1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:154
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:156
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:158
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Papierkorb leeren"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgstr "Wiederherstellen"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Neu erstellen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Ordner erstellt"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
279 "Fenster schließen möchten?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
298 "Terminal wirklich schließen?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
329 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
337 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Neues &Fenster"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
377 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
378 "hin und her ziehen."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
382 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgstr "Neues Unterfenster"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
400 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
401 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
418 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgstr "Unterfenster schließen"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
424 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Unterfenster schließen"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
432 #| msgctxt "@info:whatsthis"
434 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
435 #| "window will close instead."
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
441 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
442 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
471 msgstr "Ausschneiden ..."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
491 msgstr "Kopieren ..."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
553 #| msgid "Copy to Other View"
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, fuzzy, kde-kuit-format
572 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
575 #| "to the inactive split view."
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
582 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
586 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 #| msgid "Move to Other View"
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filterleiste anzeigen"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
620 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
621 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
622 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
647 # Formulierung des letzten Satzes
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
666 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
667 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
668 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
669 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Auswahl umkehren"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Zwischenlager"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Ansicht aktualisieren"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
794 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Editierbare Adressleiste"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
818 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
819 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
820 "die eingegebene Adresse bestätigen."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Adresse ändern"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
836 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
855 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
856 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
858 #| "for your confirmation."
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
868 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
869 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
870 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
871 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
872 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
889 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
890 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
891 "Anwendungsdaten enthalten."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Dateien vergleichen"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
908 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
909 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Terminal öffnen"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
921 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
922 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 #| "in the terminal application.</para>"
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
930 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
931 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
932 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Terminal hier öffnen"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
942 #, fuzzy, kde-kuit-format
943 #| msgctxt "@info:whatsthis"
945 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
946 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 #| "in the terminal application.</para>"
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
954 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
955 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
956 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Focus Terminal Panel"
962 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
966 msgctxt "@title:menu"
968 msgstr "&Lesezeichen"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
990 #| msgctxt "@action:inmenu"
991 #| msgid "Activate Last Tab"
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Next Tab"
1016 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Previous Tab"
1022 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Previous Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgid "Open in application"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in Split View"
1061 msgstr "In Anwendung öffnen"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Unlock Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgstr "Seitenleisten sperren"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1080 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1081 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1082 "embedded more cleanly."
1084 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1085 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1086 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1087 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1091 msgctxt "@title:window"
1093 msgstr "Informationen"
1095 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1101 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1103 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1104 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1105 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1112 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1113 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1114 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1115 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1117 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1118 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1119 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1120 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1121 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1133 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1134 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1135 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1136 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1137 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1138 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1142 msgctxt "@title:window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1154 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1155 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1156 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1167 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1168 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1169 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1170 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1171 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1198 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1199 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1200 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1201 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1202 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1203 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1204 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1210 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1211 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1212 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1213 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1214 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1215 #| "Konsole.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1225 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1226 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1227 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1228 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1229 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1230 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1231 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1235 msgctxt "@title:window"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1241 msgctxt "@item:inmenu"
1242 msgid "Show Hidden Places"
1243 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1249 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1257 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1258 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1259 "halbtransparent dargestellt."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1271 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1272 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1273 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1274 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1275 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1276 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1283 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1284 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1285 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1286 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1287 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1288 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1289 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1290 "interface> to display it again.</para>"
1292 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1293 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1294 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1295 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1296 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1297 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1298 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1299 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1300 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1301 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1302 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1303 "wieder einzublenden.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1309 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1398 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1399 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1400 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1401 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu"
1418 #| msgid "Copy to Other View"
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1426 msgid "Move left view to a new window"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1452 msgid "Move right view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1465 msgstr "Ansicht teilen"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1486 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1487 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1488 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1489 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1490 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1491 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1494 #, fuzzy, kde-kuit-format
1495 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1497 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1500 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1501 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1502 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1503 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1504 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1505 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1518 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1519 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1520 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1521 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1522 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1523 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1524 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1525 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1526 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1527 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1528 "auszublenden.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1547 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1548 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1549 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1550 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1551 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1553 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1554 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1555 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1556 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1557 "Grundlagen erklärt.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1564 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1565 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1566 "be triggered this way.</para>"
1568 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1569 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1570 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1571 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1575 #, fuzzy, kde-kuit-format
1576 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1578 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1581 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1585 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1586 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1589 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1590 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1591 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1592 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1604 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1605 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1606 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1614 #, fuzzy, kde-kuit-format
1615 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1617 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1618 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1620 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1623 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1624 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1625 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1627 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1629 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1630 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1631 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1632 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1635 #, fuzzy, kde-kuit-format
1636 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1638 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1639 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1640 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1641 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1642 #| "don't get too used to this.</para>"
1643 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1646 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1647 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1648 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1649 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1650 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1651 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1652 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1655 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1657 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1658 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1659 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1662 #, fuzzy, kde-kuit-format
1663 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1665 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1666 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1667 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1677 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1678 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1751 msgctxt "@action:button"
1753 msgstr "Papierkorb leeren"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Adressleiste"
1772 msgstr[1] "Adressleisten"
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1776 msgctxt "@info:shell about system packages"
1777 msgid "Could not find package %1."
1780 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1782 msgctxt "@info %1 is error code"
1783 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 #: dolphinpart.cpp:148
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "&Edit File Type…"
1800 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1802 #: dolphinpart.cpp:152
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Select Items Matching…"
1806 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1808 #: dolphinpart.cpp:157
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect Items Matching…"
1812 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1814 #: dolphinpart.cpp:163
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Unselect All"
1818 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1820 #: dolphinpart.cpp:178
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "App&lications"
1826 #: dolphinpart.cpp:179
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "&Network Folders"
1830 msgstr "&Netzwerkordner"
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 #: dolphinpart.cpp:183
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 #: dolphinpart.cpp:189
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1848 msgstr "Dateien suchen ..."
1850 #: dolphinpart.cpp:195
1852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1853 msgid "Open &Terminal"
1854 msgstr "Terminal öff&nen"
1856 #: dolphinpart.cpp:447
1858 msgctxt "@title:window"
1862 #: dolphinpart.cpp:447
1864 msgid "Select all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1867 #: dolphinpart.cpp:452
1869 msgctxt "@title:window"
1871 msgstr "Auswahl aufheben"
1873 #: dolphinpart.cpp:452
1875 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1876 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1878 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1882 msgstr "&Bearbeiten"
1884 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1885 #: dolphinpart.rc:15
1887 msgctxt "@title:menu"
1891 #. i18n: ectx: Menu (view)
1892 #: dolphinpart.rc:24
1897 #. i18n: ectx: Menu (go)
1898 #: dolphinpart.rc:33
1903 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1904 #: dolphinpart.rc:41
1906 msgctxt "@title:menu"
1910 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1911 #: dolphinpart.rc:51
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Dolphin Toolbar"
1915 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1919 msgid "Recently Closed Tabs"
1920 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1922 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1924 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1925 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1930 msgid "Search for %1 in %2"
1931 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1933 #: dolphintabbar.cpp:155
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Neues Unterfenster"
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Other Tabs"
1949 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Unterfenster schließen"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:506
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:510
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2002 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2003 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2004 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2005 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2006 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2007 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2008 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2009 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2031 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2032 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2033 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2034 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2035 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2036 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2037 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2038 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2039 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "Wird sortiert …"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Suchen nach %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2074 msgstr "Suchvorgang ..."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2095 "Standardanwendung wurde gestartet."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:status"
2100 #| msgid "Invalid protocol"
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2116 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2117 "mehr zugegriffen werden."
