]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 09:46+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
89 "cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
155 "para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:154
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:156
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:158
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Buida la paperera"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Restaura"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Crea nou"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Obri el camí"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Clic del mig"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Retrocedix"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Avança"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Confirmeu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "I&x de %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obri %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
415 "pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
449 "finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Apega"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
528 "antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Busca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Busca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
695 "para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
717 "actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
732 "les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Para"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Para la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Focus Terminal Panel"
933 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Adreces d'interés"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
953 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
954 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
955 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
956 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
957 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Mostra la destinació"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Obri en una finestra nova"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Obri en una vista dividida"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Bloqueja els quadros"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1053 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1054 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1055 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Informació"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1071 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1072 "interface>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1085 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1086 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1089 "</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Carpetes"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1122 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1158 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1159 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1160 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1179 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1180 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1182 "</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window"
1187 msgid "Places"
1188 msgstr "Llocs"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@item:inmenu"
1193 msgid "Show Hidden Places"
1194 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1201 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "property."
1203 msgstr ""
1204 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1205 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1218 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1219 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1220 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1221 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1238 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1239 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1240 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1241 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1242 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1243 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1244 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1245 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1246 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1247 "a veure.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Show Panels"
1253 msgstr "Mostra els quadros"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 msgstr ""
1261 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1262 "en esta carpeta."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1269 msgstr ""
1270 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1271 "carpeta."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1294 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1300 msgstr ""
1301 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1316 "elements."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1326 "carpeta de destinació."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1336 "la carpeta de destinació."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 "this folder."
1344 msgstr ""
1345 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1346 "elements d'esta carpeta."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1359 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1360 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1361 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1362 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1367 msgid "Close"
1368 msgstr "Tanca"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Tanca"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1415 msgid "Split"
1416 msgstr "Dividix"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Split view"
1422 msgstr "Vista dividida"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1427 msgid "Pop out"
1428 msgstr "Mou cap a fora"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1442 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1443 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1444 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1445 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1446 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1447 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1463 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1464 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1465 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1466 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1467 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1468 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1469 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1470 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1489 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1490 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1491 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1492 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1493 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1494 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1495 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1496 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1497 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1499 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1511 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1512 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1513 "poden activar d'esta manera.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1524 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1525 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1526 "d'eines.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1536 msgstr ""
1537 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1538 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1539 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1540 "Dolphin</interface>."
1541
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1558 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1559 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1561 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1577 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1578 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1579 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1580 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1581 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1582 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1583 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1584 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1597 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1598 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1599 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1600 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1616 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1617 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1618 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1619 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1620 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1621 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1622 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1631 msgstr ""
1632 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1633 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1634 "disponibles en l'idioma preferit."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1642 msgstr ""
1643 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1644 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "a look!"
1654 msgstr ""
1655 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1656 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1657 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1658 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 #, kde-format
1668 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1669 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Empty Trash"
1675 msgstr "Buida la paperera"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 #, kde-format
1679 msgid "Empties Trash to create free space"
1680 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Add Network Folder"
1686 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Location Bar"
1692 msgid_plural "Location Bars"
1693 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1694 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:shell about system packages"
1699 msgid "Could not find package %1."
1700 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1701
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info %1 is error code"
1705 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1706 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1707
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt ""
1711 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1712 "'ErrorNoNetwork'"
1713 msgid ""
1714 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1715 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 msgstr ""
1717 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1718 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:148
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "&Edit File Type…"
1724 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:152
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Select Items Matching…"
1730 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:157
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Unselect Items Matching…"
1736 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:163
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect All"
1742 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:178
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "App&lications"
1748 msgstr "A&plicacions"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:179
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "&Network Folders"
1754 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:180
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "Trash"
1760 msgstr "Paperera"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:183
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "Autostart"
1766 msgstr "Inici automàtic"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:189
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1771 msgid "Find File…"
1772 msgstr "Busca fitxers…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:195
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgid "Open &Terminal"
1778 msgstr "Obri un &terminal"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:447
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:window"
1783 msgid "Select"
1784 msgstr "Selecciona"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1787 #, kde-format
1788 msgid "Select all items matching this pattern:"
1789 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:452
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:window"
1794 msgid "Unselect"
1795 msgstr "Desselecciona"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1798 #, kde-format
1799 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1800 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1803 #: dolphinpart.rc:5
1804 #, kde-format
1805 msgid "&Edit"
1806 msgstr "&Edita"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1809 #: dolphinpart.rc:15
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Selection"
1813 msgstr "Selecció"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (view)
1816 #: dolphinpart.rc:24
1817 #, kde-format
1818 msgid "&View"
1819 msgstr "Vi&sualitza"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (go)
1822 #: dolphinpart.rc:33
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Go"
1825 msgstr "&Ves"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1828 #: dolphinpart.rc:41
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Tools"
1832 msgstr "Eines"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinpart.rc:51
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Dolphin Toolbar"
1839 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 #, kde-format
1843 msgid "Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 #, kde-format
1848 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 #, kde-format
1854 msgid "Search for %1 in %2"
1855 msgstr "Busca %1 en %2"
1856
1857 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgid "New Tab"
1861 msgstr "Pestanya nova"
1862
1863 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgid "Detach Tab"
1867 msgstr "Separa la pestanya"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "Close Other Tabs"
1873 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Close Tab"
1879 msgstr "Tanca la pestanya"
1880
1881 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1882 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:506
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1886 msgid "%1 | (%2)"
1887 msgstr "%1 | (%2)"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:510
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1894 msgid "(%1) | %2"
1895 msgstr "(%1) | %2"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1898 #: dolphinui.rc:61
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Location Bar"
1902 msgstr "Barra d'ubicació"
1903
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinui.rc:107
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Main Toolbar"
1909 msgstr "Barra d'eines principal"
1910
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1912 #, kde-kuit-format
1913 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1914 msgid ""
1915 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1916 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1917 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1918 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1919 "because following these folders from left to right leads here.</"
1920 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1921 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1922 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1923 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1924 msgstr ""
1925 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1926 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1927 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1928 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1929 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1930 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1931 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1932 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1933 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1938 msgid "This folder is not writable for you."
