1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Очистить корзину"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
69 msgctxt "@action:inmenu"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Копирование успешно завершено."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Перемещение успешно завершено."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Ссылка успешно создана."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Успешно удалено в корзину."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Переименование успешно завершено."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Папка создана."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
147 msgctxt "@title:window"
149 msgstr "Подтверждение"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgstr "&Выйти из %1"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:602
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:651
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Показать панель &терминала"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:661
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
203 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
204 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
205 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
213 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
214 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
215 msgstr[3] "Открыть терминал"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
243 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
247 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgstr "Новая вкладка"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
259 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
260 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
261 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
277 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgstr "Закрыть вкладку"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
288 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
289 "будет закрыто окно программы."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Это действие закрывает это окно."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
308 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
309 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
310 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
311 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
329 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
330 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
331 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
332 "исходного размещения."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
348 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
349 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
350 "<emphasis>вставить</emphasis>."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
367 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
368 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
369 "удалены из исходной папки."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View"
375 msgstr "Копировать в другую панель"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View…"
381 msgstr "Копировать в другую панель…"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
391 "панели в неактивную."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Копировать в неактивную панель"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View"
403 msgstr "Переместить в другую панель"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Переместить в другую панель…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
419 "панели в неактивную."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Переместить в неактивную панель"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Открыть панель фильтра"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
449 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
450 "просматриваемой панели."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Поиск файлов и папок"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
485 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
486 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
487 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
488 "панели поиска.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Выбор файлов и папок"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
529 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
530 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
531 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
532 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
533 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
534 "текущими выбранными объектами.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
574 msgctxt "@info:whatsthis"
576 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
579 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
580 "активную панель в новом окне."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
586 msgstr "Временная панель"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 msgstr "Открывает временную панель"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
596 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgstr "Обновить вид"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
609 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
610 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
611 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
612 "обновлена только активная панель.</para>"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
616 msgctxt "@action:inmenu View"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
624 msgstr "Остановить загрузку"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
629 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Текстовый вид"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
648 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
649 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
650 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
651 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
652 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Изменить путь"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
667 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
668 "вводить нужный адрес."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
691 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
692 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
693 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
694 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
695 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
702 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
703 "folders that contain personal application data."
705 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
706 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
707 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Compare Files"
714 msgstr "Сравнить файлы"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
721 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
724 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
725 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
726 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal"
732 msgstr "Открыть терминал"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
739 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
740 "terminal application.</para>"
742 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
743 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
744 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
746 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal Here"
751 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
758 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
759 "the terminal application.</para>"
761 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
762 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
763 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Focus Terminal Panel"
769 msgstr "Активировать панель терминала"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
773 msgctxt "@title:menu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
782 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
783 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
784 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
785 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
786 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
788 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
789 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
790 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
791 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
792 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
793 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
794 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
795 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Tab %1"
801 msgstr "Перейти на вкладку %1"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Last Tab"
807 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Следующая вкладка"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Next Tab"
819 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Предыдущая вкладка"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Activate Previous Tab"
831 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
833 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Показать цель"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Открыть в новой вкладке"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Открыть в новых вкладках"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Открыть в новом окне"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in Split View"
862 msgstr "Открыть в разделённом окне"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Unlock Panels"
868 msgstr "Разблокировать панели"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
874 msgstr "Заблокировать панели"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
881 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
882 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
883 "embedded more cleanly."
885 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
886 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
887 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
888 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
892 msgctxt "@title:window"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
901 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
903 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
904 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
912 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
913 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
914 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
915 "items a preview of their contents is provided.</para>"
917 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
918 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
919 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
920 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
921 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
922 "показывается его миниатюра.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
929 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
930 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
931 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
932 "are given here by right-clicking.</para>"
934 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
935 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
936 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
937 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
938 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
939 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
943 msgctxt "@title:window"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
952 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
953 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
955 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
956 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
957 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
965 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
966 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
967 "quick switching between any folders.</para>"
969 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
970 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
971 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
972 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
973 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
977 msgctxt "@title:window Shell terminal"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
986 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
987 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
988 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
989 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
990 "like Konsole.</para>"
992 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
993 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
994 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
995 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
996 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
997 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1005 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1006 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1007 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1008 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1011 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1012 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1013 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1014 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1015 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1016 "терминала, например Konsole.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1020 msgctxt "@title:window"
1022 msgstr "Точки входа"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1026 msgctxt "@item:inmenu"
1027 msgid "Show Hidden Places"
1028 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1035 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1037 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1038 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1039 "снять с них отметку «скрыть»."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1046 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1047 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1048 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1051 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1052 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1053 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1054 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1055 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1062 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1063 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1064 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1065 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1066 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1067 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1068 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1069 "interface> to display it again.</para>"
1071 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1072 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1073 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1074 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1075 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1076 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1077 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1078 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1079 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1080 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1081 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1082 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1083 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1087 msgctxt "@action:inmenu View"
1089 msgstr "Показывать панели"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1096 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1097 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1098 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1099 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1102 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1103 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1104 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1108 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1110 msgstr "Закрыть панель"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1115 msgid "Close left view"
1116 msgstr "Закрыть левую панель"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1120 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1122 msgstr "Переместить в новое окно"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1127 msgid "Move left split view to a new window"
1128 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1132 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1134 msgstr "Закрыть панель"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1139 msgid "Close right view"
1140 msgstr "Закрыть правую панель"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1144 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1146 msgstr "Переместить в новое окно"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1151 msgid "Move right split view to a new window"
1152 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1156 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1164 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1168 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1170 msgstr "Переместить в новое окно"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1177 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1178 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1179 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1180 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1181 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1183 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1184 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1185 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1186 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1187 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1188 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1195 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1196 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1197 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1198 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1199 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1200 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1201 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1203 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1204 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1205 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1206 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1207 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1208 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1209 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1210 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1211 "в контекстном меню.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1215 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1217 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1218 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1219 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1220 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1221 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1222 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1223 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1224 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1225 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1226 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1227 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1229 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1230 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1231 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1232 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1233 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1234 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1235 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1236 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1237 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1238 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1245 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1246 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1247 "be triggered this way.</para>"
1249 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1250 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1251 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1252 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1259 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1260 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1262 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1263 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1264 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1265 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1272 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1273 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1274 "Handbook</interface>."
1276 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1277 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1278 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1279 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1281 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1282 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1283 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1284 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1285 #. The same might be true for any external link you translate.
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1288 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1290 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1291 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1292 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1293 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1294 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1296 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1297 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1298 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1299 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1300 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1305 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1307 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1308 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1309 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1310 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1311 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1312 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1313 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1314 "windows so don't get too used to this.</para>"
1316 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1317 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1318 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1319 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1320 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1321 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1322 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1323 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1324 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1325 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1332 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1333 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1334 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1335 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1337 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1338 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1339 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1340 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1341 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1348 "support the continued work on this application and many other projects by "
1349 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1350 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1351 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1352 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1353 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1354 "behind the KDE community.</para>"
1356 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1357 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1358 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1359 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1360 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1361 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1362 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1363 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1364 "</emphasis>.</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1371 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1372 "in your preferred language."
1374 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1375 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1376 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1383 "libraries and maintainers of this application."
