
6668 #~| msgid "Remove search option"
6669 #~ msgid "Remove folder restriction"
6670 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Tag"
6674 #~ msgstr "Метки"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "Today"
6678 #~ msgstr "Сегодня"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:button"
6681 #~ msgid "Yesterday"
6682 #~ msgstr "Вчера"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Date"
6686 #~ msgstr "Дата изменения"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~| msgid "Open in New Window"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6693 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6694
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6698 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6702 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6703
6704 #~ msgctxt "@info"
6705 #~ msgid "Close"
6706 #~ msgstr "Закрыть"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "View Mode"
6710 #~ msgstr "Представление"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "No Tags Available"
6714 #~ msgstr "Нет меток"
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Byte"
6718 #~ msgstr "Б"
6719
6720 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "KByte"
6723 #~ msgstr "КиБ"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "MByte"
6727 #~ msgstr "МиБ"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "GByte"
6731 #~ msgstr "ГиБ"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "All"
6735 #~ msgstr "Всё"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Text"
6739 #~ msgstr "Текст"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Filenames"
6743 #~ msgstr "Имена файлов"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Search:"
6747 #~ msgstr "Искать:"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "What:"
6751 #~ msgstr "Что:"
6752
6753 #~ msgctxt "@info"
6754 #~ msgid "Add search option"
6755 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:button"
6758 #~ msgid "Save"
6759 #~ msgstr "Сохранить"
6760
6761 #~ msgctxt "@info"
6762 #~ msgid "Save search options"
6763 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:button"
6766 #~ msgid "Close"
6767 #~ msgstr "Закрыть"
6768
6769 #~ msgctxt "@info"
6770 #~ msgid "Close search options"
6771 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6772
6773 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6774 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "Greater Than"
6777 #~ msgstr "&gt;"
6778
6779 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6780 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6783 #~ msgstr "⩾"
6784
6785 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6786 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6787 #~ msgctxt "@label"
6788 #~ msgid "Less Than"
6789 #~ msgstr "&lt;"
6790
6791 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6792 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6795 #~ msgstr "⩽"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Size:"
6799 #~ msgstr "Размер:"
6800
6801 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6802 #~ msgid "All"
6803 #~ msgstr "любые"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Equal to"
6807 #~ msgstr "установлена"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Not Equal to"
6811 #~ msgstr "не установлена"
6812
6813 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6814 #~ msgid "Any"
6815 #~ msgstr "любая"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Rating:"
6819 #~ msgstr "Оценка:"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Name:"
6823 #~ msgstr "Имя:"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Save Search Options"
6827 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6828
6829 #~ msgid "Criteria"
6830 #~ msgstr "Критерии"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6833 #~ msgid "Size"
6834 #~ msgstr "Размер"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6837 #~ msgid "Date"
6838 #~ msgstr "Дата"
6839
6840 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6841 #~ msgid "Permissions"
6842 #~ msgstr "Права доступа"
6843
6844 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6845 #~ msgid "Owner"
6846 #~ msgstr "Владелец"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6849 #~ msgid "Group"
6850 #~ msgstr "Группа"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6853 #~ msgid "Type"
6854 #~ msgstr "Тип"
6855
6856 #~ msgctxt "@item::intable"
6857 #~ msgid "Normal"
6858 #~ msgstr "Без изменений"
6859
6860 #~ msgctxt "@item::intable"
6861 #~ msgid "Update required"
6862 #~ msgstr "Не обновлён"
6863
6864 #~ msgctxt "@item::intable"
6865 #~ msgid "Locally modified"
6866 #~ msgstr "Изменён"
6867
6868 #~ msgctxt "@item::intable"
6869 #~ msgid "Added"
6870 #~ msgstr "Добавлен"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6873 #~ msgid "Size"
6874 #~ msgstr "Размер"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6877 #~ msgid "Date"
6878 #~ msgstr "Дата"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6881 #~ msgid "Permissions"
6882 #~ msgstr "Права доступа"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6885 #~ msgid "Owner"
6886 #~ msgstr "Владелец"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6889 #~ msgid "Group"
6890 #~ msgstr "Группа"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6893 #~ msgid "Type"
6894 #~ msgstr "Тип"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6897 #~ msgid "Size"
6898 #~ msgstr "По размеру"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6901 #~ msgid "Date"
6902 #~ msgstr "По дате"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6905 #~ msgid "Permissions"
6906 #~ msgstr "По правам доступа"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6909 #~ msgid "Owner"
6910 #~ msgstr "По владельцу"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6913 #~ msgid "Group"
6914 #~ msgstr "По группе"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6917 #~ msgid "Type"
6918 #~ msgstr "По типу"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:menu"
6921 #~ msgid "Additional Information"
6922 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6926 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6929 #~ msgid "SVN Update"
6930 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6933 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6934 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6937 #~ msgid "SVN Commit..."
