]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:154
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:156
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:158
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Papierkorb leeren"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Wiederherstellen"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Neu erstellen"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Pfad öffnen"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Erfolgreich kopiert"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Erfolgreich verschoben"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Ordner erstellt"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Zurück"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Vorwärts"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Bestätigung"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "%1 &beenden"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
279 "Fenster schließen möchten?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
298 "Terminal wirklich schließen?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 öffnen"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
329 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
337 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Einrichten"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Neues &Fenster"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
377 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
378 "hin und her ziehen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Neues Unterfenster"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| msgid ""
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
400 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
401 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
402 "und her ziehen."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Unterfenster schließen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
423 #, fuzzy, kde-format
424 #| msgctxt "@action:inmenu File"
425 #| msgid "Close Tab"
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Unterfenster schließen"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
431 #, fuzzy, kde-format
432 #| msgctxt "@info:whatsthis"
433 #| msgid ""
434 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
435 #| "window will close instead."
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
440 msgstr ""
441 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
442 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
551 #, fuzzy, kde-format
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
553 #| msgid "Copy to Other View"
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, fuzzy, kde-kuit-format
572 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 #| msgid ""
574 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
575 #| "to the inactive split view."
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
582 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 #, fuzzy, kde-format
586 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 #| msgid "Move to Other View"
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter ..."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filterleiste anzeigen"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
620 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
621 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
622 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filtern"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Suchen ..."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
646
647 # Formulierung des letzten Satzes
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
666 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
667 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
668 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
669 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
670 "anzuzeigen.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Suche"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Auswählen"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Auswahl umkehren"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
735 "ausgewählt sind."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zwischenlager"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ansicht aktualisieren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stopp"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Editierbare Adressleiste"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
818 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
819 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
820 "die eingegebene Adresse bestätigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Adresse ändern"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
836 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| msgid ""
854 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
855 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
856 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
858 #| "for your confirmation."
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
868 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
869 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
870 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
871 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
872 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
873
874 # Ausdrucksform?
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
889 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
890 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
891 "Anwendungsdaten enthalten."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Dateien vergleichen"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
908 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
909 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Terminal öffnen"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
922 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 #| "in the terminal application.</para>"
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
931 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
932 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
933
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Terminal hier öffnen"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
942 #, fuzzy, kde-kuit-format
943 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| msgid ""
945 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
946 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 #| "in the terminal application.</para>"
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
955 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
956 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Focus Terminal Panel"
962 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "&Lesezeichen"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Tab %1"
986 msgstr ""
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
989 #, fuzzy, kde-format
990 #| msgctxt "@action:inmenu"
991 #| msgid "Activate Last Tab"
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Last Tab"
994 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Next Tab"
1008 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Next Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Next Tab"
1016 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Previous Tab"
1022 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Previous Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Show Target"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgid "Open in application"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in Split View"
1061 msgstr "In Anwendung öffnen"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Unlock Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Lock Panels"
1073 msgstr "Seitenleisten sperren"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1080 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1081 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1082 "embedded more cleanly."
1083 msgstr ""
1084 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1085 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1086 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1087 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Information"
1093 msgstr "Informationen"
1094
1095 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1101 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1104 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1105 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1112 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1113 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1114 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1115 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1118 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1119 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1120 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1121 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1134 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1135 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1136 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1137 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1138 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Ordner"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 msgstr ""
1154 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1155 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1156 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1168 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1169 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1170 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1171 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1176 msgid "Terminal"
1177 msgstr "Terminal"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1182 #| msgid ""
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1199 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1200 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1201 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1202 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1203 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1204 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1211 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1212 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1213 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1214 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1215 #| "Konsole.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1226 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1227 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1228 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1229 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1230 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1231 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@title:window"
1236 msgid "Places"
1237 msgstr "Orte"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@item:inmenu"
1242 msgid "Show Hidden Places"
1243 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1248 #| msgid ""
1249 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "property."
1256 msgstr ""
1257 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1258 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1259 "halbtransparent dargestellt."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "type.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1272 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1273 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1274 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1275 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1276 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1283 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1284 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1285 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1286 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1287 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1288 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1289 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1290 "interface> to display it again.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1293 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1294 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1295 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1296 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1297 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1298 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1299 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1300 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1301 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1302 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1303 "wieder einzublenden.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Show Panels"
1309 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1398 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1399 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1400 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1401 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Schließen"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu"
1418 #| msgid "Copy to Other View"
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Schließen"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Teilen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Ansicht teilen"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr ""
1472
1473 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1486 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1487 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1488 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1489 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1490 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1491 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1494 #, fuzzy, kde-kuit-format
1495 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1496 #| msgid ""
1497 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1500 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1501 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1502 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1503 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1504 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1505 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1518 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1519 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1520 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1521 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1522 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1523 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1524 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1525 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1526 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1527 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1528 "auszublenden.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1533 msgid ""
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1547 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1548 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1549 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1550 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1551 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1553 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1554 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1555 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1556 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1557 "Grundlagen erklärt.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1564 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1565 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1566 "be triggered this way.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1569 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1570 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1571 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1572
1573 # Control menu
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1575 #, fuzzy, kde-kuit-format
1576 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1577 #| msgid ""
1578 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1581 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1585 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1586 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1589 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1590 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1591 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1592 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1604 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1605 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1606 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1614 #, fuzzy, kde-kuit-format
1615 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1616 #| msgid ""
1617 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1618 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1620 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1624 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1625 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1627 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1630 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1631 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1632 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1635 #, fuzzy, kde-kuit-format
1636 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1637 #| msgid ""
1638 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1639 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1640 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1641 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1642 #| "don't get too used to this.</para>"
1643 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1644 msgid ""
1645 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1646 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1647 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1648 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1649 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1650 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1651 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1652 "windows so don't get too used to this.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1655 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1657 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1658 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1659 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1662 #, fuzzy, kde-kuit-format
1663 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1664 #| msgid ""
1665 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1666 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1667 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1677 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1678 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1692 msgstr ""
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Papierkorb leeren"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Adressleiste"
1772 msgstr[1] "Adressleisten"
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@info:shell about system packages"
1777 msgid "Could not find package %1."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info %1 is error code"
1783 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1787 #, kde-kuit-format
1788 msgctxt ""
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1790 "'ErrorNoNetwork'"
1791 msgid ""
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:148
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "&Edit File Type…"
1800 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:152
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Select Items Matching…"
1806 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:157
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect Items Matching…"
1812 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:163
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Unselect All"
1818 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:178
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "App&lications"
1824 msgstr "&Programme"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:179
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "&Network Folders"
1830 msgstr "&Netzwerkordner"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "Trash"
1836 msgstr "Papierkorb"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:183
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "Autostart"
1842 msgstr "Autostart"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:189
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Find File…"
1848 msgstr "Dateien suchen ..."
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:195
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1853 msgid "Open &Terminal"
1854 msgstr "Terminal öff&nen"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:447
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Select"
1860 msgstr "Auswählen"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:447
1863 #, kde-format
1864 msgid "Select all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:452
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:window"
1870 msgid "Unselect"
1871 msgstr "Auswahl aufheben"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:452
1874 #, kde-format
1875 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1876 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1879 #: dolphinpart.rc:5
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Edit"
1882 msgstr "&Bearbeiten"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1885 #: dolphinpart.rc:15
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Selection"
1889 msgstr "Auswahl"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (view)
1892 #: dolphinpart.rc:24
1893 #, kde-format
1894 msgid "&View"
1895 msgstr "&Ansicht"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (go)
1898 #: dolphinpart.rc:33
1899 #, kde-format
1900 msgid "&Go"
1901 msgstr "&Gehe zu"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1904 #: dolphinpart.rc:41
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Tools"
1908 msgstr "E&xtras"
1909
1910 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1911 #: dolphinpart.rc:51
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Dolphin Toolbar"
1915 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1916
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1918 #, kde-format
1919 msgid "Recently Closed Tabs"
1920 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1921
1922 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1923 #, kde-format
1924 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1925 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1929 #, kde-format
1930 msgid "Search for %1 in %2"
1931 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:155
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "New Tab"
1937 msgstr "Neues Unterfenster"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Detach Tab"
1943 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Other Tabs"
1949 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Tab"
1955 msgstr "Unterfenster schließen"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:506
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 msgid "%1 | (%2)"
1963 msgstr "%1 | (%2)"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:510
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 msgid "(%1) | %2"
1971 msgstr "(%1) | %2"
1972
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Adresse"
1979
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:107
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2002 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2003 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2004 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2005 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2006 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2007 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2008 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2009 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2032 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2033 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2034 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2035 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2036 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2037 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2038 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2039 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2042 #, kde-format
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 msgstr ""
2045 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2046 "beachten Sie das."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Wird sortiert …"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Suchen"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Suchen nach %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Suchvorgang ..."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2095 "Standardanwendung wurde gestartet."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:status"
2100 #| msgid "Invalid protocol"
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2112 #, kde-kuit-format
2113 msgid ""
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 msgstr ""
2116 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2117 "mehr zugegriffen werden."
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2123 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 #, kde-format
2127 msgid "Filter…"
2128 msgstr "Filter ..."
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Hide Filter Bar"
2134 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2135
2136 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgctxt "@action"
2139 #| msgid "Create Folder…"
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Ordner erstellen ..."
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2147 msgid "\"%1\""
2148 msgstr "„%1“"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2154 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2155 msgstr "„%1“ und „%2“"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2161 "folders."
2162 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2163 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2169 "folders."
2170 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2171 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2177 "files/folders."
2178 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2179 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2184 msgid "One Selected File"
2185 msgid_plural "%1 Selected Files"
2186 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2187 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2193 msgid "One Selected Folder"
2194 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2195 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2196 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2202 "folders."
2203 msgid "One Selected Item"
2204 msgid_plural "%1 Selected Items"
2205 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2206 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2211 msgid "One File"
2212 msgid_plural "%1 Files"
2213 msgstr[0] "Eine Datei"
2214 msgstr[1] "%1 Dateien"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2219 msgid "One Folder"
2220 msgid_plural "%1 Folders"
2221 msgstr[0] "Ein Ordner"
2222 msgstr[1] "%1 Ordner"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2228 msgid "One Item"
2229 msgid_plural "%1 Items"
2230 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2231 msgstr[1] "%1 Einträge"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@item:intable"
2236 msgid "%1 item"
2237 msgid_plural "%1 items"
2238 msgstr[0] "%1 Element"
2239 msgstr[1] "%1 Elemente"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "width × height"
2244 msgid "%1 × %2"
2245 msgstr "%1 × %2"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2250 msgid "0 - 9"
2251 msgstr "0 - 9"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group"
2256 msgid "Others"
2257 msgstr "Weitere"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Size"
2262 msgid "Folders"
2263 msgstr "Ordner"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Size"
2268 msgid "Small"
2269 msgstr "Klein"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Size"
2274 msgid "Medium"
2275 msgstr "Mittel"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Size"
2280 msgid "Big"
2281 msgstr "Groß"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Today"
2287 msgstr "Heute"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Yesterday"
2293 msgstr "Gestern"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2298 msgid "dddd"
2299 msgstr "dddd"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "One Week Ago"
2312 msgstr "Vor einer Woche"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Two Weeks Ago"
2318 msgstr "Vor zwei Wochen"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Three Weeks Ago"
2324 msgstr "Vor drei Wochen"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Earlier this Month"
2330 msgstr "Diesen Monat"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2354 "current locale, and yyyy is full year number."