1385 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1386 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1393 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1394 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1397 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1398 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1399 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1400 "ознакомьтесь с этой страницей."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Defocus Terminal Panel"
1406 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1410 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1411 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1415 msgctxt "@action:button"
1417 msgstr "Очистить корзину"
1419 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1421 msgid "Empties Trash to create free space"
1422 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1424 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1426 msgctxt "@action:button"
1427 msgid "Add Network Folder"
1428 msgstr "Добавить сетевую папку"
1430 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Location Bar"
1434 msgid_plural "Location Bars"
1435 msgstr[0] "Строка адреса"
1436 msgstr[1] "Строки адреса"
1437 msgstr[2] "Строки адреса"
1438 msgstr[3] "Строка адреса"
1440 #: dolphinpart.cpp:148
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "&Edit File Type…"
1444 msgstr "&Изменить тип файла…"
1446 #: dolphinpart.cpp:152
1448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1449 msgid "Select Items Matching…"
1450 msgstr "Выделить по маске…"
1452 #: dolphinpart.cpp:157
1454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1455 msgid "Unselect Items Matching…"
1456 msgstr "Снять выделение по маске…"
1458 #: dolphinpart.cpp:163
1460 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1461 msgid "Unselect All"
1462 msgstr "Снять всё выделение"
1464 #: dolphinpart.cpp:178
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "App&lications"
1468 msgstr "П&риложения"
1470 #: dolphinpart.cpp:179
1472 msgctxt "@action:inmenu Go"
1473 msgid "&Network Folders"
1474 msgstr "&Сетевые папки"
1476 #: dolphinpart.cpp:180
1478 msgctxt "@action:inmenu Go"
1482 #: dolphinpart.cpp:183
1484 msgctxt "@action:inmenu Go"
1488 #: dolphinpart.cpp:189
1490 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1492 msgstr "Найти файл…"
1494 #: dolphinpart.cpp:195
1496 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1497 msgid "Open &Terminal"
1498 msgstr "Открыть &терминал"
1500 #: dolphinpart.cpp:447
1502 msgctxt "@title:window"
1506 #: dolphinpart.cpp:447
1508 msgid "Select all items matching this pattern:"
1509 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1511 #: dolphinpart.cpp:452
1513 msgctxt "@title:window"
1515 msgstr "Снятие выделения"
1517 #: dolphinpart.cpp:452
1519 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1520 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1522 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1528 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1529 #: dolphinpart.rc:15
1531 msgctxt "@title:menu"
1535 #. i18n: ectx: Menu (view)
1536 #: dolphinpart.rc:24
1541 #. i18n: ectx: Menu (go)
1542 #: dolphinpart.rc:33
1547 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1548 #: dolphinpart.rc:41
1550 msgctxt "@title:menu"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinpart.rc:51
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Dolphin Toolbar"
1559 msgstr "Панель инструментов"
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1563 msgid "Recently Closed Tabs"
1564 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1566 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1568 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1569 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1571 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Поиск %1 в %2"
1577 #: dolphintabbar.cpp:155
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgstr "Новая вкладка"
1583 #: dolphintabbar.cpp:156
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgstr "Отделить вкладку"
1589 #: dolphintabbar.cpp:157
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Close Other Tabs"
1593 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1595 #: dolphintabbar.cpp:158
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgstr "Закрыть вкладку"
1601 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1602 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1603 #: dolphintabwidget.cpp:506
1605 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1609 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1610 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1611 #: dolphintabwidget.cpp:510
1613 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1617 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgstr "Строка адреса"
1624 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1627 msgctxt "@title:menu"
1628 msgid "Main Toolbar"
1629 msgstr "Основная панель инструментов"
1631 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1633 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1635 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1636 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1637 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1638 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1639 "because following these folders from left to right leads here.</"
1640 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1641 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1642 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1643 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1645 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1646 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1647 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1648 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1649 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1650 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1651 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1656 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1658 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1659 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1660 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1661 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1662 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1663 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1664 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1665 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1666 "find an item.</item></list></para>"
1668 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1669 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1670 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1671 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1672 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1673 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1674 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1675 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1676 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1677 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1678 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1679 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1683 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1685 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1694 msgid "Search for %1"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1699 msgctxt "@info:progress"
1700 msgid "Loading folder…"
1701 msgstr "Открытие папки…"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1705 msgctxt "@info:progress"
1707 msgstr "Сортировка…"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1713 msgstr "Выполняется поиск…"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "No items found."
1719 msgstr "Ничего не найдено."
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1726 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1731 msgctxt "@info:status"
1733 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1735 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1736 "назначенное по умолчанию"
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1740 msgctxt "@info:status"
1741 msgid "Invalid protocol '%1'"
1742 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1746 msgctxt "@info:status"
1747 msgid "Invalid protocol"
1748 msgstr "Неверный протокол"
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1753 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1755 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1762 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1764 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1769 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1771 msgctxt "@info:tooltip"
1772 msgid "Hide Filter Bar"
1773 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1777 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1784 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1785 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1786 msgstr "«%1» и «%2»"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1791 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1793 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1794 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1799 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1801 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1802 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1807 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1809 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1810 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1814 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1815 msgid "One Selected File"
1816 msgid_plural "%1 Selected Files"
1817 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1818 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1819 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1820 msgstr[3] "выбранного файла"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1825 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid "One Selected Folder"
1827 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1828 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1829 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1830 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1831 msgstr[3] "выбранной папки"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1836 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1838 msgid "One Selected Item"
1839 msgid_plural "%1 Selected Items"
1840 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1841 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1842 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1843 msgstr[3] "выбранного объекта"
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1847 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1849 msgid_plural "%1 Files"
1850 msgstr[0] "%1 файла"
1851 msgstr[1] "%1 файлов"
1852 msgstr[2] "%1 файлов"
1853 msgstr[3] "одного файла"
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1857 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1859 msgid_plural "%1 Folders"
1860 msgstr[0] "%1 папка"
1861 msgstr[1] "%1 папки"
1862 msgstr[2] "%1 папок"
1863 msgstr[3] "Одна папка"
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1868 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1870 msgid_plural "%1 Items"
1871 msgstr[0] "%1 объект"
1872 msgstr[1] "%1 объекта"
1873 msgstr[2] "%1 объектов"
1874 msgstr[3] "Один объект"
1876 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1878 msgctxt "@item:intable"
1880 msgid_plural "%1 items"
1881 msgstr[0] "%1 объект"
1882 msgstr[1] "%1 объекта"
1883 msgstr[2] "%1 объектов"
1884 msgstr[3] "%1 объект"
1886 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1888 msgctxt "width × height"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1894 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1900 msgctxt "@title:group"
1902 msgstr "Все остальные"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1906 msgctxt "@title:group Size"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1912 msgctxt "@title:group Size"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1918 msgctxt "@title:group Size"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1924 msgctxt "@title:group Size"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1930 msgctxt "@title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1936 msgctxt "@title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1942 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1949 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1952 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1953 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1954 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1958 msgctxt "@title:group Date"
1959 msgid "One Week Ago"
1960 msgstr "Неделю назад"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1964 msgctxt "@title:group Date"
1965 msgid "Two Weeks Ago"
1966 msgstr "Две недели назад"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1970 msgctxt "@title:group Date"
1971 msgid "Three Weeks Ago"
1972 msgstr "Три недели назад"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1976 msgctxt "@title:group Date"
1977 msgid "Earlier this Month"
1978 msgstr "В этом месяце"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1993 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1997 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1998 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1999 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2005 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2006 "current locale, and yyyy is full year number."
2007 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2013 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2017 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2018 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2019 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2020 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2021 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2032 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
2037 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2038 "context @title:group Date"
2041 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2042 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2043 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
2049 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2050 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2051 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2052 "text that should not be formatted as a date"
2053 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2054 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2059 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2060 "context @title:group Date"
2063 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2064 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2065 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2081 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2082 "context @title:group Date"
2085 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2086 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2087 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2093 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2094 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2095 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2096 "text that should not be formatted as a date"
2097 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2098 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2103 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2104 "context @title:group Date"
2107 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2108 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2109 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2110 "'декабря' 'декабре']"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2115 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2116 "and yyyy is full year number"
2118 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2123 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2127 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2128 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2129 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2135 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2142 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2149 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2151 msgstr "выполнение, "
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2156 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2158 msgstr "нет доступа"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2162 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2163 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2164 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2179 msgstr "Дата изменения"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2184 msgid "The date format can be selected in settings."
2185 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2190 msgstr "Дата создания"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2195 msgstr "Дата доступа"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2215 msgstr "Комментарий"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2242 msgstr "Количество страниц"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2247 msgstr "Количество слов"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2252 msgstr "Количество строк"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2256 msgid "Date Photographed"
2257 msgstr "Дата съёмки"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2264 msgstr "Изображение"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2267 msgctxt "@label width x height"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2284 msgstr "Расположение"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2289 msgstr "Исполнитель"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2297 msgstr "Звуковые файлы"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2312 msgstr "Длительность"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2326 msgid "Release Year"
2327 msgstr "Год выпуска"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2331 msgid "Aspect Ratio"
2332 msgstr "Соотношение сторон"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2342 msgstr "Частота кадров"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2347 msgstr "Полный путь"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2359 msgid "File Extension"
2360 msgstr "Расширение файла"
2362 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2365 msgid "Deletion Time"
2366 msgstr "Дата удаления"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2370 msgid "Link Destination"
2371 msgstr "Адрес ссылки"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2375 msgid "Downloaded From"
2376 msgstr "Источник в Интернете"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2381 msgstr "Права доступа"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2386 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2387 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2389 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2390 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2400 msgstr "Группа пользователя"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2404 msgctxt "@info:status"
2405 msgid "Unknown error."