1939 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1946 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1947 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1948 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1949 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1950 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1951 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1952 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1953 "find an item.</item></list></para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1956 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1957 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1958 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1959 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1960 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1961 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1962 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1963 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1964 "buscar un element.</item></list></para>"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1967 #, kde-format
1968 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1969 msgstr ""
1970 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Loading folder…"
1976 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Sorting…"
1982 msgstr "S'està ordenant…"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1985 #, kde-format
1986 msgid "Search"
1987 msgstr "Busca"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1990 #, kde-format
1991 msgid "Search for %1"
1992 msgstr "Busca %1"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Searching…"
1998 msgstr "S'està buscant…"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "No items found."
2004 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2010 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid ""
2016 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2017 msgstr ""
2018 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "Protocol no vàlid"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2033 #, kde-kuit-format
2034 msgid ""
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2036 msgstr ""
2037 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2038 "filename>."
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2047 #, kde-format
2048 msgid "Filter…"
2049 msgstr "Filtre…"
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2056
2057 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@action:inmenu"
2060 msgid "Move to New Folder…"
2061 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2066 msgid "\"%1\""
2067 msgstr "«%1»"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2073 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2074 msgstr "«%1» i «%2»"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2080 "folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2082 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2090 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2096 "files/folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2098 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One Selected File"
2104 msgid_plural "%1 Selected Files"
2105 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2106 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2115 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "One Selected Item"
2123 msgid_plural "%1 Selected Items"
2124 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2125 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One File"
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "Un fitxer"
2133 msgstr[1] "%1 fitxers"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Folder"
2139 msgid_plural "%1 Folders"
2140 msgstr[0] "Una carpeta"
2141 msgstr[1] "%1 carpetes"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid "One Item"
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "Un element"
2150 msgstr[1] "%1 elements"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@item:intable"
2155 msgid "%1 item"
2156 msgid_plural "%1 items"
2157 msgstr[0] "%1 element"
2158 msgstr[1] "%1 elements"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "width × height"
2163 msgid "%1 × %2"
2164 msgstr "%1 × %2"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2169 msgid "0 - 9"
2170 msgstr "0 - 9"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group"
2175 msgid "Others"
2176 msgstr "Altres"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Folders"
2182 msgstr "Carpetes"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Small"
2188 msgstr "Xicoteta"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Medium"
2194 msgstr "Mitjana"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Big"
2200 msgstr "Gran"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Today"
2206 msgstr "Hui"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Yesterday"
2212 msgstr "Ahir"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2217 msgid "dddd"
2218 msgstr "dddd"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Fa una setmana"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Fa dues setmanes"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Fa tres setmanes"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "A principis de mes"
2250
2251 # skip-rule: t-apo_fin
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2274 "current locale, and yyyy is full year number."
2275 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2276 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2282 "@title:group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 # skip-rule: t-apo_fin
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 # skip-rule: t-apo_fin
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 # skip-rule: t-apo_fin
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 # skip-rule: t-apo_fin
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2352 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2358 "context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2366 "and yyyy is full year number"
2367 msgid "MMMM, yyyy"
2368 msgstr "MMMM, yyyy"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2374 "group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Read, "
2383 msgstr "lectura, "
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Write, "
2390 msgstr "escriptura, "
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Execute, "
2397 msgstr "execució, "
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2403 msgid "Forbidden"
2404 msgstr "prohibit"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2409 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2410 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Name"
2415 msgstr "Nom"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Size"
2420 msgstr "Mida"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Modified"
2425 msgstr "Modificat"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 msgctxt "@tooltip"
2430 msgid "The date format can be selected in settings."
2431 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Created"
2436 msgstr "Creat"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Accessed"
2441 msgstr "Accedit"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Type"
2446 msgstr "Tipus"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Rating"
2451 msgstr "Puntuació"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Tags"
2456 msgstr "Etiquetes"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Comment"
2461 msgstr "Comentari"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Title"
2466 msgstr "Títol"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Document"
2473 msgstr "Document"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Author"
2478 msgstr "Autoria"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Publisher"
2483 msgstr "Editorial"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Page Count"
2488 msgstr "Nombre de pàgines"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Word Count"
2493 msgstr "Nombre de paraules"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Line Count"
2498 msgstr "Nombre de línies"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Date Photographed"
2503 msgstr "Data de la fotografia"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Image"
2510 msgstr "Imatge"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2513 msgctxt "@label width x height"
2514 msgid "Dimensions"
2515 msgstr "Dimensions"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Width"
2520 msgstr "Amplària"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Height"
2525 msgstr "Alçària"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Orientation"
2530 msgstr "Orientació"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Artist"
2535 msgstr "Artista"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Audio"
2543 msgstr "Àudio"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Genre"
2548 msgstr "Gènere"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Album"
2553 msgstr "Àlbum"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Duration"
2558 msgstr "Duració"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Bitrate"
2563 msgstr "Taxa de bits"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Track"
2568 msgstr "Peça"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Release Year"
2573 msgstr "Any d'edició"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Aspect Ratio"
2578 msgstr "Relació d'aspecte"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Video"
2583 msgstr "Vídeo"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Frame Rate"
2588 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Path"
2593 msgstr "Camí"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Other"
2601 msgstr "Altres"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "File Extension"
2606 msgstr "Extensió del fitxer"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Deletion Time"
2611 msgstr "Hora de la supressió"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Link Destination"
2616 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Downloaded From"
2621 msgstr "Baixat des de"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Permissions"
2626 msgstr "Permisos"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2629 msgctxt "@tooltip"
2630 msgid ""
2631 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2632 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2633 msgstr ""
2634 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2635 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Owner"
2640 msgstr "Propietari"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "User Group"
2645 msgstr "Grup d'usuari"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:status"
2650 msgid "Unknown error."