2355 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2362 "@title:group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2370 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2371 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2372 "text that should not be formatted as a date"
2373 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2374 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2380 "context @title:group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2428 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2442 "and yyyy is full year number"
2443 msgid "MMMM, yyyy"
2444 msgstr "MMMM, yyyy"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2450 "group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Read, "
2459 msgstr "Lesen, "
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2465 msgid "Write, "
2466 msgstr "Schreiben, "
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2472 msgid "Execute, "
2473 msgstr "Ausführen, "
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2479 msgid "Forbidden"
2480 msgstr "Unzulässig"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2485 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2486 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Name"
2491 msgstr "Name"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Size"
2496 msgstr "Größe"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Modified"
2501 msgstr "Geändert"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2505 msgctxt "@tooltip"
2506 msgid "The date format can be selected in settings."
2507 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Created"
2512 msgstr "Erstellt"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Accessed"
2517 msgstr "Letzter Zugriff"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Type"
2522 msgstr "Typ"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Rating"
2527 msgstr "Bewertung"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Tags"
2532 msgstr "Stichwörter"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Comment"
2537 msgstr "Kommentar"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Title"
2542 msgstr "Titel"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Document"
2549 msgstr "Dokument"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Author"
2554 msgstr "Autor"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Publisher"
2559 msgstr "Herausgeber"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Page Count"
2564 msgstr "Seitenanzahl"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Word Count"
2569 msgstr "Wortanzahl"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Line Count"
2574 msgstr "Zeilenanzahl"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Date Photographed"
2579 msgstr "Datum der Aufnahme"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Image"
2586 msgstr "Bild"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2589 msgctxt "@label width x height"
2590 msgid "Dimensions"
2591 msgstr "Abmessungen"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Width"
2596 msgstr "Breite"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Height"
2601 msgstr "Höhe"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Orientation"
2606 msgstr "Ausrichtung"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Artist"
2611 msgstr "Künstler"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Audio"
2619 msgstr "Audio"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Genre"
2624 msgstr "Genre"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Album"
2629 msgstr "Album"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Duration"
2634 msgstr "Dauer"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Bitrate"
2639 msgstr "Bitrate"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Track"
2644 msgstr "Stück"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Release Year"
2649 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Aspect Ratio"
2654 msgstr "Seitenverhältnis"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Video"
2659 msgstr "Video"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Frame Rate"
2664 msgstr "Bildwiederholrate"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Path"
2669 msgstr "Pfad"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Other"
2677 msgstr "Weitere"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "File Extension"
2682 msgstr "Dateierweiterung"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Deletion Time"
2687 msgstr "Löschzeitpunkt"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Link Destination"
2692 msgstr "Verknüpfungsziel"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Downloaded From"
2697 msgstr "Heruntergeladen von"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Permissions"
2702 msgstr "Berechtigungen"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2705 msgctxt "@tooltip"
2706 msgid ""
2707 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2708 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Owner"
2714 msgstr "Eigentümer"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "User Group"
2719 msgstr "Benutzergruppe"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:status"
2724 msgid "Unknown error."
2725 msgstr "Unbekannter Fehler."
2726
2727 #: main.cpp:61
2728 #, kde-kuit-format
2729 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2730 msgid ""
2731 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2732 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2733 msgstr ""
2734
2735 #: main.cpp:99
2736 #, kde-format
2737 msgid "Dolphin"
2738 msgstr "Dolphin"
2739
2740 #: main.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@title"
2743 msgid "File Manager"
2744 msgstr "Dateiverwaltung"
2745
2746 #: main.cpp:103
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2750 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2751
2752 #: main.cpp:105
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Felix Ernst"
2756 msgstr "Felix Ernst"
2757
2758 #: main.cpp:106
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2762 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2763
2764 #: main.cpp:108
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Méven Car"
2768 msgstr "Méven Car"
2769
2770 #: main.cpp:109
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2774 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2775
2776 #: main.cpp:111
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Elvis Angelaccio"
2780 msgstr "Elvis Angelaccio"
2781
2782 #: main.cpp:112
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2786 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2787
2788 #: main.cpp:114
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Emmanuel Pescosta"
2792 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2793
2794 #: main.cpp:115
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2798 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2799
2800 #: main.cpp:117
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Frank Reininghaus"
2804 msgstr "Frank Reininghaus"
2805
2806 #: main.cpp:118
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2810 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2811
2812 #: main.cpp:120
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Peter Penz"
2816 msgstr "Peter Penz"
2817
2818 #: main.cpp:121
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2822 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2823
2824 #: main.cpp:123
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Sebastian Trüg"
2828 msgstr "Sebastian Trüg"
2829
2830 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2831 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Developer"
2835 msgstr "Entwickler"
2836
2837 #: main.cpp:124
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "David Faure"
2841 msgstr "David Faure"
2842
2843 #: main.cpp:125
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Aaron J. Seigo"
2847 msgstr "Aaron J. Seigo"
2848
2849 #: main.cpp:126
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Rafael Fernández López"
2853 msgstr "Rafael Fernández López"
2854
2855 #: main.cpp:127
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Kevin Ottens"
2859 msgstr "Kevin Ottens"
2860
2861 #: main.cpp:128
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Holger Freyther"
2865 msgstr "Holger Freyther"
2866
2867 #: main.cpp:129
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Max Blazejak"
2871 msgstr "Max Blazejak"
2872
2873 #: main.cpp:130
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Michael Austin"
2877 msgstr "Michael Austin"
2878
2879 #: main.cpp:130
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Documentation"
2883 msgstr "Dokumentation"
2884
2885 #: main.cpp:140
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2890
2891 #: main.cpp:142
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2895 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2896
2897 #: main.cpp:143
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2901 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2902
2903 #: main.cpp:145
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: main.cpp:147
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2913 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2914
2915 #: main.cpp:148
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Document to open"
2919 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Hidden files shown"
2925 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2931 msgstr ""
2932 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2933 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2936 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2937 #, kde-format
2938 msgid "Automatic scrolling"
2939 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Cut"
2945 msgstr "Ausschneiden"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Copy"
2951 msgstr "Kopieren"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Rename…"
2957 msgstr "Umbenennen ..."
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Move to Trash"
2963 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Delete"
2969 msgstr "Löschen"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Show Hidden Files"
2975 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Limit to Home Directory"
2981 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Automatic Scrolling"
2987 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Properties"
2993 msgstr "Eigenschaften"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Previews shown"
2999 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "Auto-Play media files"
3005 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3009 #, kde-format
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3015 #, kde-format
3016 msgid "Date display format"
3017 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Preview"
3023 msgstr "Vorschau"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Auto-Play media files"
3029 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show item on hover"
3035 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Configure…"
3041 msgstr "Einrichten ..."
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Condensed Date"
3047 msgstr "Abgekürztes Datum"
3048
3049 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@label::textbox"
3052 msgid "Select which data should be shown:"
3053 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3054
3055 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@label"
3058 msgid "%1 item selected"
3059 msgid_plural "%1 items selected"
3060 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3061 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3062
3063 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3064 #, kde-format
3065 msgid "play"
3066 msgstr "Abspielen"
3067
3068 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3069 #, kde-format
3070 msgid "pause"
3071 msgstr "Anhalten"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3074 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3075 #, kde-format
3076 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3077 msgstr ""
3078 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3079
3080 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Configure Trash…"
3084 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3085
3086 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3087 #, kde-format
3088 msgid ""
3089 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3090 "and then reopen the panel."
3091 msgstr ""
3092 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3093 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3094 "leiste erneut."
3095
3096 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3097 #, kde-format
3098 msgid "Install Konsole"
3099 msgstr "Konsole installieren"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3102 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Location"
3105 msgstr "Adresse"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3108 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "What"
3111 msgstr "Was"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Any Type"
3117 msgstr "Jeder Typ"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Folders"
3123 msgstr "Ordner"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Documents"
3129 msgstr "Dokumente"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Images"
3135 msgstr "Bilder"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Audio Files"
3141 msgstr "Audio-Dateien"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Videos"
3147 msgstr "Videos"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Any Date"
3153 msgstr "Jedes Datum"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Today"
3159 msgstr "Heute"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Yesterday"
3165 msgstr "Gestern"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "This Week"
3171 msgstr "Diese Woche"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "This Month"
3177 msgstr "Diesen Monat"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "This Year"
3183 msgstr "Dieses Jahr"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Any Rating"
3189 msgstr "Beliebige Bewertung"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "1 or more"
3195 msgstr "1 oder mehr"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "2 or more"
3201 msgstr "2 oder mehr"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "3 or more"
3207 msgstr "3 oder mehr"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "4 or more"
3213 msgstr "4 oder mehr"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Highest Rating"
3219 msgstr "Höchste Bewertung"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Clear Selection"
3225 msgstr "Auswahl aufheben"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "String list separator"
3230 msgid ", "
3231 msgstr ", "
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3236 msgid "Tag: %2"
3237 msgid_plural "Tags: %2"
3238 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3239 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Add Tags"
3245 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here (%1)"
3251 msgstr "Ab hier (%1)"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3257 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3263 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Quit searching"
3269 msgstr "Suche beenden"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Filename"
3275 msgstr "Dateiname"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Content"
3281 msgstr "Inhalt"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "From Here"
3287 msgstr "Ab hier"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Your files"
3293 msgstr "Ihre Dateien"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Search in your home directory"
3299 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3304 #| msgid "Open %1"
3305 msgid "Open %1"
3306 msgstr "%1 öffnen"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3309 #, kde-format
3310 msgctxt ""
3311 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3312 "user entered."