6938 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6939
6940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6941 #~ msgid "SVN Add"
6942 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6945 #~ msgid "SVN Delete"
6946 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6950 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6954 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Updated SVN repository."
6958 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6959
6960 #~ msgctxt "@title:window"
6961 #~ msgid "SVN Commit"
6962 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6965 #~ msgid "Commit"
6966 #~ msgstr "Отправить"
6967
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6970 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6971
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6974 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6975
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "Committed SVN changes."
6978 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6979
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6982 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6983
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6986 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6987
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6990 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6991
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6994 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6995
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6998 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6999
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7001 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7002 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7003
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "Folder"
7006 #~ msgstr "Папка"
7007
7008 #~ msgctxt "@label"
7009 #~ msgid "Total Size:"
7010 #~ msgstr "Общий размер:"
7011
7012 #~ msgctxt "@label file type"
7013 #~ msgid "Type"
7014 #~ msgstr "Тип"
7015
7016 #~ msgctxt "@title:window"
7017 #~ msgid "Change Tags"
7018 #~ msgstr "Метки"
7019
7020 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7022 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7023
7024 #~ msgctxt "@label"
7025 #~ msgid "Create new tag:"
7026 #~ msgstr "Создать новую метку"
7027
7028 #~ msgctxt "@info"
7029 #~ msgid "Delete tag"
7030 #~ msgstr "Удалить метку"
7031
7032 #~ msgctxt "@info"
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7037 #~ "файлов?"
7038
7039 #~ msgctxt "@title"
7040 #~ msgid "Delete tag"
7041 #~ msgstr "Удаление метки"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:button"
7044 #~ msgid "Delete"
7045 #~ msgstr "Удалить"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Add Tags..."
7049 #~ msgstr "Добавить..."
7050
7051 #~ msgctxt "@label"
7052 #~ msgid "Change..."
7053 #~ msgstr "Изменить..."
7054
7055 #~ msgctxt "@info:progress"
7056 #~ msgid "Changing annotations"
7057 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7058
7059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7060 #~ msgid "Type"
7061 #~ msgstr "Тип"
7062
7063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7064 #~ msgid "Size"
7065 #~ msgstr "Размер"
7066
7067 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7068 #~ msgid "Modified"
7069 #~ msgstr "Дата изменения"
7070
7071 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7072 #~ msgid "Owner"
7073 #~ msgstr "Владелец"
7074
7075 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7076 #~ msgid "Permissions"
7077 #~ msgstr "Права доступа"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Change Comment"
7081 #~ msgstr "Комментарий"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:window"
7084 #~ msgid "Add Comment"
7085 #~ msgstr "Комментарий"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7089 #~| msgid "Size"
7090 #~ msgctxt "@label file content size"
7091 #~ msgid "Size"
7092 #~ msgstr "Размер"
7093
7094 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7095 #~ msgid "Modified"
7096 #~ msgstr "Дата изменения"
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "MIME Type"
7100 #~ msgstr "Тип MIME"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgid "Location"
7104 #~ msgctxt "@label file URL"
7105 #~ msgid "Location"
7106 #~ msgstr "Расположение"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@info:status"
7110 #~| msgid "Created folder."