2651 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2652
2653 #: main.cpp:61
2654 #, kde-kuit-format
2655 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2656 msgid ""
2657 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2658 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2659 msgstr ""
2660 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2661 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2662
2663 #: main.cpp:99
2664 #, kde-format
2665 msgid "Dolphin"
2666 msgstr "Dolphin"
2667
2668 #: main.cpp:101
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@title"
2671 msgid "File Manager"
2672 msgstr "Gestor de fitxers"
2673
2674 #: main.cpp:103
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2678 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2679
2680 #: main.cpp:105
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Felix Ernst"
2684 msgstr "Felix Ernst"
2685
2686 #: main.cpp:106
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2690 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2691
2692 #: main.cpp:108
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Méven Car"
2696 msgstr "Méven Car"
2697
2698 #: main.cpp:109
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2702 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2703
2704 #: main.cpp:111
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Elvis Angelaccio"
2708 msgstr "Elvis Angelaccio"
2709
2710 #: main.cpp:112
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2714 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2715
2716 #: main.cpp:114
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Emmanuel Pescosta"
2720 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2721
2722 #: main.cpp:115
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2726 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2727
2728 #: main.cpp:117
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Frank Reininghaus"
2732 msgstr "Frank Reininghaus"
2733
2734 #: main.cpp:118
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2738 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2739
2740 #: main.cpp:120
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Peter Penz"
2744 msgstr "Peter Penz"
2745
2746 #: main.cpp:121
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2750 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2751
2752 #: main.cpp:123
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Sebastian Trüg"
2756 msgstr "Sebastian Trüg"
2757
2758 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2759 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Developer"
2763 msgstr "Desenvolupador"
2764
2765 #: main.cpp:124
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "David Faure"
2769 msgstr "David Faure"
2770
2771 #: main.cpp:125
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Aaron J. Seigo"
2775 msgstr "Aaron J. Seigo"
2776
2777 #: main.cpp:126
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Rafael Fernández López"
2781 msgstr "Rafael Fernández López"
2782
2783 #: main.cpp:127
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Kevin Ottens"
2787 msgstr "Kevin Ottens"
2788
2789 #: main.cpp:128
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Holger Freyther"
2793 msgstr "Holger Freyther"
2794
2795 #: main.cpp:129
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Max Blazejak"
2799 msgstr "Max Blazejak"
2800
2801 #: main.cpp:130
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Michael Austin"
2805 msgstr "Michael Austin"
2806
2807 #: main.cpp:130
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Documentation"
2811 msgstr "Documentació"
2812
2813 #: main.cpp:140
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2818
2819 #: main.cpp:142
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2823 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2824
2825 #: main.cpp:143
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2829 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2830
2831 #: main.cpp:145
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2835 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2836
2837 #: main.cpp:147
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2841 msgstr ""
2842 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2843
2844 #: main.cpp:148
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Document to open"
2848 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2851 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2852 #, kde-format
2853 msgid "Hidden files shown"
2854 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2858 #, kde-format
2859 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2860 msgstr ""
2861 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2862 "personal"
2863
2864 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2865 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2866 #, kde-format
2867 msgid "Automatic scrolling"
2868 msgstr "Desplaçament automàtic"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Cut"
2874 msgstr "Retalla"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Copy"
2880 msgstr "Copia"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Rename…"
2886 msgstr "Canvia el nom…"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Move to Trash"
2892 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Delete"
2898 msgstr "Suprimix"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Show Hidden Files"
2904 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Limit to Home Directory"
2910 msgstr "Limita al directori d'inici"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Automatic Scrolling"
2916 msgstr "Desplaçament automàtic"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Properties"
2922 msgstr "Propietats"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2926 #, kde-format
2927 msgid "Previews shown"
2928 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2932 #, kde-format
2933 msgid "Auto-Play media files"
2934 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2938 #, kde-format
2939 msgid "Show item on hover"
2940 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2944 #, kde-format
2945 msgid "Date display format"
2946 msgstr "Format de visualització de les dates"
2947
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Preview"
2952 msgstr "Vista prèvia"
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Auto-Play media files"
2958 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Show item on hover"
2964 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Configure…"
2970 msgstr "Configura…"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Condensed Date"
2976 msgstr "Data condensada"
2977
2978 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@label::textbox"
2981 msgid "Select which data should be shown:"
2982 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2983
2984 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@label"
2987 msgid "%1 item selected"
2988 msgid_plural "%1 items selected"
2989 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2990 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2991
2992 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2993 #, kde-format
2994 msgid "play"
2995 msgstr "reproduïx"
2996
2997 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2998 #, kde-format
2999 msgid "pause"
3000 msgstr "pausa"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3003 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3004 #, kde-format
3005 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3006 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3007
3008 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Configure Trash…"
3012 msgstr "Configura la paperera…"
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3015 #, kde-format
3016 msgid ""
3017 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3018 "and then reopen the panel."