3313 msgid "Query Results from '%1'"
3314 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3320 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Copying"
3330 msgstr "Kopieren abbrechen"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3336 msgstr ""
3337 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3338
3339 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3344 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3350 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Cutting"
3357 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3363 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel"
3372 msgstr "Abbrechen"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3378 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3379
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Duplicating"
3385 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3386
3387 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3388 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action keep short"
3392 msgid "More"
3393 msgstr "Mehr"
3394
3395 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3400 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Moving"
3407 msgstr "Verschieben abbrechen"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3413 msgstr ""
3414 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3417 #, kde-kuit-format
3418 msgid ""
3419 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3420 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3421 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3422 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3423 "para>"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3430 msgid "Paste from Clipboard"
3431 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3436 msgid "Dismiss This Reminder"
3437 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3442 msgid "Don't Remind Me Again"
3443 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3448 msgid ""
3449 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3450 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3451 msgstr ""
3452 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3453 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Renaming"
3460 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3473 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3474
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action"
3483 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3484 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3485 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3486 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3497 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3498 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3499 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Permanently Delete %2"
3510 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3511 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3512 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3513
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action"
3522 msgid "Duplicate %2"
3523 msgid_plural "Duplicate %2"
3524 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3525 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3526
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action"
3535 msgid "Move %2 to the Trash"
3536 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3537 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3538 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Rename %2"
3549 msgid_plural "Rename %2"
3550 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3551 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3552
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3554 #, kde-kuit-format
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid ""
3557 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3558 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3559 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3560 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3561 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3562 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3563 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3564 "the current selection.</para>"
3565 msgstr ""
3566 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3567 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3568 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3569 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3570 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3571 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3572 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3573 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3574 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3575
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3579 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3580 msgstr ""
3581 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3582 "Auswahl aufzuheben."
3583
3584 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3587 msgid "Selection Mode"
3588 msgstr "Auswahlmodus"
3589
3590 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Exit Selection Mode"
3594 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label:textbox"
3599 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3600 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3601
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label:textbox"
3605 msgid "Search…"
3606 msgstr "Suchen ..."
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Download New Services…"
3612 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info"
3617 msgid ""
3618 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3619 "settings."
3620 msgstr ""
3621 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3622 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info"
3627 msgid "Restart now?"
3628 msgstr "Jetzt neu starten?"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@option:check"
3633 msgid "Delete"
3634 msgstr "Löschen"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@option:check"
3639 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3640 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inmenu"
3645 msgid "%1: %2"
3646 msgstr "%1: %2"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3651 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3654 #, kde-format
3655 msgid "Use system font"
3656 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3661 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3664 #, kde-format
3665 msgid "Icon size"
3666 msgstr "Symbolgröße"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3669 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3671 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3672 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3674 #, kde-format
3675 msgid "Preview size"
3676 msgstr "Vorschaugröße"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3682 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3686 #, kde-format
3687 msgid "How we display the size of directories"
3688 msgstr ""
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgid "Show the statusbar"
3694 msgid "Show the content count"
3695 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgid "Show the statusbar"
3701 msgid "Show the content size"
3702 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3706 #, kde-format
3707 msgid "Do not show any directory size"
3708 msgstr ""
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3712 #, kde-format
3713 msgid "Recursive directory size limit"
3714 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3718 #, kde-format
3719 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3720 msgstr ""
3721 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3722 "kurzes"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3726 #, kde-format
3727 msgid "Permissions style format"
3728 msgstr "Berechtigungen-Format"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3734 msgstr ""
3735 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3741 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3747 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3753 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3759 msgstr ""
3760 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3761 "im Kontextmenü anzeigen."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3767 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3773 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3774 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3780 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3786 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3792 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3798 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3808 #, kde-format
3809 msgid "Position of columns"
3810 msgstr "Position der Spalten"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3814 #, kde-format
3815 msgid "Side Padding"
3816 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3820 #, kde-format
3821 msgid "Highlight entire row"
3822 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3826 #, kde-format
3827 msgid "Expandable folders"
3828 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Hidden files shown"
3835 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3843 "will be shown in the file view."
3844 msgstr ""
3845 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3846 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Version"
3853 msgstr "Version"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3860 msgstr ""
3861 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3862 "fest."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "View Mode"
3869 msgstr "Ansichtsmodus"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3877 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3878 msgstr ""
3879 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3880 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Previews shown"
3887 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid ""
3894 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3895 "icon."
3896 msgstr ""
3897 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3898 "als Dateisymbol angezeigt."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Grouped Sorting"
3905 msgstr "In Gruppen sortieren"
3906
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid ""
3912 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3913 msgstr ""
3914 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3915 "Gruppen zusammengefasst."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Sort files by"
3922 msgstr "Dateien sortieren nach"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3930 "performed on."
3931 msgstr ""
3932 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3933 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Order in which to sort files"
3940 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3947 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Show hidden files and folders last"
3954 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Visible roles"
3961 msgstr "Sichtbare Rollen"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Header column widths"
3968 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Properties last changed"
3975 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3982 msgstr ""
3983 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3984 "geändert wurden."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Additional Information"
3991 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@title:menu"
3997 #| msgid "Selection"
3998 msgid "Select Action"
3999 msgstr "Auswahl"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4005 #| msgid "Custom Font"
4006 msgid "Custom Action"
4007 msgstr "Benutzerdefiniert"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4011 #, kde-format
4012 msgid "Should the URL be editable for the user"
4013 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4017 #, kde-format
4018 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4019 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4023 #, kde-format
4024 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4025 msgstr ""
4026 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4027 "soll."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4031 #, kde-format
4032 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4033 msgstr ""
4034 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4041 "instance"
4042 msgstr ""
4043 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4044 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4051 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4052 "were removed/renamed ...etc"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4057 #, kde-format
4058 msgid ""
4059 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4060 "UI)"
4061 msgstr ""
4062 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4063 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4067 #, kde-format
4068 msgid "Home URL"
4069 msgstr "Startordner"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4073 #, kde-format
4074 msgid "Remember open folders and tabs"
4075 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4079 #, kde-format
4080 msgid "Place two views side by side"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the filter bar be shown"
4087 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4093 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4097 #, kde-format
4098 msgid "Browse through archives"
4099 msgstr "Archive durchsehen"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4105 msgstr ""
4106 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4107 "werden."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4114 "running in the Terminal panel."
4115 msgstr ""
4116 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4117 "geschlossen werden."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Rename inline"
4123 msgid "Rename single items inline"
4124 msgstr "Direktes Umbenennen"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show selection toggle"
4130 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4137 "mode bottom bar."
4138 msgstr ""
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "option:check"
4144 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4145 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4146 msgstr ""
4147 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4153 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4154 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4158 #, kde-format
4159 msgid "New tab will be open after last one"
4160 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Show item on hover"
4166 msgid "Show item information on hover"
4167 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4171 #, kde-format
4172 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4173 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4177 #, kde-format
4178 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4179 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show the statusbar"
4185 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4191 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show the space information in the statusbar"
4197 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4201 #, kde-format
4202 msgid "Lock the layout of the panels"
4203 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4207 #, kde-format
4208 msgid "Enlarge Small Previews"
4209 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4216 "items"
4217 msgstr ""
4218 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4219 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4223 #, kde-format
4224 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4225 msgstr ""
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4231 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4232 msgstr ""
4233 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4234 "werden."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4241 msgstr ""
4242 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4243 "werden."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4247 #, kde-format
4248 msgid "Text width index"
4249 msgstr "Text mit Index"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4253 #, kde-format
4254 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4255 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4258 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4259 #, kde-format
4260 msgid "Enabled plugins"
4261 msgstr "Aktivierte Module"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:window"
4266 msgid "Configure"
4267 msgstr "Einrichten"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgctxt "@label"
4272 #| msgid "Interlace Mode"
4273 msgctxt "@title:group Interface settings"
4274 msgid "Interface"
4275 msgstr "Verflechtungsmodus"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgid "&View"
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "View"
4282 msgstr "&Ansicht"
4283
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Context Menu"
4288 msgstr "Kontextmenü"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Trash"
4294 msgstr "Papierkorb"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "User Feedback"
4300 msgstr "Benutzer-Feedback"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4303 #, kde-format
4304 msgid ""
4305 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4306 msgstr ""
4307 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4308 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4311 #, kde-format
4312 msgid "Warning"
4313 msgstr "Achtung"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4319 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4324 msgid "Moving files or folders to trash"
4325 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Emptying trash"
4331 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Deleting files or folders"
4337 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4343 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4349 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4355 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgctxt "@title:group"
4360 #| msgid "Open files and folders:"
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Opening many folders at once"
4363 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Opening many terminals at once"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Switching to act as an administrator"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "When opening an executable file:"
4381 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgid "Always ask"
4386 msgstr "Immer nachfragen"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgid "Open in application"
4391 msgstr "In Anwendung öffnen"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4394 #, kde-format
4395 msgid "Run script"
4396 msgstr "Skript ausführen"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4401 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4402 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4403 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4404 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Select Home Location"
4410 msgstr "Startordner auswählen"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Use Current Location"
4416 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Use Default Location"
4422 msgstr "Standardadresse verwenden"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:textbox"
4427 msgid "Show on startup:"
4428 msgstr "Beim Start anzeigen"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4433 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@title:group"
4439 #| msgid "Open files and folders:"
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Opening Folders:"
4442 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4447 msgid "Show full path in title bar"
4448 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4453 #| msgid "New &Window"
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4455 msgid "Window:"
4456 msgstr "Neues &Fenster"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4461 #| msgid "Show filter bar"
4462 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4463 msgid "Show filter bar"
4464 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "After current tab"
4470 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "At end of tab bar"
4476 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Open new tabs: "
4482 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "option:check split view panes"
4487 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4488 msgctxt "option:check split view panes"
4489 msgid "Switch between views with Tab key"
4490 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Split view: "
4496 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "option:check"
4501 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4502 msgctxt "option:check"
4503 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4504 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4507 #, kde-format
4508 msgid ""
4509 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4510 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4511 msgstr ""
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Begin in split view mode"
4517 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4520 #, kde-format
4521 msgid "New windows:"
4522 msgstr "Neue Fenster:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4529 "be applied."
4530 msgstr ""
4531 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4532
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4536 #| msgid "Folders First"
4537 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4538 msgid "Folders && Tabs"
4539 msgstr "Ordner zuerst"
4540
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4542 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4545 msgid "Previews"
4546 msgstr "Vorschauen"
4547
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4549 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4552 msgid "Confirmations"
4553 msgstr "Bestätigungen"
4554
4555 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4558 #| msgid "Panels"
4559 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4560 msgid "Panels"
4561 msgstr "Seitenleisten"
4562
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgctxt "@action:inmenu"
4566 #| msgid "Location Bar"
4567 #| msgid_plural "Location Bars"
4568 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4569 msgid "Status && Location bars"
4570 msgstr "Adressleiste"
4571
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@option:check"
4575 #| msgid "Show preview"
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews"
4578 msgstr "Vorschau anzeigen"
4579
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgid "Auto-Play media files"
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Auto-play media files"
4585 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4586
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgid "Show item on hover"
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show item on hover"
4592 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@title:window"
4609 #| msgid "Information"
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Information Panel:"
4612 msgstr "Informationen"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4619 "pressing the right mouse button on a panel."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Show previews in the view for:"
4626 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4627
4628 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4629 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4630 #. or "Show previews for [files of any size]".