2406 msgstr "Неизвестная ошибка."
2416 msgid "File Manager"
2417 msgstr "Диспетчер файлов"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2423 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2427 msgctxt "@info:credit"
2429 msgstr "Felix Ernst"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2435 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2439 msgctxt "@info:credit"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2447 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Elvis Angelaccio"
2453 msgstr "Elvis Angelaccio"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2459 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Emmanuel Pescosta"
2465 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2471 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Frank Reininghaus"
2477 msgstr "Frank Reininghaus"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2483 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2487 msgctxt "@info:credit"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2495 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Sebastian Trüg"
2501 msgstr "Sebastian Trüg"
2503 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2504 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2506 msgctxt "@info:credit"
2508 msgstr "Разработчик"
2512 msgctxt "@info:credit"
2514 msgstr "David Faure"
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Aaron J. Seigo"
2520 msgstr "Aaron J. Seigo"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Rafael Fernández López"
2526 msgstr "Rafael Fernández López"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Kevin Ottens"
2532 msgstr "Kevin Ottens"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Holger Freyther"
2538 msgstr "Holger Freyther"
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Max Blazejak"
2544 msgstr "Max Blazejak"
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Michael Austin"
2550 msgstr "Michael Austin"
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Documentation"
2556 msgstr "Документация"
2560 msgctxt "@info:shell"
2561 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2562 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2566 msgctxt "@info:shell"
2567 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2568 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2572 msgctxt "@info:shell"
2573 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2574 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2578 msgctxt "@info:shell"
2579 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2580 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2584 msgctxt "@info:shell"
2585 msgid "Document to open"
2586 msgstr "Открываемый документ."
2588 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2589 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2591 msgid "Hidden files shown"
2592 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2595 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2597 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2598 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2601 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2603 msgid "Automatic scrolling"
2604 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2606 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2612 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2618 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgstr "Переименовать…"
2624 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Move to Trash"
2628 msgstr "Удалить в корзину"
2630 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2636 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show Hidden Files"
2640 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2642 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Limit to Home Directory"
2646 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2648 # BUGME: что это означает?
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Automatic Scrolling"
2653 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2662 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2664 msgid "Previews shown"
2665 msgstr "Показывать миниатюры"
2667 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2668 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2670 msgid "Auto-Play media files"
2671 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2673 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2674 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2676 msgid "Show item on hover"
2677 msgstr "Показывать при наведении"
2679 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2680 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2682 msgid "Date display format"
2683 msgstr "Формат даты"
2685 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2691 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Auto-Play media files"
2695 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2697 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Show item on hover"
2701 msgstr "Показывать при наведении"
2703 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2709 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Condensed Date"
2713 msgstr "Краткий формат даты"
2715 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2717 msgctxt "@label::textbox"
2718 msgid "Select which data should be shown:"
2719 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2721 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2724 msgid "%1 item selected"
2725 msgid_plural "%1 items selected"
2726 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2727 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2728 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2729 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2731 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2734 msgstr "Воспроизвести"
2736 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2739 msgstr "Приостановить"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2742 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2744 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2746 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2747 "определение размера)"
2749 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Configure Trash…"
2753 msgstr "Настроить корзину…"
2755 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2758 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2759 "and then reopen the panel."
2761 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2762 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2764 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2766 msgid "Install Konsole"
2767 msgstr "Установить Konsole"
2769 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2770 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2773 msgstr "Расположение"
2775 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2776 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2779 msgstr "Предмет поиска"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Изображения"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgstr "Звуковые файлы"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgstr "Видеозаписи"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgstr "На этой неделе"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgstr "В этом месяце"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgstr "В этом году"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgstr "Оценка не важна"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Highest Rating"
2887 msgstr "Наивысшая оценка"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Clear Selection"
2893 msgstr "Отменить выделение"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2897 msgctxt "String list separator"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2903 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2905 msgid_plural "Tags: %2"
2906 msgstr[0] "Метки: %2"
2907 msgstr[1] "Метки: %2"
2908 msgstr[2] "Метки: %2"
2909 msgstr[3] "Метка: %2"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2913 msgctxt "@action:button"
2915 msgstr "Добавить метки"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "From Here (%1)"
2921 msgstr "В этой папке (%1)"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2927 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2931 msgctxt "action:button"
2932 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2933 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2937 msgctxt "@info:tooltip"
2938 msgid "Quit searching"
2939 msgstr "Закрыть панель поиска"
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2943 msgctxt "action:button"
2945 msgstr "Имена файлов"
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2949 msgctxt "action:button"
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2955 msgctxt "action:button"
2957 msgstr "В этой папке"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2961 msgctxt "action:button"
2963 msgstr "В домашней папке"
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Search in your home directory"
2969 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2979 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2981 msgid "Query Results from '%1'"
2982 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2988 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Copying"
2998 msgstr "Отменить копирование"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3005 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3007 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3012 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3018 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Cutting"
3025 msgstr "Отменить вырезание"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3029 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3030 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3031 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3038 msgctxt "@action:button"
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3046 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Cancel Duplicating"
3053 msgstr "Отменить создание копии"
3055 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3056 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3059 msgctxt "@action keep short"
3061 msgstr "Дополнительно"
3063 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3068 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Cancel Moving"
3075 msgstr "Отменить перемещение"
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3081 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3086 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3087 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3088 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3089 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3092 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3093 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3094 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3095 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3100 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3101 msgid "Paste from Clipboard"
3102 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3106 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3107 msgid "Dismiss This Reminder"
3108 msgstr "Скрыть напоминание"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3112 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3113 msgid "Don't Remind Me Again"
3114 msgstr "Больше не спрашивать"
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3118 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3120 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3121 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3123 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3124 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Renaming"
3131 msgstr "Отменить переименование"
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3141 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3142 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3143 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3144 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3145 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3146 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3156 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3157 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3158 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3159 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3160 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3161 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3163 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3164 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3167 #. and a fallback will be used.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3171 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3172 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3173 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3174 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3175 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3176 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3178 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3179 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3182 #. and a fallback will be used.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3186 msgid "Permanently Delete %2"
3187 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3188 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3189 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3190 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3191 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3201 msgid "Duplicate %2"
3202 msgid_plural "Duplicate %2"
3203 msgstr[0] "Создать копию %2"
3204 msgstr[1] "Создать копию %2"
3205 msgstr[2] "Создать копию %2"
3206 msgstr[3] "Создать копию %2"
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3216 msgid "Move %2 to the Trash"
3217 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3218 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3219 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3220 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3221 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3232 msgid_plural "Rename %2"
3233 msgstr[0] "Переименовать %2"
3234 msgstr[1] "Переименовать %2"
3235 msgstr[2] "Переименовать %2"
3236 msgstr[3] "Переименовать %2"
3238 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3240 msgctxt "@info:whatsthis"
3242 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3243 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3244 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3245 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3246 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3247 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3248 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3249 "the current selection.</para>"
3251 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3252 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3253 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3254 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3255 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3256 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3257 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3258 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3259 "текущего выделения.</para>"
3261 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3263 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3264 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3266 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3267 "или удаления из него"
3269 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3271 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3272 msgid "Selection Mode"
3273 msgstr "Режим выделения"
3275 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Exit Selection Mode"
3279 msgstr "Выйти из режима выделения"
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3283 msgctxt "@label:textbox"
3284 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3285 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3289 msgctxt "@label:textbox"
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Download New Services…"
3297 msgstr "Загрузить новые действия…"
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3303 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3306 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3309 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3312 msgid "Restart now?"
3313 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3315 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3317 msgctxt "@option:check"
3321 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3323 msgctxt "@option:check"
3324 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3325 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3329 msgctxt "@item:inmenu"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3336 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3338 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3340 msgid "Use system font"
3341 msgstr "Использовать системный шрифт"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3344 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3346 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3351 msgstr "Размер значков"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3354 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3356 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3360 msgid "Preview size"
3361 msgstr "Размер миниатюр"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3364 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3366 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3367 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3370 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3372 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3373 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3376 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3378 msgid "Recursive directory size limit"
3379 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3382 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3384 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3386 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3387 "если \"false\" - короткий формат"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3390 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3392 msgid "Permissions style format"
3393 msgstr "Просмотр прав доступа"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3398 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3399 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3404 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3405 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3410 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3411 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3416 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3417 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3422 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3424 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3430 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3431 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3436 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3437 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3442 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3443 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3448 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3449 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3454 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3455 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3460 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3461 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3466 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3467 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3472 msgid "Position of columns"
3473 msgstr "Расположение столбцов"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3478 msgid "Side Padding"
3479 msgstr "Отступ перед столбцом"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3484 msgid "Highlight entire row"
3485 msgstr "Выделять всю строку"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3490 msgid "Expandable folders"
3491 msgstr "Раскрываемые папки"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3497 msgid "Hidden files shown"
3498 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3506 "will be shown in the file view."