3019 msgstr ""
3020 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3021 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3022
3023 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3024 #, kde-format
3025 msgid "Install Konsole"
3026 msgstr "Instal·la Konsole"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3029 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Location"
3032 msgstr "Ubicació"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "What"
3038 msgstr "Què"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Any Type"
3044 msgstr "Qualsevol tipus"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Folders"
3050 msgstr "Carpetes"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Documents"
3056 msgstr "Documents"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Images"
3062 msgstr "Imatges"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Audio Files"
3068 msgstr "Fitxers d'àudio"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Videos"
3074 msgstr "Vídeos"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Any Date"
3080 msgstr "Qualsevol data"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Today"
3086 msgstr "Hui"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Yesterday"
3092 msgstr "Ahir"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "This Week"
3098 msgstr "Esta setmana"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "This Month"
3104 msgstr "Este mes"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "This Year"
3110 msgstr "Este any"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Any Rating"
3116 msgstr "Qualsevol puntuació"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "1 or more"
3122 msgstr "1 o més"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "2 or more"
3128 msgstr "2 o més"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "3 or more"
3134 msgstr "3 o més"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "4 or more"
3140 msgstr "4 o més"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Highest Rating"
3146 msgstr "La puntuació més elevada"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Clear Selection"
3152 msgstr "Neteja la selecció"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "String list separator"
3157 msgid ", "
3158 msgstr ", "
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3163 msgid "Tag: %2"
3164 msgid_plural "Tags: %2"
3165 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3166 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Add Tags"
3172 msgstr "Afig etiquetes"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "From Here (%1)"
3178 msgstr "Des d'ací (%1)"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3184 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3190 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:tooltip"
3195 msgid "Quit searching"
3196 msgstr "Para la busca"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "Filename"
3202 msgstr "Nom de fitxer"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Content"
3208 msgstr "Contingut"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "From Here"
3214 msgstr "Des d'ací"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Your files"
3220 msgstr "Els vostres arxius"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Search in your home directory"
3226 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3229 #, kde-format
3230 msgid "Open %1"
3231 msgstr "Obri %1"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3234 #, kde-format
3235 msgctxt ""
3236 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3237 "user entered."
3238 msgid "Query Results from '%1'"
3239 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3245 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Copying"
3255 msgstr "Cancel·la la còpia"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3261 msgstr ""
3262 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3263
3264 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3269 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3275 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Cutting"
3282 msgstr "Cancel·la el retallat"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3288 msgstr ""
3289 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel"
3298 msgstr "Cancel·la"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3304 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Duplicating"
3311 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3312
3313 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3314 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action keep short"
3318 msgid "More"
3319 msgstr "Més"
3320
3321 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3326 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Moving"
3333 msgstr "Cancel·la el moviment"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3339 msgstr ""
3340 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3341 "paperera."
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3344 #, kde-kuit-format
3345 msgid ""
3346 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3347 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3348 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3349 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3350 "para>"
3351 msgstr ""
3352 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3353 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3354 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3355 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3356 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3359 #, kde-format
3360 msgctxt ""
3361 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3362 msgid "Paste from Clipboard"
3363 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3368 msgid "Dismiss This Reminder"
3369 msgstr "Descarta este recordatori"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3374 msgid "Don't Remind Me Again"
3375 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3380 msgid ""
3381 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3382 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3383 msgstr ""
3384 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3385 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Renaming"
3392 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3405 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3406
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action"
3415 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3416 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3417 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3418 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3431 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3444 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Duplicate %2"
3455 msgid_plural "Duplicate %2"
3456 msgstr[0] "Duplica %2"
3457 msgstr[1] "Duplica %2"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Move %2 to the Trash"
3468 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3469 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3470 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Rename %2"
3481 msgid_plural "Rename %2"
3482 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3483 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3484
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3486 #, kde-kuit-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3490 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3491 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3492 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3493 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3494 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3495 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3496 "the current selection.</para>"
3497 msgstr ""
3498 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3499 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3500 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3501 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3502 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3503 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3504 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3505 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3506
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3510 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3511 msgstr ""
3512 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3513 "desseleccionar-los."
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode"
3519 msgstr "Mode de selecció"
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Exit Selection Mode"
3525 msgstr "Ix del mode de selecció"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3531 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Search…"
3537 msgstr "Busca…"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Download New Services…"
3543 msgstr "Baixa serveis nous…"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info"
3548 msgid ""
3549 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3550 "settings."
3551 msgstr ""
3552 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3553 "dels sistemes de control de versió."
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info"
3558 msgid "Restart now?"
3559 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:check"
3564 msgid "Delete"
3565 msgstr "Suprimix"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3571 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@item:inmenu"
3576 msgid "%1: %2"
3577 msgstr "%1: %2"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use system font"
3587 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3595 #, kde-format
3596 msgid "Icon size"
3597 msgstr "Mida de la icona"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3602 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3605 #, kde-format
3606 msgid "Preview size"
3607 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3611 #, kde-format
3612 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3613 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3617 #, kde-format
3618 msgid "How we display the size of directories"
3619 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the content count"
3625 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the content size"
3631 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3635 #, kde-format
3636 msgid "Do not show any directory size"
3637 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3641 #, kde-format
3642 msgid "Recursive directory size limit"
3643 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3647 #, kde-format
3648 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3649 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3653 #, kde-format
3654 msgid "Permissions style format"
3655 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3661 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3667 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3673 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3679 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3685 msgstr ""
3686 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3687 "contextual."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3693 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3699 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3705 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3723 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3729 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Position of columns"
3735 msgstr "Posició de les columnes"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3739 #, kde-format
3740 msgid "Side Padding"
3741 msgstr "Farciment lateral"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3745 #, kde-format
3746 msgid "Highlight entire row"
3747 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3751 #, kde-format
3752 msgid "Expandable folders"
3753 msgstr "Carpetes expansibles"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Hidden files shown"
3760 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3761
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid ""
3767 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3768 "will be shown in the file view."