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2123 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Hide Filter Bar"
2134 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2136 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgctxt "@action"
2139 #| msgid "Create Folder…"
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Ordner erstellen ..."
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2146 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2153 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2154 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2155 msgstr "„%1“ und „%2“"
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2160 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2162 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2163 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2168 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2170 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2171 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2176 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2178 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2179 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2183 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2184 msgid "One Selected File"
2185 msgid_plural "%1 Selected Files"
2186 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2187 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2192 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2193 msgid "One Selected Folder"
2194 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2195 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2196 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2201 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2203 msgid "One Selected Item"
2204 msgid_plural "%1 Selected Items"
2205 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2206 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2210 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2212 msgid_plural "%1 Files"
2213 msgstr[0] "Eine Datei"
2214 msgstr[1] "%1 Dateien"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2218 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2220 msgid_plural "%1 Folders"
2221 msgstr[0] "Ein Ordner"
2222 msgstr[1] "%1 Ordner"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2227 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2229 msgid_plural "%1 Items"
2230 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2231 msgstr[1] "%1 Einträge"
2233 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2235 msgctxt "@item:intable"
2237 msgid_plural "%1 items"
2238 msgstr[0] "%1 Element"
2239 msgstr[1] "%1 Elemente"
2241 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2243 msgctxt "width × height"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2249 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2255 msgctxt "@title:group"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2261 msgctxt "@title:group Size"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2267 msgctxt "@title:group Size"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2273 msgctxt "@title:group Size"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2279 msgctxt "@title:group Size"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2285 msgctxt "@title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2291 msgctxt "@title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2297 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2304 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "One Week Ago"
2312 msgstr "Vor einer Woche"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Two Weeks Ago"
2318 msgstr "Vor zwei Wochen"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Three Weeks Ago"
2324 msgstr "Vor drei Wochen"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Earlier this Month"
2330 msgstr "Diesen Monat"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2345 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2353 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2354 "current locale, and yyyy is full year number."
2355 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2361 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2369 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2370 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2371 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2372 "text that should not be formatted as a date"
2373 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2374 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2379 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2380 "context @title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2397 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2415 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2428 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2433 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2441 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2442 "and yyyy is full year number"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2449 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 msgstr "Schreiben, "
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 msgstr "Ausführen, "
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2484 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2485 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2486 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2506 msgid "The date format can be selected in settings."
2507 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2517 msgstr "Letzter Zugriff"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2532 msgstr "Stichwörter"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2559 msgstr "Herausgeber"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2564 msgstr "Seitenanzahl"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2574 msgstr "Zeilenanzahl"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2578 msgid "Date Photographed"
2579 msgstr "Datum der Aufnahme"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2589 msgctxt "@label width x height"
2591 msgstr "Abmessungen"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2606 msgstr "Ausrichtung"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2648 msgid "Release Year"
2649 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2653 msgid "Aspect Ratio"
2654 msgstr "Seitenverhältnis"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2664 msgstr "Bildwiederholrate"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2681 msgid "File Extension"
2682 msgstr "Dateierweiterung"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2686 msgid "Deletion Time"
2687 msgstr "Löschzeitpunkt"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 msgid "Link Destination"
2692 msgstr "Verknüpfungsziel"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2696 msgid "Downloaded From"
2697 msgstr "Heruntergeladen von"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2702 msgstr "Berechtigungen"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2707 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2708 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2719 msgstr "Benutzergruppe"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2723 msgctxt "@info:status"
2724 msgid "Unknown error."
2725 msgstr "Unbekannter Fehler."
2729 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2731 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2732 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2743 msgid "File Manager"
2744 msgstr "Dateiverwaltung"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2750 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2754 msgctxt "@info:credit"
2756 msgstr "Felix Ernst"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2762 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2766 msgctxt "@info:credit"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2774 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Elvis Angelaccio"
2780 msgstr "Elvis Angelaccio"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2786 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Emmanuel Pescosta"
2792 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2798 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Frank Reininghaus"
2804 msgstr "Frank Reininghaus"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2810 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2814 msgctxt "@info:credit"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2822 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Sebastian Trüg"
2828 msgstr "Sebastian Trüg"
2830 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2831 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2833 msgctxt "@info:credit"
2839 msgctxt "@info:credit"
2841 msgstr "David Faure"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Aaron J. Seigo"
2847 msgstr "Aaron J. Seigo"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Rafael Fernández López"
2853 msgstr "Rafael Fernández López"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Kevin Ottens"
2859 msgstr "Kevin Ottens"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Holger Freyther"
2865 msgstr "Holger Freyther"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Max Blazejak"
2871 msgstr "Max Blazejak"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Michael Austin"
2877 msgstr "Michael Austin"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Documentation"
2883 msgstr "Dokumentation"
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2895 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2901 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2913 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Document to open"
2919 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2924 msgid "Hidden files shown"
2925 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2930 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2932 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2933 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2935 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2936 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2938 msgid "Automatic scrolling"
2939 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Ausschneiden"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgstr "Umbenennen ..."
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Move to Trash"
2963 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Show Hidden Files"
2975 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Limit to Home Directory"
2981 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Automatic Scrolling"
2987 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgstr "Eigenschaften"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2998 msgid "Previews shown"
2999 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3004 msgid "Auto-Play media files"
3005 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3016 msgid "Date display format"
3017 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Auto-Play media files"
3029 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show item on hover"
3035 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgstr "Einrichten ..."
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Condensed Date"
3047 msgstr "Abgekürztes Datum"
3049 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3051 msgctxt "@label::textbox"
3052 msgid "Select which data should be shown:"
3053 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3055 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3058 msgid "%1 item selected"
3059 msgid_plural "%1 items selected"
3060 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3061 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3063 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3068 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3073 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3074 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3076 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3078 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3080 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Configure Trash…"
3084 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3086 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3089 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3090 "and then reopen the panel."
