1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:154
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:156
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:158
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:123
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:137
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:192
169 msgctxt "@action:inmenu"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:200
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:204
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:453
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:325
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:328
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:331
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:334
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:337
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:341
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
226 msgstr "Kataloog loodud."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:416
232 msgstr "Liigu tagasi"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:417
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:423
246 #: dolphinmainwindow.cpp:424
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:618
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 msgstr "&Välju %1ist"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:620
266 msgid "C&lose Current Tab"
267 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:629
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
275 "soovid selle sulgeda?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Rohkem ei küsita"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:669
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:679
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:877
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:878
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
323 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
331 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
343 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
345 msgstr "Seadistamine"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
349 msgctxt "@action:inmenu File"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
356 msgid "Open a new Dolphin window"
357 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
360 #, fuzzy, kde-kuit-format
361 #| msgctxt "@info:whatsthis"
363 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
364 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
371 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
380 #, fuzzy, kde-kuit-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
384 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
385 #| "and drop items between tabs."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
393 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
394 "vahel saab elemente lohistada."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Lisa asukohtadesse"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 #| msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
426 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
427 #| "window will close instead."
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
433 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
434 "suletakse terve aken."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "See sulgeb akna."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
453 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
454 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
455 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
456 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
473 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
474 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
475 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
492 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
493 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
494 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
504 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
507 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
508 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
511 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
512 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
516 #| msgctxt "@action:inmenu"
517 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
524 #| msgctxt "@action:inmenu"
525 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
535 #| "to the inactive split view."
536 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
541 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
542 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #| msgctxt "@action:inmenu"
547 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #| msgctxt "@action:inmenu"
555 #| msgid "Move to Inactive Split View"
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 #| msgctxt "@action:inmenu"
563 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
580 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Inactive Split View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filtririba näitamine"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
620 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
621 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Lülita filtririba"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
666 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
667 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
668 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Lülita otsinguriba"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Vaheta valik"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
723 #, fuzzy, kde-kuit-format
724 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 #| "selected instead."
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
767 #| msgctxt "@action:inmenu"
769 msgctxt "@info:tooltip"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
793 msgstr "Peata laadimine"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Muudetav asukoht"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
817 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
818 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Asendatav asukoht"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
835 "uue asukoha sisestada."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
854 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
855 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
857 #| "for your confirmation."
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
867 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
868 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
869 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
870 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
873 #, fuzzy, kde-kuit-format
874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
876 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
878 #| "folders that contain personal application data."
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
886 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Võrdle faile"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
904 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Ava terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
927 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
928 "abimaterjalis.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ava siin terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
942 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
943 #| "the help in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
951 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
952 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Focus Terminal Panel"
958 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
962 msgctxt "@title:menu"
964 msgstr "&Järjehoidjad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Activate Last Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
994 #| msgctxt "@action:inmenu"
995 #| msgid "Activate Last Tab"
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
998 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Järgmine kaart"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1007 #, fuzzy, kde-format
1008 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Next Tab"
1012 msgstr "Järgmine kaart"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Previous Tab"
1018 msgstr "Eelmine kaart"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Previous Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Eelmine kaart"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Näita sihtkohta"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Ava uuel kaardil"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Ava uues aknas"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgid "Open in application"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Avatakse rakenduses"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgstr "Lukusta paneelid"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1080 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1081 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1082 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1083 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1087 msgctxt "@title:window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1096 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1099 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1111 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1112 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1113 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1114 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1115 "sisu eelvaatlust.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1128 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1129 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1130 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1131 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1135 msgctxt "@title:window"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1144 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1145 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1148 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1149 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1156 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1157 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1158 "quick switching between any folders.</para>"
1160 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1161 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1162 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1163 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1168 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1173 #, fuzzy, kde-kuit-format
1174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1176 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1177 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1178 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1179 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1180 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1181 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1185 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1186 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1187 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1188 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1189 "application like Konsole.</para>"
1191 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1192 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1193 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1194 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1195 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1196 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1197 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1204 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1205 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1206 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1207 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1208 #| "Konsole.</para>"
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1212 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1213 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1214 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1215 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1216 "like Konsole.</para>"
1218 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1219 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1220 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1221 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1222 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1223 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1224 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1228 msgctxt "@title:window"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1250 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1251 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1263 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1264 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1265 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1266 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1267 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1284 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1285 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1286 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1287 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1288 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1289 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1290 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1291 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgstr "Paneelide näitamine"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1324 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1387 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1388 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1389 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@action:inmenu"
1407 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1409 msgid "Pop out Left View"
1410 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1415 msgid "Move left view to a new window"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1427 msgid "Close right view"
1428 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@action:inmenu"
1433 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1441 msgid "Move right view to a new window"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1454 msgstr "Poolita vaade"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1474 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1475 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1476 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1477 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1478 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1485 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1486 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1487 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1488 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1489 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1490 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1491 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1494 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1495 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1496 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1497 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1498 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1499 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1500 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1505 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1508 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1509 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1510 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1511 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1512 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1513 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1514 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1515 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1516 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1517 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1520 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1521 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1522 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1523 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1524 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1525 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1526 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1527 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1528 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1529 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1540 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1541 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1542 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1549 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1550 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1553 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1554 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1561 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1562 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1563 "Handbook</interface>."
1565 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1566 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1567 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1569 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1570 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1571 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1572 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1573 #. The same might be true for any external link you translate.
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1576 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1578 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1579 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1580 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1581 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1582 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1584 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1586 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1588 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1591 #, fuzzy, kde-kuit-format
1592 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1594 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1595 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1596 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1598 #| "don't get too used to this.</para>"
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1611 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1612 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1613 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1614 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1617 #, fuzzy, kde-kuit-format
1618 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1620 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1621 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1622 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1632 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1633 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1648 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1649 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1650 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1651 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1652 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1653 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1654 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1665 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1666 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1676 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1677 "teegid ja hooldajad."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1689 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1690 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1691 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Tühjenda prügikast"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Asukohariba"
1727 msgstr[1] "Asukoharibad"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, fuzzy, kde-format
1753 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 #| msgid "&Edit File Type..."