3508 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3509 "показываться в списке файлов."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3523 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3530 msgstr "Режим просмотра"
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3538 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3540 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3541 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3547 msgid "Previews shown"
3548 msgstr "Показывать миниатюры"
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3558 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3564 msgid "Grouped Sorting"
3565 msgstr "Группировка"
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3573 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3579 msgid "Sort files by"
3580 msgstr "Сортировать файлы по"
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3587 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3590 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3591 "должна производиться сортировка."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3597 msgid "Order in which to sort files"
3598 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3604 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3605 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3611 msgid "Show hidden files and folders last"
3612 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3618 msgid "Visible roles"
3619 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3625 msgid "Header column widths"
3626 msgstr "Ширины столбцов"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3632 msgid "Properties last changed"
3633 msgstr "Последнее изменение свойств"
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3640 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3646 msgid "Additional Information"
3647 msgstr "Дополнительные сведения"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3652 msgid "Should the URL be editable for the user"
3653 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3658 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3659 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3664 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3665 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3670 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3671 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3677 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3680 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3683 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3687 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3688 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3689 "were removed/renamed ...etc"
3691 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3692 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3693 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3694 "конфигурации и т.п."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3700 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3703 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3709 msgstr "Путь к домашней папке"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3714 msgid "Remember open folders and tabs"
3715 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3720 msgid "Split the view into two panes"
3721 msgstr "Разделять окно на две части"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3726 msgid "Should the filter bar be shown"
3727 msgstr "Показывать панель фильтра"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3732 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3733 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3738 msgid "Browse through archives"
3739 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3744 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3746 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3752 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3753 "running in the Terminal panel."
3755 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3756 "выполняется программа."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3761 msgid "Rename inline"
3762 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3767 msgid "Show selection toggle"
3768 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3774 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3777 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3778 "выделения с использованием нижней панели."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3783 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3784 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3789 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3790 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3795 msgid "New tab will be open after last one"
3796 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3801 msgid "Show tooltips"
3802 msgstr "Всплывающие подсказки"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3807 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3808 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3813 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3814 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3819 msgid "Show the statusbar"
3820 msgstr "Показывать строку состояния"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3825 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3826 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3831 msgid "Show the space information in the statusbar"
3832 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3837 msgid "Lock the layout of the panels"
3838 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3843 msgid "Enlarge Small Previews"
3844 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3850 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3853 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3854 "с или без учёта регистра"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3859 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3860 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3865 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3866 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3871 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3873 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3876 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3878 msgid "Text width index"
3879 msgstr "Код ширины текста"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3882 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3884 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3885 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3888 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3890 msgid "Enabled plugins"
3891 msgstr "Включённые модули"
3893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3895 msgctxt "@title:window"
3899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3901 msgctxt "@title:group Interface settings"
3905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3907 msgctxt "@title:group"
3911 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Context Menu"
3915 msgstr "Контекстное меню"
3917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3919 msgctxt "@title:group"
3923 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "User Feedback"
3927 msgstr "Обратная связь"
3929 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3932 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3933 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3935 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3938 msgstr "Предупреждение"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3944 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3949 msgid "Moving files or folders to trash"
3950 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Emptying trash"
3956 msgstr "При очистке корзины"
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3961 msgid "Deleting files or folders"
3962 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3968 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3973 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3974 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3979 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3980 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3985 msgid "Opening many folders at once"
3986 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3991 msgid "Opening many terminals at once"
3992 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "When opening an executable file:"
3998 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4003 msgstr "Всегда спрашивать"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4007 msgid "Open in application"
4008 msgstr "Открывать в приложении"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4013 msgstr "Запускать сценарий"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4017 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4018 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4019 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Select Home Location"
4025 msgstr "Изменить путь"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Current Location"
4031 msgstr "Текущая папка"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Default Location"
4037 msgstr "Домашняя папка"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4041 msgctxt "@label:textbox"
4042 msgid "Show on startup:"
4043 msgstr "Открывать при запуске:"
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4047 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4048 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4049 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4053 msgctxt "@label:checkbox"
4054 msgid "Opening Folders:"
4055 msgstr "Открытие папок:"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path in title bar"
4061 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4065 msgctxt "@label:checkbox"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4071 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4072 msgid "Show filter bar"
4073 msgstr "Панель фильтра"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4077 msgctxt "option:radio"
4078 msgid "After current tab"
4079 msgstr "После текущей вкладки"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "At end of tab bar"
4085 msgstr "В конце панели вкладок"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Open new tabs: "
4091 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4095 msgctxt "option:check split view panes"
4096 msgid "Switch between panes with Tab key"
4097 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Split view: "
4103 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4107 msgctxt "option:check"
4108 msgid "Turning off split view closes active pane"
4109 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4113 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4115 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4116 "закрыта неактивная панель."
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Begin in split view mode"
4122 msgstr "Двухпанельный режим"
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4126 msgid "New windows:"
4127 msgstr "Новые окна:"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4139 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4140 msgid "Folders && Tabs"
4141 msgstr "Папки &и вкладки"
4143 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4146 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4153 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4154 msgid "Confirmations"
4155 msgstr "Подтверждения"
4157 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4159 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4160 msgid "Status && Location bars"
4161 msgstr "Строки состояния и адреса"
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Show previews in the view for:"
4167 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4171 msgid "Skip previews for local files above:"
4172 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4177 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4184 msgstr "Без ограничений"
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4189 msgid "Skip previews for remote files above:"
4190 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4195 msgstr "Не создавать"
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show status bar"
4201 msgstr "Показывать строку состояния"
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show zoom slider"
4207 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show space information"
4213 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Status Bar: "
4219 msgstr "Строка состояния:"
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Make location bar editable"
4225 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4229 msgid "Location bar:"
4230 msgstr "Строка адреса:"
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Show full path inside location bar"
4236 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4240 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4247 msgctxt "@title:tab"
4251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4254 msgctxt "@title:tab"
4258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4261 msgctxt "@title:tab"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4267 msgctxt "option:radio"
4269 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4275 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4281 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Sorting mode: "
4287 msgstr "Режим сортировки: "
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Количество объектов"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "Размер не более чем"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] " вложенного уровня"
4306 msgstr[1] " вложенных уровней"
4307 msgstr[2] " вложенных уровней"
4308 msgstr[3] " вложенного уровня"
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Folder size displays:"
4314 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4318 msgctxt "option:radio as in relative date"
4319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Относительный («%1»)"
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4326 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4330 msgctxt "@title:group"
4332 msgstr "Формат дат:"
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4336 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4337 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4338 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4342 msgctxt "option:radio as numeric style"
4343 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4344 msgstr "Числовой (755)"
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4348 msgctxt "option:radio as combined style"
4349 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4350 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Permissions style:"
4356 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4362 msgstr "Системный шрифт"
4364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4368 msgstr "Другой шрифт"
4370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4372 msgctxt "@action:button Choose font"
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4378 msgctxt "@option:radio"
4379 msgid "Use common display style for all folders"
4380 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4384 msgctxt "@option:radio"
4385 msgid "Remember display style for each folder"
4386 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4392 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4395 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4396 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Display style: "
4402 msgstr "Режим просмотра:"
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Open archives as folder"
4408 msgstr "Открывать архивы как папки"
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4412 msgctxt "option:check"
4413 msgid "Open folders during drag operations"
4414 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4418 msgctxt "@title:group"
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show tooltips"
4426 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Miscellaneous: "
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show selection marker"
4439 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Rename inline"
4445 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4449 msgctxt "option:check"
4450 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4451 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4456 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4458 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4461 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4462 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4466 msgctxt "@title:tab General View settings"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4472 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4473 msgid "Content Display"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "Default icon size:"
4480 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Preview icon size:"
4486 msgstr "Размер миниатюр:"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4490 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgstr "Шрифт надписей:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4496 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4502 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4508 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4514 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Label width:"
4522 msgstr "Ширина надписей:"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4528 msgstr "Не ограничено"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Maximum lines:"
4564 msgstr "Максимальное количество строк:"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4570 msgstr "Не ограничено"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4592 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgid "Maximum width:"
4594 msgstr "Максимальная ширина:"
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4598 msgctxt "@option:check"
4600 msgstr "Раскрываемые папки"
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4610 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4611 msgid "By clicking anywhere on the row"
4612 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4616 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4617 msgid "By clicking on icon or name"
4618 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4620 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Open files and folders:"
4625 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4630 msgctxt "@info:tooltip"
4631 msgid "Size: 1 pixel"
4632 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4633 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4634 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4635 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4636 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4640 msgctxt "@title:window"
4641 msgid "View Display Style"
4642 msgstr "Режим просмотра"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4658 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4664 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4666 msgstr "По возрастанию"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4672 msgstr "По убыванию"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show folders first"
4678 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files last"
4684 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show preview"
4690 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show in groups"
4696 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show hidden files"
4702 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Additional Information"
4708 msgstr "Дополнительные сведения"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4712 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4713 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4717 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgstr "Режим просмотра:"
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4723 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgstr "Сортировка:"
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4729 msgid "View options:"
4730 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "Current folder"
4736 msgstr "текущей папке"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4741 msgid "Current folder and sub-folders"
4742 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4748 msgstr "всем папкам"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4752 msgctxt "@title:group"
4754 msgstr "Применить к:"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Use as default view settings"
4760 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4766 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4769 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4776 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4777 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4779 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "Applying View Properties"
4783 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4785 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4787 msgctxt "@info:progress"
4788 msgid "Counting folders: %1"
4789 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4791 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4793 msgctxt "@info:progress"
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4799 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4810 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4811 msgid "Sets the size of the file icons."