3092 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3093 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3096 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3098 msgid "Install Konsole"
3099 msgstr "Konsole installieren"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3102 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3107 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3108 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgstr "Audio-Dateien"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgstr "Jedes Datum"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgstr "Diese Woche"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgstr "Diesen Monat"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgstr "Dieses Jahr"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgstr "Beliebige Bewertung"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgstr "1 oder mehr"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgstr "2 oder mehr"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "3 oder mehr"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgstr "4 oder mehr"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Highest Rating"
3219 msgstr "Höchste Bewertung"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Clear Selection"
3225 msgstr "Auswahl aufheben"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3229 msgctxt "String list separator"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3235 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3237 msgid_plural "Tags: %2"
3238 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3239 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3243 msgctxt "@action:button"
3245 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here (%1)"
3251 msgstr "Ab hier (%1)"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3257 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3263 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Quit searching"
3269 msgstr "Suche beenden"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3273 msgctxt "action:button"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3279 msgctxt "action:button"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3285 msgctxt "action:button"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3291 msgctxt "action:button"
3293 msgstr "Ihre Dateien"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Search in your home directory"
3299 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3311 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3313 msgid "Query Results from '%1'"
3314 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3320 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Copying"
3330 msgstr "Kopieren abbrechen"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3337 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3339 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3344 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3350 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Cutting"
3357 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3363 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3370 msgctxt "@action:button"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3378 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Duplicating"
3385 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3387 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3388 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3391 msgctxt "@action keep short"
3395 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3400 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Moving"
3407 msgstr "Verschieben abbrechen"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3414 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3419 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3420 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3421 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3422 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3429 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3430 msgid "Paste from Clipboard"
3431 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3435 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3436 msgid "Dismiss This Reminder"
3437 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3441 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3442 msgid "Don't Remind Me Again"
3443 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3447 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3449 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3450 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3452 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3453 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Renaming"
3460 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3470 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3473 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3483 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3484 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3485 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3486 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3496 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3497 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3498 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3499 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3509 msgid "Permanently Delete %2"
3510 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3511 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3512 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3522 msgid "Duplicate %2"
3523 msgid_plural "Duplicate %2"
3524 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3525 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3535 msgid "Move %2 to the Trash"
3536 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3537 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3538 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3549 msgid_plural "Rename %2"
3550 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3551 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3558 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3559 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3560 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3561 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3562 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3563 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3564 "the current selection.</para>"
3566 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3567 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3568 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3569 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3570 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3571 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3572 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3573 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3574 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3578 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3579 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3581 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3582 "Auswahl aufzuheben."
3584 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3586 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3587 msgid "Selection Mode"
3588 msgstr "Auswahlmodus"
3590 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Exit Selection Mode"
3594 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3598 msgctxt "@label:textbox"
3599 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3600 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3604 msgctxt "@label:textbox"
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Download New Services…"
3612 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3618 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3621 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3622 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3627 msgid "Restart now?"
3628 msgstr "Jetzt neu starten?"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3632 msgctxt "@option:check"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3638 msgctxt "@option:check"
3639 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3640 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3644 msgctxt "@item:inmenu"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3651 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3655 msgid "Use system font"
3656 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3661 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3666 msgstr "Symbolgröße"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3669 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3671 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3672 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3675 msgid "Preview size"
3676 msgstr "Vorschaugröße"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3681 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3682 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3687 msgid "How we display the size of directories"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgid "Show the statusbar"
3694 msgid "Show the content count"
3695 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgid "Show the statusbar"
3701 msgid "Show the content size"
3702 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3707 msgid "Do not show any directory size"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3713 msgid "Recursive directory size limit"
3714 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3719 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3721 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3727 msgid "Permissions style format"
3728 msgstr "Berechtigungen-Format"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3733 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3735 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3740 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3741 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3746 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3747 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3752 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3753 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3758 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3760 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3761 "im Kontextmenü anzeigen."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3766 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3767 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3773 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3774 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3779 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3780 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3785 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3786 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3791 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3792 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3797 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3798 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3803 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3809 msgid "Position of columns"
3810 msgstr "Position der Spalten"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3815 msgid "Side Padding"
3816 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3821 msgid "Highlight entire row"
3822 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3827 msgid "Expandable folders"
3828 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3834 msgid "Hidden files shown"
3835 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3843 "will be shown in the file view."
3845 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3846 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3861 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3869 msgstr "Ansichtsmodus"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3877 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3879 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3880 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3886 msgid "Previews shown"
3887 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3897 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3898 "als Dateisymbol angezeigt."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3904 msgid "Grouped Sorting"
3905 msgstr "In Gruppen sortieren"
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3914 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3915 "Gruppen zusammengefasst."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3921 msgid "Sort files by"
3922 msgstr "Dateien sortieren nach"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3932 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3933 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3939 msgid "Order in which to sort files"
3940 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3946 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3947 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3953 msgid "Show hidden files and folders last"
3954 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3960 msgid "Visible roles"
3961 msgstr "Sichtbare Rollen"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3967 msgid "Header column widths"
3968 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3974 msgid "Properties last changed"
3975 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3983 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3990 msgid "Additional Information"
3991 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@title:menu"
3997 #| msgid "Selection"
3998 msgid "Select Action"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4005 #| msgid "Custom Font"
4006 msgid "Custom Action"
4007 msgstr "Benutzerdefiniert"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4012 msgid "Should the URL be editable for the user"
4013 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4018 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4019 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4024 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4026 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4032 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4034 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4040 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4043 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4044 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4050 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4051 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4052 "were removed/renamed ...etc"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4059 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4062 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4063 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4069 msgstr "Startordner"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4074 msgid "Remember open folders and tabs"
4075 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4080 msgid "Place two views side by side"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4086 msgid "Should the filter bar be shown"
4087 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4092 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4093 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4098 msgid "Browse through archives"
4099 msgstr "Archive durchsehen"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4104 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4106 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4113 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4114 "running in the Terminal panel."
4116 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4117 "geschlossen werden."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Rename inline"
4123 msgid "Rename single items inline"
4124 msgstr "Direktes Umbenennen"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4129 msgid "Show selection toggle"
4130 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4136 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "option:check"
4144 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4145 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4147 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4153 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4154 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4159 msgid "New tab will be open after last one"
4160 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Show item on hover"
4166 msgid "Show item information on hover"
4167 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4172 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4173 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4178 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4179 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4184 msgid "Show the statusbar"
4185 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4190 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4191 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4196 msgid "Show the space information in the statusbar"
4197 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4202 msgid "Lock the layout of the panels"
4203 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4208 msgid "Enlarge Small Previews"
4209 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4215 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4218 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4219 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4224 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4231 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4233 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4242 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4245 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4248 msgid "Text width index"
4249 msgstr "Text mit Index"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4254 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4255 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4258 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4260 msgid "Enabled plugins"
4261 msgstr "Aktivierte Module"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4265 msgctxt "@title:window"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4270 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgid "Interlace Mode"
4273 msgctxt "@title:group Interface settings"
4275 msgstr "Verflechtungsmodus"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4278 #, fuzzy, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Context Menu"
4288 msgstr "Kontextmenü"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4292 msgctxt "@title:group"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "User Feedback"
4300 msgstr "Benutzer-Feedback"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4305 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4307 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4308 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4319 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4324 msgid "Moving files or folders to trash"
4325 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Emptying trash"
4331 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Deleting files or folders"
4337 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4343 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4349 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4355 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgctxt "@title:group"
4360 #| msgid "Open files and folders:"
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Opening many folders at once"
4363 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Opening many terminals at once"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Switching to act as an administrator"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "When opening an executable file:"
4381 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4386 msgstr "Immer nachfragen"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4390 msgid "Open in application"
4391 msgstr "In Anwendung öffnen"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4396 msgstr "Skript ausführen"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4401 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4402 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4403 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4404 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Select Home Location"
4410 msgstr "Startordner auswählen"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Use Current Location"
4416 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Use Default Location"
4422 msgstr "Standardadresse verwenden"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4426 msgctxt "@label:textbox"
4427 msgid "Show on startup:"
4428 msgstr "Beim Start anzeigen"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4432 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4433 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@title:group"
4439 #| msgid "Open files and folders:"
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Opening Folders:"
4442 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4446 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4447 msgid "Show full path in title bar"
4448 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4453 #| msgid "New &Window"
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgstr "Neues &Fenster"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4461 #| msgid "Show filter bar"
4462 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4463 msgid "Show filter bar"
4464 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "After current tab"
4470 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "At end of tab bar"
4476 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Open new tabs: "
4482 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "option:check split view panes"
4487 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4488 msgctxt "option:check split view panes"
4489 msgid "Switch between views with Tab key"
4490 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Split view: "
4496 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "option:check"
4501 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4502 msgctxt "option:check"
4503 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4504 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4509 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4510 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Begin in split view mode"
4517 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4521 msgid "New windows:"
4522 msgstr "Neue Fenster:"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4528 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4531 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4536 #| msgid "Folders First"
4537 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4538 msgid "Folders && Tabs"
4539 msgstr "Ordner zuerst"
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4542 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4544 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4549 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4551 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4552 msgid "Confirmations"
4553 msgstr "Bestätigungen"
4555 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4559 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4561 msgstr "Seitenleisten"
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgctxt "@action:inmenu"
4566 #| msgid "Location Bar"
4567 #| msgid_plural "Location Bars"
4568 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4569 msgid "Status && Location bars"
4570 msgstr "Adressleiste"
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@option:check"
4575 #| msgid "Show preview"
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews"
4578 msgstr "Vorschau anzeigen"
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgid "Auto-Play media files"
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Auto-play media files"
4585 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgid "Show item on hover"
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show item on hover"
4592 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@title:window"
4609 #| msgid "Information"
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Information Panel:"
4612 msgstr "Informationen"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4618 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4619 "pressing the right mouse button on a panel."