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@option:check"
4635 #| msgid "Show preview"
4636 msgctxt "@label:spinbox"
4637 msgid "Show previews for"
4638 msgstr "Vorschau anzeigen"
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4642 #, kde-format
4643 msgctxt ""
4644 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4645 "MiB]'"
4646 msgid "files below "
4647 msgstr ""
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4653 msgid " MiB"
4654 msgstr " MiB"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4659 msgid "files of any size"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "action:button"
4665 #| msgid "Your files"
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4667 msgid "no file"
4668 msgstr "Ihre Dateien"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@info"
4673 #| msgid "Show preview of files and folders"
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show previews for folders"
4676 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4679 #, kde-kuit-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4683 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4684 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4685 "metered connections.</para>"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4691 #| msgid "Local files above:"
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Local storage:"
4694 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "@action:inmenu"
4699 #| msgid "Restore"
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Remote storage:"
4702 msgstr "Wiederherstellen"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show status bar"
4708 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show zoom slider"
4714 msgstr "Größenregler anzeigen"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show space information"
4720 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4725 #| msgid "Status Bar"
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Status Bar: "
4728 msgstr "Statusleiste"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4733 msgid "Make location bar editable"
4734 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@action:inmenu"
4739 #| msgid "Location Bar"
4740 #| msgid_plural "Location Bars"
4741 msgid "Location bar:"
4742 msgstr "Adressleiste"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Show full path inside location bar"
4748 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4749
4750 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4753 msgid "Behavior"
4754 msgstr "Verhalten"
4755
4756 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab"
4760 msgid "Icons"
4761 msgstr "Symbole"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab"
4767 msgid "Compact"
4768 msgstr "Kompakt"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab"
4774 msgid "Details"
4775 msgstr "Details"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Natural"
4781 msgstr "Natürlich"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4787 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4793 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Sorting mode: "
4799 msgstr "Sortiermodus:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgctxt "option:radio"
4804 #| msgid "Number of items"
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show number of items"
4807 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "option:radio"
4812 #| msgid "Size of contents, up to "
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Show size of contents, up to "
4815 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@option:check"
4820 #| msgid "Show zoom slider"
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "Größenregler anzeigen"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4826 #, kde-format
4827 msgid " level deep"
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " Ebene tief"
4830 msgstr[1] " Ebenen tief"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@label:checkbox"
4835 #| msgid "Folders:"
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Folder size:"
4838 msgstr "Ordner:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio as in relative date"
4843 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4844 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4849 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4850 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Date style:"
4856 msgstr "Datumsstil:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4861 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4862 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as numeric style"
4867 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4868 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as combined style"
4873 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4874 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Permissions style:"
4880 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4885 msgid "System Font"
4886 msgstr "Systemschrift"
4887
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgid "Custom Font"
4892 msgstr "Benutzerdefiniert"
4893
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button Choose font"
4897 msgid "Choose…"
4898 msgstr "Auswählen ..."
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Use common display style for all folders"
4904 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4905
4906 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4907 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid ""
4912 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4913 "custom display style."
4914 msgstr ""
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Remember display style for each folder"
4920 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4927 "properties for."
4928 msgstr ""
4929 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4930 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@title:window"
4935 #| msgid "View Display Style"
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Display style: "
4938 msgstr "Anzeigestil"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Open archives as folder"
4944 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Open folders during drag operations"
4950 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Browsing: "
4956 msgstr ""
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgid "Show item on hover"
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show item information on hover"
4963 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Miscellaneous: "
4970 msgstr "Verschiedenes: "
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show selection marker"
4976 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgid "Rename inline"
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Rename single items inline"
4983 msgstr "Direktes Umbenennen"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4986 #, kde-format
4987 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4988 msgstr ""
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4997 #, kde-format
4998 msgctxt ""
4999 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5000 msgid ""
5001 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5002 "%1"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5006 #, kde-format
5007 msgctxt ""
5008 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5009 "background setting"
5010 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5011 msgstr ""
5012
5013 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 msgid "Nothing"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5021 #, fuzzy, kde-format
5022 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5023 #| msgid "Custom Font"
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 msgid "Custom Command"
5026 msgstr "Benutzerdefiniert"
5027
5028 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5029 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5030 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5031 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5035 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid "Double-click triggers"
5038 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Background: "
5044 msgstr ""
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5047 #, kde-format
5048 msgctxt ""
5049 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5050 "background setting"
5051 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5057 msgid "Command…"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label"
5063 msgid ""
5064 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5068 #, fuzzy, kde-format
5069 #| msgctxt "@title:group General settings"
5070 #| msgid "General"
5071 msgctxt "@title:tab General View settings"
5072 msgid "General"
5073 msgstr "Allgemein"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgctxt "action:button"
5078 #| msgid "Content"
5079 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5080 msgid "Content Display"
5081 msgstr "Inhalt"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Default icon size:"
5087 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Preview icon size:"
5093 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Label font:"
5099 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 msgid "Small"
5105 msgstr "Klein"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Medium"
5111 msgstr "Mittel"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 msgid "Large"
5117 msgstr "Groß"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Huge"
5123 msgstr "Riesig"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Label width:"
5129 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "Unlimited"
5135 msgstr "Unbegrenzt"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "1"
5141 msgstr "1"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "2"
5147 msgstr "2"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "3"
5153 msgstr "3"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "4"
5159 msgstr "4"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "5"
5165 msgstr "5"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Maximum lines:"
5171 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 msgid "Unlimited"
5177 msgstr "Unbegrenzt"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Small"
5183 msgstr "Schmal"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 msgid "Medium"
5189 msgstr "Mittel"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Large"
5195 msgstr "Breit"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Maximum width:"
5201 msgstr "Maximale Breite:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Expandable"
5207 msgstr "Aufklappbar"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@label:checkbox"
5212 msgid "Folders:"
5213 msgstr "Ordner:"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5218 msgid "By clicking anywhere on the row"
5219 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking on icon or name"
5225 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5226
5227 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Open files and folders:"
5232 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:tooltip"
5238 msgid "Size: 1 pixel"
5239 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5240 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5241 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:window"
5246 msgid "View Display Style"
5247 msgstr "Anzeigestil"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Icons"
5253 msgstr "Symbole"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Compact"
5259 msgstr "Kompakt"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgid "Details"
5265 msgstr "Details"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5270 msgid "Ascending"
5271 msgstr "Aufsteigend"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5276 msgid "Descending"
5277 msgstr "Absteigend"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show folders first"
5283 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show hidden files last"
5289 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show preview"
5295 msgstr "Vorschau anzeigen"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show in groups"
5301 msgstr "Elemente gruppieren"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show hidden files"
5307 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Additional Information"
5313 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5316 #, kde-format
5317 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5318 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgid "View mode:"
5324 msgstr "Ansichtsmodus:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "Sorting:"
5330 msgstr "Sortierung:"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5333 #, kde-format
5334 msgid "View options:"
5335 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "Current folder"
5341 msgstr "Aktueller Ordner"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder and sub-folders"
5347 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "All folders"
5353 msgstr "Alle Ordner"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Apply to:"
5359 msgstr "Anwenden auf:"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Use as default view settings"
5365 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid ""
5371 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5372 "continue?"
5373 msgstr ""
5374 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid ""
5380 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5381 msgstr ""
5382 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5383
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:window"
5387 msgid "Applying View Properties"
5388 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5389
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:progress"
5393 msgid "Counting folders: %1"
5394 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5395
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:progress"
5399 msgid "Folders: %1"
5400 msgstr "Ordner: %1"
5401
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5405 msgid "Zoom:"
5406 msgstr "Vergrößerung:"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5409 #, kde-format
5410 msgid "Zoom"
5411 msgstr "Vergrößerung"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5416 msgid "Sets the size of the file icons."
5417 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5420 #, kde-format
5421 msgid "Stop"
5422 msgstr "Stopp"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@tooltip"
5427 msgid "Stop loading"
5428 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5431 #, kde-kuit-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5433 msgid ""
5434 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5435 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5436 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5437 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5438 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5439 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5440 "device.</item></list></para>"
5441 msgstr ""
5442 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5443 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5444 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5445 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5446 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5447 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5448 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5449 "Speichergerät.</item></list></para>"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Show Zoom Slider"
5455 msgstr "Größenregler anzeigen"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Show Space Information"
5461 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5464 #, kde-format
5465 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5469 #, kde-format
5470 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5474 #, kde-format
5475 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5479 #, kde-format
5480 msgid "KDiskFree"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5484 #, kde-kuit-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5487 msgstr ""
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Installing Filelight…"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status Free disk space"
5498 msgid "%1 free"
5499 msgstr "%1 frei"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5504 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5505 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5510 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5511 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5512 msgid ""
5513 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5514 "Press to manage disk space usage."
5515 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@title"
5520 msgid "Free Up Disk Space"
5521 msgstr ""
5522
5523 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5525 #, kde-kuit-format
5526 msgctxt "@title"
5527 msgid ""
5528 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5529 "identify big files and folders.</para>"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:button"
5535 msgid "Install Filelight…"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5539 #, kde-format
5540 msgid "Trash Emptied"
5541 msgstr "Papierkorb geleert"
5542
5543 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5544 #, kde-format
5545 msgid "The Trash was emptied."
5546 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5547
5548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 msgid "Places"
5552 msgstr "Orte"
5553
5554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "Count of available Network Shares"
5558 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5559
5560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "Settings"
5564 msgstr "Einstellungen"
5565
5566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "A subset of Dolphin settings."
