1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:154
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
146 #: admin/workerintegration.cpp:156
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
152 #: admin/workerintegration.cpp:158
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
160 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
166 msgctxt "@action:inmenu"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 msgstr "Δημιουργία νέου"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:325
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
205 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:328
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
211 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:331
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
217 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:334
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:337
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
229 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:416
241 msgstr "Μετάβαση πίσω"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:417
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
253 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
260 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
264 msgctxt "@title:window"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:618
270 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:620
276 msgid "C&lose Current Tab"
277 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:629
282 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
287 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
289 msgid "Do not ask again"
290 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:669
294 msgid "Show &Terminal Panel"
295 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:679
300 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
304 "θέλετε να το κλείσετε;"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:877
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:878
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
335 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
339 msgctxt "@action:button"
340 msgid "Open %1 Terminal"
341 msgid_plural "Open %1 Terminals"
342 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
343 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
349 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
355 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
361 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgstr "Νέο &παράθυρο"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
368 msgid "Open a new Dolphin window"
369 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
372 #, fuzzy, kde-kuit-format
373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
375 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
376 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
377 msgctxt "@info:whatsthis"
379 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
380 ">You can drag and drop items between windows."
382 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
383 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
387 msgctxt "@action:inmenu File"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
405 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
406 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
428 #| msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 #| msgctxt "@info:whatsthis"
438 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
439 #| "window will close instead."
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
443 "the whole window instead."
445 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
446 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
450 msgctxt "@info:whatsthis quit"
451 msgid "This closes this window."
452 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
459 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
460 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
461 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
465 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
466 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
467 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
468 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
469 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
487 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
488 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
489 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
506 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
507 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
524 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
525 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 #, fuzzy, kde-kuit-format
541 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
544 #| "to the inactive split view."
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
551 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
555 #| msgctxt "@action:inmenu"
556 #| msgid "Copy to Other View"
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View…"
571 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 #, fuzzy, kde-kuit-format
575 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
578 #| "to the inactive split view."
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
584 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
585 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #| msgctxt "@action:inmenu"
590 #| msgid "Move to Other View"
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis"
611 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
612 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
613 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
614 #| "be kept in view."
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
623 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
624 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
651 #, fuzzy, kde-kuit-format
652 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
654 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
655 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
657 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
664 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
667 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
668 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
669 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
670 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
671 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
672 "των ρυθμίσεων.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
697 msgctxt "@action:intoolbar"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
713 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
714 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
715 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
716 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
717 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid "This selects all files and folders in the current location."
723 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
728 msgid "Invert Selection"
729 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 #| "selected instead."
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
777 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgstr "Ανανέωση προβολής"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
791 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
792 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
793 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
794 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
806 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
830 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
831 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
832 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
848 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
867 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
868 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
870 #| "for your confirmation."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
880 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
881 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
882 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
883 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
891 #| "folders that contain personal application data."
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
899 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
900 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Compare Files"
906 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
913 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
917 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
918 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal"
924 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
927 #, fuzzy, kde-kuit-format
928 #| msgctxt "@info:whatsthis"
930 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
931 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 #| "in the terminal application.</para>"
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
936 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
937 "the terminal application.</para>"
939 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
940 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
941 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
943 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
946 msgctxt "@action:inmenu Tools"
947 msgid "Open Terminal Here"
948 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
951 #, fuzzy, kde-kuit-format
952 #| msgctxt "@info:whatsthis"
954 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
955 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
956 #| "the help in the terminal application.</para>"
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
960 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
961 "features in the terminal application.</para>"
963 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
964 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
965 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
970 msgctxt "@action:inmenu Tools"
971 msgid "Focus Terminal Panel"
972 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
976 msgctxt "@title:menu"
978 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
1000 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
1001 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
1002 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
1003 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
1004 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
1005 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
1006 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Tab %1"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Activate Last Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Last Tab"
1029 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Next Tab"
1043 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Previous Tab"
1049 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1052 #, fuzzy, kde-format
1053 #| msgctxt "@action:inmenu"
1054 #| msgid "Previous Tab"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Go to Previous Tab"
1057 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Tab"
1069 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in New Tabs"
1075 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in New Window"
1081 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgid "Open in application"
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1111 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1112 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1113 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1114 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1118 msgctxt "@title:window"
1120 msgstr "Πληροφορίες"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1130 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1142 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1143 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1144 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1145 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1146 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1147 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1154 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1155 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1156 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1157 "are given here by right-clicking.</para>"
1159 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1160 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1161 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1162 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1163 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1164 "με δεξί κλικ.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1168 msgctxt "@title:window"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1177 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1178 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1180 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1181 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1182 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1189 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1190 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1191 "quick switching between any folders.</para>"
1193 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1194 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1195 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1196 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1197 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1224 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1225 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1226 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1227 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1228 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1229 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1230 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1236 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1241 #| "Konsole.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1245 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1246 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1247 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1248 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1249 "like Konsole.</para>"
1251 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1252 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1253 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1254 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1255 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1256 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1257 "την Konsole.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1261 msgctxt "@title:window"
1263 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1267 msgctxt "@item:inmenu"
1268 msgid "Show Hidden Places"
1269 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1272 #, fuzzy, kde-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1275 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1283 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1284 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1291 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1292 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1293 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1296 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1297 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1298 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1299 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1300 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1308 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1309 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1310 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1311 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1312 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1313 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1314 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1315 "interface> to display it again.</para>"
1317 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1318 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1319 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1320 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1321 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1322 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1323 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1324 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1325 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1326 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1332 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1351 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1358 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1365 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1371 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1377 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1383 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1390 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1391 "destination folder."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1399 "destination folder."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1406 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1415 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1416 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1417 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1418 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1421 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1422 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1423 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1424 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1435 msgid "Close left view"
1436 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@action:inmenu"
1441 #| msgid "Copy to Other View"
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1443 msgid "Pop out Left View"
1444 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1449 msgid "Move left view to a new window"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1461 msgid "Close right view"
1462 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@action:inmenu"
1467 #| msgid "Copy to Other View"
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1469 msgid "Pop out Right View"
1470 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1475 msgid "Move right view to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1480 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1488 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1492 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1501 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1502 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1503 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1504 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1505 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1507 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1508 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1509 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1510 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1511 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1512 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1513 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1520 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1521 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1522 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1523 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1524 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1525 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1526 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1528 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1529 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1530 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1531 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1532 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1533 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1534 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1535 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1536 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1537 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1556 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1557 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1558 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1559 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1560 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1562 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1564 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1565 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1566 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1578 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1579 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1580 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1581 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1588 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1589 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1592 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1593 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1594 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1601 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1602 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1603 "Handbook</interface>."