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 #| msgid "Select Items Matching..."
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Select Items Matching…"
1765 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1767 #: dolphinpart.cpp:157
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1775 #: dolphinpart.cpp:163
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Tühista kõik valikud"
1781 #: dolphinpart.cpp:178
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "&Rakendused"
1787 #: dolphinpart.cpp:179
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Võrgukataloogid"
1793 #: dolphinpart.cpp:180
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:183
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 #: dolphinpart.cpp:189
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 #| msgid "Find File..."
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgstr "Otsi faili..."
1813 #: dolphinpart.cpp:195
1815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgid "Open &Terminal"
1817 msgstr "Ava &terminal"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgctxt "@title:window"
1825 #: dolphinpart.cpp:447
1827 msgid "Select all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgctxt "@title:window"
1834 msgstr "Valiku tühistamine"
1836 #: dolphinpart.cpp:452
1838 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1841 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 msgstr "&Redigeerimine"
1847 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1848 #: dolphinpart.rc:15
1850 msgctxt "@title:menu"
1854 #. i18n: ectx: Menu (view)
1855 #: dolphinpart.rc:24
1860 #. i18n: ectx: Menu (go)
1861 #: dolphinpart.rc:33
1866 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1867 #: dolphinpart.rc:41
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinpart.rc:51
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Dolphin Toolbar"
1878 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 msgid "Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 msgid "Search for %1 in %2"
1894 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1896 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Haagi kaart lahti"
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Other Tabs"
1912 msgstr "Sulge teised kaardid"
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Sulge kaart"
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:506
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:510
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Asukohariba"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Peamine tööriistariba"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1967 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1968 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1969 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1970 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1971 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1972 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1973 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1974 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1997 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1998 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1999 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2000 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2001 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2002 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2003 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2004 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2013 #, fuzzy, kde-format
2014 #| msgctxt "@info:progress"
2015 #| msgid "Loading folder..."
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2021 #, fuzzy, kde-format
2022 #| msgctxt "@label:listbox"
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Sorteerimine:"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "%1 otsimine"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2039 #, fuzzy, kde-format
2041 #| msgid "Searching..."
2044 msgstr "Otsimine ..."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2066 #, fuzzy, kde-format
2067 #| msgctxt "@info:status"
2068 #| msgid "Invalid protocol"
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Vigane protokoll"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Vigane protokoll"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2089 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #, fuzzy, kde-format
2093 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Peida filtririba"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, fuzzy, kde-format
2106 #| msgctxt "@action"
2107 #| msgid "Create Folder..."
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Loo kataloog ..."
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2114 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2116 msgstr "elemendi \"%1\""
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2121 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2122 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2123 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2128 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2130 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2131 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2136 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2138 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2139 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2144 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2146 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2147 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2151 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2152 msgid "One Selected File"
2153 msgid_plural "%1 Selected Files"
2154 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2155 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2160 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2161 msgid "One Selected Folder"
2162 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2163 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2164 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2169 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2171 msgid "One Selected Item"
2172 msgid_plural "%1 Selected Items"
2173 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2174 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@action:inmenu"
2179 #| msgid "Paste One File"
2180 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2182 msgid_plural "%1 Files"
2183 msgstr[0] "Üks fail"
2184 msgstr[1] "%1 faili"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@info:status"
2190 #| msgid_plural "%1 Folders"
2191 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2193 msgid_plural "%1 Folders"
2194 msgstr[0] "Üks kataloog"
2195 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@title:window"
2200 #| msgid "Rename Item"
2202 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2204 msgid_plural "%1 Items"
2205 msgstr[0] "Üks element"
2206 msgstr[1] "%1 elementi"
2208 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2210 msgctxt "@item:intable"
2212 msgid_plural "%1 items"
2213 msgstr[0] "%1 element"
2214 msgstr[1] "%1 elementi"
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2218 msgctxt "width × height"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2224 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2230 msgctxt "@title:group"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2236 msgctxt "@title:group Size"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2242 msgctxt "@title:group Size"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2248 msgctxt "@title:group Size"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2254 msgctxt "@title:group Size"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2260 msgctxt "@title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2266 msgctxt "@title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2272 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2279 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "One Week Ago"
2287 msgstr "Ühe nädala eest"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Two Weeks Ago"
2293 msgstr "Kahe nädala eest"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Three Weeks Ago"
2299 msgstr "Kolme nädala eest"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Earlier this Month"
2305 msgstr "Varem sel kuul"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2320 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2328 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2329 "current locale, and yyyy is full year number."
2330 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2336 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2354 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2372 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2390 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2403 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2408 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2416 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2417 "and yyyy is full year number"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2424 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgstr "Lugemisõigus, "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgstr "Käivitamisõigus, "
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2453 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2459 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2460 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2461 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2481 msgid "The date format can be selected in settings."
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2539 #| msgid "Line Count"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2556 msgid "Date Photographed"
2557 msgstr "Foto tegemisaeg"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2567 msgctxt "@label width x height"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2584 msgstr "Orientatsioon"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2626 msgid "Release Year"
2627 msgstr "Väljalaskeaasta"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2631 msgid "Aspect Ratio"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2642 msgstr "Kaadrisagedus"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2659 msgid "File Extension"
2660 msgstr "Faililaiend"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2664 msgid "Deletion Time"
2665 msgstr "Kustutamisaeg"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2669 msgid "Link Destination"
2670 msgstr "Lingi sihtkoht"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2674 msgid "Downloaded From"
2675 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2685 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2686 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2697 msgstr "Kasutaja grupp"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2701 msgctxt "@info:status"
2702 msgid "Unknown error."
2703 msgstr "Tundmatu viga."