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Show previews in the view for:"
4626 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4628 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4629 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4630 #. or "Show previews for [files of any size]".
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@option:check"
4635 #| msgid "Show preview"
4636 msgctxt "@label:spinbox"
4637 msgid "Show previews for"
4638 msgstr "Vorschau anzeigen"
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4644 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4646 msgid "files below "
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4652 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4658 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4659 msgid "files of any size"
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "action:button"
4665 #| msgid "Your files"
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4668 msgstr "Ihre Dateien"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4671 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgid "Show preview of files and folders"
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show previews for folders"
4676 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4682 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4683 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4684 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4685 "metered connections.</para>"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4691 #| msgid "Local files above:"
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Local storage:"
4694 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Remote storage:"
4702 msgstr "Wiederherstellen"
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show status bar"
4708 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show zoom slider"
4714 msgstr "Größenregler anzeigen"
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show space information"
4720 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4725 #| msgid "Status Bar"
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Status Bar: "
4728 msgstr "Statusleiste"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4732 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4733 msgid "Make location bar editable"
4734 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@action:inmenu"
4739 #| msgid "Location Bar"
4740 #| msgid_plural "Location Bars"
4741 msgid "Location bar:"
4742 msgstr "Adressleiste"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Show full path inside location bar"
4748 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4750 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4752 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4756 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4759 msgctxt "@title:tab"
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4766 msgctxt "@title:tab"
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4773 msgctxt "@title:tab"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4779 msgctxt "option:radio"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4787 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4793 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Sorting mode: "
4799 msgstr "Sortiermodus:"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgctxt "option:radio"
4804 #| msgid "Number of items"
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show number of items"
4807 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "option:radio"
4812 #| msgid "Size of contents, up to "
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Show size of contents, up to "
4815 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@option:check"
4820 #| msgid "Show zoom slider"
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "Größenregler anzeigen"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " Ebene tief"
4830 msgstr[1] " Ebenen tief"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Folder size:"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4842 msgctxt "option:radio as in relative date"
4843 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4844 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4848 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4849 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4850 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4854 msgctxt "@title:group"
4856 msgstr "Datumsstil:"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4860 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4861 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4862 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4866 msgctxt "option:radio as numeric style"
4867 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4868 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4872 msgctxt "option:radio as combined style"
4873 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4874 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Permissions style:"
4880 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4884 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4886 msgstr "Systemschrift"
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4890 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4892 msgstr "Benutzerdefiniert"
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4896 msgctxt "@action:button Choose font"
4898 msgstr "Auswählen ..."
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Use common display style for all folders"
4904 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4906 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4907 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4912 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4913 "custom display style."
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Remember display style for each folder"
4920 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4926 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4929 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4930 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@title:window"
4935 #| msgid "View Display Style"
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Display style: "
4938 msgstr "Anzeigestil"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Open archives as folder"
4944 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Open folders during drag operations"
4950 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4954 msgctxt "@title:group"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgid "Show item on hover"
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show item information on hover"
4963 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Miscellaneous: "
4970 msgstr "Verschiedenes: "
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show selection marker"
4976 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgid "Rename inline"
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Rename single items inline"
4983 msgstr "Direktes Umbenennen"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4987 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4999 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5001 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5008 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5009 "background setting"
5010 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5013 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5021 #, fuzzy, kde-format
5022 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5023 #| msgid "Custom Font"
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 msgid "Custom Command"
5026 msgstr "Benutzerdefiniert"
5028 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5029 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5030 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5031 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5035 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5037 msgid "Double-click triggers"
5038 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Background: "
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5049 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5050 "background setting"
5051 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5056 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5064 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5068 #, fuzzy, kde-format
5069 #| msgctxt "@title:group General settings"
5071 msgctxt "@title:tab General View settings"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgctxt "action:button"
5079 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5080 msgid "Content Display"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Default icon size:"
5087 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Preview icon size:"
5093 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5097 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Label width:"
5129 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Maximum lines:"
5171 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Maximum width:"
5201 msgstr "Maximale Breite:"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5205 msgctxt "@option:check"
5207 msgstr "Aufklappbar"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5211 msgctxt "@label:checkbox"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5217 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5218 msgid "By clicking anywhere on the row"
5219 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking on icon or name"
5225 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5227 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Open files and folders:"
5232 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5237 msgctxt "@info:tooltip"
5238 msgid "Size: 1 pixel"
5239 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5240 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5241 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5245 msgctxt "@title:window"
5246 msgid "View Display Style"
5247 msgstr "Anzeigestil"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5269 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5271 msgstr "Aufsteigend"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show folders first"
5283 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show hidden files last"
5289 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show preview"
5295 msgstr "Vorschau anzeigen"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show in groups"
5301 msgstr "Elemente gruppieren"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show hidden files"
5307 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Additional Information"
5313 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5317 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5318 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5322 msgctxt "@label:listbox"
5324 msgstr "Ansichtsmodus:"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5328 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgstr "Sortierung:"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5334 msgid "View options:"
5335 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "Current folder"
5341 msgstr "Aktueller Ordner"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder and sub-folders"
5347 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgstr "Alle Ordner"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5357 msgctxt "@title:group"
5359 msgstr "Anwenden auf:"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Use as default view settings"
5365 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5371 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5374 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5380 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5382 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5386 msgctxt "@title:window"
5387 msgid "Applying View Properties"
5388 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5392 msgctxt "@info:progress"
5393 msgid "Counting folders: %1"
5394 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5398 msgctxt "@info:progress"
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5404 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5406 msgstr "Vergrößerung:"
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5411 msgstr "Vergrößerung"
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5415 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5416 msgid "Sets the size of the file icons."