5570 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5571
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5573 #, kde-format
5574 msgid "Select Remote Charset"
5575 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5576
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5578 #, kde-format
5579 msgid "Default"
5580 msgstr "Standard"
5581
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5583 #, kde-format
5584 msgid "Reload"
5585 msgstr "Aktualisieren"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:654
5588 #, fuzzy, kde-format
5589 #| msgctxt "@info:status"
5590 #| msgid "1 Folder selected"
5591 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 folder selected"
5594 msgid_plural "%1 folders selected"
5595 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5596 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:655
5599 #, fuzzy, kde-format
5600 #| msgctxt "@info:status"
5601 #| msgid "1 File selected"
5602 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 file selected"
5605 msgid_plural "%1 files selected"
5606 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5607 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:657
5610 #, fuzzy, kde-format
5611 #| msgctxt "@info:status"
5612 #| msgid "1 Folder"
5613 #| msgid_plural "%1 Folders"
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 Ordner"
5618 msgstr[1] "%1 Ordner"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:658
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgctxt "action:button"
5623 #| msgid "Your files"
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 file"
5626 msgid_plural "%1 files"
5627 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5628 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:662
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5633 msgid "%1, %2 (%3)"
5634 msgstr "%1, %2 (%3)"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status files (size)"
5639 msgid "%1 (%2)"
5640 msgstr "%1 (%2)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:668
5643 #, fuzzy, kde-format
5644 #| msgctxt "@info:status"
5645 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "0 folders, 0 files"
5648 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "<filename> copy"
5653 msgid "%1 copy"
5654 msgstr "%1 Kopie"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1077
5657 #, kde-format
5658 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5659 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5660 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5661 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1082
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Open %1 Item"
5667 msgid_plural "Open %1 Items"
5668 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5669 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1212
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Side Padding"
5675 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1216
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Automatic Column Widths"
5681 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1221
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Custom Column Widths"
5687 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1827
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "Trash operation completed."
5693 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1837
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Delete operation completed."
5699 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1993
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Rename and Hide"
5705 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1997
5708 #, kde-format
5709 msgid ""
5710 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5711 "Do you still want to rename it?"
5712 msgstr ""
5713 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5714 "ausgeblendet.\n"
5715 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1999
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5722 msgstr ""
5723 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5724 "ausgeblendet.\n"
5725 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2001
5728 #, kde-format
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2001
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2051
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5741 msgstr "Die Adresse ist leer."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2053
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2322
5750 #, kde-format
5751 msgid "Loading…"
5752 msgstr "Wird geladen ..."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2341
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2343
5760 #, kde-format
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2345
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2347
5770 #, kde-format
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2350
5775 #, kde-format
5776 msgid "No tags"
5777 msgstr "Keine Stichwörter"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2353
5780 #, kde-format
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2357
5785 #, kde-format
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2359
5790 #, kde-format
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2361
5795 #, kde-format
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2363
5800 #, kde-format
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2365
5805 #, kde-format
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2367
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2369
5815 #, kde-format
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "Der Ordner ist leer"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action"
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "Ordner erstellen ..."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5828 #| msgid ""
5829 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5834 "items at once results in their new names differing only in a number."
5835 msgstr ""
5836 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5837 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5838 "fortlaufenden Nummer."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5841 #, fuzzy, kde-kuit-format
5842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5843 #| msgid ""
5844 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5845 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5846 #| "deleted from if disk space is needed."
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid ""
5849 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5850 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5851 "deleted later if disk space is needed."
5852 msgstr ""
5853 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5854 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5855 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5858 #, fuzzy, kde-kuit-format
5859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5860 #| msgid ""
5861 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5862 #| "be recovered by normal means."
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5866 "recovered by normal means."
5867 msgstr ""
5868 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5869 "wiederhergestellt werden."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5875 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Duplicate Here"
5881 msgstr "Hier duplizieren"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Properties"
5887 msgstr "Eigenschaften"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5892 msgid ""
5893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5896 "there like managing read- and write-permissions."
5897 msgstr ""
5898 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5899 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5900 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5901 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5902 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Adresse kopieren"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 msgstr ""
5915 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5916 "Zwischenablage."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Move to Trash…"
5922 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Delete…"
5928 msgstr "Löschen ..."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here…"
5934 msgstr "Hier duplizieren ..."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:incontextmenu"
5939 msgid "Copy Location…"
5940 msgstr "Adresse kopieren ..."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5945 msgid ""
5946 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5947 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5948 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5949 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5950 "interface> option is enabled.</para>"
5951 msgstr ""
5952 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5953 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5954 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5955 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5956 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5959 #, fuzzy, kde-kuit-format
5960 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5961 #| msgid ""
5962 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5963 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5964 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5965 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5966 msgid ""
5967 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5968 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5969 "you an overview in folders with many items.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5972 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5973 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5976 #, fuzzy, kde-kuit-format
5977 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5978 #| msgid ""
5979 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5980 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5981 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5982 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5983 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5984 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5985 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5986 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5987 msgid ""
5988 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5989 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5990 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5991 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5992 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5993 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5994 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5997 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5998 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5999 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6000 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6001 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6002 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6003 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:intoolbar"
6008 msgid "View Mode"
6009 msgstr "Ansichtsmodus"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6014 msgid "This increases the icon size."
6015 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Reset Zoom Level"
6021 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6024 #, kde-format
6025 msgid "Zoom To Default"
6026 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6031 msgid "This resets the icon size to default."
6032 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6037 msgid "This reduces the icon size."
6038 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6043 msgid "Zoom"
6044 msgstr "Zoom"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Show Previews"
6050 msgstr "Vorschau anzeigen"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Show preview of files and folders"
6056 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6064 "the images."
6065 msgstr ""
6066 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6067 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6068 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "Ordner zuerst"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Sort By"
6086 msgstr "Sortieren nach"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Elemente gruppieren"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6104 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Hidden Files"
6110 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6113 #, fuzzy, kde-kuit-format
6114 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6115 #| msgid ""
6116 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6117 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6118 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6119 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6120 #| "are hidden.</para>"
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6124 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6125 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6126 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6127 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6128 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6129 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6130 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6131 msgstr ""
6132 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6133 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6134 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6135 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6136 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Adjust View Display Style…"
6142 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6149 msgstr ""
6150 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6151 "angepasst werden können."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 msgid "Icons"
6157 msgstr "Symbole"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info"
6162 msgid "Icons view mode"
6163 msgstr "Symbolansicht"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 msgid "Compact"
6169 msgstr "Kompakt"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info"
6174 msgid "Compact view mode"
6175 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Details"
6181 msgstr "Details"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Details view mode"
6187 msgstr "Detailansicht"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Z-A"
6193 msgstr "Z-A"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "A-Z"
6199 msgstr "A-Z"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Largest First"
6205 msgstr "Größte zuerst"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Smallest First"
6211 msgstr "Kleinste zuerst"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Newest First"
6217 msgstr "Neueste zuerst"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Oldest First"
6223 msgstr "Älteste zuerst"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Highest First"
6229 msgstr "Höchste zuerst"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Lowest First"
6235 msgstr "Niedrigste zuerst"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Descending"
6241 msgstr "Absteigend"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Ascending"
6247 msgstr "Aufsteigend"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6250 #, kde-format
6251 msgctxt ""
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6253 "selection is empty when this text is shown."
6254 msgid "Actions for Current View"
6255 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6256
6257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6261 #. and a fallback will be used.
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6263 #, kde-format
6264 msgid "Actions for %1"
6265 msgstr "Aktionen für „%1“"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6268 #, kde-format
6269 msgctxt ""
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6271 "of selected files/folders."
6272 msgid "Actions for One Selected Item"
6273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6274 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6275 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6276
6277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Updating version information…"
6281 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6282
6283 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6284 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6285
6286 #~ msgid "No limit"
6287 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6288
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6291 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6292
6293 #~ msgid "No previews"
6294 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6307 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6308 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6309 #~ "views."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6312 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6313 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6314 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6315 #~ "vereinen."
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Activate Tab %1"
6319 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Activate Next Tab"
6323 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6327 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6328
6329 #~ msgid "Split the view into two panes"
6330 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6331
6332 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6335 #~ "verwenden"
6336
6337 #~ msgid "Show tooltips"
6338 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6339
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6344 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6345
6346 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgid "Show tooltips"
6348 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6349
6350 #~ msgctxt "option:check"
6351 #~ msgid "Rename inline"
6352 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6353
6354 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6355 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Folder size displays:"
6359 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid "1 File"
6363 #~ msgid_plural "%1 Files"
6364 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6365 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6366
6367 #~ msgid "More Search Tools"
6368 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6372 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Startup"
6376 #~ msgstr "Start"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "View Modes"
6380 #~ msgstr "Ansichten"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "Navigation"
6384 #~ msgstr "Navigation"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "View: "
6388 #~ msgstr "Ansicht:"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "General: "
6392 #~ msgstr "Allgemein:"
6393
6394 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6395 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6396 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6397
6398 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6399 #~ msgid "General:"
6400 #~ msgstr "Allgemein:"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6403 #~ msgid "Filter..."
6404 #~ msgstr "Filter ..."
6405
6406 #~ msgid "Search..."
6407 #~ msgstr "Suchen ..."
6408
6409 #~ msgctxt "@info:progress"
6410 #~ msgid "Sorting..."
6411 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6412
6413 #~ msgid "Filter..."
6414 #~ msgstr "Filter ..."
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Configure..."
6418 #~ msgstr "Einrichten ..."
6419
6420 #~ msgctxt "@label:textbox"
6421 #~ msgid "Search..."
6422 #~ msgstr "Suchen ..."
6423
6424 #~ msgctxt "@info"
6425 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6426 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6427
6428 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6431
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6434 #~ "\"%2\"</application>."
6435 #~ msgid_plural ""
6436 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6437 #~ "<application>%2</application>."
6438 #~ msgstr[0] ""
6439 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6440 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6441 #~ msgstr[1] ""
6442 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6443 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6444
6445 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6446 #~ msgid ", "
6447 #~ msgstr ", "
6448
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6452 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6453 #~ "commands and configuration options."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6456 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6457 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6462 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6465 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6466 #~ "para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6471 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6474 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6475 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6480 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6481 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6482 #~ "help is available for a spot.</para>"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6485 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6486 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6487 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6488 #~ "Stelle gibt.</para>"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6493 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6494 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6495 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6496 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6497 #~ "used to this.</para>"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6500 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6501 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6502 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6503 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6504 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6505 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6510 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6513 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6514
6515 #~ msgctxt "@info:credit"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6518 #~ "Angelaccio"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6521 #~ "und Elvis Angelaccio"
6522
6523 #~ msgid "Font family"
6524 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6525
6526 #~ msgid "Font size"
6527 #~ msgstr "Schriftgröße"
6528
6529 #~ msgid "Italic"
6530 #~ msgstr "Kursiv"
6531
6532 #~ msgid "Font weight"
6533 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6534
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6539 #~ "Fehlerbehebung"
6540
6541 #~ msgctxt "@item"
6542 #~ msgid "Eject"
6543 #~ msgstr "Auswerfen"
6544
6545 #~ msgctxt "@item"
6546 #~ msgid "Release"
6547 #~ msgstr "Freigeben"
6548
6549 #~ msgctxt "@item"
6550 #~ msgid "Safely Remove"
6551 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6552
6553 #~ msgctxt "@item"
6554 #~ msgid "Unmount"
6555 #~ msgstr "Aushängen"
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6569 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Open in New Tab"
6573 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Open in New Window"
6577 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgid "Mount"
6581 #~ msgstr "Einhängen"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Edit..."
