1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 09:46+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 #: admin/workerintegration.cpp:154
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163 #: admin/workerintegration.cpp:156
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
169 #: admin/workerintegration.cpp:158
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Buida la paperera"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Obri el camí"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic del mig"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
788 msgstr "Para la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Focus Terminal Panel"
933 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
937 msgctxt "@title:menu"
939 msgstr "&Adreces d'interés"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
953 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
954 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
955 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
956 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
957 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Mostra la destinació"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Obri en una finestra nova"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Obri en una vista dividida"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Bloqueja els quadros"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1053 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1054 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1055 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1071 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1072 "interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1085 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1086 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1122 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1158 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1159 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1160 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1179 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1180 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1186 msgctxt "@title:window"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@item:inmenu"
1193 msgid "Show Hidden Places"
1194 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1201 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1205 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1218 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1219 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1220 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1221 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1238 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1239 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1240 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1241 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1242 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1243 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1244 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1245 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1246 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgstr "Mostra els quadros"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1259 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1261 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1270 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1294 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1299 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1322 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1326 "carpeta de destinació."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1336 "la carpeta de destinació."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1345 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1346 "elements d'esta carpeta."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1359 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1360 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1361 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1362 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1422 msgstr "Vista dividida"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1428 msgstr "Mou cap a fora"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1442 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1443 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1444 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1445 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1446 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1447 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1462 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1463 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1464 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1465 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1466 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1467 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1468 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1469 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1470 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1489 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1490 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1491 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1492 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1493 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1494 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1495 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1496 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1497 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1499 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1510 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1511 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1512 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1513 "poden activar d'esta manera.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1524 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1525 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1537 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1538 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1539 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1540 "Dolphin</interface>."
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1558 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1559 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1561 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1577 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1578 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1579 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1580 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1581 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1582 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1583 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1584 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1597 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1598 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1599 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1600 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1615 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1616 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1617 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1618 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1619 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1620 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1621 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1622 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1632 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1633 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1634 "disponibles en l'idioma preferit."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1643 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1644 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1656 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1657 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1658 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1668 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1669 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1673 msgctxt "@action:button"
1675 msgstr "Buida la paperera"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1679 msgid "Empties Trash to create free space"
1680 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Add Network Folder"
1686 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Location Bar"
1692 msgid_plural "Location Bars"
1693 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1694 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1698 msgctxt "@info:shell about system packages"
1699 msgid "Could not find package %1."
1700 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1704 msgctxt "@info %1 is error code"
1705 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1706 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1711 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1714 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1715 "installing <application>%1</application> manually instead."
1717 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1718 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1720 #: dolphinpart.cpp:148
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "&Edit File Type…"
1724 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1726 #: dolphinpart.cpp:152
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Select Items Matching…"
1730 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1732 #: dolphinpart.cpp:157
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Unselect Items Matching…"
1736 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1738 #: dolphinpart.cpp:163
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect All"
1742 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1744 #: dolphinpart.cpp:178
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "App&lications"
1748 msgstr "A&plicacions"
1750 #: dolphinpart.cpp:179
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "&Network Folders"
1754 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1756 #: dolphinpart.cpp:180
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 #: dolphinpart.cpp:183
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgstr "Inici automàtic"
1768 #: dolphinpart.cpp:189
1770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgstr "Busca fitxers…"
1774 #: dolphinpart.cpp:195
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgid "Open &Terminal"
1778 msgstr "Obri un &terminal"
1780 #: dolphinpart.cpp:447
1782 msgctxt "@title:window"
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1788 msgid "Select all items matching this pattern:"
1789 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1791 #: dolphinpart.cpp:452
1793 msgctxt "@title:window"
1795 msgstr "Desselecciona"
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1799 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1800 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1802 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1809 #: dolphinpart.rc:15
1811 msgctxt "@title:menu"
1815 #. i18n: ectx: Menu (view)
1816 #: dolphinpart.rc:24
1819 msgstr "Vi&sualitza"
1821 #. i18n: ectx: Menu (go)
1822 #: dolphinpart.rc:33
1827 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1828 #: dolphinpart.rc:41
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinpart.rc:51
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Dolphin Toolbar"
1839 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1843 msgid "Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1848 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1854 msgid "Search for %1 in %2"
1855 msgstr "Busca %1 en %2"
1857 #: dolphintabbar.cpp:155
1859 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgstr "Pestanya nova"
1863 #: dolphintabbar.cpp:156
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgstr "Separa la pestanya"
1869 #: dolphintabbar.cpp:157
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "Close Other Tabs"
1873 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1875 #: dolphintabbar.cpp:158
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgstr "Tanca la pestanya"
1881 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1882 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:506
1885 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:510
1893 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1897 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Location Bar"
1902 msgstr "Barra d'ubicació"
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Main Toolbar"
1909 msgstr "Barra d'eines principal"
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1913 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1915 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1916 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1917 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1918 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1919 "because following these folders from left to right leads here.</"
1920 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1921 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1922 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1923 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1925 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1926 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1927 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1928 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1929 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1930 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1931 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1932 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1933 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1937 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1938 msgid "This folder is not writable for you."