5417 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5427 msgid "Stop loading"
5428 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5432 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5434 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5435 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5436 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5437 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5438 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5439 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5440 "device.</item></list></para>"
5442 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5443 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5444 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5445 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5446 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5447 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5448 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5449 "Speichergerät.</item></list></para>"
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Show Zoom Slider"
5455 msgstr "Größenregler anzeigen"
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Show Space Information"
5461 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5465 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5470 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5475 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5486 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Installing Filelight…"
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5497 msgctxt "@info:status Free disk space"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5503 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5504 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5505 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5510 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5511 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5513 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5514 "Press to manage disk space usage."
5515 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5520 msgid "Free Up Disk Space"
5523 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5528 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5529 "identify big files and folders.</para>"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5534 msgctxt "@action:button"
5535 msgid "Install Filelight…"
5538 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5540 msgid "Trash Emptied"
5541 msgstr "Papierkorb geleert"
5543 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5545 msgid "The Trash was emptied."
5546 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "Count of available Network Shares"
5558 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgstr "Einstellungen"
5566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "A subset of Dolphin settings."
5570 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5574 msgid "Select Remote Charset"
5575 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5585 msgstr "Aktualisieren"
5587 #: views/dolphinview.cpp:654
5588 #, fuzzy, kde-format
5589 #| msgctxt "@info:status"
5590 #| msgid "1 Folder selected"
5591 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 folder selected"
5594 msgid_plural "%1 folders selected"
5595 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5596 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5598 #: views/dolphinview.cpp:655
5599 #, fuzzy, kde-format
5600 #| msgctxt "@info:status"
5601 #| msgid "1 File selected"
5602 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 file selected"
5605 msgid_plural "%1 files selected"
5606 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5607 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5609 #: views/dolphinview.cpp:657
5610 #, fuzzy, kde-format
5611 #| msgctxt "@info:status"
5613 #| msgid_plural "%1 Folders"
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 Ordner"
5618 msgstr[1] "%1 Ordner"
5620 #: views/dolphinview.cpp:658
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgctxt "action:button"
5623 #| msgid "Your files"
5624 msgctxt "@info:status"
5626 msgid_plural "%1 files"
5627 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5628 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5630 #: views/dolphinview.cpp:662
5632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5634 msgstr "%1, %2 (%3)"
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5638 msgctxt "@info:status files (size)"
5642 #: views/dolphinview.cpp:668
5643 #, fuzzy, kde-format
5644 #| msgctxt "@info:status"
5645 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "0 folders, 0 files"
5648 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5650 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5652 msgctxt "<filename> copy"
5656 #: views/dolphinview.cpp:1077
5658 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5659 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5660 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5661 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1082
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Open %1 Item"
5667 msgid_plural "Open %1 Items"
5668 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5669 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1212
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Side Padding"
5675 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1216
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Automatic Column Widths"
5681 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5683 #: views/dolphinview.cpp:1221
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Custom Column Widths"
5687 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1827
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "Trash operation completed."
5693 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5695 #: views/dolphinview.cpp:1837
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Delete operation completed."
5699 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1993
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Rename and Hide"
5705 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5707 #: views/dolphinview.cpp:1997
5710 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5711 "Do you still want to rename it?"
5713 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5715 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1999
5720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5723 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5725 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2001
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2001
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2051
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5741 msgstr "Die Adresse ist leer."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2053
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5749 #: views/dolphinview.cpp:2322
5752 msgstr "Wird geladen ..."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2341
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2343
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2345
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2347
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2350
5777 msgstr "Keine Stichwörter"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2353
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2357
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2359
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2361
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2363
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2365
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2367
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2369
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "Der Ordner ist leer"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "Ordner erstellen ..."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5829 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5834 "items at once results in their new names differing only in a number."
5836 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5837 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5838 "fortlaufenden Nummer."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5841 #, fuzzy, kde-kuit-format
5842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5844 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5845 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5846 #| "deleted from if disk space is needed."
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5850 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5851 "deleted later if disk space is needed."
5853 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5854 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5855 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5858 #, fuzzy, kde-kuit-format
5859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5861 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5862 #| "be recovered by normal means."
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5866 "recovered by normal means."
5868 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5869 "wiederhergestellt werden."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5875 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Duplicate Here"
5881 msgstr "Hier duplizieren"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgstr "Eigenschaften"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5896 "there like managing read- and write-permissions."
5898 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5899 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5900 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5901 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5902 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Adresse kopieren"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5915 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Move to Trash…"
5922 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgstr "Löschen ..."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here…"
5934 msgstr "Hier duplizieren ..."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5938 msgctxt "@action:incontextmenu"
5939 msgid "Copy Location…"
5940 msgstr "Adresse kopieren ..."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5944 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5946 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5947 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5948 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5949 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5950 "interface> option is enabled.</para>"
5952 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5953 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5954 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5955 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5956 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5959 #, fuzzy, kde-kuit-format
5960 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5962 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5963 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5964 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5965 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5967 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5968 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5969 "you an overview in folders with many items.</para>"
5971 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5972 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5973 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5976 #, fuzzy, kde-kuit-format
5977 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5979 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5980 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5981 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5982 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5983 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5984 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5985 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5986 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5988 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5989 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5990 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5991 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5992 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5993 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5994 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5996 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5997 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5998 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5999 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6000 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6001 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6002 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6003 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6007 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgstr "Ansichtsmodus"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6014 msgid "This increases the icon size."
6015 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Reset Zoom Level"
6021 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6025 msgid "Zoom To Default"
6026 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6031 msgid "This resets the icon size to default."
6032 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6037 msgid "This reduces the icon size."
6038 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Show Previews"
6050 msgstr "Vorschau anzeigen"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6055 msgid "Show preview of files and folders"
6056 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6066 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6067 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6068 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "Ordner zuerst"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgstr "Sortieren nach"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Elemente gruppieren"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6104 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Hidden Files"
6110 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6113 #, fuzzy, kde-kuit-format
6114 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6116 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6117 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6118 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6119 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6120 #| "are hidden.</para>"
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6124 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6125 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6126 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6127 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6128 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6129 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6130 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6132 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6133 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6134 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6135 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6136 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Adjust View Display Style…"
6142 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6150 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6151 "angepasst werden können."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6162 msgid "Icons view mode"
6163 msgstr "Symbolansicht"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6174 msgid "Compact view mode"
6175 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6186 msgid "Details view mode"
6187 msgstr "Detailansicht"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6191 msgctxt "Sort descending"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6197 msgctxt "Sort ascending"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Largest First"
6205 msgstr "Größte zuerst"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Smallest First"
6211 msgstr "Kleinste zuerst"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Newest First"
6217 msgstr "Neueste zuerst"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Oldest First"
6223 msgstr "Älteste zuerst"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Highest First"
6229 msgstr "Höchste zuerst"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Lowest First"
6235 msgstr "Niedrigste zuerst"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6239 msgctxt "Sort descending"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6245 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgstr "Aufsteigend"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6253 "selection is empty when this text is shown."
6254 msgid "Actions for Current View"
6255 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6261 #. and a fallback will be used.
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6264 msgid "Actions for %1"
6265 msgstr "Aktionen für „%1“"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6271 "of selected files/folders."