6585 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Remove"
6589 #~ msgstr "Entfernen"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Hide"
6593 #~ msgstr "Ausblenden"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Add Entry..."
6597 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Icon Size"
6601 #~ msgstr "Symbolgröße"
6602
6603 #~ msgctxt "Small icon size"
6604 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6606
6607 #~ msgctxt "Medium icon size"
6608 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6610
6611 #~ msgctxt "Large icon size"
6612 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6614
6615 #~ msgctxt "Huge icon size"
6616 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6617 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6621 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6624 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6625 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6626
6627 #~ msgctxt "@title:window"
6628 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6629 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6632 #~ msgid "Sett&ings"
6633 #~ msgstr "&Einstellungen"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6636 #~ msgid "Control"
6637 #~ msgstr "Einstellungen"
6638
6639 #~ msgctxt "@action"
6640 #~ msgid "Show menu"
6641 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Services"
6645 #~ msgstr "Dienste"
6646
6647 #~ msgctxt "@title"
6648 #~ msgid "Dolphin Part"
6649 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~| msgctxt "@title:group"
6653 #~| msgid "Navigation"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Url Navigator"
6656 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6657 #~ msgstr[0] "Navigation"
6658 #~ msgstr[1] "Navigation"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable"
6661 #~ msgid "Unknown"
6662 #~ msgstr "Unbekannt"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6666 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Unknown size"
6670 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6671
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Start in:"
6674 #~ msgstr "Starten in:"
6675
6676 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6677 #~ msgid "Window options:"
6678 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6681 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6682 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "Rename Items"
6686 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6690 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "New name #"
6694 #~ msgstr "Neuer Name #"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:textbox"
6697 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6698 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6699 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6700 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6701
6702 #~ msgctxt "@info"
6703 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6704 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "View Properties"
6708 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6709
6710 #~ msgid "Show facets widget"
6711 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:button"
6714 #~ msgid "Fewer Options"
6715 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:button"
6718 #~ msgid "More Options"
6719 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check"
6722 #~ msgid "Any"
6723 #~ msgstr "Beliebig"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgid "Folders"
6727 #~ msgstr "Ordner"
6728
6729 #~ msgctxt "@option:option"
6730 #~ msgid "Anytime"
6731 #~ msgstr "Irgendwann"
6732
6733 #~ msgctxt "@option:option"
6734 #~ msgid "Today"
6735 #~ msgstr "Heute"
6736
6737 #~ msgctxt "@option:option"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6739 #~ msgstr "Gestern"
6740
6741 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6742 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6743 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Go"
6747 #~ msgstr "Gehe zu"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgid "Tools"
6751 #~ msgstr "Extras"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6754 #~ msgid "Preview"
6755 #~ msgstr "Vorschau"
6756
6757 #~ msgid "stop"
6758 #~ msgstr "Anhalten"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6761 #~ msgid "Add to Places"
6762 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6767 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6768 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6771 #~ msgid "Descending"
6772 #~ msgstr "Absteigend"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Configure Shown Data"
6776 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6777
6778 #~ msgctxt "@label::textbox"
6779 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6782
6783 #~ msgctxt "action:button"
6784 #~ msgid "Everywhere"
6785 #~ msgstr "Überall"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6788 #~ msgid "Unchanged"
6789 #~ msgstr "Unverändert"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6792 #~ msgid "Horizontally flipped"
6793 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6796 #~ msgid "180° rotated"
6797 #~ msgstr "180° gedreht"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6800 #~ msgid "Vertically flipped"
6801 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6804 #~ msgid "Transposed"
6805 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6808 #~ msgid "90° rotated"
6809 #~ msgstr "90° gedreht"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "Transversed"
6813 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "270° rotated"
6817 #~ msgstr "270° gedreht"
6818
6819 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6820 #~ msgid "%1/s"
6821 #~ msgstr "%1/s"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Label:"
6825 #~ msgstr "Name:"
6826
6827 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6828 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Location:"
6832 #~ msgstr "Ort:"
6833
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Choose an icon:"
6836 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6837
6838 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6839 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "Add Places Entry"
6843 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "Edit Places Entry"
6847 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Show All Entries"
6851 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Properties"
6855 #~ msgstr "Eigenschaften"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@title:window"
6859 #~| msgid "Additional Information"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Additional Information Shown"
6862 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Apply View Properties To"
6866 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6867
6868 #~ msgctxt "@option:check"
6869 #~ msgid "Use these view properties as default"
6870 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6871
6872 #~ msgctxt "@label:textbox"
6873 #~ msgid "Location:"
6874 #~ msgstr "Adresse:"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Icon Size"
6878 #~ msgstr "Symbolgröße"
6879
6880 #~ msgctxt "@label:listbox"
6881 #~ msgid "Preview:"
6882 #~ msgstr "Vorschau:"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Text"
6886 #~ msgstr "Text"
6887
6888 #~ msgctxt "@label:listbox"
6889 #~ msgid "Font:"
6890 #~ msgstr "Schriftart:"
6891
6892 #~ msgctxt "@label:listbox"
6893 #~ msgid "Width:"
6894 #~ msgstr "Breite:"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6897 #~ msgid "Small"
6898 #~ msgstr "Kurz"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6901 #~ msgid "Medium"
6902 #~ msgstr "Mittel"
6903
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Expandable folders"
6906 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:button"
6914 #~ msgid "Additional Information"
6915 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6918 #~ msgid "Select All"
6919 #~ msgstr "Alle auswählen"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6922 #~ msgid "Reload"
6923 #~ msgstr "Aktualisieren"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Image Size"
6927 #~ msgstr "Bildgröße"
6928
6929 #~ msgctxt "@item"
6930 #~ msgid "Places"
6931 #~ msgstr "Orte"
6932
6933 #~ msgctxt "@item"
6934 #~ msgid "Recently Saved"
6935 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6936
6937 #~ msgctxt "@item"
6938 #~ msgid "Search For"
6939 #~ msgstr "Suchen nach"
6940
6941 #~ msgctxt "@item"
6942 #~ msgid "Devices"
6943 #~ msgstr "Geräte"
6944
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "Home"
6947 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6948
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Network"
6951 #~ msgstr "Netzwerk"
6952
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "Root"
6955 #~ msgstr "Basisordner"
6956
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Trash"
6959 #~ msgstr "Papierkorb"
6960
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Today"
6963 #~ msgstr "Heute"
6964
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Yesterday"
6967 #~ msgstr "Gestern"
6968
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "This Month"
6971 #~ msgstr "Diesen Monat"
6972
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Last Month"
6975 #~ msgstr "Letzten Monat"
6976
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Documents"
6979 #~ msgstr "Dokumente"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Images"
6983 #~ msgstr "Bilder"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Audio Files"
6987 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Videos"
6991 #~ msgstr "Videos"
6992
6993 #~ msgid "Empty Search"
6994 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "&Delete"
6998 #~ msgstr "&Löschen"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "&Move to Trash"
7002 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7005 #~ msgid "Rename..."
7006 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "Help"
7010 #~ msgstr "Hilfe"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7014 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7015
7016 #~ msgctxt "@label"
7017 #~ msgid "Date"
7018 #~ msgstr "Datum"
7019
7020 #~ msgctxt "option:check"
7021 #~ msgid "Natural sorting of items"
7022 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7025 #~ msgid "%1 - current folder"
7026 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7029 #~ msgid "%1 - current device"
7030 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7033 #~ msgid "%1 - all devices"
7034 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7038 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7042 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Paste Into Folder"
7046 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7049 #~ msgid "%A"
7050 #~ msgstr "%A"
7051
7052 #~ msgctxt ""
7053 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7054 #~ "locale, and %Y is full year number"
7055 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7056 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7057
7058 #~ msgctxt ""
7059 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7060 #~ "and %Y is full year number"
7061 #~ msgid "%B, %Y"
7062 #~ msgstr "%B, %Y"
7063
7064 #~ msgctxt "@info"
7065 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7068 #~ "gelöscht."
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Mouse"
7072 #~ msgstr "Maus"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7076 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Paste"
7080 #~ msgstr "Einfügen"
7081
7082 #~ msgctxt "@label:textbox"
7083 #~ msgid "Find:"
7084 #~ msgstr "Suchen:"
7085
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7087 #~ msgid "Update of version information failed."