1605 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1606 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1607 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1608 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1626 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1627 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1628 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1629 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1630 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1646 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1647 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1648 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1649 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1650 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1651 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1652 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1653 "γίνει συνήθεια.</para>"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1660 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1661 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1662 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1663 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1665 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1666 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1667 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1668 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1669 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1670 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1677 "support the continued work on this application and many other projects by "
1678 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1679 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1680 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1681 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1682 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1683 "behind the KDE community.</para>"
1685 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1686 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1687 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1688 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1689 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1690 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1691 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1692 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1700 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1701 "in your preferred language."
1703 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1704 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1705 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1712 "libraries and maintainers of this application."
1714 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1715 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1727 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1728 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1729 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1730 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1740 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1741 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1745 msgctxt "@action:button"
1747 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1751 msgid "Empties Trash to create free space"
1752 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1756 msgctxt "@action:button"
1757 msgid "Add Network Folder"
1758 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Location Bar"
1764 msgid_plural "Location Bars"
1765 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1766 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1770 msgctxt "@info:shell about system packages"
1771 msgid "Could not find package %1."
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1776 msgctxt "@info %1 is error code"
1777 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1780 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1783 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1786 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1787 "installing <application>%1</application> manually instead."
1790 #: dolphinpart.cpp:148
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "&Edit File Type…"
1794 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1796 #: dolphinpart.cpp:152
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Select Items Matching…"
1800 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1802 #: dolphinpart.cpp:157
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect Items Matching…"
1806 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1808 #: dolphinpart.cpp:163
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect All"
1812 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1814 #: dolphinpart.cpp:178
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "App&lications"
1820 #: dolphinpart.cpp:179
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "&Network Folders"
1824 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1826 #: dolphinpart.cpp:180
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Απορρίμματα"
1832 #: dolphinpart.cpp:183
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1838 #: dolphinpart.cpp:189
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1844 #: dolphinpart.cpp:195
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Open &Terminal"
1848 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1852 msgctxt "@title:window"
1856 #: dolphinpart.cpp:447
1858 msgid "Select all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1863 msgctxt "@title:window"
1867 #: dolphinpart.cpp:452
1869 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1870 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1872 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1876 msgstr "&Επεξεργασία"
1878 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1879 #: dolphinpart.rc:15
1881 msgctxt "@title:menu"
1885 #. i18n: ectx: Menu (view)
1886 #: dolphinpart.rc:24
1891 #. i18n: ectx: Menu (go)
1892 #: dolphinpart.rc:33
1897 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1898 #: dolphinpart.rc:41
1900 msgctxt "@title:menu"
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinpart.rc:51
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Dolphin Toolbar"
1909 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1913 msgid "Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1918 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1924 msgid "Search for %1 in %2"
1925 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1927 #: dolphintabbar.cpp:155
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Νέα καρτέλα"
1933 #: dolphintabbar.cpp:156
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1939 #: dolphintabbar.cpp:157
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Other Tabs"
1943 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1945 #: dolphintabbar.cpp:158
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:506
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:510
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1996 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1997 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1998 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1999 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2000 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2001 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2002 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2003 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2004 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2008 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2009 msgid "This folder is not writable for you."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
2014 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2016 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2017 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2018 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2019 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2020 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2021 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2022 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2023 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2024 "find an item.</item></list></para>"
2026 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2027 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2028 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2029 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2030 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2031 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2032 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2033 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2034 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2035 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2036 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2052 msgctxt "@info:progress"
2054 msgstr "Ταξινόμηση…"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2063 msgid "Search for %1"
2064 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2086 msgctxt "@info:status"
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2090 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info:status"
2096 #| msgid "Invalid protocol"
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@action"
2134 #| msgid "Create Folder…"
2135 msgctxt "@action:inmenu"
2136 msgid "Move to New Folder…"
2137 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2141 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2148 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2149 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2150 msgstr "«%1» και «%2»"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2155 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2157 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2158 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2163 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2165 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2166 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2171 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2174 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2178 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2179 msgid "One Selected File"
2180 msgid_plural "%1 Selected Files"
2181 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2182 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2187 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2188 msgid "One Selected Folder"
2189 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2190 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2191 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2196 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2198 msgid "One Selected Item"
2199 msgid_plural "%1 Selected Items"
2200 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2201 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2205 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2207 msgid_plural "%1 Files"
2208 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2209 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2213 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2215 msgid_plural "%1 Folders"
2216 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2217 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2222 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2224 msgid_plural "%1 Items"
2225 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2226 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2228 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2230 msgctxt "@item:intable"
2232 msgid_plural "%1 items"
2233 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2234 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2236 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2238 msgctxt "width × height"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2244 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2250 msgctxt "@title:group"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2256 msgctxt "@title:group Size"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2262 msgctxt "@title:group Size"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2268 msgctxt "@title:group Size"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2274 msgctxt "@title:group Size"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2280 msgctxt "@title:group Date"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2286 msgctxt "@title:group Date"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2292 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2299 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "One Week Ago"
2307 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Two Weeks Ago"
2313 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2317 msgctxt "@title:group Date"
2318 msgid "Three Weeks Ago"
2319 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2323 msgctxt "@title:group Date"
2324 msgid "Earlier this Month"
2325 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2340 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2348 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2349 "current locale, and yyyy is full year number."
2350 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2351 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2356 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2374 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2382 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2383 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2384 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2385 "text that should not be formatted as a date"
2386 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2392 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2393 "context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2410 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2423 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2428 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2436 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2437 "and yyyy is full year number"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2444 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2452 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2479 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2480 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2481 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2496 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2501 msgid "The date format can be selected in settings."
2502 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2507 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2512 msgstr "Προσπελάστηκε"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2559 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2564 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2569 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2573 msgid "Date Photographed"
2574 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2584 msgctxt "@label width x height"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2601 msgstr "Προσανατολισμός"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2606 msgstr "Καλλιτέχνης"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2634 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2643 msgid "Release Year"
2644 msgstr "Έτος έκδοσης"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2648 msgid "Aspect Ratio"
2649 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2659 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2676 msgid "File Extension"
2677 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2681 msgid "Deletion Time"
2682 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2686 msgid "Link Destination"
2687 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2691 msgid "Downloaded From"
2692 msgstr "Έγινε λήψη από"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2702 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2703 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2705 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2706 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2716 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2720 msgctxt "@info:status"
2721 msgid "Unknown error."