4812 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4822 msgid "Stop loading"
4823 msgstr "Остановить загрузку"
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4827 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4829 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4830 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4831 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4832 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4833 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4834 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4835 "device.</item></list></para>"
4837 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4838 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4839 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4840 "только один объект, также показывается его имя.</"
4841 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4842 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4843 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4861 msgstr "Использование диска — текущая папка"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4866 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4871 msgstr "Использование диска — все устройства"
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4882 msgstr "свободно %1"
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4892 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4894 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4895 "Press to manage disk space usage."
4897 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
4898 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Корзина очищена"
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "Корзина очищена."
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgstr "Точки входа"
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Кодировка сервера"
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4942 msgstr "По умолчанию"
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "1 folder selected"
4953 msgid_plural "%1 folders selected"
4954 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4955 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4956 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4957 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
4959 #: views/dolphinview.cpp:654
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "1 file selected"
4963 msgid_plural "%1 files selected"
4964 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4965 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4966 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4967 msgstr[3] "Выбран один файл"
4969 #: views/dolphinview.cpp:656
4971 msgctxt "@info:status"
4973 msgid_plural "%1 folders"
4974 msgstr[0] "%1 папка"
4975 msgstr[1] "%1 папки"
4976 msgstr[2] "%1 папок"
4977 msgstr[3] "одна папка"
4979 #: views/dolphinview.cpp:657
4981 msgctxt "@info:status"
4983 msgid_plural "%1 files"
4985 msgstr[1] "%1 файла"
4986 msgstr[2] "%1 файлов"
4987 msgstr[3] "один файл"
4989 #: views/dolphinview.cpp:661
4991 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4993 msgstr "%1. %2 (%3)"
4995 #: views/dolphinview.cpp:663
4997 msgctxt "@info:status files (size)"
5001 #: views/dolphinview.cpp:667
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "0 folders, 0 files"
5005 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5007 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5009 msgctxt "<filename> copy"
5013 #: views/dolphinview.cpp:1076
5015 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5016 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5017 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5018 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5019 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5020 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1081
5024 msgctxt "@action:button"
5025 msgid "Open %1 Item"
5026 msgid_plural "Open %1 Items"
5027 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5028 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5029 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5030 msgstr[3] "Открыть объект"
5032 #: views/dolphinview.cpp:1211
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Side Padding"
5036 msgstr "Отступ перед столбцом"
5038 #: views/dolphinview.cpp:1215
5040 msgctxt "@action:inmenu"
5041 msgid "Automatic Column Widths"
5042 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5044 #: views/dolphinview.cpp:1220
5046 msgctxt "@action:inmenu"
5047 msgid "Custom Column Widths"
5048 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5050 #: views/dolphinview.cpp:1821
5052 msgctxt "@info:status"
5053 msgid "Trash operation completed."
5054 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5056 #: views/dolphinview.cpp:1831
5058 msgctxt "@info:status"
5059 msgid "Delete operation completed."
5060 msgstr "Удаление выполнено."
5062 #: views/dolphinview.cpp:1984
5064 msgctxt "@action:button"
5065 msgid "Rename and Hide"
5066 msgstr "Переименовать и скрыть"
5068 #: views/dolphinview.cpp:1988
5071 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5072 "Do you still want to rename it?"
5074 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5075 "Продолжить переименование?"
5077 #: views/dolphinview.cpp:1990
5080 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5081 "Do you still want to rename it?"
5083 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5084 "Продолжить переименование?"
5086 #: views/dolphinview.cpp:1992
5088 msgid "Hide this File?"
5089 msgstr "Скрыть файл?"
5091 #: views/dolphinview.cpp:1992
5093 msgid "Hide this Folder?"
5094 msgstr "Скрыть папку?"
5096 #: views/dolphinview.cpp:2042
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "The location is empty."
5102 #: views/dolphinview.cpp:2044
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "The location '%1' is invalid."
5106 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5108 #: views/dolphinview.cpp:2305
5113 #: views/dolphinview.cpp:2324
5115 msgid "Loading canceled"
5116 msgstr "Открытие прервано"
5118 #: views/dolphinview.cpp:2326
5120 msgid "No items matching the filter"
5121 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5123 #: views/dolphinview.cpp:2328
5125 msgid "No items matching the search"
5126 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5128 #: views/dolphinview.cpp:2330
5130 msgid "Trash is empty"
5131 msgstr "В корзине ничего нет."
5133 #: views/dolphinview.cpp:2333
5136 msgstr "Нет ни одной метки"
5138 #: views/dolphinview.cpp:2336
5140 msgid "No files tagged with \"%1\""
5141 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5143 #: views/dolphinview.cpp:2340
5145 msgid "No recently used items"
5146 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5148 #: views/dolphinview.cpp:2342
5150 msgid "No shared folders found"
5151 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5153 #: views/dolphinview.cpp:2344
5155 msgid "No relevant network resources found"
5156 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5158 #: views/dolphinview.cpp:2346
5160 msgid "No MTP-compatible devices found"
5161 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5163 #: views/dolphinview.cpp:2348
5165 msgid "No Apple devices found"
5166 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5168 #: views/dolphinview.cpp:2350
5170 msgid "No Bluetooth devices found"
5171 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5173 #: views/dolphinview.cpp:2352
5175 msgid "Folder is empty"
5176 msgstr "В этой папке ничего нет."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5181 msgid "Create Folder…"
5182 msgstr "Создать папку…"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5189 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5190 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5197 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5198 "from if disk space is needed."
5200 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5201 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5202 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5209 "recovered by normal means."
5211 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5212 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5214 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5217 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5218 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5219 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5223 msgctxt "@action:inmenu File"
5224 msgid "Duplicate Here"
5225 msgstr "Создать копию"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5235 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5237 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5238 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5239 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5240 "there like managing read- and write-permissions."
5242 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5243 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5244 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5245 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5249 msgctxt "@action:incontextmenu"
5250 msgid "Copy Location"
5251 msgstr "Копировать расположение"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5255 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5256 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5258 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Move to Trash…"
5265 msgstr "Удалить в корзину…"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5275 msgctxt "@action:inmenu File"
5276 msgid "Duplicate Here…"
5277 msgstr "Создать копию…"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5281 msgctxt "@action:incontextmenu"
5282 msgid "Copy Location…"
5283 msgstr "Копировать расположение…"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5287 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5289 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5290 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5291 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5292 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5293 "interface> option is enabled.</para>"
5295 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5296 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5297 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5298 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5299 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5303 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5305 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5306 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5307 "the overview in folders with many items.</para>"
5309 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5310 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5311 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5312 "количеством вложенных объектов.</para>"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5316 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5318 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5319 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5320 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5321 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5322 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5323 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5324 "of multiple folders in the same list.</para>"
5326 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5327 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5328 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5329 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5330 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5331 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5332 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5333 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5338 msgctxt "@action:intoolbar"
5340 msgstr "Режим просмотра"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5344 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5345 msgid "This increases the icon size."