1939 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1943 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1945 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1946 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1947 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1948 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1949 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1950 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1951 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1952 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1953 "find an item.</item></list></para>"
1955 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1956 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1957 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1958 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1959 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1960 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1961 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1962 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1963 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1964 "buscar un element.</item></list></para>"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1968 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1970 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Loading folder…"
1976 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1980 msgctxt "@info:progress"
1982 msgstr "S'està ordenant…"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1991 msgid "Search for %1"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1998 msgstr "S'està buscant…"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "No items found."
2004 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2010 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2014 msgctxt "@info:status"
2016 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2018 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "Protocol no vàlid"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2037 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2057 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2059 msgctxt "@action:inmenu"
2060 msgid "Move to New Folder…"
2061 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2065 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2072 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2073 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2074 msgstr "«%1» i «%2»"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2079 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2081 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2082 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2087 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2090 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2095 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2098 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2102 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One Selected File"
2104 msgid_plural "%1 Selected Files"
2105 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2106 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2115 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2120 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2122 msgid "One Selected Item"
2123 msgid_plural "%1 Selected Items"
2124 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2125 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "Un fitxer"
2133 msgstr[1] "%1 fitxers"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2137 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2139 msgid_plural "%1 Folders"
2140 msgstr[0] "Una carpeta"
2141 msgstr[1] "%1 carpetes"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "Un element"
2150 msgstr[1] "%1 elements"
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2154 msgctxt "@item:intable"
2156 msgid_plural "%1 items"
2157 msgstr[0] "%1 element"
2158 msgstr[1] "%1 elements"
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2162 msgctxt "width × height"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2174 msgctxt "@title:group"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2198 msgctxt "@title:group Size"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2210 msgctxt "@title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Fa una setmana"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Fa dues setmanes"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Fa tres setmanes"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "A principis de mes"
2251 # skip-rule: t-apo_fin
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2265 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2273 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2274 "current locale, and yyyy is full year number."
2275 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2276 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2281 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2286 # skip-rule: t-apo_fin
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2300 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2305 # skip-rule: t-apo_fin
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 # skip-rule: t-apo_fin
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2338 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2343 # skip-rule: t-apo_fin
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2352 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2357 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2358 "context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2365 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2366 "and yyyy is full year number"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2373 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgstr "escriptura, "
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2408 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2409 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2410 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 msgid "The date format can be selected in settings."
2431 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2488 msgstr "Nombre de pàgines"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2493 msgstr "Nombre de paraules"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2498 msgstr "Nombre de línies"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2502 msgid "Date Photographed"
2503 msgstr "Data de la fotografia"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2513 msgctxt "@label width x height"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2563 msgstr "Taxa de bits"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2572 msgid "Release Year"
2573 msgstr "Any d'edició"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2577 msgid "Aspect Ratio"
2578 msgstr "Relació d'aspecte"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2605 msgid "File Extension"
2606 msgstr "Extensió del fitxer"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2610 msgid "Deletion Time"
2611 msgstr "Hora de la supressió"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2615 msgid "Link Destination"
2616 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2620 msgid "Downloaded From"
2621 msgstr "Baixat des de"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2632 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2634 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2635 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 msgstr "Grup d'usuari"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2649 msgctxt "@info:status"
2650 msgid "Unknown error."