2707 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2709 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2710 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2721 msgid "File Manager"
2722 msgstr "Failihaldur"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2728 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2732 msgctxt "@info:credit"
2734 msgstr "Felix Ernst"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2740 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2744 msgctxt "@info:credit"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2752 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Elvis Angelaccio"
2758 msgstr "Elvis Angelaccio"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2764 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Emmanuel Pescosta"
2770 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2776 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Frank Reininghaus"
2782 msgstr "Frank Reininghaus"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2788 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2792 msgctxt "@info:credit"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2800 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Sebastian Trüg"
2806 msgstr "Sebastian Trüg"
2808 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2809 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2811 msgctxt "@info:credit"
2817 msgctxt "@info:credit"
2819 msgstr "David Faure"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Aaron J. Seigo"
2825 msgstr "Aaron J. Seigo"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Rafael Fernández López"
2831 msgstr "Rafael Fernández López"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Kevin Ottens"
2837 msgstr "Kevin Ottens"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Holger Freyther"
2843 msgstr "Holger Freyther"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Max Blazejak"
2849 msgstr "Max Blazejak"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Michael Austin"
2855 msgstr "Michael Austin"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Documentation"
2861 msgstr "Dokumentatsioon"
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2873 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2879 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@info:shell"
2890 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2893 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Document to open"
2899 msgstr "Avatav dokument"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2904 msgid "Hidden files shown"
2905 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2910 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2912 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2915 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2917 msgid "Automatic scrolling"
2918 msgstr "Automaatne kerimine"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2933 #, fuzzy, kde-format
2934 #| msgctxt "@action:inmenu"
2935 #| msgid "Rename..."
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgstr "Nimeta ümber..."
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Move to Trash"
2944 msgstr "Viska prügikasti"
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Show Hidden Files"
2956 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Limit to Home Directory"
2962 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Automatic Scrolling"
2968 msgstr "Automaatne kerimine"
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2979 msgid "Previews shown"
2980 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2983 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2985 msgid "Auto-Play media files"
2986 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2989 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:tooltip"
2992 #| msgid "Show Filter Bar"
2993 msgid "Show item on hover"
2994 msgstr "Filtririba näitamine"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2997 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2999 msgid "Date display format"
3000 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Auto-Play media files"
3012 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3014 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3015 #, fuzzy, kde-format
3016 #| msgctxt "@info:tooltip"
3017 #| msgid "Show Filter Bar"
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Show item on hover"
3020 msgstr "Filtririba näitamine"
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3025 #| msgid "Configure"
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgstr "Seadistamine"
3030 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Condensed Date"
3034 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3036 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3038 msgctxt "@label::textbox"
3039 msgid "Select which data should be shown:"
3040 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3042 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3045 msgid "%1 item selected"
3046 msgid_plural "%1 items selected"
3047 msgstr[0] "%1 element valitud"
3048 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3050 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3055 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3060 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3061 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3063 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3064 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3066 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Configure Trash…"
3070 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3072 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3075 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3076 "and then reopen the panel."
3078 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3079 "ja ava siis paneel uuesti."
3081 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3083 msgid "Install Konsole"
3084 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3087 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3092 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3093 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgstr "Kõik tüübid"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgstr "Kõik kuupäevad"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgstr "Kõik hinnangud"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgstr "1 või rohkem"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgstr "2 või rohkem"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgstr "3 või rohkem"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "4 või rohkem"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Highest Rating"
3204 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Clear Selection"
3210 msgstr "Puhasta valik"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3214 msgctxt "String list separator"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3220 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3222 msgid_plural "Tags: %2"
3223 msgstr[0] "Silt: %2"
3224 msgstr[1] "Sildid: %2"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3228 msgctxt "@action:button"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "From Here (%1)"
3236 msgstr "Alates siit (%1)"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3242 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3248 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3252 msgctxt "@info:tooltip"
3253 msgid "Quit searching"
3254 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3258 msgctxt "action:button"
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3264 msgctxt "action:button"
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3270 msgctxt "action:button"
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3276 msgctxt "action:button"
3278 msgstr "Sinu failid"
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "Search in your home directory"
3284 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3287 #, fuzzy, kde-format
3288 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3296 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3298 msgid "Query Results from '%1'"
3299 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgctxt "@info:shell"
3304 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3307 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgctxt "@action:button"
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Copying"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3327 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3331 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3334 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3339 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3342 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgctxt "@action:button"
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Cutting"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgctxt "@info:shell"
3356 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3359 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3366 msgctxt "@action:button"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3371 #, fuzzy, kde-format
3372 #| msgctxt "@info:shell"
3373 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3376 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgctxt "@item::intable"
3382 #| msgid "Conflicting"
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Duplicating"
3387 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3388 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3391 msgctxt "@action keep short"
3395 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgctxt "@action:button"
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel Moving"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3420 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3421 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3422 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3423 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3430 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3431 msgid "Paste from Clipboard"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3436 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3437 msgid "Dismiss This Reminder"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3442 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3443 msgid "Don't Remind Me Again"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3448 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3450 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3451 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Renaming"
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3469 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3470 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3482 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3495 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3508 msgid "Permanently Delete %2"
3509 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3519 #, fuzzy, kde-format
3520 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3521 #| msgid "Duplicate Here"
3523 msgid "Duplicate %2"
3524 msgid_plural "Duplicate %2"
3525 msgstr[0] "Klooni siin"
3526 msgstr[1] "Klooni siin"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "@action:inmenu"
3536 #| msgid "Move to Trash"
3538 msgid "Move %2 to the Trash"
3539 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3540 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3541 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@action:button"
3554 msgid_plural "Rename %2"
3555 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3556 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3563 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3564 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3565 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3566 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3567 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3568 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3569 "the current selection.</para>"
3572 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3574 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3575 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3578 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@title:menu"
3581 #| msgid "Selection"
3582 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3583 msgid "Selection Mode"
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgctxt "@title:menu"
3589 #| msgid "Selection"
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Exit Selection Mode"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3596 msgctxt "@label:textbox"
3597 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3598 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3601 #, fuzzy, kde-format
3603 msgctxt "@label:textbox"
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "@action:button"
3610 #| msgid "Download New Services..."
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Download New Services…"
3613 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3616 #, fuzzy, kde-format
3619 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3623 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3626 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3632 msgid "Restart now?"