3769 msgstr ""
3770 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3771 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Version"
3778 msgstr "Versió"
3779
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3785 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "View Mode"
3792 msgstr "Mode de vista"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3800 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3801 msgstr ""
3802 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3803 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Previews shown"
3810 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3818 "icon."
3819 msgstr ""
3820 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3821 "fitxer com a una icona."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Grouped Sorting"
3828 msgstr "Ordenació per grups"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3836 msgstr ""
3837 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Sort files by"
3844 msgstr "Ordena els fitxers per"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3852 "performed on."
3853 msgstr ""
3854 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3855 "s'emprarà."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Order in which to sort files"
3862 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3869 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Show hidden files and folders last"
3876 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Visible roles"
3883 msgstr "Rols visibles"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Header column widths"
3890 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Properties last changed"
3897 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3898
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3904 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Additional Information"
3911 msgstr "Informació addicional"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3915 #, kde-format
3916 msgid "Select Action"
3917 msgstr "Seleccioneu acció"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3921 #, kde-format
3922 msgid "Custom Action"
3923 msgstr "Acció personalitzada"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the URL be editable for the user"
3929 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3933 #, kde-format
3934 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3935 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3939 #, kde-format
3940 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3941 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3947 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3954 "instance"
3955 msgstr ""
3956 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3957 "d'una instància existent de Dolphin"
3958
3959 # skip-rule: punctuation-period-no
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3965 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3966 "were removed/renamed ...etc"
3967 msgstr ""
3968 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3969 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3970 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3971 "etc."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3978 "UI)"
3979 msgstr ""
3980 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3981 "en la IU)"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3985 #, kde-format
3986 msgid "Home URL"
3987 msgstr "URL d'inici"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3991 #, kde-format
3992 msgid "Remember open folders and tabs"
3993 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3997 #, kde-format
3998 msgid "Place two views side by side"
3999 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the filter bar be shown"
4005 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4011 msgstr ""
4012 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4016 #, kde-format
4017 msgid "Browse through archives"
4018 msgstr "Navega pels arxius"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4022 #, kde-format
4023 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4024 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4031 "running in the Terminal panel."
4032 msgstr ""
4033 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4034 "executant en el quadro del terminal."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4038 #, kde-format
4039 msgid "Rename single items inline"
4040 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show selection toggle"
4046 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4053 "mode bottom bar."
4054 msgstr ""
4055 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4056 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4060 #, kde-format
4061 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4062 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4066 #, kde-format
4067 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4068 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4072 #, kde-format
4073 msgid "New tab will be open after last one"
4074 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show item information on hover"
4080 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4084 #, kde-format
4085 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4086 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4090 #, kde-format
4091 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4092 msgstr ""
4093 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show the statusbar"
4099 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4105 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show the space information in the statusbar"
4111 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4115 #, kde-format
4116 msgid "Lock the layout of the panels"
4117 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4121 #, kde-format
4122 msgid "Enlarge Small Previews"
4123 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4130 "items"
4131 msgstr ""
4132 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4133 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4137 #, kde-format
4138 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4139 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4143 #, kde-format
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4145 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4149 #, kde-format
4150 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4151 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4155 #, kde-format
4156 msgid "Text width index"
4157 msgstr "Índex d'amplària del text"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4161 #, kde-format
4162 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4163 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4166 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4167 #, kde-format
4168 msgid "Enabled plugins"
4169 msgstr "Connectors habilitats"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:window"
4174 msgid "Configure"
4175 msgstr "Configuració"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group Interface settings"
4180 msgid "Interface"
4181 msgstr "Interfície"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "View"
4187 msgstr "Visualitza"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Context Menu"
4193 msgstr "Menú contextual"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Trash"
4199 msgstr "Paperera"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "User Feedback"
4205 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4211 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4214 #, kde-format
4215 msgid "Warning"
4216 msgstr "Avís"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4222 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Moving files or folders to trash"
4228 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Emptying trash"
4234 msgstr "Es buide la paperera"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Deleting files or folders"
4240 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4246 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4252 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4257 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4258 msgstr ""
4259 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many folders at once"
4265 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many terminals at once"
4271 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Switching to act as an administrator"
4277 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "When opening an executable file:"
4283 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Always ask"
4288 msgstr "Pregunta sempre"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 #, kde-format
4292 msgid "Open in application"
4293 msgstr "Obri en l'aplicació"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgid "Run script"
4298 msgstr "Executa un script"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4303 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4304 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Select Home Location"
4310 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@action:button"
4315 msgid "Use Current Location"
4316 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@action:button"
4321 msgid "Use Default Location"
4322 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:textbox"
4327 msgid "Show on startup:"
4328 msgstr "Mostra en iniciar:"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4333 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4334 msgstr ""
4335 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Opening Folders:"
4341 msgstr "Obertura de carpetes:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 msgid "Show full path in title bar"
4347 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Window:"
4353 msgstr "Finestra:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4358 msgid "Show filter bar"
4359 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio"
4364 msgid "After current tab"
4365 msgstr "Després de la pestanya actual"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio"
4370 msgid "At end of tab bar"
4371 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Open new tabs: "
4377 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:check split view panes"
4382 msgid "Switch between views with Tab key"
4383 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Split view: "
4389 msgstr "Vista dividida: "
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4395 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4401 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4402 msgstr ""
4403 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4404 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4409 msgid "Begin in split view mode"
4410 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4413 #, kde-format
4414 msgid "New windows:"
4415 msgstr "Finestres noves:"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info"
4420 msgid ""
4421 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4422 "be applied."