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Creator"
7113 #~ msgstr "Папка создана."
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@action:button"
7117 #~| msgid "Cancel"
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Channels"
7120 #~ msgstr "Отмена"
7121
7122 #~ msgctxt "@label number of lines"
7123 #~ msgid "Lines"
7124 #~ msgstr "Количество строк"
7125
7126 #~ msgctxt "@label EXIF"
7127 #~ msgid "Flash"
7128 #~ msgstr "Вспышка"
7129
7130 #~ msgctxt "@label EXIF"
7131 #~ msgid "Focal Length"
7132 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7136 #~| msgid "Modified"
7137 #~ msgctxt "@label EXIF"
7138 #~ msgid "Model"
7139 #~ msgstr "Дата изменения"
7140
7141 #~ msgctxt "@label image width and height"
7142 #~ msgid "Width x Height"
7143 #~ msgstr "Размеры"
7144
7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7146 #~ msgid "Rating"
7147 #~ msgstr "Оценка"
7148
7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7150 #~ msgid "Tags"
7151 #~ msgstr "Метки"
7152
7153 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7154 #~ msgid "Comment"
7155 #~ msgstr "Комментарий"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@label"
7159 #~| msgid "Filenames"
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "File Name"
7162 #~ msgstr "Имена файлов"
7163
7164 #~ msgctxt "@label"
7165 #~ msgid "Type:"
7166 #~ msgstr "Тип:"
7167
7168 #~ msgctxt "@label"
7169 #~ msgid "Modified:"
7170 #~ msgstr "Дата изменения:"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "Owner:"
7174 #~ msgstr "Владелец:"
7175
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "Tags:"
7178 #~ msgstr "Метки:"
7179
7180 #~ msgctxt "@label"
7181 #~ msgid "Comment:"
7182 #~ msgstr "Комментарий:"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7185 #~ msgid "Get Service Menu..."
7186 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7187
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7189 #~ msgid "Navigation Bar"
7190 #~ msgstr "Панель навигации"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7193 #~ msgid "Click to begin the search"
7194 #~ msgstr "Начать поиск"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@label"
7198 #~| msgid "Modified:"
7199 #~ msgctxt "@label"
7200 #~ msgid "Date Modified"
7201 #~ msgstr "Дата изменения:"
7202
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "Copy operation completed."
7205 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7206
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ msgid "Move operation completed."
7209 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7210
7211 #~ msgctxt "@info:status"
7212 #~ msgid "Link operation completed."
7213 #~ msgstr "Ссылка создана."
7214
7215 #~ msgctxt "@info:status"
7216 #~ msgid "Renaming operation completed."
7217 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@title:group"
7221 #~| msgid "Text"
7222 #~ msgctxt "label"
7223 #~ msgid "Texts"
7224 #~ msgstr "Текст"
7225
7226 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7227 #~ msgid "with optional icon and description"
7228 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7229
7230 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7231 #~ msgid "No Tags"
7232 #~ msgstr "Метки не заданы"
7233
7234 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7235 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7236
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7239 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgid "&Edit"
7243 #~ msgctxt "@item::intable"
7244 #~ msgid "Editing"
7245 #~ msgstr "&Правка"
7246
7247 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7248 #~ msgid "Not yet tagged"
7249 #~ msgstr "Без меток"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgid "Move To Trash"
7253 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7257 #~| msgid "Rename..."
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7259 #~ msgid "&Rename..."
7260 #~ msgstr "Переименовать..."