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3637 msgctxt "@option:check"
3639 msgstr "Kustutamine"
3641 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3643 msgctxt "@option:check"
3644 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3645 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3647 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3649 msgctxt "@item:inmenu"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3656 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3660 msgid "Use system font"
3661 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3664 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3666 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3671 msgstr "Ikooni suurus"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3676 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3678 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3680 msgid "Preview size"
3681 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3684 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3686 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3687 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3692 msgid "How we display the size of directories"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgid "Show the statusbar"
3699 msgid "Show the content count"
3700 msgstr "Olekuriba näitamine"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Show the statusbar"
3706 msgid "Show the content size"
3707 msgstr "Olekuriba näitamine"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3710 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3712 msgid "Do not show any directory size"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3716 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3718 msgid "Recursive directory size limit"
3719 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3724 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3726 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3731 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgid "Permissions"
3734 msgid "Permissions style format"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3740 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3741 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3746 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3747 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3752 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3753 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3758 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3759 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3764 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3765 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3770 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3771 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3775 #, fuzzy, kde-format
3776 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3777 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3778 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3783 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3784 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3789 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3790 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3795 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3796 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3802 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3803 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3807 #, fuzzy, kde-format
3808 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3809 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3810 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3815 msgid "Position of columns"
3816 msgstr "Veergude asend"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3821 msgid "Side Padding"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3827 msgid "Highlight entire row"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3833 msgid "Expandable folders"
3834 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3840 msgid "Hidden files shown"
3841 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3849 "will be shown in the file view."
3851 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3854 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3866 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3873 msgstr "Vaaterežiim"
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3881 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3883 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3890 msgid "Previews shown"
3891 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3900 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3906 msgid "Grouped Sorting"
3907 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3915 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3921 msgid "Sort files by"
3922 msgstr "Failide sorteerimine"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3932 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3939 msgid "Order in which to sort files"
3940 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3946 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3947 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3953 msgid "Show hidden files and folders last"
3954 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3960 msgid "Visible roles"
3961 msgstr "Nähtavad rollid"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3967 msgid "Header column widths"
3968 msgstr "Päiseveergude laius"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3974 msgid "Properties last changed"
3975 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3982 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3988 msgid "Additional Information"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgctxt "@title:menu"
3995 #| msgid "Selection"
3996 msgid "Select Action"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4001 #, fuzzy, kde-format
4002 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4003 #| msgid "Custom Font"
4004 msgid "Custom Action"
4005 msgstr "Kohandatud font"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4010 msgid "Should the URL be editable for the user"
4011 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4016 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4017 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4022 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4023 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4028 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4029 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4035 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4037 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4043 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4044 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4045 "were removed/renamed ...etc"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4052 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4055 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4058 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4067 msgid "Remember open folders and tabs"
4068 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4073 msgid "Place two views side by side"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4079 msgid "Should the filter bar be shown"
4080 msgstr "Kas näidata filtririba"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4085 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4086 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4091 msgid "Browse through archives"
4092 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4097 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4098 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4104 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4105 "running in the Terminal panel."
4107 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4108 "terminalipaneelil mõni programm."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgid "Rename inline"
4114 msgid "Rename single items inline"
4115 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4120 msgid "Show selection toggle"
4121 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4127 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgctxt "option:check"
4135 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4136 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4137 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4143 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4144 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4149 msgid "New tab will be open after last one"
4150 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@info:tooltip"
4156 #| msgid "Show Filter Bar"
4157 msgid "Show item information on hover"
4158 msgstr "Filtririba näitamine"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4163 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4164 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4169 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4171 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4176 msgid "Show the statusbar"
4177 msgstr "Olekuriba näitamine"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4182 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4183 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4188 msgid "Show the space information in the statusbar"
4189 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4194 msgid "Lock the layout of the panels"
4195 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4200 msgid "Enlarge Small Previews"
4201 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4207 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4210 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4216 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4223 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4224 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4231 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4236 msgid "Text width index"
4237 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4242 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4243 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4246 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4248 msgid "Enabled plugins"
4249 msgstr "Lubatud pluginad"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4253 msgctxt "@title:window"
4255 msgstr "Seadistamine"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4258 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgid "Interlace Mode"
4261 msgctxt "@title:group Interface settings"
4263 msgstr "Realaotuse režiim"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4266 #, fuzzy, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Context Menu"
4276 msgstr "Kontekstimenüü"
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4280 msgctxt "@title:group"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "User Feedback"
4288 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4293 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4295 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4306 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Moving files or folders to trash"
4312 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Emptying trash"
4318 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Deleting files or folders"
4324 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4330 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4335 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4336 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4342 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@info:tooltip"
4347 #| msgid "Search for files and folders"
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Opening many folders at once"
4350 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many terminals at once"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Switching to act as an administrator"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "When opening an executable file:"
4368 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4373 msgstr "Alati küsitakse"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4377 msgid "Open in application"
4378 msgstr "Avatakse rakenduses"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 msgstr "Käivitatakse skript"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4388 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4391 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Select Home Location"
4397 msgstr "Vali kodu asukoht"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Use Current Location"
4403 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4407 msgctxt "@action:button"
4408 msgid "Use Default Location"
4409 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4413 msgctxt "@label:textbox"
4414 msgid "Show on startup:"
4415 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4419 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4420 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@info:tooltip"
4426 #| msgid "Search for files and folders"
4427 msgctxt "@label:checkbox"
4428 msgid "Opening Folders:"
4429 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4433 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4434 msgid "Show full path in title bar"
4435 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4440 #| msgid "New &Window"
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 #| msgid "Show filter bar"
4449 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4450 msgid "Show filter bar"
4451 msgstr "Filtririba näitamine"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "After current tab"
4457 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "At end of tab bar"
4463 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Open new tabs: "
4469 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "option:check"
4474 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4475 msgctxt "option:check split view panes"
4476 msgid "Switch between views with Tab key"
4477 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4480 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgid "Split view"
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Split view: "
4485 msgstr "Poolita vaade"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4488 #, fuzzy, kde-format
4489 #| msgctxt "option:check"
4490 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4491 msgctxt "option:check"
4492 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4493 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4498 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4499 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Begin in split view mode"
4506 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4510 msgid "New windows:"
4511 msgstr "Uued aknad:"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4517 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4519 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4524 #| msgid "Folders First"
4525 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4526 msgid "Folders && Tabs"
4527 msgstr "Kataloogid esimesena"
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4530 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4532 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4534 msgstr "Eelvaatlused"
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4539 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4540 msgid "Confirmations"
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4547 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@action:inmenu"
4554 #| msgid "Location Bar"
4555 #| msgid_plural "Location Bars"
4556 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4557 msgid "Status && Location bars"
4558 msgstr "Asukohariba"
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@option:check"
4563 #| msgid "Show preview"
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show previews"
4566 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Auto-Play media files"
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Auto-play media files"
4573 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgctxt "@info:tooltip"
4578 #| msgid "Show Filter Bar"
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show item on hover"
4581 msgstr "Filtririba näitamine"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "@title:window"
4598 #| msgid "Information"
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4600 msgid "Information Panel:"
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4607 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4608 "pressing the right mouse button on a panel."