2651 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2655 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2657 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2658 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2660 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2661 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2671 msgid "File Manager"
2672 msgstr "Gestor de fitxers"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2678 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2682 msgctxt "@info:credit"
2684 msgstr "Felix Ernst"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2690 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2694 msgctxt "@info:credit"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2702 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Elvis Angelaccio"
2708 msgstr "Elvis Angelaccio"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2714 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Emmanuel Pescosta"
2720 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2726 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Frank Reininghaus"
2732 msgstr "Frank Reininghaus"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2738 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2742 msgctxt "@info:credit"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2750 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Sebastian Trüg"
2756 msgstr "Sebastian Trüg"
2758 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2759 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2761 msgctxt "@info:credit"
2763 msgstr "Desenvolupador"
2767 msgctxt "@info:credit"
2769 msgstr "David Faure"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Aaron J. Seigo"
2775 msgstr "Aaron J. Seigo"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Rafael Fernández López"
2781 msgstr "Rafael Fernández López"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Kevin Ottens"
2787 msgstr "Kevin Ottens"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Holger Freyther"
2793 msgstr "Holger Freyther"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Max Blazejak"
2799 msgstr "Max Blazejak"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Michael Austin"
2805 msgstr "Michael Austin"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Documentation"
2811 msgstr "Documentació"
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2823 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2829 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2835 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2842 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Document to open"
2848 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2850 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2851 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2853 msgid "Hidden files shown"
2854 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2859 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2861 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2864 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2865 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2867 msgid "Automatic scrolling"
2868 msgstr "Desplaçament automàtic"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgstr "Canvia el nom…"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Move to Trash"
2892 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Show Hidden Files"
2904 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Limit to Home Directory"
2910 msgstr "Limita al directori d'inici"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Automatic Scrolling"
2916 msgstr "Desplaçament automàtic"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2927 msgid "Previews shown"
2928 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2933 msgid "Auto-Play media files"
2934 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2936 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2939 msgid "Show item on hover"
2940 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2945 msgid "Date display format"
2946 msgstr "Format de visualització de les dates"
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgstr "Vista prèvia"
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Auto-Play media files"
2958 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Show item on hover"
2964 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Condensed Date"
2976 msgstr "Data condensada"
2978 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2980 msgctxt "@label::textbox"
2981 msgid "Select which data should be shown:"
2982 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2984 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2987 msgid "%1 item selected"
2988 msgid_plural "%1 items selected"
2989 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2990 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2992 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2997 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3003 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3005 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3006 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3008 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Configure Trash…"
3012 msgstr "Configura la paperera…"
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3017 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3018 "and then reopen the panel."