2722 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2726 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2728 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2729 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2740 msgid "File Manager"
2741 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2747 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2751 msgctxt "@info:credit"
2753 msgstr "Felix Ernst"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2759 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2763 msgctxt "@info:credit"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2771 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Elvis Angelaccio"
2777 msgstr "Elvis Angelaccio"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2783 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Emmanuel Pescosta"
2789 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2795 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Frank Reininghaus"
2801 msgstr "Frank Reininghaus"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2807 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2811 msgctxt "@info:credit"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2819 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Sebastian Trüg"
2825 msgstr "Sebastian Trüg"
2827 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2828 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2830 msgctxt "@info:credit"
2832 msgstr "Προγραμματιστής"
2836 msgctxt "@info:credit"
2838 msgstr "David Faure"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Aaron J. Seigo"
2844 msgstr "Aaron J. Seigo"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Rafael Fernández López"
2850 msgstr "Rafael Fernández López"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Kevin Ottens"
2856 msgstr "Kevin Ottens"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Holger Freyther"
2862 msgstr "Holger Freyther"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Max Blazejak"
2868 msgstr "Max Blazejak"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Michael Austin"
2874 msgstr "Michael Austin"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Documentation"
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2886 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2892 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2898 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2910 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "Document to open"
2916 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2919 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2921 msgid "Hidden files shown"
2922 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2925 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2927 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2929 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2933 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2935 msgid "Automatic scrolling"
2936 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgstr "Μετονομασία…"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Move to Trash"
2960 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Show Hidden Files"
2972 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Limit to Home Directory"
2978 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Automatic Scrolling"
2984 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2995 msgid "Previews shown"
2996 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3005 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3011 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3013 msgid "Date display format"
3014 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgstr "Προεπισκόπηση"
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Auto-Play media files"
3026 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Show item on hover"
3032 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3034 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgstr "Διαμόρφωση…"
3040 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Condensed Date"
3044 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3046 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3048 msgctxt "@label::textbox"
3049 msgid "Select which data should be shown:"
3050 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3052 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3055 msgid "%1 item selected"
3056 msgid_plural "%1 items selected"
3057 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3058 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3063 msgstr "αναπαραγωγή"
3065 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3071 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3073 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3074 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3076 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Configure Trash…"
3080 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3085 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3086 "and then reopen the panel."
3088 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3089 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3091 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3093 msgid "Install Konsole"
3094 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3097 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3102 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3103 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Αρχεία ήχου"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "Αυτό το έτος"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "1 ή περισσότερα"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "2 ή περισσότερα"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "3 ή περισσότερα"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "4 ή περισσότερα"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Highest Rating"
3214 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Clear Selection"
3220 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3224 msgctxt "String list separator"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3230 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3232 msgid_plural "Tags: %2"
3233 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3234 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3238 msgctxt "@action:button"
3240 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "From Here (%1)"
3246 msgstr "Από εδώ (%1)"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3252 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3258 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Quit searching"
3264 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3268 msgctxt "action:button"
3270 msgstr "Όνομα αρχείου"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3274 msgctxt "action:button"
3276 msgstr "Περιεχόμενο"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3280 msgctxt "action:button"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3286 msgctxt "action:button"
3288 msgstr "Τα αρχεία σας"
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3292 msgctxt "action:button"
3293 msgid "Search in your home directory"
3294 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3306 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3308 msgid "Query Results from '%1'"
3309 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3315 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Copying"
3325 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3331 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3333 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3338 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3344 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Cutting"
3351 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3357 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3364 msgctxt "@action:button"
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3372 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Duplicating"
3379 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3381 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3382 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3385 msgctxt "@action keep short"
3389 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3394 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Moving"
3401 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3408 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3414 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3415 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3416 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3417 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3420 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3421 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3422 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3423 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3429 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3430 msgid "Paste from Clipboard"
3431 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3435 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3436 msgid "Dismiss This Reminder"
3437 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3441 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3442 msgid "Don't Remind Me Again"
3443 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3447 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3449 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3450 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3452 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3453 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Renaming"
3460 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3470 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3473 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3483 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3484 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3485 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3486 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3496 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3497 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3498 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3499 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3509 msgid "Permanently Delete %2"
3510 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3511 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3512 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3522 msgid "Duplicate %2"
3523 msgid_plural "Duplicate %2"
3524 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3525 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3535 msgid "Move %2 to the Trash"
3536 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3537 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3538 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3549 msgid_plural "Rename %2"
3550 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3551 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3558 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3559 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3560 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3561 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3562 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3563 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3564 "the current selection.</para>"
3566 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3567 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3568 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3569 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3570 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3571 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3572 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3573 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3574 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3578 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3579 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3580 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3584 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3585 msgid "Selection Mode"
3586 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3588 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Exit Selection Mode"
3592 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3596 msgctxt "@label:textbox"
3597 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3598 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3602 msgctxt "@label:textbox"
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Download New Services…"
3610 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3616 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3619 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3620 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3625 msgid "Restart now?"
3626 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3630 msgctxt "@option:check"
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3636 msgctxt "@option:check"
3637 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3638 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3642 msgctxt "@item:inmenu"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3653 msgid "Use system font"
3654 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3664 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3673 msgid "Preview size"
3674 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3679 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3680 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3685 msgid "How we display the size of directories"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3690 #, fuzzy, kde-format
3691 #| msgid "Show the statusbar"
3692 msgid "Show the content count"
3693 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgid "Show the statusbar"
3699 msgid "Show the content size"
3700 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3705 msgid "Do not show any directory size"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3711 msgid "Recursive directory size limit"
3712 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3717 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3719 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3725 msgid "Permissions style format"
3726 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3731 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3733 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3738 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3739 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3744 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3745 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3750 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3751 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3756 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3758 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3759 "στο σχετικό μενού."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3764 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3765 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3771 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3772 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3777 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3778 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3783 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3784 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3789 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3790 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3795 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3797 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3802 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3804 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3809 msgid "Position of columns"
3810 msgstr "Θέση στηλών"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3815 msgid "Side Padding"
3816 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3821 msgid "Highlight entire row"
3822 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3827 msgid "Expandable folders"
3828 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3834 msgid "Hidden files shown"
3835 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3843 "will be shown in the file view."