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Show previews in the view for:"
4615 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4617 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4618 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4619 #. or "Show previews for [files of any size]".
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@option:check"
4624 #| msgid "Show preview"
4625 msgctxt "@label:spinbox"
4626 msgid "Show previews for"
4627 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4633 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4635 msgid "files below "
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4641 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4647 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4648 msgid "files of any size"
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "action:button"
4654 #| msgid "Your files"
4655 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4657 msgstr "Sinu failid"
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4660 #, fuzzy, kde-format
4662 #| msgid "Show preview of files and folders"
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show previews for folders"
4665 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4671 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4672 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4673 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4674 "metered connections.</para>"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4680 #| msgid "Local files above:"
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Local storage:"
4683 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Remote storage:"
4693 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show status bar"
4697 msgstr "Olekuriba näitamine"
4699 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show zoom slider"
4703 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show space information"
4709 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4714 #| msgid "Status Bar"
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Status Bar: "
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4721 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4722 msgid "Make location bar editable"
4723 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "@action:inmenu"
4728 #| msgid "Location Bar"
4729 #| msgid_plural "Location Bars"
4730 msgid "Location bar:"
4731 msgstr "Asukohariba"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4735 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4736 msgid "Show full path inside location bar"
4737 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4739 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4741 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4748 msgctxt "@title:tab"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4755 msgctxt "@title:tab"
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4762 msgctxt "@title:tab"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4768 msgctxt "option:radio"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4776 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4782 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Sorting mode: "
4788 msgstr "Sortimisviis:"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "option:radio"
4793 #| msgid "Number of items"
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Show number of items"
4796 msgstr "Elementide arv"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "option:radio"
4801 #| msgid "Size of contents, up to "
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Show size of contents, up to "
4804 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@option:check"
4809 #| msgid "Show zoom slider"
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Show no size"
4812 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4817 msgid_plural " levels deep"
4818 msgstr[0] "-tasandiline"
4819 msgstr[1] "-tasandiline"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@label:checkbox"
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Folder size:"
4827 msgstr "Kataloogid:"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4831 msgctxt "option:radio as in relative date"
4832 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4833 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4837 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4838 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4839 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4843 msgctxt "@title:group"
4845 msgstr "Kuupäevastiil:"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4849 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4850 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4855 msgctxt "option:radio as numeric style"
4856 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4861 msgctxt "option:radio as combined style"
4862 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4866 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgid "Permissions:"
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Permissions style:"
4873 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4875 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4877 msgstr "Süsteemne font"
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgstr "Kohandatud font"
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4888 #| msgid "Choose..."
4889 msgctxt "@action:button Choose font"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4895 msgctxt "@option:radio"
4896 msgid "Use common display style for all folders"
4897 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4899 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4900 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4905 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4906 "custom display style."
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4911 msgctxt "@option:radio"
4912 msgid "Remember display style for each folder"
4913 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4919 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4922 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@title:window"
4928 #| msgid "View Display Style"
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4947 msgctxt "@title:group"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@info:tooltip"
4954 #| msgid "Show Filter Bar"
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Filtririba näitamine"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgid "Rename inline"
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Rename single items inline"
4977 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4981 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4993 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4995 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5002 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5003 "background setting"
5004 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5007 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5017 #| msgid "Custom Font"
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Custom Command"
5020 msgstr "Kohandatud font"
5022 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5023 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5024 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5025 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5029 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5031 msgid "Double-click triggers"
5032 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Background: "
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5043 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5044 "background setting"
5045 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5062 #, fuzzy, kde-format
5063 #| msgctxt "@title:group General settings"
5065 msgctxt "@title:tab General View settings"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "action:button"
5073 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5074 msgid "Content Display"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Default icon size:"
5081 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Preview icon size:"
5087 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5091 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgstr "Pealdise font:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Label width:"
5123 msgstr "Pealdise laius:"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Maximum lines:"
5165 msgstr "Maks. ridu:"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Maximum width:"
5195 msgstr "Maksimumlaius:"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5199 msgctxt "@option:check"
5201 msgstr "Laiendatavad"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5205 msgctxt "@label:checkbox"
5207 msgstr "Kataloogid:"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5212 msgid "By clicking anywhere on the row"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5217 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5218 msgid "By clicking on icon or name"
5221 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5223 #, fuzzy, kde-format
5224 #| msgctxt "@info:tooltip"
5225 #| msgid "Search for files and folders"
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Open files and folders:"
5228 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5233 msgctxt "@info:tooltip"
5234 msgid "Size: 1 pixel"
5235 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5236 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5237 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5241 msgctxt "@title:window"
5242 msgid "View Display Style"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5253 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5259 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5265 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5271 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show folders first"
5279 msgstr "Kataloogid eespool"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show hidden files last"
5285 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show preview"
5291 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show in groups"
5297 msgstr "Näitamine gruppides"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show hidden files"
5303 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Additional Information"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5313 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5314 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5318 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgstr "Vaaterežiim:"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5324 msgctxt "@label:listbox"
5326 msgstr "Sorteerimine:"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5330 msgid "View options:"
5331 msgstr "Vaate valikud:"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "Current folder"
5337 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5341 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5342 msgid "Current folder and sub-folders"
5343 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5347 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5353 msgctxt "@title:group"
5355 msgstr "Rakendatakse:"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Use as default view settings"
5361 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5367 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5369 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5375 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5376 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5380 msgctxt "@title:window"
5381 msgid "Applying View Properties"
5382 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5386 msgctxt "@info:progress"
5387 msgid "Counting folders: %1"
5388 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5392 msgctxt "@info:progress"
5394 msgstr "Kataloogid: %1"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5398 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5409 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5410 msgid "Sets the size of the file icons."