4423 msgstr ""
4424 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4425 "s'aplicarà."
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4437 msgid "Previews"
4438 msgstr "Vistes prèvies"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4445 msgstr "Confirmacions"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4450 msgid "Panels"
4451 msgstr "Quadros"
4452
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4456 msgid "Status && Location bars"
4457 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show previews"
4463 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Auto-play media files"
4469 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show item on hover"
4475 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4481 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4487 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Information Panel:"
4493 msgstr "Quadro d'informació:"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4500 "pressing the right mouse button on a panel."
4501 msgstr ""
4502 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4503 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Show previews in the view for:"
4509 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4510
4511 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4512 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4513 #. or "Show previews for [files of any size]".
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:spinbox"
4518 msgid "Show previews for"
4519 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4523 #, kde-format
4524 msgctxt ""
4525 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4526 "MiB]'"
4527 msgid "files below "
4528 msgstr "fitxers inferiors a "
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4534 msgid " MiB"
4535 msgstr " MiB"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4540 msgid "files of any size"
4541 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4546 msgid "no file"
4547 msgstr "cap fitxer"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews for folders"
4553 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4556 #, kde-kuit-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4560 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4561 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4562 "metered connections.</para>"
4563 msgstr ""
4564 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4565 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4566 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4567 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Local storage:"
4573 msgstr "Emmagatzematge local:"
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Remote storage:"
4579 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show status bar"
4585 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show zoom slider"
4591 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show space information"
4597 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Status Bar: "
4603 msgstr "Barra d'estat: "
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Make location bar editable"
4609 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4610
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4612 #, kde-format
4613 msgid "Location bar:"
4614 msgstr "Barra d'ubicació:"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Show full path inside location bar"
4620 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4625 msgid "Behavior"
4626 msgstr "Comportament"
4627
4628 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab"
4632 msgid "Icons"
4633 msgstr "Icones"
4634
4635 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab"
4639 msgid "Compact"
4640 msgstr "Compacte"
4641
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab"
4646 msgid "Details"
4647 msgstr "Detalls"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Natural"
4653 msgstr "Natural"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4659 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4665 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Sorting mode: "
4671 msgstr "Mode d'ordenació: "
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show number of items"
4677 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show size of contents, up to "
4683 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Show no size"
4689 msgstr "Mostra sense mida"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4692 #, kde-format
4693 msgid " level deep"
4694 msgid_plural " levels deep"
4695 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4696 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Folder size:"
4702 msgstr "Mida de la carpeta:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as in relative date"
4707 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4708 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4713 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4714 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Date style:"
4720 msgstr "Estil de la data:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4725 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4726 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio as numeric style"
4731 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4732 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio as combined style"
4737 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4738 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Permissions style:"
4744 msgstr "Estil dels permisos:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4749 msgid "System Font"
4750 msgstr "Lletra del sistema"
4751
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4755 msgid "Custom Font"
4756 msgstr "Lletra personalitzada"
4757
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button Choose font"
4761 msgid "Choose…"
4762 msgstr "Tria…"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Use common display style for all folders"
4768 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4769
4770 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4771 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid ""
4776 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4777 "custom display style."
4778 msgstr ""
4779 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4780 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:radio"
4785 msgid "Remember display style for each folder"
4786 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info"
4791 msgid ""
4792 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4793 "properties for."
4794 msgstr ""
4795 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4796 "les propietats de la vista."
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Display style: "
4802 msgstr "Estil de la vista: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Open archives as folder"
4808 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:check"
4813 msgid "Open folders during drag operations"
4814 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Browsing: "
4820 msgstr "Navegueu: "
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show item information on hover"
4826 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Miscellaneous: "
4833 msgstr "Miscel·lània: "
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show selection marker"
4839 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Rename single items inline"
4845 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4848 #, kde-format
4849 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4850 msgstr ""
4851 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4857 msgstr ""
4858 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4864 msgid ""
4865 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4866 "%1"
4867 msgstr ""
4868 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4869 "«application/x-trash», patró: %1"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4872 #, kde-format
4873 msgctxt ""
4874 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4877 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4878
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Nothing"
4884 msgstr "Res"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Custom Command"
4890 msgstr "Ordre personalitzada"
4891
4892 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4893 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4894 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4895 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid "Double-click triggers"
4900 msgstr "Activadors de doble clic"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Background: "
4906 msgstr "Fons: "
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4909 #, kde-format
4910 msgctxt ""
4911 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4912 "background setting"
4913 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4914 msgstr ""
4915 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4916 "la vista"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4921 msgid "Command…"
4922 msgstr "Ordre…"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label"
4927 msgid ""
4928 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4929 msgstr ""
4930 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4931 "dolphin {path}"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4936 msgid "General"
4937 msgstr "General"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "Visualització del contingut"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label font:"
4961 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Small"
4967 msgstr "Xicoteta"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Medium"
4973 msgstr "Mitjana"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Large"
4979 msgstr "Gran"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Huge"
4985 msgstr "Enorme"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "Unlimited"
4997 msgstr "Sense límit"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "1"
5003 msgstr "1"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "2"
5009 msgstr "2"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "3"
5015 msgstr "3"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "4"
5021 msgstr "4"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "5"
5027 msgstr "5"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "Màxim de línies:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "Sense límit"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Small"
5045 msgstr "Xicoteta"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "Mitjana"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Large"
5057 msgstr "Gran"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "Amplària màxima:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Expandable"
5069 msgstr "Ampliable"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5074 msgid "Folders:"
5075 msgstr "Carpetes:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5088
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5103 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:window"
5108 msgid "View Display Style"
5109 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Icons"
5115 msgstr "Icones"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Compact"
5121 msgstr "Compacte"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Details"
5127 msgstr "Detalls"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 msgid "Ascending"
5133 msgstr "Ascendent"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgid "Descending"
5139 msgstr "Descendent"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show folders first"
5145 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files last"
5151 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show preview"
5157 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show in groups"
5163 msgstr "Mostra per grups"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show hidden files"
5169 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Additional Information"
5175 msgstr "Informació addicional"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5178 #, kde-format
5179 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5180 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "View mode:"
5186 msgstr "Mode de visualització:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Sorting:"
5192 msgstr "Ordenació:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5195 #, kde-format
5196 msgid "View options:"
5197 msgstr "Opcions de visualització:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder"
5203 msgstr "Carpeta actual"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder and sub-folders"
5209 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "All folders"
5215 msgstr "Totes les carpetes"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Apply to:"
5221 msgstr "Aplica a:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Use as default view settings"
5227 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid ""
5233 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5234 "continue?"