3845 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3846 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3861 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3868 msgstr "Τύπος προβολής"
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3876 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3878 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3879 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3885 msgid "Previews shown"
3886 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3896 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3897 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3903 msgid "Grouped Sorting"
3904 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3913 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3914 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3920 msgid "Sort files by"
3921 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3931 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3932 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3938 msgid "Order in which to sort files"
3939 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3945 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3946 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3952 msgid "Show hidden files and folders last"
3953 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3959 msgid "Visible roles"
3960 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3966 msgid "Header column widths"
3967 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3973 msgid "Properties last changed"
3974 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3981 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3987 msgid "Additional Information"
3988 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgctxt "@title:menu"
3994 #| msgid "Selection"
3995 msgid "Select Action"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4002 #| msgid "Custom Font"
4003 msgid "Custom Action"
4004 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4009 msgid "Should the URL be editable for the user"
4010 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4015 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4016 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4021 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4022 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4027 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4028 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4034 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4037 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4040 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4044 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4045 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4046 "were removed/renamed ...etc"
4048 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
4049 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4050 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4056 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4059 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4060 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4066 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4071 msgid "Remember open folders and tabs"
4072 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4077 msgid "Place two views side by side"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4083 msgid "Should the filter bar be shown"
4084 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4089 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4091 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4094 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4097 msgid "Browse through archives"
4098 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4103 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4104 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4110 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4111 "running in the Terminal panel."
4113 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4114 "στον πίνακα τερματικού."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgid "Rename inline"
4120 msgid "Rename single items inline"
4121 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4126 msgid "Show selection toggle"
4127 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4133 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4136 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4137 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgctxt "option:check"
4143 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4144 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4146 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
4147 "διαιρεμένης προβολής"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4153 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4154 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4159 msgid "New tab will be open after last one"
4160 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Show item on hover"
4166 msgid "Show item information on hover"
4167 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4172 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4173 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4178 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4179 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4184 msgid "Show the statusbar"
4185 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4190 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4191 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4196 msgid "Show the space information in the statusbar"
4197 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4202 msgid "Lock the layout of the panels"
4203 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4208 msgid "Enlarge Small Previews"
4209 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4215 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4218 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4223 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4231 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4238 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4243 msgid "Text width index"
4244 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4249 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4253 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4255 msgid "Enabled plugins"
4256 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4260 msgctxt "@title:window"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4266 msgctxt "@title:group Interface settings"
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4271 #, fuzzy, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Context Menu"
4281 msgstr "Σχετικό μενού"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4285 msgctxt "@title:group"
4287 msgstr "Απορρίμματα"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "User Feedback"
4293 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4298 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4300 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4305 msgstr "Προειδοποίηση"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4311 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Moving files or folders to trash"
4317 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4322 msgid "Emptying trash"
4323 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4328 msgid "Deleting files or folders"
4329 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4335 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4340 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4341 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4348 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@title:group"
4353 #| msgid "Open files and folders:"
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many folders at once"
4356 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many terminals at once"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "When opening an executable file:"
4374 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 msgid "Open in application"
4384 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4394 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Select Home Location"
4403 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4407 msgctxt "@action:button"
4408 msgid "Use Current Location"
4409 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4413 msgctxt "@action:button"
4414 msgid "Use Default Location"
4415 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4419 msgctxt "@label:textbox"
4420 msgid "Show on startup:"
4421 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4425 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4426 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@title:group"
4432 #| msgid "Open files and folders:"
4433 msgctxt "@label:checkbox"
4434 msgid "Opening Folders:"
4435 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4439 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4440 msgid "Show full path in title bar"
4441 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4446 #| msgid "New &Window"
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 #| msgid "Show filter bar"
4455 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4456 msgid "Show filter bar"
4457 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "After current tab"
4463 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "At end of tab bar"
4469 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Open new tabs: "
4475 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4478 #, fuzzy, kde-format
4479 #| msgctxt "option:check split view panes"
4480 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4481 msgctxt "option:check split view panes"
4482 msgid "Switch between views with Tab key"
4483 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Split view: "
4489 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgctxt "option:check"
4494 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4495 msgctxt "option:check"
4496 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4497 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4502 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4503 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Begin in split view mode"
4510 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4514 msgid "New windows:"
4515 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4521 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4524 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4530 #| msgid "Folders First"
4531 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4532 msgid "Folders && Tabs"
4533 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4535 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4536 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4538 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4540 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4542 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4543 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4545 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4546 msgid "Confirmations"
4547 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4549 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4553 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "@action:inmenu"
4560 #| msgid "Location Bar"
4561 #| msgid_plural "Location Bars"
4562 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4563 msgid "Status && Location bars"
4564 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4566 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@option:check"
4569 #| msgid "Show preview"
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show previews"
4572 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgid "Auto-Play media files"
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Auto-play media files"
4579 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgid "Show item on hover"
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show item on hover"
4586 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@title:window"
4603 #| msgid "Information"
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4605 msgid "Information Panel:"
4606 msgstr "Πληροφορίες"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4612 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4613 "pressing the right mouse button on a panel."
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Show previews in the view for:"
4620 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4622 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4623 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4624 #. or "Show previews for [files of any size]".
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "@option:check"
4629 #| msgid "Show preview"
4630 msgctxt "@label:spinbox"
4631 msgid "Show previews for"
4632 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4638 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4640 msgid "files below "
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4646 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4652 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4653 msgid "files of any size"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "action:button"
4659 #| msgid "Your files"
4660 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4662 msgstr "Τα αρχεία σας"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4665 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgid "Show preview of files and folders"
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews for folders"
4670 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4676 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4677 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4678 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4679 "metered connections.</para>"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4685 #| msgid "Local files above:"
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Local storage:"
4688 msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Remote storage:"
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show status bar"
4702 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show zoom slider"
4708 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show space information"
4714 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4719 #| msgid "Status Bar"
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Status Bar: "
4722 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4726 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4727 msgid "Make location bar editable"
4728 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "@action:inmenu"
4733 #| msgid "Location Bar"
4734 #| msgid_plural "Location Bars"
4735 msgid "Location bar:"
4736 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Show full path inside location bar"
4742 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4744 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4746 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4748 msgstr "Συμπεριφορά"
4750 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4753 msgctxt "@title:tab"
4757 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4760 msgctxt "@title:tab"
4764 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4767 msgctxt "@title:tab"
4769 msgstr "Λεπτομέρειες"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4773 msgctxt "option:radio"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4781 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4787 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Sorting mode: "
4793 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgctxt "option:radio"
4798 #| msgid "Number of items"
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show number of items"
4801 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgctxt "option:radio"
4806 #| msgid "Size of contents, up to "
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Show size of contents, up to "
4809 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 #| msgctxt "@option:check"
4814 #| msgid "Show zoom slider"
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show no size"
4817 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4822 msgid_plural " levels deep"
4823 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4824 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@label:checkbox"
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Folder size:"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4836 msgctxt "option:radio as in relative date"
4837 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4842 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4843 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4844 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4848 msgctxt "@title:group"
4850 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4854 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4855 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4856 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4860 msgctxt "option:radio as numeric style"
4861 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4862 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4866 msgctxt "option:radio as combined style"
4867 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4868 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Permissions style:"
4874 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4884 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4886 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4890 msgctxt "@action:button Choose font"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4896 msgctxt "@option:radio"
4897 msgid "Use common display style for all folders"
4898 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4900 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4901 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4906 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4907 "custom display style."