3020 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3021 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3023 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3025 msgid "Install Konsole"
3026 msgstr "Instal·la Konsole"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3029 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3034 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "Qualsevol tipus"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgstr "Fitxers d'àudio"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgstr "Qualsevol data"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "Esta setmana"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgstr "Qualsevol puntuació"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Highest Rating"
3146 msgstr "La puntuació més elevada"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Clear Selection"
3152 msgstr "Neteja la selecció"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3156 msgctxt "String list separator"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3162 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3164 msgid_plural "Tags: %2"
3165 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3166 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3170 msgctxt "@action:button"
3172 msgstr "Afig etiquetes"
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "From Here (%1)"
3178 msgstr "Des d'ací (%1)"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3184 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3190 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3194 msgctxt "@info:tooltip"
3195 msgid "Quit searching"
3196 msgstr "Para la busca"
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3200 msgctxt "action:button"
3202 msgstr "Nom de fitxer"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3206 msgctxt "action:button"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3212 msgctxt "action:button"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3218 msgctxt "action:button"
3220 msgstr "Els vostres arxius"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Search in your home directory"
3226 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3236 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3238 msgid "Query Results from '%1'"
3239 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3245 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Copying"
3255 msgstr "Cancel·la la còpia"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3262 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3264 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3269 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3275 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Cutting"
3282 msgstr "Cancel·la el retallat"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3289 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3296 msgctxt "@action:button"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3304 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Duplicating"
3311 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3313 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3314 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3317 msgctxt "@action keep short"
3321 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3326 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Moving"
3333 msgstr "Cancel·la el moviment"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3340 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3346 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3347 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3348 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3349 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3352 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3353 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3354 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3355 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3356 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3361 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3362 msgid "Paste from Clipboard"
3363 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3367 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3368 msgid "Dismiss This Reminder"
3369 msgstr "Descarta este recordatori"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3373 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3374 msgid "Don't Remind Me Again"
3375 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3379 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3381 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3382 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3384 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3385 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Renaming"
3392 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3402 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3405 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3415 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3416 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3417 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3418 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3428 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3431 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3444 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3454 msgid "Duplicate %2"
3455 msgid_plural "Duplicate %2"
3456 msgstr[0] "Duplica %2"
3457 msgstr[1] "Duplica %2"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3467 msgid "Move %2 to the Trash"
3468 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3469 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3470 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3481 msgid_plural "Rename %2"
3482 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3483 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3490 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3491 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3492 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3493 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3494 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3495 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3496 "the current selection.</para>"
3498 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3499 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3500 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3501 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3502 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3503 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3504 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3505 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3509 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3510 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3512 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3513 "desseleccionar-los."
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode"
3519 msgstr "Mode de selecció"
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Exit Selection Mode"
3525 msgstr "Ix del mode de selecció"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3531 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3535 msgctxt "@label:textbox"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Download New Services…"
3543 msgstr "Baixa serveis nous…"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3549 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3552 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3553 "dels sistemes de control de versió."
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3558 msgid "Restart now?"
3559 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3563 msgctxt "@option:check"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3571 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3575 msgctxt "@item:inmenu"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3586 msgid "Use system font"
3587 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3597 msgstr "Mida de la icona"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3602 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3606 msgid "Preview size"
3607 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3612 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3613 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3618 msgid "How we display the size of directories"
3619 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3624 msgid "Show the content count"
3625 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3630 msgid "Show the content size"
3631 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3636 msgid "Do not show any directory size"
3637 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3642 msgid "Recursive directory size limit"
3643 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3648 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3649 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3654 msgid "Permissions style format"
3655 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3660 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3661 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3666 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3667 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3672 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3673 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3678 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3679 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3684 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3686 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3692 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3693 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3698 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3699 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3704 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3705 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3710 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3716 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3722 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3723 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3728 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3729 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3734 msgid "Position of columns"
3735 msgstr "Posició de les columnes"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3740 msgid "Side Padding"
3741 msgstr "Farciment lateral"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3746 msgid "Highlight entire row"
3747 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3752 msgid "Expandable folders"
3753 msgstr "Carpetes expansibles"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3759 msgid "Hidden files shown"
3760 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3768 "will be shown in the file view."
3770 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3771 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3785 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3792 msgstr "Mode de vista"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3800 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3802 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3803 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3809 msgid "Previews shown"
3810 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3820 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3821 "fitxer com a una icona."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3827 msgid "Grouped Sorting"
3828 msgstr "Ordenació per grups"
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3837 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3843 msgid "Sort files by"
3844 msgstr "Ordena els fitxers per"
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3854 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3861 msgid "Order in which to sort files"
3862 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3868 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3869 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3875 msgid "Show hidden files and folders last"
3876 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3882 msgid "Visible roles"
3883 msgstr "Rols visibles"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3889 msgid "Header column widths"
3890 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3896 msgid "Properties last changed"
3897 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3904 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3910 msgid "Additional Information"
3911 msgstr "Informació addicional"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3916 msgid "Select Action"
3917 msgstr "Seleccioneu acció"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3922 msgid "Custom Action"
3923 msgstr "Acció personalitzada"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3928 msgid "Should the URL be editable for the user"
3929 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3934 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3935 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3940 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3941 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3946 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3947 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3953 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3956 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3957 "d'una instància existent de Dolphin"
3959 # skip-rule: punctuation-period-no
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3964 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3965 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3966 "were removed/renamed ...etc"
3968 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3969 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3970 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3977 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3980 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3987 msgstr "URL d'inici"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3992 msgid "Remember open folders and tabs"
3993 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3998 msgid "Place two views side by side"
3999 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4004 msgid "Should the filter bar be shown"
4005 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4010 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4012 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4017 msgid "Browse through archives"
4018 msgstr "Navega pels arxius"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4023 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4024 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4030 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4031 "running in the Terminal panel."