5235 msgstr ""
5236 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5237 "continuar?"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid ""
5243 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5244 msgstr ""
5245 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5246 "continuar?"
5247
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "Applying View Properties"
5252 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5253
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:progress"
5257 msgid "Counting folders: %1"
5258 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5259
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:progress"
5263 msgid "Folders: %1"
5264 msgstr "Carpetes: %1"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5269 msgid "Zoom:"
5270 msgstr "Zoom:"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5273 #, kde-format
5274 msgid "Zoom"
5275 msgstr "Zoom"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5280 msgid "Sets the size of the file icons."
5281 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5284 #, kde-format
5285 msgid "Stop"
5286 msgstr "Para"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@tooltip"
5291 msgid "Stop loading"
5292 msgstr "Para la càrrega"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5297 msgid ""
5298 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5299 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5300 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5301 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5302 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5303 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5304 "device.</item></list></para>"
5305 msgstr ""
5306 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5307 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5308 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5309 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5310 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5311 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5312 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Show Zoom Slider"
5318 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Space Information"
5324 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5327 #, kde-format
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5329 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5332 #, kde-format
5333 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5334 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5337 #, kde-format
5338 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5339 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5342 #, kde-format
5343 msgid "KDiskFree"
5344 msgstr "KDiskFree"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5350 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Installing Filelight…"
5356 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free"
5362 msgstr "%1 lliure"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5373 msgid ""
5374 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5375 "Press to manage disk space usage."
5376 msgstr ""
5377 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5378 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title"
5383 msgid "Free Up Disk Space"
5384 msgstr "Espai lliure al disc"
5385
5386 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@title"
5390 msgid ""
5391 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5392 "identify big files and folders.</para>"
5393 msgstr ""
5394 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5395 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:button"
5400 msgid "Install Filelight…"
5401 msgstr "Instal·la Filelight…"
5402
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5404 #, kde-format
5405 msgid "Trash Emptied"
5406 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5407
5408 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5409 #, kde-format
5410 msgid "The Trash was emptied."
5411 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5412
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Places"
5417 msgstr "Llocs"
5418
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Count of available Network Shares"
5423 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5424
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Settings"
5429 msgstr "Configuració"
5430
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "A subset of Dolphin settings."
5435 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5436
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5438 #, kde-format
5439 msgid "Select Remote Charset"
5440 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5441
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5443 #, kde-format
5444 msgid "Default"
5445 msgstr "Predeterminat"
5446
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5448 #, kde-format
5449 msgid "Reload"
5450 msgstr "Actualitza"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:654
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder selected"
5456 msgid_plural "%1 folders selected"
5457 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5458 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:655
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 file selected"
5464 msgid_plural "%1 files selected"
5465 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5466 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:657
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "1 folder"
5472 msgid_plural "%1 folders"
5473 msgstr[0] "1 carpeta"
5474 msgstr[1] "%1 carpetes"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:658
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 file"
5480 msgid_plural "%1 files"
5481 msgstr[0] "1 fitxer"
5482 msgstr[1] "%1 fitxers"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:662
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5487 msgid "%1, %2 (%3)"
5488 msgstr "%1, %2 (%3)"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:664
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status files (size)"
5493 msgid "%1 (%2)"
5494 msgstr "%1 (%2)"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:668
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "0 folders, 0 files"
5500 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "<filename> copy"
5505 msgid "%1 copy"
5506 msgstr "Còpia de %1"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1077
5509 #, kde-format
5510 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5511 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5512 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5513 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1082
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Open %1 Item"
5519 msgid_plural "Open %1 Items"
5520 msgstr[0] "Obri %1 element"
5521 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1212
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Side Padding"
5527 msgstr "Farciment lateral"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1216
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Automatic Column Widths"
5533 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1221
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Custom Column Widths"
5539 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1827
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Trash operation completed."
5545 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1837
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Delete operation completed."
5551 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1993
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Rename and Hide"
5557 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1997
5560 #, kde-format
5561 msgid ""
5562 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5564 msgstr ""
5565 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5566 "visualització.\n"
5567 "Encara el voleu canviar de nom?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1999
5570 #, kde-format
5571 msgid ""
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5574 msgstr ""
5575 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5576 "visualització.\n"
5577 "Encara la voleu canviar de nom?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2001
5580 #, kde-format
5581 msgid "Hide this File?"
5582 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2001
5585 #, kde-format
5586 msgid "Hide this Folder?"
5587 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2051
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "The location is empty."
5593 msgstr "La ubicació està buida."
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2053
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location '%1' is invalid."