5411 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5421 msgid "Stop loading"
5422 msgstr "Laadimise peatamine"
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5426 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5428 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5429 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5430 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5431 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5432 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5433 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5434 "device.</item></list></para>"
5436 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5437 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5438 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5439 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5440 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5441 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Show Zoom Slider"
5448 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Show Space Information"
5454 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5463 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5468 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5479 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Installing Filelight…"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5490 msgctxt "@info:status Free disk space"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5496 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5497 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5498 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5501 #, fuzzy, kde-format
5502 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5503 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5504 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5506 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5507 "Press to manage disk space usage."
5508 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5513 msgid "Free Up Disk Space"
5516 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5521 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5522 "identify big files and folders.</para>"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5527 msgctxt "@action:button"
5528 msgid "Install Filelight…"
5531 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5533 msgid "Trash Emptied"
5534 msgstr "Prügikast on tühi"
5536 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5538 msgid "The Trash was emptied."
5539 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Count of available Network Shares"
5551 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgstr "Seadistused"
5559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "A subset of Dolphin settings."
5563 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5567 msgid "Select Remote Charset"
5568 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5578 msgstr "Laadi uuesti"
5580 #: views/dolphinview.cpp:654
5581 #, fuzzy, kde-format
5582 #| msgctxt "@info:status"
5583 #| msgid "1 Folder selected"
5584 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "1 folder selected"
5587 msgid_plural "%1 folders selected"
5588 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5589 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5591 #: views/dolphinview.cpp:655
5592 #, fuzzy, kde-format
5593 #| msgctxt "@info:status"
5594 #| msgid "1 File selected"
5595 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 file selected"
5598 msgid_plural "%1 files selected"
5599 msgstr[0] "1 fail valitud"
5600 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5602 #: views/dolphinview.cpp:657
5603 #, fuzzy, kde-format
5604 #| msgctxt "@info:status"
5606 #| msgid_plural "%1 Folders"
5607 msgctxt "@info:status"
5609 msgid_plural "%1 folders"
5610 msgstr[0] "1 kataloog"
5611 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5613 #: views/dolphinview.cpp:658
5614 #, fuzzy, kde-format
5615 #| msgctxt "action:button"
5616 #| msgid "Your files"
5617 msgctxt "@info:status"
5619 msgid_plural "%1 files"
5620 msgstr[0] "Sinu failid"
5621 msgstr[1] "Sinu failid"
5623 #: views/dolphinview.cpp:662
5625 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5627 msgstr "%1, %2 (%3)"
5629 #: views/dolphinview.cpp:664
5631 msgctxt "@info:status files (size)"
5635 #: views/dolphinview.cpp:668
5636 #, fuzzy, kde-format
5637 #| msgctxt "@info:status"
5638 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "0 folders, 0 files"
5641 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5643 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5645 msgctxt "<filename> copy"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1077
5651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5653 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5654 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5656 #: views/dolphinview.cpp:1082
5658 msgctxt "@action:button"
5659 msgid "Open %1 Item"
5660 msgid_plural "Open %1 Items"
5661 msgstr[0] "Ava %1 element"
5662 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1212
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Side Padding"
5670 #: views/dolphinview.cpp:1216
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Automatic Column Widths"
5674 msgstr "Automaatne veergude laius"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1221
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Custom Column Widths"
5680 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1827
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "Trash operation completed."
5686 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5688 #: views/dolphinview.cpp:1837
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Delete operation completed."
5692 msgstr "Kustutamine tehtud."
5694 #: views/dolphinview.cpp:1993
5696 msgctxt "@action:button"
5697 msgid "Rename and Hide"
5698 msgstr "Muuda nime ja peida"
5700 #: views/dolphinview.cpp:1997
5703 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5704 "Do you still want to rename it?"
5706 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5707 "Kas tõesti nime muuta?"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1999
5712 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5715 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5716 "Kas tõesti nime muuta?"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2001
5720 msgid "Hide this File?"
5721 msgstr "Kas peita see fail?"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2001
5725 msgid "Hide this Folder?"
5726 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2051
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "The location is empty."
5732 msgstr "Asukoht on tühi."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2053
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "The location '%1' is invalid."
5738 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5740 #: views/dolphinview.cpp:2322
5741 #, fuzzy, kde-format
5742 #| msgid "Loading..."
5744 msgstr "Laadimine ..."
5746 #: views/dolphinview.cpp:2341
5747 #, fuzzy, kde-format
5748 #| msgctxt "@info:progress"
5749 #| msgid "Loading folder..."
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2343
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2345
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2347
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "Prügikast on tühi"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2350
5773 #: views/dolphinview.cpp:2353
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5778 #: views/dolphinview.cpp:2357
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2359
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2361
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2363
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2365
5799 #, fuzzy, kde-format
5800 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5801 msgid "No Apple devices found"
5802 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2367
5806 msgid "No Bluetooth devices found"
5807 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2369
5811 msgid "Folder is empty"
5812 msgstr "Kataloog on tühi"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5815 #, fuzzy, kde-format
5816 #| msgctxt "@action"
5817 #| msgid "Create Folder..."
5819 msgid "Create Folder…"
5820 msgstr "Loo kataloog ..."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5823 #, fuzzy, kde-kuit-format
5824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5826 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5827 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5831 "items at once results in their new names differing only in a number."
5833 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5834 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5837 #, fuzzy, kde-kuit-format
5838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5840 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5841 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5842 #| "deleted from if disk space is needed."