6272 msgid "Actions for One Selected Item"
6273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6274 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6275 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Updating version information…"
6281 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6283 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6284 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6287 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6290 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6291 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6293 #~ msgid "No previews"
6294 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6306 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6307 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6308 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6311 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6312 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6313 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6314 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Activate Tab %1"
6319 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Activate Next Tab"
6323 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6327 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6329 #~ msgid "Split the view into two panes"
6330 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6332 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6334 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6337 #~ msgid "Show tooltips"
6338 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6341 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6343 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6344 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgid "Show tooltips"
6348 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6350 #~ msgctxt "option:check"
6351 #~ msgid "Rename inline"
6352 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6354 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6355 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Folder size displays:"
6359 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ msgid_plural "%1 Files"
6364 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6365 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6367 #~ msgid "More Search Tools"
6368 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6372 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "View Modes"
6380 #~ msgstr "Ansichten"
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "Navigation"
6384 #~ msgstr "Navigation"
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgstr "Ansicht:"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "General: "
6392 #~ msgstr "Allgemein:"
6394 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6395 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6396 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6398 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6400 #~ msgstr "Allgemein:"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6403 #~ msgid "Filter..."
6404 #~ msgstr "Filter ..."
6406 #~ msgid "Search..."
6407 #~ msgstr "Suchen ..."
6409 #~ msgctxt "@info:progress"
6410 #~ msgid "Sorting..."
6411 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6413 #~ msgid "Filter..."
6414 #~ msgstr "Filter ..."
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Configure..."
6418 #~ msgstr "Einrichten ..."
6420 #~ msgctxt "@label:textbox"
6421 #~ msgid "Search..."
6422 #~ msgstr "Suchen ..."
6425 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6426 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6428 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6430 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6433 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6434 #~ "\"%2\"</application>."
6436 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6437 #~ "<application>%2</application>."
6439 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6440 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6442 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6443 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6445 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6451 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6452 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6453 #~ "commands and configuration options."
6455 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6456 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6457 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6461 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6462 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6464 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6465 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6470 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6471 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6473 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6474 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6475 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6479 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6480 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6481 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6482 #~ "help is available for a spot.</para>"
6484 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6485 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6486 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6487 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6488 #~ "Stelle gibt.</para>"
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6492 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6493 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6494 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6495 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6496 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6497 #~ "used to this.</para>"
6499 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6500 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6501 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6502 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6503 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6504 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6505 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6509 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6510 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6512 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6513 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6515 #~ msgctxt "@info:credit"
6517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6520 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6521 #~ "und Elvis Angelaccio"
6523 #~ msgid "Font family"
6524 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6526 #~ msgid "Font size"
6527 #~ msgstr "Schriftgröße"
6532 #~ msgid "Font weight"
6533 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6536 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6538 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6543 #~ msgstr "Auswerfen"
6547 #~ msgstr "Freigeben"
6550 #~ msgid "Safely Remove"
6551 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6555 #~ msgstr "Aushängen"
6558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6560 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6563 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6565 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6568 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6569 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Open in New Tab"
6573 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Open in New Window"
6577 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgstr "Einhängen"
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgstr "Entfernen"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgstr "Ausblenden"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Add Entry..."
6597 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Icon Size"
6601 #~ msgstr "Symbolgröße"
6603 #~ msgctxt "Small icon size"
6604 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6607 #~ msgctxt "Medium icon size"
6608 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6611 #~ msgctxt "Large icon size"
6612 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6615 #~ msgctxt "Huge icon size"
6616 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6617 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6621 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6624 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6625 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6627 #~ msgctxt "@title:window"
6628 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6629 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6632 #~ msgid "Sett&ings"
6633 #~ msgstr "&Einstellungen"
6635 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6637 #~ msgstr "Einstellungen"
6639 #~ msgctxt "@action"
6640 #~ msgid "Show menu"
6641 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Dolphin Part"
6649 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6652 #~| msgctxt "@title:group"
6653 #~| msgid "Navigation"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Url Navigator"
6656 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6657 #~ msgstr[0] "Navigation"
6658 #~ msgstr[1] "Navigation"
6660 #~ msgctxt "@item:intable"
6662 #~ msgstr "Unbekannt"
6665 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6666 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Unknown size"
6670 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Start in:"
6674 #~ msgstr "Starten in:"
6676 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6677 #~ msgid "Window options:"
6678 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6681 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6682 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "Rename Items"
6686 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6690 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "New name #"
6694 #~ msgstr "Neuer Name #"
6696 #~ msgctxt "@label:textbox"
6697 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6698 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6699 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6700 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6703 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6704 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "View Properties"
6708 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6710 #~ msgid "Show facets widget"
6711 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6713 #~ msgctxt "@action:button"
6714 #~ msgid "Fewer Options"
6715 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6717 #~ msgctxt "@action:button"
6718 #~ msgid "More Options"
6719 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6721 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgstr "Beliebig"
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6729 #~ msgctxt "@option:option"
6731 #~ msgstr "Irgendwann"
6733 #~ msgctxt "@option:option"
6737 #~ msgctxt "@option:option"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6741 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6742 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6743 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6755 #~ msgstr "Vorschau"
6758 #~ msgstr "Anhalten"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6761 #~ msgid "Add to Places"
6762 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6765 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6767 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6768 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6771 #~ msgid "Descending"
6772 #~ msgstr "Absteigend"
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Configure Shown Data"
6776 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6778 #~ msgctxt "@label::textbox"
6779 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6781 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6783 #~ msgctxt "action:button"
6784 #~ msgid "Everywhere"
6787 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6788 #~ msgid "Unchanged"
6789 #~ msgstr "Unverändert"
6791 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6792 #~ msgid "Horizontally flipped"
6793 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6796 #~ msgid "180° rotated"
6797 #~ msgstr "180° gedreht"
6799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6800 #~ msgid "Vertically flipped"
6801 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6803 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6804 #~ msgid "Transposed"
6805 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6807 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6808 #~ msgid "90° rotated"
6809 #~ msgstr "90° gedreht"
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "Transversed"
6813 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "270° rotated"
6817 #~ msgstr "270° gedreht"
6819 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6827 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6828 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6831 #~ msgid "Location:"
6835 #~ msgid "Choose an icon:"
6836 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6838 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6839 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "Add Places Entry"
6843 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "Edit Places Entry"
6847 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Show All Entries"
6851 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Properties"
6855 #~ msgstr "Eigenschaften"
6858 #~| msgctxt "@title:window"
6859 #~| msgid "Additional Information"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Additional Information Shown"
6862 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Apply View Properties To"
6866 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6868 #~ msgctxt "@option:check"
6869 #~ msgid "Use these view properties as default"
6870 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6872 #~ msgctxt "@label:textbox"
6873 #~ msgid "Location:"
6874 #~ msgstr "Adresse:"
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Icon Size"
6878 #~ msgstr "Symbolgröße"
6880 #~ msgctxt "@label:listbox"
6882 #~ msgstr "Vorschau:"
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgctxt "@label:listbox"
6890 #~ msgstr "Schriftart:"
6892 #~ msgctxt "@label:listbox"
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Expandable folders"
6906 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6909 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6911 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6913 #~ msgctxt "@action:button"
6914 #~ msgid "Additional Information"
6915 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6918 #~ msgid "Select All"
6919 #~ msgstr "Alle auswählen"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6923 #~ msgstr "Aktualisieren"
6926 #~ msgid "Image Size"
6927 #~ msgstr "Bildgröße"
6934 #~ msgid "Recently Saved"
6935 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6938 #~ msgid "Search For"
6939 #~ msgstr "Suchen nach"
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgstr "Netzwerk"
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgstr "Basisordner"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgstr "Papierkorb"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Yesterday"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "This Month"
6971 #~ msgstr "Diesen Monat"
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Last Month"
6975 #~ msgstr "Letzten Monat"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Documents"
6979 #~ msgstr "Dokumente"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Audio Files"
6987 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Empty Search"
6994 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgstr "&Löschen"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "&Move to Trash"
7002 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7005 #~ msgid "Rename..."