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Remember display style for each folder"
4914 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4920 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4923 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4924 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@title:window"
4929 #| msgid "View Display Style"
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Display style: "
4932 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Open archives as folder"
4938 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Open folders during drag operations"
4944 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4948 msgctxt "@title:group"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgid "Show item on hover"
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgid "Rename inline"
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Rename single items inline"
4977 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4981 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4993 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4995 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5002 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5003 "background setting"
5004 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5007 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5017 #| msgid "Custom Font"
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Custom Command"
5020 msgstr "Προσαρμοσμένη"
5022 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5023 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5024 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5025 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5029 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5031 msgid "Double-click triggers"
5032 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Background: "
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5043 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5044 "background setting"
5045 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5062 #, fuzzy, kde-format
5063 #| msgctxt "@title:group General settings"
5065 msgctxt "@title:tab General View settings"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5071 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5072 msgid "Content Display"
5073 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Default icon size:"
5079 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Preview icon size:"
5085 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5089 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label width:"
5121 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgstr "Απεριόριστο"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Maximum lines:"
5163 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 msgstr "Απεριόριστο"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum width:"
5193 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5197 msgctxt "@option:check"
5199 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5203 msgctxt "@label:checkbox"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5209 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5210 msgid "By clicking anywhere on the row"
5211 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5216 msgid "By clicking on icon or name"
5217 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5219 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Open files and folders:"
5224 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5229 msgctxt "@info:tooltip"
5230 msgid "Size: 1 pixel"
5231 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5232 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5233 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5237 msgctxt "@title:window"
5238 msgid "View Display Style"
5239 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5243 msgctxt "@item:inlistbox"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5249 msgctxt "@item:inlistbox"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgstr "Λεπτομέρειες"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5261 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5267 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show folders first"
5275 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Show hidden files last"
5281 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show preview"
5287 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Show in groups"
5293 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show hidden files"
5299 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Additional Information"
5305 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5309 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5310 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5314 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5320 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgstr "Ταξινόμηση:"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5326 msgid "View options:"
5327 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5331 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5332 msgid "Current folder"
5333 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5337 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5338 msgid "Current folder and sub-folders"
5339 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5343 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5349 msgctxt "@title:group"
5351 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Use as default view settings"
5357 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5363 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5366 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5373 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5375 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5380 msgctxt "@title:window"
5381 msgid "Applying View Properties"
5382 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5386 msgctxt "@info:progress"
5387 msgid "Counting folders: %1"
5388 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5392 msgctxt "@info:progress"
5394 msgstr "Φάκελοι: %1"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5398 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5409 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5410 msgid "Sets the size of the file icons."
5411 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5421 msgid "Stop loading"
5422 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5426 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5428 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5429 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5430 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5431 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5432 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5433 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5434 "device.</item></list></para>"
5436 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5437 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5438 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5439 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5440 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5441 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5442 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5443 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Zoom Slider"
5449 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Show Space Information"
5455 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5459 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5464 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5469 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5480 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Installing Filelight…"
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5491 msgctxt "@info:status Free disk space"
5493 msgstr "%1 ελεύθερα"
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5497 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5498 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5499 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5502 #, fuzzy, kde-format
5503 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5504 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5505 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5507 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5508 "Press to manage disk space usage."
5509 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5514 msgid "Free Up Disk Space"
5517 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5522 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5523 "identify big files and folders.</para>"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5528 msgctxt "@action:button"
5529 msgid "Install Filelight…"
5532 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5534 msgid "Trash Emptied"
5535 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5537 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5539 msgid "The Trash was emptied."
5540 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 msgid "Count of available Network Shares"
5552 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "A subset of Dolphin settings."
5564 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5568 msgid "Select Remote Charset"
5569 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5574 msgstr "Προκαθορισμένο"
5576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5579 msgstr "Επαναφόρτωση"
5581 #: views/dolphinview.cpp:654
5582 #, fuzzy, kde-format
5583 #| msgctxt "@info:status"
5584 #| msgid "1 Folder selected"
5585 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 folder selected"
5588 msgid_plural "%1 folders selected"
5589 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5590 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5592 #: views/dolphinview.cpp:655
5593 #, fuzzy, kde-format
5594 #| msgctxt "@info:status"
5595 #| msgid "1 File selected"
5596 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 file selected"
5599 msgid_plural "%1 files selected"
5600 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5601 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5603 #: views/dolphinview.cpp:657
5604 #, fuzzy, kde-format
5605 #| msgctxt "@info:status"
5607 #| msgid_plural "%1 Folders"
5608 msgctxt "@info:status"
5610 msgid_plural "%1 folders"
5611 msgstr[0] "1 φάκελος"
5612 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5614 #: views/dolphinview.cpp:658
5615 #, fuzzy, kde-format
5616 #| msgctxt "action:button"
5617 #| msgid "Your files"
5618 msgctxt "@info:status"
5620 msgid_plural "%1 files"
5621 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5622 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5624 #: views/dolphinview.cpp:662
5626 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5628 msgstr "%1, %2 (%3)"
5630 #: views/dolphinview.cpp:664
5632 msgctxt "@info:status files (size)"
5636 #: views/dolphinview.cpp:668
5637 #, fuzzy, kde-format
5638 #| msgctxt "@info:status"
5639 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "0 folders, 0 files"
5642 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5644 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5646 msgctxt "<filename> copy"
5648 msgstr "%1 αντίγραφο"
5650 #: views/dolphinview.cpp:1077
5652 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5653 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5654 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5655 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1082
5659 msgctxt "@action:button"
5660 msgid "Open %1 Item"
5661 msgid_plural "Open %1 Items"
5662 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5663 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1212
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Side Padding"
5669 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1216
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Automatic Column Widths"
5675 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1221
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Custom Column Widths"
5681 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5683 #: views/dolphinview.cpp:1827
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "Trash operation completed."
5687 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5689 #: views/dolphinview.cpp:1837
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "Delete operation completed."
5693 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5695 #: views/dolphinview.cpp:1993
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Rename and Hide"
5699 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1997
5704 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5705 "Do you still want to rename it?"
5707 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5708 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5709 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1999
5714 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5717 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5718 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5719 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2001
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2001
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2051
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2053
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2322
5748 #: views/dolphinview.cpp:2341
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2343
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2345
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2347
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2350
5771 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2353
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2357
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2359
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2361
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2363
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2365
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2367
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2369
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5820 #, fuzzy, kde-kuit-format
5821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5823 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5825 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5828 "items at once results in their new names differing only in a number."