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5846 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5847 "deleted later if disk space is needed."
5849 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5850 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5851 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5854 #, fuzzy, kde-kuit-format
5855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5857 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5858 #| "be recovered by normal means."
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5862 "recovered by normal means."
5864 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5865 "tavaliste meetoditega taastada."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5869 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5870 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5871 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5875 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 msgid "Duplicate Here"
5877 msgstr "Klooni siin"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5881 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5887 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5889 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5890 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5891 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5892 "there like managing read- and write-permissions."
5894 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5895 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5896 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5897 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5901 msgctxt "@action:incontextmenu"
5902 msgid "Copy Location"
5903 msgstr "Kopeeri asukoht"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5907 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5908 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5909 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Move to Trash…"
5915 msgstr "Viska prügikasti …"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Duplicate Here…"
5927 msgstr "Klooni siin …"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5931 msgctxt "@action:incontextmenu"
5932 msgid "Copy Location…"
5933 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5937 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5939 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5940 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5941 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5942 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5943 "interface> option is enabled.</para>"
5945 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5946 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5947 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5948 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5949 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5952 #, fuzzy, kde-kuit-format
5953 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5955 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5956 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5957 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5962 "you an overview in folders with many items.</para>"
5964 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5965 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5966 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5969 #, fuzzy, kde-kuit-format
5970 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5972 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5973 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5974 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5975 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5976 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5977 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5978 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5986 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5987 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5989 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5990 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5991 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5992 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5993 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5994 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5995 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5999 msgctxt "@action:intoolbar"
6001 msgstr "Vaaterežiim"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6006 msgid "This increases the icon size."
6007 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Reset Zoom Level"
6013 msgstr "Lähtesta suurendus"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6017 msgid "Zoom To Default"
6018 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6023 msgid "This resets the icon size to default."
6024 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6029 msgid "This reduces the icon size."
6030 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6040 msgctxt "@action:intoolbar"
6041 msgid "Show Previews"
6042 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6047 msgid "Show preview of files and folders"
6048 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6058 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6059 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6064 msgid "Folders First"
6065 msgstr "Kataloogid esimesena"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Hidden Files Last"
6071 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgstr "Sorteerimine"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Additional Information"
6083 msgstr "Lisateabe näitamine"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show in Groups"
6089 msgstr "Gruppides näitamine"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6095 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show Hidden Files"
6101 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6104 #, fuzzy, kde-kuit-format
6105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6107 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6108 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6109 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6110 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6111 #| "are hidden.</para>"
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6115 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6116 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6117 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6118 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6119 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6120 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6121 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6123 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6124 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6125 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6126 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6127 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6130 #, fuzzy, kde-format
6131 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6132 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6142 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6153 msgid "Icons view mode"
6154 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6165 msgid "Compact view mode"
6166 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6177 msgid "Details view mode"
6178 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6182 msgctxt "Sort descending"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6188 msgctxt "Sort ascending"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Largest First"
6196 msgstr "Suurim esimesena"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Smallest First"
6202 msgstr "Väikseim esimesena"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6206 msgctxt "Sort descending"
6207 msgid "Newest First"
6208 msgstr "Uusim esimesena"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6212 msgctxt "Sort ascending"
6213 msgid "Oldest First"
6214 msgstr "Vanim esimesena"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Highest First"
6220 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "Lowest First"
6226 msgstr "Madalaim esimesena"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6230 msgctxt "Sort descending"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6236 msgctxt "Sort ascending"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6244 "selection is empty when this text is shown."
6245 msgid "Actions for Current View"
6246 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6248 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6249 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6252 #. and a fallback will be used.
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6254 #, fuzzy, kde-format
6256 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6257 #| "of the singular selected file/folder."
6258 #| msgid "Actions for \"%1\""
6259 msgid "Actions for %1"
6260 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6266 "of selected files/folders."
6267 msgid "Actions for One Selected Item"
6268 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6269 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6270 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6272 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6273 #, fuzzy, kde-format
6274 #| msgctxt "@info:status"
6275 #| msgid "Updating version information..."
6276 msgctxt "@info:status"
6277 msgid "Updating version information…"
6278 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6280 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6281 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6284 #~ msgstr "Piiramata"
6287 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6288 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6290 #~ msgid "No previews"
6291 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6294 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6295 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6298 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6299 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6303 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6304 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6305 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6308 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6309 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6310 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Activate Tab %1"
6314 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Next Tab"
6318 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6322 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6324 #~ msgid "Split the view into two panes"
6325 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6327 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6328 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6330 #~ msgid "Show tooltips"
6331 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6334 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6336 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6339 #~ msgctxt "@option:check"
6340 #~ msgid "Show tooltips"
6341 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6343 #~ msgctxt "option:check"
6344 #~ msgid "Rename inline"
6345 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6347 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6348 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Folder size displays:"
6352 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6354 #~ msgctxt "@info:status"
6356 #~ msgid_plural "%1 Files"
6357 #~ msgstr[0] "1 fail"
6358 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6360 #~ msgid "More Search Tools"
6361 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6363 #~ msgctxt "@title:window"
6364 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6365 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgstr "Käivitamine"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "View Modes"
6373 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Navigation"
6377 #~ msgstr "Liikumine"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "General: "
6385 #~ msgstr "Üldine: "
6387 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6388 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6389 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6391 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6396 #~ msgid "Filter..."
6397 #~ msgstr "Filter ..."
6399 #~ msgid "Search..."
6400 #~ msgstr "Otsing ..."
6402 #~ msgctxt "@info:progress"
6403 #~ msgid "Sorting..."
6404 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "Filter ..."
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Configure..."
6411 #~ msgstr "Seadista..."
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Search..."
6415 #~ msgstr "Otsing ..."
6418 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6419 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6421 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6422 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6425 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6426 #~ "\"%2\"</application>."
6428 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6429 #~ "<application>%2</application>."
6431 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6434 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6435 #~ "<application>%2</application>"
6437 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6443 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6444 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6445 #~ "commands and configuration options."