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7264 #~| msgid "Properties"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7266 #~ msgid "&Properties"
7267 #~ msgstr "Свойства"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7271 #~| msgid "Preview"
7272 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7273 #~ msgid "P&review"
7274 #~ msgstr "Миниатюры"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7278 #~| msgid "Descending"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7280 #~ msgid "Des&cending"
7281 #~ msgstr "В порядке убывания"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7285 #~| msgid "Show Hidden Files"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7287 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7288 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7292 #~| msgid "Size"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7294 #~ msgid "&Size"
7295 #~ msgstr "Размер"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7299 #~| msgid "Date"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7301 #~ msgid "D&ate"
7302 #~ msgstr "Дата"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7306 #~| msgid "Permissions"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7308 #~ msgid "Pe&rmissions"
7309 #~ msgstr "Права доступа"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7313 #~| msgid "Owner"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7315 #~ msgid "&Owner"
7316 #~ msgstr "Владелец"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7320 #~| msgid "Group"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7322 #~ msgid "Gro&up"
7323 #~ msgstr "Группа"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7327 #~| msgid "Type"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7329 #~ msgid "&Type"
7330 #~ msgstr "Тип"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7334 #~| msgid "Size"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7336 #~ msgid "&Size"
7337 #~ msgstr "По размеру"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7341 #~| msgid "Date"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7343 #~ msgid "&Date"
7344 #~ msgstr "По дате"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7348 #~| msgid "Permissions"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7350 #~ msgid "Pe&rmissions"
7351 #~ msgstr "По правам доступа"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7355 #~| msgid "Owner"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7357 #~ msgid "&Owner"
7358 #~ msgstr "По владельцу"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7362 #~| msgid "Group"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgid "&Group"
7365 #~ msgstr "По группе"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7369 #~| msgid "Type"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7371 #~ msgid "&Type"
7372 #~ msgstr "По типу"
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7376 #~| msgid "Icons"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7378 #~ msgid "&Icons"
7379 #~ msgstr "Список"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7383 #~| msgid "Details"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7385 #~ msgid "Det&ails"
7386 #~ msgstr "Таблица"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7390 #~| msgid "Columns"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7392 #~ msgid "Col&umns"
7393 #~ msgstr "Столбцы"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7396 #~ msgid "Quick View"
7397 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~ msgid "Paste One Folder"
7401 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~ msgid "Paste One Item"
7405 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7406 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7407 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7408 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7409 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7410
7411 #~ msgctxt "@option:check"
7412 #~ msgid "Browse through archives"
7413 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7416 #~ msgid "General"
7417 #~ msgstr "Главное"
7418
7419 #~ msgctxt "@info"
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7424
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Getting size..."
7427 #~ msgstr "Определение размера..."
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgctxt "@label"
7431 #~| msgid "Show selection toggle"
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7433 #~ msgid "Show selection toggle"
7434 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7437 #~ msgid "Small"
7438 #~ msgstr "Маленькая"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7441 #~ msgid "Large"
7442 #~ msgstr "Большая"
7443
7444 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7445 #~ msgid "Small"
7446 #~ msgstr "Маленький"
7447
7448 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7449 #~ msgid "Medium"
7450 #~ msgstr "Средний"
7451
7452 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7453 #~ msgid "Large"
7454 #~ msgstr "Большой"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:button"
7457 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7458 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7459
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7461 #~ msgid "Left to Right"
7462 #~ msgstr "Слева направо"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7465 #~ msgid "Top to Bottom"
7466 #~ msgstr "Сверху вниз"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7469 #~ msgid "Properties"
7470 #~ msgstr "Свойства"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7473 #~ msgid "Show Full Location"
7474 #~ msgstr "Показать полный путь"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:window"
7477 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7478 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7481 #~ msgid "Small"
7482 #~ msgstr "Маленькие"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7485 #~ msgid "Large"
7486 #~ msgstr "Большие"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7489 #~ msgid "Small"
7490 #~ msgstr "Маленькие"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7493 #~ msgid "Large"
7494 #~ msgstr "Большие"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7497 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7498 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7502 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7503
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7506 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7507
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Cancel"
7510 #~ msgstr "Отмена"
7511
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "Protocol not supported"
7514 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"