7006 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7014 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7020 #~ msgctxt "option:check"
7021 #~ msgid "Natural sorting of items"
7022 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7025 #~ msgid "%1 - current folder"
7026 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7029 #~ msgid "%1 - current device"
7030 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7033 #~ msgid "%1 - all devices"
7034 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7038 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7042 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Paste Into Folder"
7046 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7048 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7053 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7054 #~ "locale, and %Y is full year number"
7055 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7056 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7059 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7060 #~ "and %Y is full year number"
7065 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7067 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7076 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgstr "Einfügen"
7082 #~ msgctxt "@label:textbox"
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7087 #~ msgid "Update of version information failed."
7088 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Copy Text"
7092 #~ msgstr "Text kopieren"
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7095 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7096 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7098 #~ msgctxt "@title:group Date"
7099 #~ msgid "Last Week"
7100 #~ msgstr "Letzte Woche"
7103 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7104 #~ "full year number"
7105 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7106 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7108 #~ msgid "Zoom slider"
7109 #~ msgstr "Größenregler"
7111 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7115 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7116 #~ msgid "Yesterday"
7121 #~ msgstr "Papierkorb"
7123 #~| msgctxt "@label:listbox"
7124 #~| msgid "Maximum lines:"
7125 #~ msgctxt "@option:option"
7126 #~ msgid "Maximum Rating"
7127 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7134 #~| msgctxt "@label"
7136 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7140 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7144 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7148 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Copy Information Message"
7154 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Copy Error Message"
7158 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "No destination"
7162 #~ msgstr "Kein Ziel"
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7166 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgid "Do not create previews for"
7170 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7172 #~ msgctxt "@title:group"
7173 #~ msgid "Version Control Systems"
7174 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7177 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7178 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "Permissions"
7198 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgstr "Eigentümer"
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7208 #~ msgctxt "@item:intable"
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "Destination"
7214 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~ msgstr "Nach Namen"
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~ msgstr "Nach Größe"
7228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~ msgid "By Permissions"
7230 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7234 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7241 #~ msgid "By Link Destination"
7242 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7246 #~ msgstr "Nach Pfad"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7253 #~ msgid "Additional information"
7254 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7256 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Rename inline"
7262 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7265 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7266 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7269 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7272 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7273 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7275 #~ msgctxt "@title:tab"
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgctxt "@label:listbox"
7284 #~ msgid "Arrangement:"
7285 #~ msgstr "Anordnung:"
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7295 #~ msgctxt "@label:listbox"
7296 #~ msgid "Grid spacing:"
7297 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7319 #~ msgctxt "@option:check"
7320 #~ msgid "Expandable Folders"
7321 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7332 #~ msgid "Resize column"
7333 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7335 #~ msgctxt "@title:group Name"
7339 #~ msgctxt "@title::column"
7340 #~ msgid "Link Destination"
7341 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7343 #~ msgctxt "@title::column"
7347 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7348 #~ msgid "Deselect Item"
7349 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7352 #~ msgid "Show hidden files"
7353 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7356 #~ msgid "Show preview"
7357 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7360 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7362 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7365 #~ msgid "Arrangement"
7366 #~ msgstr "Anordnung"
7368 #~ msgid "Item height"
7369 #~ msgstr "Elementhöhe"
7371 #~ msgid "Item width"
7372 #~ msgstr "Elementbreite"
7374 #~ msgid "Grid spacing"
7375 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7377 #~ msgid "Number of textlines"
7378 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7380 #~ msgctxt "@action:button"
7381 #~ msgid "Configure..."
7382 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7384 #~ msgctxt "@label::textbox"
7385 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7387 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7391 #~| msgid "Remove search option"
7392 #~ msgid "Remove folder restriction"
7393 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7395 #~ msgctxt "@title:group"
7397 #~ msgstr "Stichwort"
7399 #~ msgctxt "@action:button"
7403 #~ msgctxt "@action:button"
7404 #~ msgid "Yesterday"
7407 #~ msgctxt "@title:group"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7412 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7413 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7419 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7422 #~ msgctxt "@info:status"
7423 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7424 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7428 #~ msgstr "Schließen"
7430 #~ msgctxt "@title:menu"
7431 #~ msgid "View Mode"
7432 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7435 #~ msgid "No Tags Available"
7436 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7463 #~ msgid "Filenames"
7464 #~ msgstr "Dateinamen"
7475 #~ msgid "Add search option"
7476 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7478 #~ msgctxt "@action:button"
7480 #~ msgstr "Speichern"
7483 #~ msgid "Save search options"
7484 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7486 #~ msgctxt "@action:button"
7488 #~ msgstr "Schließen"
7491 #~ msgid "Close search options"
7492 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7495 #~ msgid "Greater Than"
7496 #~ msgstr "Größer als"
7499 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7500 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7503 #~ msgid "Less Than"
7504 #~ msgstr "Kleiner als"
7507 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7508 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7514 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7523 #~ msgid "Not Equal to"
7524 #~ msgstr "Nicht gleich"
7526 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7528 #~ msgstr "Beliebig"
7532 #~ msgstr "Bewertung:"
7538 #~ msgctxt "@title:window"
7539 #~ msgid "Save Search Options"
7540 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7543 #~ msgstr "Kriterien"
7545 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7549 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7553 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7554 #~ msgid "Permissions"
7555 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7559 #~ msgstr "Eigentümer"
7561 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7565 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7569 #~ msgctxt "@item::intable"
7573 #~ msgctxt "@item::intable"
7574 #~ msgid "Update required"
7575 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7577 #~ msgctxt "@item::intable"
7578 #~ msgid "Locally modified"
7579 #~ msgstr "Lokal geändert"
7581 #~ msgctxt "@item::intable"
7583 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7594 #~ msgid "Permissions"
7595 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7599 #~ msgstr "Eigentümer"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7618 #~ msgid "Permissions"
7619 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7623 #~ msgstr "Eigentümer"
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7633 #~ msgctxt "@title:menu"
7634 #~ msgid "Additional Information"
7635 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7637 #~ msgctxt "@option:check"
7638 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7639 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7642 #~ msgid "SVN Update"
7643 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7646 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7647 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7650 #~ msgid "SVN Commit..."
7651 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7655 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7658 #~ msgid "SVN Delete"
7659 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7663 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7667 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Updated SVN repository."
7671 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7673 #~ msgctxt "@title:window"
7674 #~ msgid "SVN Commit"
7675 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7677 #~ msgctxt "@action:button"
7679 #~ msgstr "Einspielen"
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7683 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7687 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Committed SVN changes."