5346 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Reset Zoom Level"
5352 msgstr "Восстановить масштаб"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5356 msgid "Zoom To Default"
5357 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5361 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5362 msgid "This resets the icon size to default."
5363 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5367 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5368 msgid "This reduces the icon size."
5369 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5373 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5379 msgctxt "@action:intoolbar"
5380 msgid "Show Previews"
5381 msgstr "Показывать миниатюры"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5386 msgid "Show preview of files and folders"
5387 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5393 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5394 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5397 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5398 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5399 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5403 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5404 msgid "Folders First"
5405 msgstr "Сначала папки"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5409 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5410 msgid "Hidden Files Last"
5411 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Show Additional Information"
5423 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Show in Groups"
5429 msgstr "Разбивать на группы"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5435 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5439 msgctxt "@action:inmenu View"
5440 msgid "Show Hidden Files"
5441 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5445 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5448 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5449 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5450 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5453 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5454 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5455 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5456 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5457 "таким объектам.</para>"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5461 msgctxt "@action:inmenu View"
5462 msgid "Adjust View Display Style…"
5463 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5467 msgctxt "@info:whatsthis"
5469 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5470 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5481 msgid "Icons view mode"
5484 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5494 msgid "Compact view mode"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5499 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5506 msgid "Details view mode"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5511 msgctxt "Sort descending"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5517 msgctxt "Sort ascending"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5523 msgctxt "Sort descending"
5524 msgid "Largest First"
5525 msgstr "Сначала большие"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5529 msgctxt "Sort ascending"
5530 msgid "Smallest First"
5531 msgstr "Сначала маленькие"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5535 msgctxt "Sort descending"
5536 msgid "Newest First"
5537 msgstr "Сначала новые"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5541 msgctxt "Sort ascending"
5542 msgid "Oldest First"
5543 msgstr "Сначала старые"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5547 msgctxt "Sort descending"
5548 msgid "Highest First"
5549 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5553 msgctxt "Sort ascending"
5554 msgid "Lowest First"
5555 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5559 msgctxt "Sort descending"
5561 msgstr "По убыванию"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5565 msgctxt "Sort ascending"
5567 msgstr "По возрастанию"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5572 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5573 "selection is empty when this text is shown."
5574 msgid "Actions for Current View"
5575 msgstr "Действия для текущей панели"
5577 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5578 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5581 #. and a fallback will be used.
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5584 msgid "Actions for %1"
5585 msgstr "Действия для %1"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5590 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5591 "of selected files/folders."
5592 msgid "Actions for One Selected Item"
5593 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5594 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5595 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5596 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5597 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5599 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Updating version information…"
5603 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5607 #~ msgid_plural "%1 Files"
5608 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5609 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5610 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5611 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5613 #~ msgid "More Search Tools"
5614 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5616 #~ msgctxt "@title:window"
5617 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5618 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5622 #~ msgstr "Начальное состояние"
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "View Modes"
5626 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgid "Navigation"
5630 #~ msgstr "Навигация"
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5636 #~ msgctxt "@title:group"
5637 #~ msgid "General: "
5640 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5641 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5642 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5646 #~ msgstr "Основные параметры:"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5649 #~ msgid "Filter..."
5652 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5653 #~ msgid "Search..."
5656 #~ msgctxt "@info:progress"
5657 #~ msgid "Sorting..."
5658 #~ msgstr "Сортировка…"
5660 #~ msgid "Filter..."
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5664 #~ msgid "Configure..."
5665 #~ msgstr "Настроить…"
5667 #~ msgctxt "@label:textbox"
5668 #~ msgid "Search..."
5669 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5672 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5673 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5675 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5676 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5679 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5680 #~ "\"%2\"</application>."
5682 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5683 #~ "<application>%2</application>."
5685 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5686 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5688 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5689 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5691 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5692 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5694 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5695 #~ "<application>%2</application>."
5697 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5701 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5703 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5704 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5705 #~ "commands and configuration options."
5707 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5708 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5709 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5714 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5715 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5717 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5718 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5719 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5721 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5723 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5724 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5726 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5727 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5728 #~ "пользователей KDE</para>."
5730 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5732 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5733 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5734 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5735 #~ "help is available for a spot.</para>"
5737 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5738 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5739 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5740 #~ "изменён.</para>"
5742 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5744 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5745 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5746 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5747 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5748 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5749 #~ "used to this.</para>"
5751 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5752 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5753 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5754 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5755 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5756 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5759 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5761 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5762 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5764 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5765 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5767 #~ msgctxt "@info:credit"
5769 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5771 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5773 #~ msgid "Font family"
5774 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5776 #~ msgid "Font size"
5777 #~ msgstr "Размер шрифта"
5782 #~ msgid "Font weight"
5783 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5786 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5787 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5789 #~ msgctxt "width x height"
5799 #~ msgstr "Отключить"
5802 #~ msgid "Safely Remove"
5803 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5807 #~ msgstr "Отключить"
5810 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5811 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5815 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5819 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Open in New Tab"
5823 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Open in New Window"
5827 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgstr "Подключить"
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgstr "Изменить…"
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5839 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgid "Add Entry..."
5847 #~ msgstr "Добавить запись…"
5849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgid "Icon Size"
5851 #~ msgstr "Размер значков"
5853 #~ msgctxt "Small icon size"
5854 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5855 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5857 #~ msgctxt "Medium icon size"
5858 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5859 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5861 #~ msgctxt "Large icon size"
5862 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5863 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5865 #~ msgctxt "Huge icon size"
5866 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5867 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5870 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5871 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5873 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5874 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5875 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5879 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5882 #~ msgid "Sett&ings"
5883 #~ msgstr "&Параметры"
5885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5887 #~ msgstr "Управление"
5889 #~ msgctxt "@action"
5890 #~ msgid "Show menu"
5891 #~ msgstr "Показать меню"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5895 #~ msgstr "Действия"
5898 #~ msgid "Dolphin Part"
5899 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5902 #~| msgctxt "@title:group"
5903 #~| msgid "Navigation"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Url Navigator"
5906 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5907 #~ msgstr[0] "Навигация"
5908 #~ msgstr[1] "Навигация"
5909 #~ msgstr[2] "Навигация"
5910 #~ msgstr[3] "Навигация"
5912 #~ msgctxt "@item:intable"
5914 #~ msgstr "Неизвестно"
5917 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5918 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5920 #~ msgctxt "@info:status"
5921 #~ msgid "Unknown size"
5922 #~ msgstr "неизвестный размер"
5924 #~ msgctxt "@label:textbox"
5925 #~ msgid "Start in:"
5926 #~ msgstr "Начальная папка:"
5928 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5929 #~ msgid "Window options:"
5930 #~ msgstr "Параметры окна:"
5932 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5933 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5934 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5937 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5938 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5940 #~ msgctxt "@title:window"
5941 #~ msgid "Rename Items"
5942 #~ msgstr "Переименование"
5944 #~ msgctxt "@label:textbox"