4033 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4034 "executant en el quadro del terminal."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4039 msgid "Rename single items inline"
4040 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4045 msgid "Show selection toggle"
4046 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4052 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4055 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4056 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4061 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4062 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4067 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4068 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4073 msgid "New tab will be open after last one"
4074 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4079 msgid "Show item information on hover"
4080 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4085 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4086 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4091 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4093 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4098 msgid "Show the statusbar"
4099 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4104 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4105 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4110 msgid "Show the space information in the statusbar"
4111 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4116 msgid "Lock the layout of the panels"
4117 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4122 msgid "Enlarge Small Previews"
4123 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4129 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4132 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4133 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4138 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4139 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4145 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4150 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4151 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4153 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4156 msgid "Text width index"
4157 msgstr "Índex d'amplària del text"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4162 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4163 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4166 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4168 msgid "Enabled plugins"
4169 msgstr "Connectors habilitats"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4173 msgctxt "@title:window"
4175 msgstr "Configuració"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4179 msgctxt "@title:group Interface settings"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4185 msgctxt "@title:group"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Context Menu"
4193 msgstr "Menú contextual"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4197 msgctxt "@title:group"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "User Feedback"
4205 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4210 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4211 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4222 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Moving files or folders to trash"
4228 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Emptying trash"
4234 msgstr "Es buide la paperera"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Deleting files or folders"
4240 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4246 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4252 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4257 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4259 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many folders at once"
4265 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many terminals at once"
4271 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Switching to act as an administrator"
4277 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "When opening an executable file:"
4283 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 msgstr "Pregunta sempre"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 msgid "Open in application"
4293 msgstr "Obri en l'aplicació"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 msgstr "Executa un script"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4302 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4303 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4304 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Select Home Location"
4310 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4314 msgctxt "@action:button"
4315 msgid "Use Current Location"
4316 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4320 msgctxt "@action:button"
4321 msgid "Use Default Location"
4322 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4326 msgctxt "@label:textbox"
4327 msgid "Show on startup:"
4328 msgstr "Mostra en iniciar:"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4332 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4333 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4335 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Opening Folders:"
4341 msgstr "Obertura de carpetes:"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4345 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 msgid "Show full path in title bar"
4347 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4357 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4358 msgid "Show filter bar"
4359 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4363 msgctxt "option:radio"
4364 msgid "After current tab"
4365 msgstr "Després de la pestanya actual"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4369 msgctxt "option:radio"
4370 msgid "At end of tab bar"
4371 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Open new tabs: "
4377 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4381 msgctxt "option:check split view panes"
4382 msgid "Switch between views with Tab key"
4383 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Split view: "
4389 msgstr "Vista dividida: "
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4395 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4400 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4401 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4403 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4404 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4408 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4409 msgid "Begin in split view mode"
4410 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4414 msgid "New windows:"
4415 msgstr "Finestres noves:"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4421 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4424 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4438 msgstr "Vistes prèvies"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4445 msgstr "Confirmacions"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4449 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4455 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4456 msgid "Status && Location bars"
4457 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show previews"
4463 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Auto-play media files"
4469 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show item on hover"
4475 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4481 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4487 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Information Panel:"
4493 msgstr "Quadro d'informació:"
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4499 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4500 "pressing the right mouse button on a panel."