5830 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5831 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5834 #, fuzzy, kde-kuit-format
5835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5837 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5838 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5839 #| "deleted from if disk space is needed."
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5844 "deleted later if disk space is needed."
5846 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5847 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5848 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5849 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5852 #, fuzzy, kde-kuit-format
5853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5855 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5856 #| "be recovered by normal means."
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5860 "recovered by normal means."
5862 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5863 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5867 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5868 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5869 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Duplicate Here"
5875 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5885 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5887 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5888 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5889 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5890 "there like managing read- and write-permissions."
5892 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5893 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5894 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5895 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5899 msgctxt "@action:incontextmenu"
5900 msgid "Copy Location"
5901 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5905 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5906 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5908 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Move to Trash…"
5915 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Duplicate Here…"
5927 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5931 msgctxt "@action:incontextmenu"
5932 msgid "Copy Location…"
5933 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5937 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5939 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5940 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5941 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5942 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5943 "interface> option is enabled.</para>"
5945 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5946 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5947 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5948 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5949 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5950 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5953 #, fuzzy, kde-kuit-format
5954 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5956 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5957 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5958 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5959 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5961 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5962 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5963 "you an overview in folders with many items.</para>"
5965 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5966 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5967 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5968 "αντικείμενα.</para>"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5971 #, fuzzy, kde-kuit-format
5972 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5974 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5975 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5976 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5977 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5978 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5979 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5980 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5981 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5983 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5984 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5985 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5986 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5987 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5988 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5989 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5991 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5992 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5993 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5994 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5995 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5996 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5997 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5998 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6009 msgid "This increases the icon size."
6010 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6014 msgctxt "@action:inmenu View"
6015 msgid "Reset Zoom Level"
6016 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6020 msgid "Zoom To Default"
6021 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6025 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6026 msgid "This resets the icon size to default."
6027 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6032 msgid "This reduces the icon size."
6033 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6037 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6043 msgctxt "@action:intoolbar"
6044 msgid "Show Previews"
6045 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6050 msgid "Show preview of files and folders"
6051 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6055 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6058 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6061 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6062 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6063 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6067 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6068 msgid "Folders First"
6069 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6074 msgid "Hidden Files Last"
6075 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Show Additional Information"
6087 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show in Groups"
6093 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6099 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show Hidden Files"
6105 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6108 #, fuzzy, kde-kuit-format
6109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6111 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6112 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6113 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6114 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6115 #| "are hidden.</para>"
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6119 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6120 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6121 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6122 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6123 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6124 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6125 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6127 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
6128 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
6129 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
6130 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
6131 "είναι και κρυφά.</para>"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Adjust View Display Style…"
6137 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6145 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6146 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6157 msgid "Icons view mode"
6158 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6169 msgid "Compact view mode"
6170 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 msgstr "Λεπτομέρειες"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6181 msgid "Details view mode"
6182 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6186 msgctxt "Sort descending"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6192 msgctxt "Sort ascending"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Largest First"
6200 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Smallest First"
6206 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Newest First"
6212 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Oldest First"
6218 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Highest First"
6224 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Lowest First"
6230 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6234 msgctxt "Sort descending"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6240 msgctxt "Sort ascending"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6248 "selection is empty when this text is shown."
6249 msgid "Actions for Current View"
6250 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6252 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6253 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6256 #. and a fallback will be used.
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6259 msgid "Actions for %1"
6260 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6266 "of selected files/folders."
6267 msgid "Actions for One Selected Item"
6268 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6269 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6270 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6272 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6274 msgctxt "@info:status"
6275 msgid "Updating version information…"
6276 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6278 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6279 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6282 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6285 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6286 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6288 #~ msgid "No previews"
6289 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6292 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6293 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6296 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6297 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6299 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6301 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6302 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6303 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6306 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6307 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6308 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6309 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Activate Tab %1"
6313 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Activate Next Tab"
6317 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6321 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6323 #~ msgid "Split the view into two panes"
6324 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6326 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6328 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6330 #~ msgid "Show tooltips"
6331 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6334 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6336 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6337 #~ "ανενεργό πίνακα"
6339 #~ msgctxt "@option:check"
6340 #~ msgid "Show tooltips"
6341 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6343 #~ msgctxt "option:check"
6344 #~ msgid "Rename inline"
6345 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6347 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6349 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Folder size displays:"
6353 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6355 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid_plural "%1 Files"
6358 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6359 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6361 #~ msgid "More Search Tools"
6362 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6364 #~ msgctxt "@title:window"
6365 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6366 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "View Modes"
6374 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "Navigation"
6378 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgstr "Προβολή: "
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "General: "
6386 #~ msgstr "Γενικά: "
6388 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6389 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6390 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6392 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6397 #~ msgid "Filter..."
6398 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6400 #~ msgid "Search..."
6401 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6403 #~ msgctxt "@info:progress"
6404 #~ msgid "Sorting..."
6405 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6407 #~ msgid "Filter..."
6408 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Configure..."
6412 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6414 #~ msgctxt "@label:textbox"
6415 #~ msgid "Search..."
6416 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6419 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6420 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6422 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6424 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6428 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6429 #~ "\"%2\"</application>."
6431 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6432 #~ "<application>%2</application>."
6434 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6435 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6437 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6438 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6448 #~ "commands and configuration options."
6450 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6451 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6452 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6459 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6460 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6467 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6468 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6473 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6474 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6475 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6476 #~ "help is available for a spot.</para>"
6478 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6479 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6480 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6481 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6482 #~ "βοήθεια.</para>"
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6486 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6487 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6488 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6489 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6490 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6491 #~ "used to this.</para>"
6493 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6494 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6495 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6496 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6497 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6498 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6502 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6503 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6505 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6506 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6509 #~ msgctxt "@info:credit"
6511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6514 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6517 #~ msgid "Font family"
6518 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6520 #~ msgid "Font size"
6521 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6526 #~ msgid "Font weight"
6527 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6530 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6532 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6533 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6541 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6544 #~ msgid "Safely Remove"
6545 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6549 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6552 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6553 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6556 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6558 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6559 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6563 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Open in New Tab"
6567 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open in New Window"
6571 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Add Entry..."