5945 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5946 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5948 #~ msgctxt "@info:status"
5949 #~ msgid "New name #"
5950 #~ msgstr "Объект #"
5952 #~ msgctxt "@label:textbox"
5953 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5954 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5955 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5956 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5957 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5958 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5961 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5962 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5964 #~ msgctxt "@title:window"
5965 #~ msgid "View Properties"
5966 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5968 #~ msgid "Show facets widget"
5969 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5972 #~| msgctxt "action:button"
5973 #~| msgid "Fewer Options"
5974 #~ msgctxt "@action:button"
5975 #~ msgid "Fewer Options"
5976 #~ msgstr "Меньше параметров"
5979 #~| msgctxt "action:button"
5980 #~| msgid "More Options"
5981 #~ msgctxt "@action:button"
5982 #~ msgid "More Options"
5983 #~ msgstr "Больше параметров"
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgctxt "@option:check"
5993 #~ msgctxt "@option:option"
5995 #~ msgstr "В любое время"
5997 #~ msgctxt "@option:option"
6001 #~ msgctxt "@option:option"
6002 #~ msgid "Yesterday"
6005 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6006 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6007 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6021 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6023 #~ msgstr "Миниатюры"
6026 #~ msgstr "Остановить"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6029 #~ msgid "Add to Places"
6030 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6033 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6035 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6036 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 #~ msgid "Descending"
6040 #~ msgstr "По убыванию"
6042 #~ msgctxt "@title:window"
6043 #~ msgid "Configure Shown Data"
6044 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6046 #~ msgctxt "@label::textbox"
6047 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6049 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6051 #~ msgctxt "action:button"
6052 #~ msgid "Everywhere"
6055 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6056 #~ msgid "Unchanged"
6057 #~ msgstr "Без изменений"
6059 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6060 #~ msgid "Horizontally flipped"
6061 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6064 #~ msgid "180° rotated"
6065 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6068 #~ msgid "Vertically flipped"
6069 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6072 #~ msgid "Transposed"
6073 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6076 #~ msgid "90° rotated"
6077 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6080 #~ msgid "Transversed"
6081 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6084 #~ msgid "270° rotated"
6085 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6087 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6095 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6096 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6099 #~ msgid "Location:"
6103 #~ msgid "Choose an icon:"
6104 #~ msgstr "Выбор значка:"
6106 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6107 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Add Places Entry"
6111 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6113 #~ msgctxt "@title:window"
6114 #~ msgid "Edit Places Entry"
6115 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6118 #~ msgid "Show All Entries"
6119 #~ msgstr "Показать все записи"
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Properties"
6123 #~ msgstr "Свойства"
6126 #~| msgctxt "@title:window"
6127 #~| msgid "Additional Information"
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Additional Information Shown"
6130 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Apply View Properties To"
6134 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Use these view properties as default"
6138 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6142 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6144 #~ msgctxt "@label:textbox"
6145 #~ msgid "Location:"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Icon Size"
6150 #~ msgstr "Размер значков"
6152 #~ msgctxt "@label:listbox"
6154 #~ msgstr "Миниатюра:"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgctxt "@label:listbox"
6164 #~ msgctxt "@label:listbox"
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6170 #~ msgstr "Маленькая"
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6176 #~ msgctxt "@option:check"
6177 #~ msgid "Expandable folders"
6178 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6181 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6182 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6184 #~ msgctxt "@action:button"
6185 #~ msgid "Additional Information"
6186 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6189 #~ msgid "Select All"
6190 #~ msgstr "Выделить все"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6194 #~ msgstr "Обновить"
6197 #~ msgid "Image Size"
6198 #~ msgstr "Размер изображения"
6202 #~ msgstr "Точки входа"
6205 #~ msgid "Recently Saved"
6206 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6209 #~ msgid "Search For"
6214 #~ msgstr "Устройства"
6216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6218 #~ msgstr "Домашняя папка"
6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6226 #~ msgstr "Корневая папка"
6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6237 #~ msgid "Yesterday"
6240 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6241 #~ msgid "This Month"
6242 #~ msgstr "В этом месяце"
6244 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6245 #~ msgid "Last Month"
6246 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6248 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6249 #~ msgid "Documents"
6250 #~ msgstr "Документы"
6252 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6254 #~ msgstr "Изображения"
6256 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6257 #~ msgid "Audio Files"
6258 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6260 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6265 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~| msgid "Empty Trash"
6267 #~ msgid "Empty Search"
6268 #~ msgstr "Очистить корзину"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgstr "&Удалить"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "&Move to Trash"
6276 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6279 #~ msgid "Rename..."
6280 #~ msgstr "Переименовать..."
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6288 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6292 #~ msgstr "Дата изменения"
6294 #~ msgctxt "option:check"
6295 #~ msgid "Natural sorting of items"
6296 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6299 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6300 #~| msgid "Current folder"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6302 #~ msgid "%1 - current folder"
6303 #~ msgstr "текущей папке"
6306 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6307 #~| msgid "Current folder"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6309 #~ msgid "%1 - current device"
6310 #~ msgstr "текущей папке"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6316 #~ msgid "%1 - all devices"
6317 #~ msgstr "Устройства"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Paste Into Folder"
6321 #~ msgstr "Вставить в папку"
6323 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6328 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6329 #~ "locale, and %Y is full year number"
6330 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6331 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6334 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6335 #~ "and %Y is full year number"
6340 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6341 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6348 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6349 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6353 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgstr "Вставить"
6359 #~ msgctxt "@label:textbox"
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "Update of version information failed."
6365 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Copy Text"
6369 #~ msgstr "Копировать текст"
6371 #~ msgctxt "@info:status"
6372 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6373 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6375 #~ msgctxt "@title:group Date"
6376 #~ msgid "Last Week"
6377 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6380 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6381 #~ "full year number"
6382 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6383 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6385 #~ msgid "Zoom slider"
6386 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6389 #~| msgctxt "@title:group Date"
6391 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6396 #~| msgctxt "@title:group Date"
6397 #~| msgid "Yesterday"
6398 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6399 #~ msgid "Yesterday"
6407 #~| msgctxt "@label:slider"
6408 #~| msgid "Maximum file size:"
6409 #~ msgctxt "@option:option"
6410 #~ msgid "Maximum Rating"
6411 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6413 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6415 #~ msgstr "Маленькие"
6417 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6421 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Copy Information Message"
6427 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Copy Error Message"
6431 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6433 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgid "No destination"
6435 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6437 #~ msgctxt "@option:check"
6438 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6439 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Do not create previews for"
6443 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6445 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6446 #~ msgid "Local files above:"
6447 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Version Control Systems"
6451 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6453 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6454 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6455 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6457 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgstr "объектов"
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Permissions"
6476 #~ msgstr "Права доступа"
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6480 #~ msgstr "Владелец"
6482 #~ msgctxt "@item:intable"
6486 #~ msgctxt "@item:intable"
6490 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgid "Destination"
6493 #~ msgstr "Указывает на"
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6501 #~ msgstr "По имени"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6505 #~ msgstr "По размеру"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6508 #~ msgid "By Permissions"
6509 #~ msgstr "По правам доступа"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6513 #~ msgstr "По владельцу"
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6517 #~ msgstr "По группе"
6519 #~| msgctxt "@label"
6520 #~| msgid "Link Destination"
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6522 #~ msgid "By Link Destination"
6523 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6527 #~ msgstr "По имени"
6530 #~ msgid "Additional information"
6531 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6534 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6536 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgid "Rename inline"
6542 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6546 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6549 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6552 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6555 #~ msgctxt "@title:tab"
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgctxt "@label:listbox"
6564 #~ msgid "Arrangement:"
6565 #~ msgstr "Расположение:"
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6575 #~ msgctxt "@label:listbox"
6576 #~ msgid "Grid spacing:"
6577 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6585 #~ msgstr "Маленький"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Expandable Folders"
6601 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6603 #~ msgctxt "@title:menu"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ msgid "Resize column"
6613 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6615 #~ msgctxt "@title::column"
6616 #~ msgid "Link Destination"
6617 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6619 #~ msgctxt "@title::column"
6621 #~ msgstr "Полный путь"
6623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6624 #~ msgid "Deselect Item"
6625 #~ msgstr "Отменить выделение"
6628 #~ msgid "Show hidden files"
6629 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6632 #~ msgid "Show preview"
6633 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6636 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6638 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6639 #~ "AdditionInfoV2)"
6641 #~ msgid "Arrangement"
6642 #~ msgstr "Расположение"
6644 #~ msgid "Item height"
6645 #~ msgstr "Высота элементов"
6647 #~ msgid "Item width"
6648 #~ msgstr "Ширина элементов"
6650 #~ msgid "Grid spacing"
6651 #~ msgstr "Шаг сетки"
6653 #~ msgid "Number of textlines"
6654 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6656 #~ msgctxt "@action:button"
6657 #~ msgid "Configure..."
6658 #~ msgstr "Настроить..."