4502 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4503 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Show previews in the view for:"
4509 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4511 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4512 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4513 #. or "Show previews for [files of any size]".
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4517 msgctxt "@label:spinbox"
4518 msgid "Show previews for"
4519 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4525 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4527 msgid "files below "
4528 msgstr "fitxers inferiors a "
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4533 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4539 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4540 msgid "files of any size"
4541 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4545 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews for folders"
4553 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4559 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4560 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4561 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4562 "metered connections.</para>"
4564 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4565 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4566 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4567 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Local storage:"
4573 msgstr "Emmagatzematge local:"
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Remote storage:"
4579 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show status bar"
4585 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show zoom slider"
4591 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show space information"
4597 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Status Bar: "
4603 msgstr "Barra d'estat: "
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Make location bar editable"
4609 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4613 msgid "Location bar:"
4614 msgstr "Barra d'ubicació:"
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Show full path inside location bar"
4620 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4624 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4626 msgstr "Comportament"
4628 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4631 msgctxt "@title:tab"
4635 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4638 msgctxt "@title:tab"
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4645 msgctxt "@title:tab"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4651 msgctxt "option:radio"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4659 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4665 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Sorting mode: "
4671 msgstr "Mode d'ordenació: "
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show number of items"
4677 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show size of contents, up to "
4683 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Show no size"
4689 msgstr "Mostra sense mida"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4694 msgid_plural " levels deep"
4695 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4696 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Folder size:"
4702 msgstr "Mida de la carpeta:"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4706 msgctxt "option:radio as in relative date"
4707 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4708 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4712 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4713 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4714 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4718 msgctxt "@title:group"
4720 msgstr "Estil de la data:"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4724 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4725 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4726 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4730 msgctxt "option:radio as numeric style"
4731 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4732 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4736 msgctxt "option:radio as combined style"
4737 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4738 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Permissions style:"
4744 msgstr "Estil dels permisos:"
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4748 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4750 msgstr "Lletra del sistema"
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4754 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4756 msgstr "Lletra personalitzada"
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4760 msgctxt "@action:button Choose font"
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Use common display style for all folders"
4768 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4770 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4771 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4776 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4777 "custom display style."
4779 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4780 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4784 msgctxt "@option:radio"
4785 msgid "Remember display style for each folder"
4786 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4792 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4795 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4796 "les propietats de la vista."
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Display style: "
4802 msgstr "Estil de la vista: "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Open archives as folder"
4808 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4812 msgctxt "option:check"
4813 msgid "Open folders during drag operations"
4814 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4818 msgctxt "@title:group"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show item information on hover"
4826 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Miscellaneous: "
4833 msgstr "Miscel·lània: "
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show selection marker"
4839 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Rename single items inline"
4845 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4849 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4851 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4858 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4863 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4865 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4868 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4869 "«application/x-trash», patró: %1"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4874 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4877 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Custom Command"
4890 msgstr "Ordre personalitzada"
4892 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4893 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4894 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4895 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4899 msgid "Double-click triggers"
4900 msgstr "Activadors de doble clic"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Background: "
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4911 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4912 "background setting"
4913 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4915 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4920 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4928 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4930 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "Visualització del contingut"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4959 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgstr "Sense límit"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "Màxim de línies:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 msgstr "Sense límit"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "Amplària màxima:"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5067 msgctxt "@option:check"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5103 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5107 msgctxt "@title:window"
5108 msgid "View Display Style"
5109 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show folders first"
5145 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files last"
5151 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show preview"
5157 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show in groups"
5163 msgstr "Mostra per grups"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show hidden files"
5169 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Additional Information"
5175 msgstr "Informació addicional"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5179 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5180 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5184 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgstr "Mode de visualització:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5190 msgctxt "@label:listbox"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5196 msgid "View options:"
5197 msgstr "Opcions de visualització:"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder"
5203 msgstr "Carpeta actual"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder and sub-folders"
5209 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgstr "Totes les carpetes"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5219 msgctxt "@title:group"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Use as default view settings"
5227 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5233 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5236 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5243 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5245 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "Applying View Properties"
5252 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5256 msgctxt "@info:progress"
5257 msgid "Counting folders: %1"
5258 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5262 msgctxt "@info:progress"
5264 msgstr "Carpetes: %1"
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5268 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5279 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5280 msgid "Sets the size of the file icons."