6591 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Icon Size"
6595 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6597 #~ msgctxt "Small icon size"
6598 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6601 #~ msgctxt "Medium icon size"
6602 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6605 #~ msgctxt "Large icon size"
6606 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6609 #~ msgctxt "Huge icon size"
6610 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6615 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6618 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6619 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6623 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6626 #~ msgid "Sett&ings"
6627 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgctxt "@action"
6634 #~ msgid "Show menu"
6635 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6639 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6642 #~ msgid "Dolphin Part"
6643 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6646 #~| msgctxt "@title:group"
6647 #~| msgid "Navigation"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Url Navigator"
6650 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6651 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6652 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6654 #~ msgctxt "@item:intable"
6659 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6660 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "Unknown size"
6664 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6666 #~ msgctxt "@label:textbox"
6667 #~ msgid "Start in:"
6668 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6670 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6671 #~ msgid "Window options:"
6672 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6675 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6676 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Rename Items"
6680 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6684 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "New name #"
6688 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6690 #~ msgctxt "@label:textbox"
6691 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6692 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6693 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6694 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6697 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6698 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "View Properties"
6702 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6704 #~ msgid "Show facets widget"
6705 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Fewer Options"
6709 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "More Options"
6713 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6718 #~ "service is disabled."
6720 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6721 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6725 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6728 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6729 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6733 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6734 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6736 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6737 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6749 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6759 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6760 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6761 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgstr "Μετάβαση"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgstr "Εργαλεία"
6771 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6773 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6779 #~ msgid "Add to Places"
6780 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6785 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6786 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6789 #~ msgid "Descending"
6790 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Configure Shown Data"
6794 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6796 #~ msgctxt "@label::textbox"
6797 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6798 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6800 #~ msgctxt "action:button"
6801 #~ msgid "Everywhere"
6804 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6805 #~ msgid "Unchanged"
6806 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6808 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6809 #~ msgid "Horizontally flipped"
6810 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "180° rotated"
6814 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "Vertically flipped"
6818 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Transposed"
6822 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "90° rotated"
6826 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6828 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6829 #~ msgid "Transversed"
6830 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6833 #~ msgid "270° rotated"
6834 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6836 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6842 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6844 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6845 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6848 #~ msgid "Location:"
6849 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6852 #~ msgid "Choose an icon:"
6853 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6855 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6856 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Add Places Entry"
6860 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Edit Places Entry"
6864 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Show All Entries"
6868 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Properties"
6872 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6875 #~| msgctxt "@title:window"
6876 #~| msgid "Additional Information"
6877 #~ msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgid "Additional Information Shown"
6879 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Apply View Properties To"
6883 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Use these view properties as default"
6887 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6889 #~ msgctxt "@label:textbox"
6890 #~ msgid "Location:"
6891 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Icon Size"
6895 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6897 #~ msgctxt "@label:listbox"
6899 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgctxt "@label:listbox"
6907 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6909 #~ msgctxt "@label:listbox"
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6921 #~ msgctxt "@option:check"
6922 #~ msgid "Expandable folders"
6923 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6926 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6927 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6930 #~ msgid "Additional Information"
6931 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6934 #~ msgid "Select All"
6935 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6939 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6942 #~ msgid "Image Size"
6943 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6947 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6950 #~ msgid "Recently Saved"
6951 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6954 #~ msgid "Search For"
6955 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6959 #~ msgstr "Συσκευές"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Yesterday"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "This Month"
6987 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Last Month"
6991 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Documents"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Audio Files"
7003 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~| msgid "Empty Trash"
7012 #~ msgid "Empty Search"
7013 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "&Move to Trash"
7021 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7024 #~ msgid "Rename..."
7025 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7033 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Remove '%1'"
7037 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7041 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7043 #~ msgctxt "option:check"
7044 #~ msgid "Natural sorting of items"
7045 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7048 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7049 #~| msgid "Current folder"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7051 #~ msgid "%1 - current folder"
7052 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7055 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7056 #~| msgid "Current folder"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7058 #~ msgid "%1 - current device"
7059 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7065 #~ msgid "%1 - all devices"
7066 #~ msgstr "Συσκευές"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Paste Into Folder"
7070 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7072 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7077 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7078 #~ "locale, and %Y is full year number"
7079 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7080 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7083 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7084 #~ "and %Y is full year number"
7089 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7091 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7098 #~ msgctxt "@info:status"
7099 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7100 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgstr "Επικόλληση"
7106 #~ msgctxt "@label:textbox"
7110 #~ msgctxt "@info:status"
7111 #~ msgid "Update of version information failed."
7112 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Copy Text"
7116 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7118 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7120 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7122 #~ msgctxt "@title:group Date"
7123 #~ msgid "Last Week"
7124 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7127 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7128 #~ "full year number"
7129 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7130 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7132 #~ msgid "Zoom slider"
7133 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7135 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7139 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7140 #~ msgid "Yesterday"
7145 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7147 #~ msgctxt "@option:option"
7148 #~ msgid "Maximum Rating"
7149 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7156 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7160 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7164 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7168 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Copy Information Message"
7174 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Copy Error Message"
7178 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgid "No destination"
7182 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7184 #~ msgctxt "@option:check"
7185 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7186 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Do not create previews for"
7190 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7192 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgid "Version Control Systems"
7194 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7197 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7198 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgstr "αντικείμενα"
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7208 #~ msgctxt "@item:intable"
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7214 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Permissions"
7220 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgid "Destination"
7234 #~ msgstr "Προορισμός"
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgstr "Διαδρομή"
7240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7246 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7249 #~ msgid "By Permissions"
7250 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7254 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7258 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7261 #~ msgid "By Link Destination"
7262 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7269 #~ msgid "Additional information"
7270 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7272 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7276 #~ msgctxt "@option:check"
7277 #~ msgid "Rename inline"
7278 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7280 #~ msgctxt "@info:status"
7281 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7282 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7286 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7288 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7290 #~ msgctxt "@title:tab"
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7296 #~ msgstr "Κάνναβος"
7298 #~ msgctxt "@label:listbox"
7299 #~ msgid "Arrangement:"
7300 #~ msgstr "Διάταξη:"
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7310 #~ msgctxt "@label:listbox"
7311 #~ msgid "Grid spacing:"
7312 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7334 #~ msgctxt "@option:check"
7335 #~ msgid "Expandable Folders"
7336 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7338 #~ msgctxt "@title:menu"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7346 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7347 #~ msgid "Resize column"
7348 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7350 #~ msgctxt "@title::column"
7351 #~ msgid "Link Destination"
7352 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7354 #~ msgctxt "@title::column"
7356 #~ msgstr "Διαδρομή"
7358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7359 #~ msgid "Deselect Item"
7360 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7363 #~ msgid "Show hidden files"
7364 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7367 #~ msgid "Show preview"
7368 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7370 #~ msgid "Arrangement"
7373 #~ msgid "Item height"
7374 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7376 #~ msgid "Item width"
7377 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7379 #~ msgid "Grid spacing"
7380 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7382 #~ msgid "Number of textlines"
7383 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7385 #~ msgctxt "@action:button"
7386 #~ msgid "Configure..."