7691 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7695 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7699 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7703 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7707 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7709 #~ msgctxt "@info:status"
7710 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7712 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7716 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7723 #~ msgid "Total Size:"
7724 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7726 #~ msgctxt "@label file type"
7730 #~ msgctxt "@title:window"
7731 #~ msgid "Change Tags"
7732 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7734 #~ msgctxt "@label:textbox"
7735 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7737 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7740 #~ msgid "Create new tag:"
7741 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7744 #~ msgid "Delete tag"
7745 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7749 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7751 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7755 #~ msgid "Delete tag"
7756 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7758 #~ msgctxt "@action:button"
7763 #~ msgid "Add Tags..."
7764 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7767 #~ msgid "Change..."
7768 #~ msgstr "Ändern ..."
7770 #~ msgctxt "@info:progress"
7771 #~ msgid "Changing annotations"
7772 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7784 #~ msgstr "Geändert"
7786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7788 #~ msgstr "Eigentümer"
7790 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7791 #~ msgid "Permissions"
7792 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7794 #~ msgctxt "@title:window"
7795 #~ msgid "Change Comment"
7796 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7798 #~ msgctxt "@title:window"
7799 #~ msgid "Add Comment"
7800 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7802 #~ msgctxt "@label file content size"
7806 #~ msgctxt "@label file depends from"
7808 #~ msgstr "Benötigt"
7810 #~ msgctxt "@label parent directory"
7812 #~ msgstr "Teil von"
7814 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7816 #~ msgstr "Geändert"
7819 #~ msgid "MIME Type"
7820 #~ msgstr "MIME-Typ"
7822 #~ msgctxt "@label file URL"
7828 #~ msgstr "Ersteller"
7834 #~ msgctxt "@label number of characters"
7835 #~ msgid "Characters"
7840 #~ msgstr "Kodierung"
7843 #~ msgid "Color Depth"
7844 #~ msgstr "Farbtiefe"
7846 #~ msgctxt "@label number of lines"
7851 #~ msgid "Programming Language"
7852 #~ msgstr "Programmiersprache"
7854 #~ msgctxt "@label number of words"
7858 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7862 #~ msgctxt "@label EXIF"
7863 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7864 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7866 #~ msgctxt "@label EXIF"
7867 #~ msgid "Exposure Time"
7868 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7870 #~ msgctxt "@label EXIF"
7874 #~ msgctxt "@label EXIF"
7875 #~ msgid "Focal Length"
7876 #~ msgstr "Brennweite"
7878 #~ msgctxt "@label EXIF"
7879 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7880 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7882 #~ msgctxt "@label EXIF"
7886 #~ msgctxt "@label EXIF"
7887 #~ msgid "White Balance"
7888 #~ msgstr "Weißabgleich"
7890 #~ msgctxt "@label image width and height"
7891 #~ msgid "Width x Height"
7892 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7896 #~ msgstr "Bewertung"
7898 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7900 #~ msgstr "Schlagwörter"
7902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7904 #~ msgstr "Kommentar"
7907 #~ msgid "File Name"
7908 #~ msgstr "Dateiname"
7915 #~ msgid "Modified:"
7916 #~ msgstr "Geändert:"
7920 #~ msgstr "Eigentümer:"
7924 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7928 #~ msgstr "Kommentar:"
7930 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7931 #~ msgid "Get Service Menu..."
7932 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7934 #~ msgctxt "@title:menu"
7935 #~ msgid "Navigation Bar"
7936 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7938 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7939 #~ msgid "Click to begin the search"
7940 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7943 #~ msgid "Date Modified"
7944 #~ msgstr "Geändert am"
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid "Copy operation completed."
7948 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Move operation completed."
7952 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7954 #~ msgctxt "@info:status"
7955 #~ msgid "Link operation completed."
7956 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7958 #~ msgctxt "@info:status"
7959 #~ msgid "Renaming operation completed."
7960 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7963 #~| msgctxt "@title:group"
7969 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7970 #~ msgid "with optional icon and description"
7971 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7973 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7975 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7977 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7978 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7981 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7982 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7986 #~ msgctxt "@item::intable"
7988 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7990 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7991 #~ msgid "Not yet tagged"
7992 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgid "Move To Trash"
7996 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "Paste One Folder"
8000 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8003 #~ msgid "Paste One Item"
8004 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8005 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8006 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8008 #~ msgctxt "@option:check"
8009 #~ msgid "Browse through archives"
8010 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8012 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8014 #~ msgstr "Allgemein"
8018 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8020 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8021 #~ "Sie fortfahren?"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8024 #~ msgid "Quick View"
8025 #~ msgstr "Schnellansicht"
8027 #~ msgctxt "@info:status"
8029 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8030 #~ "<filename>%2</filename>"
8032 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8033 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8035 #~ msgctxt "@info:status"
8037 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8039 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8040 #~ "<filename>%1</filename>."
8042 #~ msgctxt "@info:status"
8043 #~ msgid "Protocol not supported"
8044 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8046 #~ msgctxt "@info:status"
8047 #~ msgid "Getting size..."
8048 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8054 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8058 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8062 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8066 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8070 #~ msgctxt "@action:button"
8071 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8072 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8075 #~ msgid "Left to Right"
8076 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8079 #~ msgid "Top to Bottom"
8080 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8083 #~ msgid "Properties"
8084 #~ msgstr "Eigenschaften"
8086 #~ msgctxt "@title:window"
8087 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8088 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8090 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8094 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8098 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8102 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8107 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8108 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8111 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8112 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8115 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8116 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8120 #~ msgstr "Abbrechen"
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8123 #~ msgid "&Other..."
8124 #~ msgstr "&Weitere ..."
8126 #~ msgctxt "@title:menu"
8127 #~ msgid "Open With..."
8128 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8130 #~ msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgstr "Einfügen"
8135 #~| msgctxt "@title:group"
8137 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8139 #~ msgstr "Allgemein"
8142 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8146 #~ msgstr "Abbrechen"
8148 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8149 #~ msgid "Descending"
8150 #~ msgstr "Absteigend"
8152 #~ msgctxt "@title:tab"
8154 #~ msgstr "Allgemein"
8160 #~ msgctxt "@option:check"
8161 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8162 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8165 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8166 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8168 #~ msgctxt "@title:group Name"
8169 #~ msgid "Uncategorized"
8170 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8174 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8176 #~ msgctxt "@label:listbox"
8177 #~ msgid "Additional information:"
8178 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8193 #~ msgid "Type, Size"
8194 #~ msgstr "Typ, Größe"
8196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8197 #~ msgid "Type, Date"
8198 #~ msgstr "Typ, Datum"
8200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8201 #~ msgid "Size, Date"
8202 #~ msgstr "Größe, Datum"
8204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8205 #~ msgid "Type, Size, Date"
8206 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8208 #~ msgctxt "@title:group"
8212 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8216 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8220 #~ msgctxt "@info:status"
8222 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8224 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8225 #~ "werden deaktiviert."
8228 #~ msgid "Show group"
8229 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8231 #~ msgctxt "@title:group Date"
8232 #~ msgid "Less than a month"
8233 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8235 #~ msgctxt "@title:group Date"
8236 #~ msgid "More than a year"
8237 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8240 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8241 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8244 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8245 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8247 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8249 #~ msgstr "Verbinden"
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8252 #~ msgid "Toggle Views"
8253 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8255 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8259 #~ msgctxt "@item:inrange Size"