5281 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5291 msgid "Stop loading"
5292 msgstr "Para la càrrega"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5296 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5298 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5299 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5300 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5301 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5302 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5303 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5304 "device.</item></list></para>"
5306 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5307 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5308 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5309 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5310 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5311 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5312 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Show Zoom Slider"
5318 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Space Information"
5324 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5329 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5333 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5334 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5338 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5339 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5349 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5350 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Installing Filelight…"
5356 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5360 msgctxt "@info:status Free disk space"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5366 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5372 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5374 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5375 "Press to manage disk space usage."
5377 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5378 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5383 msgid "Free Up Disk Space"
5384 msgstr "Espai lliure al disc"
5386 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5391 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5392 "identify big files and folders.</para>"
5394 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5395 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5399 msgctxt "@action:button"
5400 msgid "Install Filelight…"
5401 msgstr "Instal·la Filelight…"
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5405 msgid "Trash Emptied"
5406 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5408 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5410 msgid "The Trash was emptied."
5411 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Count of available Network Shares"
5423 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgstr "Configuració"
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "A subset of Dolphin settings."
5435 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5439 msgid "Select Remote Charset"
5440 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5445 msgstr "Predeterminat"
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5452 #: views/dolphinview.cpp:654
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder selected"
5456 msgid_plural "%1 folders selected"
5457 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5458 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5460 #: views/dolphinview.cpp:655
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 file selected"
5464 msgid_plural "%1 files selected"
5465 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5466 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5468 #: views/dolphinview.cpp:657
5470 msgctxt "@info:status"
5472 msgid_plural "%1 folders"
5473 msgstr[0] "1 carpeta"
5474 msgstr[1] "%1 carpetes"
5476 #: views/dolphinview.cpp:658
5478 msgctxt "@info:status"
5480 msgid_plural "%1 files"
5481 msgstr[0] "1 fitxer"
5482 msgstr[1] "%1 fitxers"
5484 #: views/dolphinview.cpp:662
5486 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5488 msgstr "%1, %2 (%3)"
5490 #: views/dolphinview.cpp:664
5492 msgctxt "@info:status files (size)"
5496 #: views/dolphinview.cpp:668
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "0 folders, 0 files"
5500 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5502 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5504 msgctxt "<filename> copy"
5506 msgstr "Còpia de %1"
5508 #: views/dolphinview.cpp:1077
5510 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5511 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5512 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5513 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1082
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Open %1 Item"
5519 msgid_plural "Open %1 Items"
5520 msgstr[0] "Obri %1 element"
5521 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1212
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Side Padding"
5527 msgstr "Farciment lateral"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1216
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Automatic Column Widths"
5533 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1221
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Custom Column Widths"
5539 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1827
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Trash operation completed."
5545 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5547 #: views/dolphinview.cpp:1837
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Delete operation completed."
5551 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5553 #: views/dolphinview.cpp:1993
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Rename and Hide"
5557 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5559 #: views/dolphinview.cpp:1997
5562 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5565 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5567 "Encara el voleu canviar de nom?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1999
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5575 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5577 "Encara la voleu canviar de nom?"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2001
5581 msgid "Hide this File?"
5582 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2001
5586 msgid "Hide this Folder?"
5587 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2051
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "The location is empty."
5593 msgstr "La ubicació està buida."
5595 #: views/dolphinview.cpp:2053
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location '%1' is invalid."