7387 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7390 #~ msgctxt "@label::textbox"
7391 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7392 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7395 #~ msgid "Remove folder restriction"
7396 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7399 #~ msgctxt "@title:group"
7404 #~ msgctxt "@action:button"
7409 #~ msgctxt "@action:button"
7410 #~ msgid "Yesterday"
7414 #~ msgctxt "@title:group"
7416 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7421 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7423 #~ msgctxt "@info:status"
7425 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7427 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7430 #~ msgctxt "@info:status"
7431 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7432 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7437 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7439 #~ msgctxt "@title:menu"
7440 #~ msgid "View Mode"
7441 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7444 #~ msgid "No Tags Available"
7445 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7472 #~ msgid "Filenames"
7473 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7477 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7484 #~ msgid "Add search option"
7485 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7487 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7492 #~ msgid "Save search options"
7493 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7497 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7500 #~ msgid "Close search options"
7501 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7504 #~ msgid "Greater Than"
7505 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7508 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7509 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7512 #~ msgid "Less Than"
7513 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7516 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7517 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7521 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7523 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7532 #~ msgid "Not Equal to"
7533 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7535 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7537 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7541 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7547 #~ msgctxt "@title:window"
7548 #~ msgid "Save Search Options"
7549 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7552 #~ msgstr "Κριτήρια"
7554 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7558 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7560 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7563 #~ msgid "Permissions"
7566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7568 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7570 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7574 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7578 #~ msgctxt "@item::intable"
7580 #~ msgstr "Κανονικό"
7582 #~ msgctxt "@item::intable"
7583 #~ msgid "Update required"
7584 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7586 #~ msgctxt "@item::intable"
7587 #~ msgid "Locally modified"
7588 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7590 #~ msgctxt "@item::intable"
7592 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7600 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7603 #~ msgid "Permissions"
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7608 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7624 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7627 #~ msgid "Permissions"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7632 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7642 #~ msgctxt "@title:menu"
7643 #~ msgid "Additional Information"
7644 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7646 #~ msgctxt "@option:check"
7647 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7648 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7651 #~ msgid "SVN Update"
7652 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7655 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7656 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "SVN Commit..."
7660 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7664 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7667 #~ msgid "SVN Delete"
7668 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7672 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7676 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Updated SVN repository."
7680 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7682 #~ msgctxt "@title:window"
7683 #~ msgid "SVN Commit"
7684 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7686 #~ msgctxt "@action:button"
7688 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7690 #~ msgctxt "@info:status"
7691 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7692 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7694 #~ msgctxt "@info:status"
7695 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7696 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "Committed SVN changes."
7700 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7704 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7708 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7712 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7716 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7720 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7724 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7731 #~ msgid "Total Size:"
7732 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7734 #~ msgctxt "@label file type"
7738 #~ msgctxt "@title:window"
7739 #~ msgid "Change Tags"
7740 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7742 #~ msgctxt "@label:textbox"
7743 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7744 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7747 #~ msgid "Create new tag:"
7748 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7751 #~ msgid "Delete tag"
7752 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7756 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7758 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7762 #~ msgid "Delete tag"
7763 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7765 #~ msgctxt "@action:button"
7767 #~ msgstr "Διαγραφή"
7770 #~ msgid "Add Tags..."
7771 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7774 #~ msgid "Change..."
7775 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7777 #~ msgctxt "@info:progress"
7778 #~ msgid "Changing annotations"
7779 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7789 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7791 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7795 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7798 #~ msgid "Permissions"
7801 #~ msgctxt "@title:window"
7802 #~ msgid "Change Comment"
7803 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7805 #~ msgctxt "@title:window"
7806 #~ msgid "Add Comment"
7807 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7809 #~ msgctxt "@label file content size"
7813 #~ msgctxt "@label file depends from"
7815 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7817 #~ msgctxt "@label parent directory"
7819 #~ msgstr "Τμήμα του"
7822 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7824 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7828 #~ msgid "MIME Type"
7829 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7832 #~ msgctxt "@label file URL"
7834 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7839 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7847 #~ msgctxt "@label number of lines"
7849 #~ msgstr "Γραμμές:"
7852 #~ msgctxt "@label EXIF"
7854 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7856 #~ msgctxt "@label image width and height"
7857 #~ msgid "Width x Height"
7858 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7862 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7866 #~ msgstr "Ετικέτες"
7868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7874 #~ msgid "File Name"
7875 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7882 #~ msgid "Modified:"
7883 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7887 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7891 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7898 #~ msgid "Get Service Menu..."
7899 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7901 #~ msgctxt "@title:menu"
7902 #~ msgid "Navigation Bar"
7903 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7905 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7906 #~ msgid "Click to begin the search"
7907 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7911 #~ msgid "Date Modified"
7912 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Copy operation completed."
7916 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Move operation completed."
7920 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Link operation completed."
7924 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Renaming operation completed."
7928 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7935 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7936 #~ msgid "with optional icon and description"
7937 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7939 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7941 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7943 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7944 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7947 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7948 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7951 #~ msgctxt "@item::intable"
7953 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7955 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7956 #~ msgid "Not yet tagged"
7957 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7960 #~ msgid "Move To Trash"
7961 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7965 #~ msgid "&Rename..."
7966 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7970 #~ msgid "&Properties"
7971 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7974 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7976 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7980 #~ msgid "Des&cending"
7981 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7985 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7986 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7996 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8000 #~ msgid "Pe&rmissions"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8006 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8026 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8030 #~ msgid "Pe&rmissions"
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8036 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8051 #~ msgstr "Εικονίδια"
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8056 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8064 #~ msgid "Quick View"
8065 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8068 #~ msgid "Paste One Folder"
8069 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8072 #~ msgid "Paste One Item"
8073 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8074 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8075 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8077 #~ msgctxt "@option:check"
8078 #~ msgid "Browse through archives"
8079 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8083 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8085 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8088 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8092 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8095 #~ "<filename>%2</filename>"
8097 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8098 #~ "<filename>%2</filename>"
8100 #~ msgctxt "@info:status"
8102 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8104 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8106 #~ msgctxt "@info:status"
8107 #~ msgid "Protocol not supported"
8108 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8111 #~ msgid "Show Full Location"
8112 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8115 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8116 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8119 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8120 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8123 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8124 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8131 #~ msgid "Left to Right"
8132 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8135 #~ msgid "Top to Bottom"
8136 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8138 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8142 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8146 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8150 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8154 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8158 #~ msgctxt "@action:button"
8159 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8160 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8162 #~ msgctxt "@title:window"
8163 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8164 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8174 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8178 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Getting size..."
8184 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8186 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8187 #~ msgid "Properties"
8188 #~ msgstr "Ιδιότητες"