7088 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Copy Text"
7092 #~ msgstr "Text kopieren"
7093
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7095 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7096 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group Date"
7099 #~ msgid "Last Week"
7100 #~ msgstr "Letzte Woche"
7101
7102 #~ msgctxt ""
7103 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7104 #~ "full year number"
7105 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7106 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7107
7108 #~ msgid "Zoom slider"
7109 #~ msgstr "Größenregler"
7110
7111 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7112 #~ msgid "Today"
7113 #~ msgstr "Heute"
7114
7115 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7116 #~ msgid "Yesterday"
7117 #~ msgstr "Gestern"
7118
7119 #~ msgctxt "@label"
7120 #~ msgid "Trash"
7121 #~ msgstr "Papierkorb"
7122
7123 #~| msgctxt "@label:listbox"
7124 #~| msgid "Maximum lines:"
7125 #~ msgctxt "@option:option"
7126 #~ msgid "Maximum Rating"
7127 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7128
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "Music"
7131 #~ msgstr "Musik"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgctxt "@label"
7135 #~| msgid "Music"
7136 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7137 #~ msgid "Music"
7138 #~ msgstr "Musik"
7139
7140 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7141 #~ msgid "Small"
7142 #~ msgstr "Klein"
7143
7144 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7145 #~ msgid "Medium"
7146 #~ msgstr "Mittel"
7147
7148 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7149 #~ msgid "Large"
7150 #~ msgstr "Groß"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Copy Information Message"
7154 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Copy Error Message"
7158 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "No destination"
7162 #~ msgstr "Kein Ziel"
7163
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7166 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgid "Do not create previews for"
7170 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7171
7172 #~ msgctxt "@title:group"
7173 #~ msgid "Version Control Systems"
7174 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7177 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7178 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgid "items"
7182 #~ msgstr "Element"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgid "Name"
7186 #~ msgstr "Name"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "Size"
7190 #~ msgstr "Größe"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "Date"
7194 #~ msgstr "Datum"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "Permissions"
7198 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgid "Owner"
7202 #~ msgstr "Eigentümer"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgid "Group"
7206 #~ msgstr "Gruppe"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:intable"
7209 #~ msgid "Type"
7210 #~ msgstr "Typ"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "Destination"
7214 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Path"
7218 #~ msgstr "Pfad"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgid "By Name"
7222 #~ msgstr "Nach Namen"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgid "By Size"
7226 #~ msgstr "Nach Größe"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~ msgid "By Permissions"
7230 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7233 #~ msgid "By Owner"
7234 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7237 #~ msgid "By Group"
7238 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7241 #~ msgid "By Link Destination"
7242 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7245 #~ msgid "By Path"
7246 #~ msgstr "Nach Pfad"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7249 #~ msgid "Name"
7250 #~ msgstr "Name"
7251
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "Additional information"
7254 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7255
7256 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7257 #~ msgid "%1 (%2)"
7258 #~ msgstr "%1 (%2)"
7259
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Rename inline"
7262 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7263
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7265 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7266 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7267
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7270 #~ "the UI)"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7273 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:tab"
7276 #~ msgid "Column"
7277 #~ msgstr "Spalten"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7280 #~ msgid "Grid"
7281 #~ msgstr "Raster"
7282
7283 #~ msgctxt "@label:listbox"
7284 #~ msgid "Arrangement:"
7285 #~ msgstr "Anordnung:"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7288 #~ msgid "Columns"
7289 #~ msgstr "Spalten"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7292 #~ msgid "Rows"
7293 #~ msgstr "Zeilen"
7294
7295 #~ msgctxt "@label:listbox"
7296 #~ msgid "Grid spacing:"
7297 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7300 #~ msgid "None"
7301 #~ msgstr "Keiner"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7304 #~ msgid "Small"
7305 #~ msgstr "Klein"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7308 #~ msgid "Medium"
7309 #~ msgstr "Mittel"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7312 #~ msgid "Large"
7313 #~ msgstr "Groß"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7316 #~ msgid "Column"
7317 #~ msgstr "Spalten"
7318
7319 #~ msgctxt "@option:check"
7320 #~ msgid "Expandable Folders"
7321 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7324 #~ msgid "Columns"
7325 #~ msgstr "Spalten"
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7328 #~ msgid "Columns"
7329 #~ msgstr "Spalten"
7330
7331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7332 #~ msgid "Resize column"
7333 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7334
7335 #~ msgctxt "@title:group Name"
7336 #~ msgid "Others"
7337 #~ msgstr "Weitere"
7338
7339 #~ msgctxt "@title::column"
7340 #~ msgid "Link Destination"
7341 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7342
7343 #~ msgctxt "@title::column"
7344 #~ msgid "Path"
7345 #~ msgstr "Pfad"
7346
7347 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7348 #~ msgid "Deselect Item"
7349 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7350
7351 #~ msgctxt "@label"
7352 #~ msgid "Show hidden files"
7353 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Show preview"
7357 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7363 #~ "werden)"
7364
7365 #~ msgid "Arrangement"
7366 #~ msgstr "Anordnung"
7367
7368 #~ msgid "Item height"
7369 #~ msgstr "Elementhöhe"
7370
7371 #~ msgid "Item width"
7372 #~ msgstr "Elementbreite"
7373
7374 #~ msgid "Grid spacing"
7375 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7376
7377 #~ msgid "Number of textlines"
7378 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:button"
7381 #~ msgid "Configure..."
7382 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7383
7384 #~ msgctxt "@label::textbox"
7385 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~| msgctxt "@info"
7391 #~| msgid "Remove search option"
7392 #~ msgid "Remove folder restriction"
7393 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:group"
7396 #~ msgid "Tag"
7397 #~ msgstr "Stichwort"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:button"
7400 #~ msgid "Today"
7401 #~ msgstr "Heute"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:button"
7404 #~ msgid "Yesterday"
7405 #~ msgstr "Gestern"
7406
7407 #~ msgctxt "@title:group"
7408 #~ msgid "Date"
7409 #~ msgstr "Datum"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7412 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7413 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7414
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7420 #~ "Zeichen ein."
7421
7422 #~ msgctxt "@info:status"
7423 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7424 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7425
7426 #~ msgctxt "@info"
7427 #~ msgid "Close"
7428 #~ msgstr "Schließen"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:menu"
7431 #~ msgid "View Mode"
7432 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "No Tags Available"
7436 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Byte"
7440 #~ msgstr "Byte"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "KByte"
7444 #~ msgstr "KByte"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "MByte"
7448 #~ msgstr "MByte"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "GByte"
7452 #~ msgstr "GByte"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "All"
7456 #~ msgstr "Alle"
7457
7458 #~ msgctxt "@label"
7459 #~ msgid "Text"
7460 #~ msgstr "Text"
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Filenames"
7464 #~ msgstr "Dateinamen"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Search:"
7468 #~ msgstr "Suchen:"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "What:"
7472 #~ msgstr "Was:"
7473
7474 #~ msgctxt "@info"
7475 #~ msgid "Add search option"
7476 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:button"
7479 #~ msgid "Save"
7480 #~ msgstr "Speichern"
7481
7482 #~ msgctxt "@info"
7483 #~ msgid "Save search options"
7484 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:button"
7487 #~ msgid "Close"
7488 #~ msgstr "Schließen"
7489
7490 #~ msgctxt "@info"
7491 #~ msgid "Close search options"
7492 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Greater Than"
7496 #~ msgstr "Größer als"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7500 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Less Than"
7504 #~ msgstr "Kleiner als"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7508 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Size:"
7512 #~ msgstr "Größe:"
7513
7514 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7515 #~ msgid "All"
7516 #~ msgstr "Alle"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Equal to"
7520 #~ msgstr "Gleich"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Not Equal to"
7524 #~ msgstr "Nicht gleich"
7525
7526 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7527 #~ msgid "Any"
7528 #~ msgstr "Beliebig"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Rating:"
7532 #~ msgstr "Bewertung:"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Name:"
7536 #~ msgstr "Name:"
7537
7538 #~ msgctxt "@title:window"
7539 #~ msgid "Save Search Options"
7540 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7541
7542 #~ msgid "Criteria"
7543 #~ msgstr "Kriterien"
7544
7545 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7546 #~ msgid "Size"
7547 #~ msgstr "Größe"
7548
7549 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7550 #~ msgid "Date"
7551 #~ msgstr "Datum"
7552
7553 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7554 #~ msgid "Permissions"
7555 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7556
7557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7558 #~ msgid "Owner"
7559 #~ msgstr "Eigentümer"
7560
7561 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7562 #~ msgid "Group"
7563 #~ msgstr "Gruppe"
7564
7565 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7566 #~ msgid "Type"
7567 #~ msgstr "Typ"
7568
7569 #~ msgctxt "@item::intable"
7570 #~ msgid "Normal"
7571 #~ msgstr "Normal"
7572
7573 #~ msgctxt "@item::intable"
7574 #~ msgid "Update required"
7575 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7576
7577 #~ msgctxt "@item::intable"
7578 #~ msgid "Locally modified"
7579 #~ msgstr "Lokal geändert"
7580
7581 #~ msgctxt "@item::intable"
7582 #~ msgid "Added"
7583 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7586 #~ msgid "Size"
7587 #~ msgstr "Größe"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7590 #~ msgid "Date"
7591 #~ msgstr "Datum"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7594 #~ msgid "Permissions"
7595 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7598 #~ msgid "Owner"
7599 #~ msgstr "Eigentümer"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7602 #~ msgid "Group"
7603 #~ msgstr "Gruppe"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7606 #~ msgid "Type"
7607 #~ msgstr "Typ"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7610 #~ msgid "Size"
7611 #~ msgstr "Größe"
7612
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7614 #~ msgid "Date"
7615 #~ msgstr "Datum"
7616
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7618 #~ msgid "Permissions"
7619 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7620
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7622 #~ msgid "Owner"
7623 #~ msgstr "Eigentümer"
7624
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7626 #~ msgid "Group"
7627 #~ msgstr "Gruppe"
7628
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7630 #~ msgid "Type"
7631 #~ msgstr "Typ"
7632
7633 #~ msgctxt "@title:menu"
7634 #~ msgid "Additional Information"
7635 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7636
7637 #~ msgctxt "@option:check"
7638 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7639 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7640
7641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7642 #~ msgid "SVN Update"
7643 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7644
7645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7646 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7647 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7648
7649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7650 #~ msgid "SVN Commit..."
7651 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7652
7653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7654 #~ msgid "SVN Add"
7655 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7656
7657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7658 #~ msgid "SVN Delete"
7659 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7660
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7663 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7667 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Updated SVN repository."
7671 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7672
7673 #~ msgctxt "@title:window"
7674 #~ msgid "SVN Commit"
7675 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:button"
7678 #~ msgid "Commit"
7679 #~ msgstr "Einspielen"
7680
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7683 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7684
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7687 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7688
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Committed SVN changes."
7691 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7692
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7695 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7696
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7699 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7700
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7703 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7704
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7707 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7708
7709 #~ msgctxt "@info:status"
7710 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7713
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7716 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7717
7718 #~ msgctxt "@label"
7719 #~ msgid "Folder"
7720 #~ msgstr "Ordner"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Total Size:"
7724 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7725
7726 #~ msgctxt "@label file type"
7727 #~ msgid "Type"
7728 #~ msgstr "Typ"
7729
7730 #~ msgctxt "@title:window"
7731 #~ msgid "Change Tags"
7732 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7733
7734 #~ msgctxt "@label:textbox"
7735 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7738
7739 #~ msgctxt "@label"
7740 #~ msgid "Create new tag:"
7741 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7742
7743 #~ msgctxt "@info"
7744 #~ msgid "Delete tag"
7745 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7746
7747 #~ msgctxt "@info"
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7752 #~ "werden?"
7753
7754 #~ msgctxt "@title"
7755 #~ msgid "Delete tag"
7756 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:button"
7759 #~ msgid "Delete"
7760 #~ msgstr "Löschen"
7761
7762 #~ msgctxt "@label"
7763 #~ msgid "Add Tags..."
7764 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7765
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Change..."
7768 #~ msgstr "Ändern ..."