5599 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5601 #: views/dolphinview.cpp:2322
5604 msgstr "S'està carregant…"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2341
5608 msgid "Loading canceled"
5609 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2343
5613 msgid "No items matching the filter"
5614 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2345
5618 msgid "No items matching the search"
5619 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2347
5623 msgid "Trash is empty"
5624 msgstr "La paperera està buida"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2350
5629 msgstr "Sense etiquetes"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2353
5633 msgid "No files tagged with \"%1\""
5634 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2357
5638 msgid "No recently used items"
5639 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2359
5643 msgid "No shared folders found"
5644 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2361
5648 msgid "No relevant network resources found"
5649 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 msgid "No MTP-compatible devices found"
5654 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2365
5658 msgid "No Apple devices found"
5659 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2367
5663 msgid "No Bluetooth devices found"
5664 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2369
5668 msgid "Folder is empty"
5669 msgstr "La carpeta està buida"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5674 msgid "Create Folder…"
5675 msgstr "Crea una carpeta…"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5682 "items at once results in their new names differing only in a number."
5684 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5685 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5693 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5694 "deleted later if disk space is needed."
5696 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5697 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5698 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5705 "recovered by normal means."
5707 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5708 "recuperar amb mitjans normals."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5712 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5713 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5714 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Duplicate Here"
5720 msgstr "Duplica ací"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5730 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5732 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5733 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5734 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5735 "there like managing read- and write-permissions."
5737 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5738 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5739 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5740 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5744 msgctxt "@action:incontextmenu"
5745 msgid "Copy Location"
5746 msgstr "Copia la ubicació"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5750 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5751 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5753 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Duplica ací…"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Copia la ubicació…"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5789 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5790 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5791 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5792 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5793 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5797 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5799 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5800 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5801 "you an overview in folders with many items.</para>"
5803 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5804 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5805 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5809 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5811 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5812 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5813 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5814 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5815 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5816 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5817 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5819 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5820 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5821 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5822 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5823 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5824 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5825 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5826 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5830 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgstr "Mode de vista"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5837 msgid "This increases the icon size."
5838 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Reset Zoom Level"
5844 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5848 msgid "Zoom To Default"
5849 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5853 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5854 msgid "This resets the icon size to default."
5855 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5860 msgid "This reduces the icon size."
5861 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5865 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5871 msgctxt "@action:intoolbar"
5872 msgid "Show Previews"
5873 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5878 msgid "Show preview of files and folders"
5879 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5886 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5889 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5890 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5891 "a escala reduïda de les imatges."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5895 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5896 msgid "Folders First"
5897 msgstr "Primer les carpetes"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Hidden Files Last"
5903 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show Additional Information"
5915 msgstr "Mostra la informació addicional"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show in Groups"
5921 msgstr "Mostra en grups"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5927 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show Hidden Files"
5933 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5940 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5941 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5942 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5943 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5944 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5945 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5946 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5948 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5949 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5950 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5951 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5952 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5953 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5954 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5955 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5956 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Adjust View Display Style…"
5962 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5970 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5971 "vista de les carpetes."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5982 msgid "Icons view mode"
5983 msgstr "Mode de vista d'icones"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5987 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5994 msgid "Compact view mode"
5995 msgstr "Mode de vista compacte"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5999 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6006 msgid "Details view mode"
6007 msgstr "Mode de vista de detalls"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6011 msgctxt "Sort descending"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6017 msgctxt "Sort ascending"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Largest First"
6025 msgstr "Primer el més gran"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Smallest First"
6031 msgstr "Primer el més xicotet"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Newest First"
6037 msgstr "Primer el més nou"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Oldest First"
6043 msgstr "Primer el més antic"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6047 msgctxt "Sort descending"
6048 msgid "Highest First"
6049 msgstr "Primera la més elevada"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6053 msgctxt "Sort ascending"
6054 msgid "Lowest First"
6055 msgstr "Primera la més baixa"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6059 msgctxt "Sort descending"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6065 msgctxt "Sort ascending"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6072 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6073 "selection is empty when this text is shown."
6074 msgid "Actions for Current View"
6075 msgstr "Accions per a la vista actual"
6077 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6078 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6081 #. and a fallback will be used.
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6084 msgid "Actions for %1"
6085 msgstr "Accions per a %1"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6090 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6091 "of selected files/folders."
6092 msgid "Actions for One Selected Item"
6093 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6094 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6095 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6097 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "Updating version information…"
6101 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"