6660 #~ msgctxt "@label::textbox"
6661 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6663 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6668 #~| msgid "Remove search option"
6669 #~ msgid "Remove folder restriction"
6670 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6680 #~ msgctxt "@action:button"
6681 #~ msgid "Yesterday"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgstr "Дата изменения"
6689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~| msgid "Open in New Window"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6693 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6698 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6702 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "View Mode"
6710 #~ msgstr "Представление"
6713 #~ msgid "No Tags Available"
6714 #~ msgstr "Нет меток"
6720 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6742 #~ msgid "Filenames"
6743 #~ msgstr "Имена файлов"
6754 #~ msgid "Add search option"
6755 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6757 #~ msgctxt "@action:button"
6759 #~ msgstr "Сохранить"
6762 #~ msgid "Save search options"
6763 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6765 #~ msgctxt "@action:button"
6770 #~ msgid "Close search options"
6771 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6773 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6774 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6776 #~ msgid "Greater Than"
6779 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6780 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6782 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6785 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6786 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6788 #~ msgid "Less Than"
6791 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6792 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6794 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6801 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6807 #~ msgstr "установлена"
6810 #~ msgid "Not Equal to"
6811 #~ msgstr "не установлена"
6813 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Save Search Options"
6827 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6830 #~ msgstr "Критерии"
6832 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6836 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6840 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6841 #~ msgid "Permissions"
6842 #~ msgstr "Права доступа"
6844 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6846 #~ msgstr "Владелец"
6848 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6852 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6856 #~ msgctxt "@item::intable"
6858 #~ msgstr "Без изменений"
6860 #~ msgctxt "@item::intable"
6861 #~ msgid "Update required"
6862 #~ msgstr "Не обновлён"
6864 #~ msgctxt "@item::intable"
6865 #~ msgid "Locally modified"
6868 #~ msgctxt "@item::intable"
6870 #~ msgstr "Добавлен"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6881 #~ msgid "Permissions"
6882 #~ msgstr "Права доступа"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6886 #~ msgstr "Владелец"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6898 #~ msgstr "По размеру"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6905 #~ msgid "Permissions"
6906 #~ msgstr "По правам доступа"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6910 #~ msgstr "По владельцу"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6914 #~ msgstr "По группе"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6920 #~ msgctxt "@title:menu"
6921 #~ msgid "Additional Information"
6922 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6926 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6929 #~ msgid "SVN Update"
6930 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6933 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6934 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6937 #~ msgid "SVN Commit..."
6938 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6942 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6945 #~ msgid "SVN Delete"
6946 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6950 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6954 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Updated SVN repository."
6958 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6960 #~ msgctxt "@title:window"
6961 #~ msgid "SVN Commit"
6962 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6966 #~ msgstr "Отправить"
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6970 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6974 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "Committed SVN changes."
6978 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6982 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6986 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6990 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6994 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6998 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7001 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7002 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7009 #~ msgid "Total Size:"
7010 #~ msgstr "Общий размер:"
7012 #~ msgctxt "@label file type"
7016 #~ msgctxt "@title:window"
7017 #~ msgid "Change Tags"
7020 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7022 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7025 #~ msgid "Create new tag:"
7026 #~ msgstr "Создать новую метку"
7029 #~ msgid "Delete tag"
7030 #~ msgstr "Удалить метку"
7034 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7036 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7040 #~ msgid "Delete tag"
7041 #~ msgstr "Удаление метки"
7043 #~ msgctxt "@action:button"
7048 #~ msgid "Add Tags..."
7049 #~ msgstr "Добавить..."
7052 #~ msgid "Change..."
7053 #~ msgstr "Изменить..."
7055 #~ msgctxt "@info:progress"
7056 #~ msgid "Changing annotations"
7057 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7067 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7069 #~ msgstr "Дата изменения"
7071 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7073 #~ msgstr "Владелец"
7075 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7076 #~ msgid "Permissions"
7077 #~ msgstr "Права доступа"
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Change Comment"
7081 #~ msgstr "Комментарий"
7083 #~ msgctxt "@title:window"
7084 #~ msgid "Add Comment"
7085 #~ msgstr "Комментарий"
7088 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7090 #~ msgctxt "@label file content size"
7094 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7096 #~ msgstr "Дата изменения"
7099 #~ msgid "MIME Type"
7100 #~ msgstr "Тип MIME"
7103 #~| msgid "Location"
7104 #~ msgctxt "@label file URL"
7106 #~ msgstr "Расположение"
7109 #~| msgctxt "@info:status"
7110 #~| msgid "Created folder."
7113 #~ msgstr "Папка создана."
7116 #~| msgctxt "@action:button"
7122 #~ msgctxt "@label number of lines"
7124 #~ msgstr "Количество строк"
7126 #~ msgctxt "@label EXIF"
7130 #~ msgctxt "@label EXIF"
7131 #~ msgid "Focal Length"
7132 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7135 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7136 #~| msgid "Modified"
7137 #~ msgctxt "@label EXIF"
7139 #~ msgstr "Дата изменения"
7141 #~ msgctxt "@label image width and height"
7142 #~ msgid "Width x Height"
7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7153 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7155 #~ msgstr "Комментарий"
7158 #~| msgctxt "@label"
7159 #~| msgid "Filenames"
7161 #~ msgid "File Name"
7162 #~ msgstr "Имена файлов"
7169 #~ msgid "Modified:"
7170 #~ msgstr "Дата изменения:"
7174 #~ msgstr "Владелец:"
7182 #~ msgstr "Комментарий:"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7185 #~ msgid "Get Service Menu..."
7186 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7189 #~ msgid "Navigation Bar"
7190 #~ msgstr "Панель навигации"
7192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7193 #~ msgid "Click to begin the search"
7194 #~ msgstr "Начать поиск"
7197 #~| msgctxt "@label"
7198 #~| msgid "Modified:"
7200 #~ msgid "Date Modified"
7201 #~ msgstr "Дата изменения:"
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "Copy operation completed."
7205 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ msgid "Move operation completed."
7209 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7211 #~ msgctxt "@info:status"
7212 #~ msgid "Link operation completed."
7213 #~ msgstr "Ссылка создана."
7215 #~ msgctxt "@info:status"
7216 #~ msgid "Renaming operation completed."
7217 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7220 #~| msgctxt "@title:group"
7226 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7227 #~ msgid "with optional icon and description"
7228 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7230 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7232 #~ msgstr "Метки не заданы"
7234 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7235 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7238 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7239 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7243 #~ msgctxt "@item::intable"
7247 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7248 #~ msgid "Not yet tagged"
7249 #~ msgstr "Без меток"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgid "Move To Trash"
7253 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7256 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7257 #~| msgid "Rename..."
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7259 #~ msgid "&Rename..."
7260 #~ msgstr "Переименовать..."
7263 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7264 #~| msgid "Properties"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7266 #~ msgid "&Properties"
7267 #~ msgstr "Свойства"
7270 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7272 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7274 #~ msgstr "Миниатюры"
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7278 #~| msgid "Descending"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7280 #~ msgid "Des&cending"
7281 #~ msgstr "В порядке убывания"
7284 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7285 #~| msgid "Show Hidden Files"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7287 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7288 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7306 #~| msgid "Permissions"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7308 #~ msgid "Pe&rmissions"
7309 #~ msgstr "Права доступа"
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7316 #~ msgstr "Владелец"
7319 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7333 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7337 #~ msgstr "По размеру"
7340 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7347 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7348 #~| msgid "Permissions"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7350 #~ msgid "Pe&rmissions"
7351 #~ msgstr "По правам доступа"
7354 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7358 #~ msgstr "По владельцу"
7361 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7365 #~ msgstr "По группе"
7368 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7375 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7382 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7396 #~ msgid "Quick View"
7397 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~ msgid "Paste One Folder"
7401 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~ msgid "Paste One Item"
7405 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7406 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7407 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7408 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7409 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7411 #~ msgctxt "@option:check"
7412 #~ msgid "Browse through archives"
7413 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7415 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7421 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7423 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Getting size..."
7427 #~ msgstr "Определение размера..."
7430 #~| msgctxt "@label"
7431 #~| msgid "Show selection toggle"
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7433 #~ msgid "Show selection toggle"
7434 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7436 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7438 #~ msgstr "Маленькая"
7440 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7444 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7446 #~ msgstr "Маленький"
7448 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7452 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7456 #~ msgctxt "@action:button"
7457 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7458 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7461 #~ msgid "Left to Right"
7462 #~ msgstr "Слева направо"
7464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7465 #~ msgid "Top to Bottom"
7466 #~ msgstr "Сверху вниз"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7469 #~ msgid "Properties"
7470 #~ msgstr "Свойства"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7473 #~ msgid "Show Full Location"
7474 #~ msgstr "Показать полный путь"
7476 #~ msgctxt "@title:window"
7477 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7478 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7480 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7482 #~ msgstr "Маленькие"
7484 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7488 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7490 #~ msgstr "Маленькие"
7492 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7497 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7498 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7502 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7506 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "Protocol not supported"
7514 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"