7769
7770 #~ msgctxt "@info:progress"
7771 #~ msgid "Changing annotations"
7772 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7773
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7775 #~ msgid "Type"
7776 #~ msgstr "Typ"
7777
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~ msgid "Size"
7780 #~ msgstr "Größe"
7781
7782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7783 #~ msgid "Modified"
7784 #~ msgstr "Geändert"
7785
7786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7787 #~ msgid "Owner"
7788 #~ msgstr "Eigentümer"
7789
7790 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7791 #~ msgid "Permissions"
7792 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7793
7794 #~ msgctxt "@title:window"
7795 #~ msgid "Change Comment"
7796 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7797
7798 #~ msgctxt "@title:window"
7799 #~ msgid "Add Comment"
7800 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7801
7802 #~ msgctxt "@label file content size"
7803 #~ msgid "Size"
7804 #~ msgstr "Größe"
7805
7806 #~ msgctxt "@label file depends from"
7807 #~ msgid "Depends"
7808 #~ msgstr "Benötigt"
7809
7810 #~ msgctxt "@label parent directory"
7811 #~ msgid "Part of"
7812 #~ msgstr "Teil von"
7813
7814 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7815 #~ msgid "Modified"
7816 #~ msgstr "Geändert"
7817
7818 #~ msgctxt "@label"
7819 #~ msgid "MIME Type"
7820 #~ msgstr "MIME-Typ"
7821
7822 #~ msgctxt "@label file URL"
7823 #~ msgid "Location"
7824 #~ msgstr "Adresse"
7825
7826 #~ msgctxt "@label"
7827 #~ msgid "Creator"
7828 #~ msgstr "Ersteller"
7829
7830 #~ msgctxt "@label"
7831 #~ msgid "Channels"
7832 #~ msgstr "Kanäle"
7833
7834 #~ msgctxt "@label number of characters"
7835 #~ msgid "Characters"
7836 #~ msgstr "Zeichen"
7837
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "Codec"
7840 #~ msgstr "Kodierung"
7841
7842 #~ msgctxt "@label"
7843 #~ msgid "Color Depth"
7844 #~ msgstr "Farbtiefe"
7845
7846 #~ msgctxt "@label number of lines"
7847 #~ msgid "Lines"
7848 #~ msgstr "Zeilen"
7849
7850 #~ msgctxt "@label"
7851 #~ msgid "Programming Language"
7852 #~ msgstr "Programmiersprache"
7853
7854 #~ msgctxt "@label number of words"
7855 #~ msgid "Words"
7856 #~ msgstr "Wörter"
7857
7858 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7859 #~ msgid "Aperture"
7860 #~ msgstr "Blende"
7861
7862 #~ msgctxt "@label EXIF"
7863 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7864 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7865
7866 #~ msgctxt "@label EXIF"
7867 #~ msgid "Exposure Time"
7868 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7869
7870 #~ msgctxt "@label EXIF"
7871 #~ msgid "Flash"
7872 #~ msgstr "Blitz"
7873
7874 #~ msgctxt "@label EXIF"
7875 #~ msgid "Focal Length"
7876 #~ msgstr "Brennweite"
7877
7878 #~ msgctxt "@label EXIF"
7879 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7880 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7881
7882 #~ msgctxt "@label EXIF"
7883 #~ msgid "Model"
7884 #~ msgstr "Modell"
7885
7886 #~ msgctxt "@label EXIF"
7887 #~ msgid "White Balance"
7888 #~ msgstr "Weißabgleich"
7889
7890 #~ msgctxt "@label image width and height"
7891 #~ msgid "Width x Height"
7892 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7893
7894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7895 #~ msgid "Rating"
7896 #~ msgstr "Bewertung"
7897
7898 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7899 #~ msgid "Tags"
7900 #~ msgstr "Schlagwörter"
7901
7902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7903 #~ msgid "Comment"
7904 #~ msgstr "Kommentar"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "File Name"
7908 #~ msgstr "Dateiname"
7909
7910 #~ msgctxt "@label"
7911 #~ msgid "Type:"
7912 #~ msgstr "Typ:"
7913
7914 #~ msgctxt "@label"
7915 #~ msgid "Modified:"
7916 #~ msgstr "Geändert:"
7917
7918 #~ msgctxt "@label"
7919 #~ msgid "Owner:"
7920 #~ msgstr "Eigentümer:"
7921
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "Tags:"
7924 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7925
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "Comment:"
7928 #~ msgstr "Kommentar:"
7929
7930 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7931 #~ msgid "Get Service Menu..."
7932 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7933
7934 #~ msgctxt "@title:menu"
7935 #~ msgid "Navigation Bar"
7936 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7937
7938 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7939 #~ msgid "Click to begin the search"
7940 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Date Modified"
7944 #~ msgstr "Geändert am"
7945
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid "Copy operation completed."
7948 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7949
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Move operation completed."
7952 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7953
7954 #~ msgctxt "@info:status"
7955 #~ msgid "Link operation completed."
7956 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7957
7958 #~ msgctxt "@info:status"
7959 #~ msgid "Renaming operation completed."
7960 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~| msgctxt "@title:group"
7964 #~| msgid "Text"
7965 #~ msgctxt "label"
7966 #~ msgid "Texts"
7967 #~ msgstr "Text"
7968
7969 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7970 #~ msgid "with optional icon and description"
7971 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7972
7973 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7974 #~ msgid "No Tags"
7975 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7976
7977 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7978 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7979
7980 #~ msgctxt "@label"
7981 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7982 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7983
7984 #, fuzzy
7985 #~| msgid "&Edit"
7986 #~ msgctxt "@item::intable"
7987 #~ msgid "Editing"
7988 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7989
7990 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7991 #~ msgid "Not yet tagged"
7992 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7993
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgid "Move To Trash"
7996 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7997
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "Paste One Folder"
8000 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8001
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8003 #~ msgid "Paste One Item"
8004 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8005 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8006 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8007
8008 #~ msgctxt "@option:check"
8009 #~ msgid "Browse through archives"
8010 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8011
8012 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8013 #~ msgid "General"
8014 #~ msgstr "Allgemein"
8015
8016 #~ msgctxt "@info"
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8021 #~ "Sie fortfahren?"
8022
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8024 #~ msgid "Quick View"
8025 #~ msgstr "Schnellansicht"
8026
8027 #~ msgctxt "@info:status"
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8030 #~ "<filename>%2</filename>"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8033 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8034
8035 #~ msgctxt "@info:status"
8036 #~ msgid ""
8037 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8040 #~ "<filename>%1</filename>."
8041
8042 #~ msgctxt "@info:status"
8043 #~ msgid "Protocol not supported"
8044 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8045
8046 #~ msgctxt "@info:status"
8047 #~ msgid "Getting size..."
8048 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8049
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8051 #~ msgid "Small"
8052 #~ msgstr "Schmal"
8053
8054 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8055 #~ msgid "Large"
8056 #~ msgstr "Weit"
8057
8058 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8059 #~ msgid "Small"
8060 #~ msgstr "Klein"
8061
8062 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8063 #~ msgid "Medium"
8064 #~ msgstr "Mittel"
8065
8066 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8067 #~ msgid "Large"
8068 #~ msgstr "Groß"
8069
8070 #~ msgctxt "@action:button"
8071 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8072 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8073
8074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8075 #~ msgid "Left to Right"
8076 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8077
8078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8079 #~ msgid "Top to Bottom"
8080 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8081
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8083 #~ msgid "Properties"
8084 #~ msgstr "Eigenschaften"
8085
8086 #~ msgctxt "@title:window"
8087 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8088 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8089
8090 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8091 #~ msgid "Small"
8092 #~ msgstr "Klein"
8093
8094 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8095 #~ msgid "Large"
8096 #~ msgstr "Groß"
8097
8098 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8099 #~ msgid "Small"
8100 #~ msgstr "Klein"
8101
8102 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8103 #~ msgid "Large"
8104 #~ msgstr "Groß"
8105
8106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8107 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8108 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8109
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8111 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8112 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8113
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8115 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8116 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8117
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8119 #~ msgid "Cancel"
8120 #~ msgstr "Abbrechen"
8121
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8123 #~ msgid "&Other..."
8124 #~ msgstr "&Weitere ..."
8125
8126 #~ msgctxt "@title:menu"
8127 #~ msgid "Open With..."
8128 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8129
8130 #~ msgctxt "@action:button"
8131 #~ msgid "Paste"
8132 #~ msgstr "Einfügen"
8133
8134 #, fuzzy
8135 #~| msgctxt "@title:group"
8136 #~| msgid "General"
8137 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8138 #~ msgid "General"
8139 #~ msgstr "Allgemein"
8140
8141 #, fuzzy
8142 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8143 #~| msgid "Cancel"
8144 #~ msgctxt "@label"
8145 #~ msgid "Cancel"
8146 #~ msgstr "Abbrechen"
8147
8148 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8149 #~ msgid "Descending"
8150 #~ msgstr "Absteigend"
8151
8152 #~ msgctxt "@title:tab"
8153 #~ msgid "General"
8154 #~ msgstr "Allgemein"
8155
8156 #~ msgctxt "@label"
8157 #~ msgid "Bold"
8158 #~ msgstr "Fett"
8159
8160 #~ msgctxt "@option:check"
8161 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8162 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8163
8164 #~ msgctxt "@label"
8165 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8166 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8167
8168 #~ msgctxt "@title:group Name"
8169 #~ msgid "Uncategorized"
8170 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8171
8172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8173 #~ msgid "By Tags"
8174 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8175
8176 #~ msgctxt "@label:listbox"
8177 #~ msgid "Additional information:"
8178 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8179
8180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8181 #~ msgid "Type"
8182 #~ msgstr "Typ"
8183
8184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8185 #~ msgid "Size"
8186 #~ msgstr "Größe"
8187
8188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8189 #~ msgid "Date"
8190 #~ msgstr "Datum"
8191
8192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8193 #~ msgid "Type, Size"
8194 #~ msgstr "Typ, Größe"
8195
8196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8197 #~ msgid "Type, Date"
8198 #~ msgstr "Typ, Datum"
8199
8200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8201 #~ msgid "Size, Date"
8202 #~ msgstr "Größe, Datum"
8203
8204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8205 #~ msgid "Type, Size, Date"
8206 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8207
8208 #~ msgctxt "@title:group"
8209 #~ msgid "Columns"
8210 #~ msgstr "Spalten"
8211
8212 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8213 #~ msgid "Date"
8214 #~ msgstr "Datum"
8215
8216 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8217 #~ msgid "Type"
8218 #~ msgstr "Typ"
8219
8220 #~ msgctxt "@info:status"
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8225 #~ "werden deaktiviert."
8226
8227 #~ msgctxt "@label"
8228 #~ msgid "Show group"
8229 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8230
8231 #~ msgctxt "@title:group Date"
8232 #~ msgid "Less than a month"
8233 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8234
8235 #~ msgctxt "@title:group Date"
8236 #~ msgid "More than a year"
8237 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8238
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8240 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8241 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8242
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8244 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8245 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8246
8247 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8248 #~ msgid "Join"
8249 #~ msgstr "Verbinden"
8250
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8252 #~ msgid "Toggle Views"
8253 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8254
8255 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8256 #~ msgid "Small"
8257 #~ msgstr "Klein"
8258
8259 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8260 #~ msgid "Large"
8261 #~ msgstr "Groß"