5599 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2322
5602 #, kde-format
5603 msgid "Loading…"
5604 msgstr "S'està carregant…"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2341
5607 #, kde-format
5608 msgid "Loading canceled"
5609 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2343
5612 #, kde-format
5613 msgid "No items matching the filter"
5614 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2345
5617 #, kde-format
5618 msgid "No items matching the search"
5619 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2347
5622 #, kde-format
5623 msgid "Trash is empty"
5624 msgstr "La paperera està buida"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2350
5627 #, kde-format
5628 msgid "No tags"
5629 msgstr "Sense etiquetes"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2353
5632 #, kde-format
5633 msgid "No files tagged with \"%1\""
5634 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2357
5637 #, kde-format
5638 msgid "No recently used items"
5639 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2359
5642 #, kde-format
5643 msgid "No shared folders found"
5644 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2361
5647 #, kde-format
5648 msgid "No relevant network resources found"
5649 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2363
5652 #, kde-format
5653 msgid "No MTP-compatible devices found"
5654 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2365
5657 #, kde-format
5658 msgid "No Apple devices found"
5659 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2367
5662 #, kde-format
5663 msgid "No Bluetooth devices found"
5664 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2369
5667 #, kde-format
5668 msgid "Folder is empty"
5669 msgstr "La carpeta està buida"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action"
5674 msgid "Create Folder…"
5675 msgstr "Crea una carpeta…"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5682 "items at once results in their new names differing only in a number."
5683 msgstr ""
5684 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5685 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5686 "un número."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5689 #, kde-kuit-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 msgid ""
5692 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5693 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5694 "deleted later if disk space is needed."
5695 msgstr ""
5696 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5697 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5698 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5705 "recovered by normal means."
5706 msgstr ""
5707 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5708 "recuperar amb mitjans normals."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5713 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5714 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Duplicate Here"
5720 msgstr "Duplica ací"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Properties"
5726 msgstr "Propietats"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5731 msgid ""
5732 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5733 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5734 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5735 "there like managing read- and write-permissions."
5736 msgstr ""
5737 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5738 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5739 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5740 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:incontextmenu"
5745 msgid "Copy Location"
5746 msgstr "Copia la ubicació"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5751 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5752 msgstr ""
5753 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Delete…"
5765 msgstr "Suprimix…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Duplica ací…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Copia la ubicació…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5782 msgid ""
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5788 msgstr ""
5789 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5790 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5791 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5792 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5793 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5800 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5801 "you an overview in folders with many items.</para>"
5802 msgstr ""
5803 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5804 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5805 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5810 msgid ""
5811 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5812 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5813 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5814 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5815 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5816 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5817 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5820 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5821 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5822 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5823 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5824 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5825 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5826 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:intoolbar"
5831 msgid "View Mode"
5832 msgstr "Mode de vista"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5837 msgid "This increases the icon size."
5838 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Reset Zoom Level"
5844 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5847 #, kde-format
5848 msgid "Zoom To Default"
5849 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5854 msgid "This resets the icon size to default."
5855 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5860 msgid "This reduces the icon size."
5861 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5866 msgid "Zoom"
5867 msgstr "Zoom"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:intoolbar"
5872 msgid "Show Previews"
5873 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info"
5878 msgid "Show preview of files and folders"
5879 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5886 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5887 "the images."
5888 msgstr ""
5889 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5890 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5891 "a escala reduïda de les imatges."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5896 msgid "Folders First"
5897 msgstr "Primer les carpetes"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Hidden Files Last"
5903 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Sort By"
5909 msgstr "Ordena per"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show Additional Information"
5915 msgstr "Mostra la informació addicional"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show in Groups"
5921 msgstr "Mostra en grups"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5927 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show Hidden Files"
5933 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid ""
5939 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5940 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5941 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5942 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5943 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5944 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5945 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5946 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5949 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5950 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5951 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5952 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5953 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5954 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5955 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5956 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Adjust View Display Style…"
5962 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 msgid ""
5968 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5969 msgstr ""
5970 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5971 "vista de les carpetes."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 msgid "Icons"
5977 msgstr "Icones"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info"
5982 msgid "Icons view mode"
5983 msgstr "Mode de vista d'icones"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 msgid "Compact"
5989 msgstr "Compacte"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info"
5994 msgid "Compact view mode"
5995 msgstr "Mode de vista compacte"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6000 msgid "Details"
6001 msgstr "Detalls"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info"
6006 msgid "Details view mode"
6007 msgstr "Mode de vista de detalls"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Z-A"
6013 msgstr "Z-A"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "A-Z"
6019 msgstr "A-Z"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Largest First"
6025 msgstr "Primer el més gran"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Smallest First"
6031 msgstr "Primer el més xicotet"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Newest First"
6037 msgstr "Primer el més nou"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Oldest First"
6043 msgstr "Primer el més antic"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort descending"
6048 msgid "Highest First"
6049 msgstr "Primera la més elevada"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort ascending"
6054 msgid "Lowest First"
6055 msgstr "Primera la més baixa"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort descending"
6060 msgid "Descending"
6061 msgstr "Descendent"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "Sort ascending"
6066 msgid "Ascending"
6067 msgstr "Ascendent"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6070 #, kde-format
6071 msgctxt ""
6072 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6073 "selection is empty when this text is shown."
6074 msgid "Actions for Current View"
6075 msgstr "Accions per a la vista actual"
6076
6077 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6078 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6081 #. and a fallback will be used.
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6083 #, kde-format
6084 msgid "Actions for %1"
6085 msgstr "Accions per a %1"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6088 #, kde-format
6089 msgctxt ""
6090 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6091 "of selected files/folders."
6092 msgid "Actions for One Selected Item"
6093 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6094 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6095 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6096
6097 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "Updating version information…"
6101 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"