6447 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6448 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6449 #~ "seadistusvalikuid."
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6453 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6454 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6456 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6457 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6461 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6462 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6464 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6465 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6469 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6470 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6471 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6472 #~ "help is available for a spot.</para>"
6474 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6475 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6476 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6477 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6479 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6481 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6482 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6483 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6484 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6485 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6486 #~ "used to this.</para>"
6488 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6489 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6490 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6491 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6492 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6493 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6495 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6497 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6498 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6500 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6501 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6503 #~ msgctxt "@info:credit"
6505 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6508 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6511 #~ msgid "Font family"
6512 #~ msgstr "Fondipere"
6514 #~ msgid "Font size"
6515 #~ msgstr "Fondi suurus"
6518 #~ msgstr "Kaldkiri"
6520 #~ msgid "Font weight"
6521 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6524 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6526 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6527 #~ "redaktsiooni kohta"
6531 #~ msgstr "Väljasta"
6538 #~ msgid "Safely Remove"
6539 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6546 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6547 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6550 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6551 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6554 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6555 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Open in New Tab"
6559 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Open in New Window"
6563 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgstr "Muuda ..."
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Add Entry..."
6583 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Icon Size"
6587 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6589 #~ msgctxt "Small icon size"
6590 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6591 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6593 #~ msgctxt "Medium icon size"
6594 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6595 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6597 #~ msgctxt "Large icon size"
6598 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6601 #~ msgctxt "Huge icon size"
6602 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6607 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
6609 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6610 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6611 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6615 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6618 #~ msgid "Sett&ings"
6619 #~ msgstr "Sead&istused"
6621 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6623 #~ msgstr "Juhtimine"
6625 #~ msgctxt "@action"
6626 #~ msgid "Show menu"
6627 #~ msgstr "Näita menüüd"
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgstr "Teenused"
6634 #~ msgid "Dolphin Part"
6635 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Url Navigator"
6639 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6640 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6641 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6643 #~ msgctxt "@item:intable"
6645 #~ msgstr "Teadmata"
6648 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6649 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Unknown size"
6653 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Start in:"
6657 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6659 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6660 #~ msgid "Window options:"
6661 #~ msgstr "Akna valikud:"
6663 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6664 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6665 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6668 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6669 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Rename Items"
6673 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6675 #~ msgctxt "@label:textbox"
6676 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6677 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "New name #"
6681 #~ msgstr "Uus nimi #"
6683 #~ msgctxt "@label:textbox"
6684 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6685 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6686 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6687 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6690 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6691 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6693 #~ msgctxt "@title:window"
6694 #~ msgid "View Properties"
6695 #~ msgstr "Vaate omadused"
6697 #~ msgid "Show facets widget"
6698 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6701 #~| msgctxt "action:button"
6702 #~| msgid "Fewer Options"
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "Fewer Options"
6705 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6708 #~| msgctxt "action:button"
6709 #~| msgid "More Options"
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "More Options"
6712 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6714 #~ msgctxt "@option:check"
6716 #~ msgstr "Suvaline"
6719 #~| msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgstr "Kataloogid"
6725 #~ msgctxt "@option:option"
6727 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6729 #~ msgctxt "@option:option"
6733 #~ msgctxt "@option:option"
6734 #~ msgid "Yesterday"
6737 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6738 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6739 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgstr "Liikumine"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgstr "Tööriistad"
6749 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6751 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6757 #~ msgid "Add to Places"
6758 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6761 #~ msgid "Descending"
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Configure Shown Data"
6766 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6768 #~ msgctxt "@label::textbox"
6769 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6770 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6772 #~ msgctxt "action:button"
6773 #~ msgid "Everywhere"
6776 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6777 #~ msgid "Unchanged"
6778 #~ msgstr "Muutmata"
6780 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6781 #~ msgid "Horizontally flipped"
6782 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "180° rotated"
6786 #~ msgstr "180° pööratud"
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "Vertically flipped"
6790 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6793 #~ msgid "Transposed"
6794 #~ msgstr "Transponeeritud"
6796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6797 #~ msgid "90° rotated"
6798 #~ msgstr "90° pööratud"
6800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6801 #~ msgid "Transversed"
6802 #~ msgstr "Transverditud"
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "270° rotated"
6806 #~ msgstr "270° pööratud"
6812 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6813 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6816 #~ msgid "Location:"
6817 #~ msgstr "Asukoht:"
6820 #~ msgid "Choose an icon:"
6823 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6824 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Add Places Entry"
6828 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6830 #~ msgctxt "@title:window"
6831 #~ msgid "Edit Places Entry"
6832 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Show All Entries"
6836 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Properties"
6840 #~ msgstr "Omadused"
6843 #~| msgctxt "@title:window"
6844 #~| msgid "Additional Information"
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "Additional Information Shown"
6847 #~ msgstr "Lisateave"
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "Apply View Properties To"
6851 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Use these view properties as default"
6855 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6857 #~ msgctxt "@label:textbox"
6858 #~ msgid "Location:"
6859 #~ msgstr "Asukoht:"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Icon Size"
6863 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6865 #~ msgctxt "@label:listbox"
6867 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgctxt "@label:listbox"
6877 #~ msgctxt "@label:listbox"
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6887 #~ msgstr "Keskmine"
6889 #~ msgctxt "@option:check"
6890 #~ msgid "Expandable folders"
6891 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6894 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6895 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6897 #~ msgctxt "@action:button"
6898 #~ msgid "Additional Information"
6899 #~ msgstr "Lisateave"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6902 #~ msgid "Select All"
6903 #~ msgstr "Vali kõik"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6907 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6910 #~ msgid "Image Size"
6911 #~ msgstr "Pildi suurus"
6915 #~ msgstr "Asukohad"
6918 #~ msgid "Recently Saved"
6919 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6922 #~ msgid "Search For"
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgstr "Prügikast"
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Yesterday"
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "This Month"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Last Month"
6959 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Documents"
6963 #~ msgstr "Dokumendid"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Audio Files"
6971 #~ msgstr "Helifailid"
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~| msgid "Empty Trash"
6980 #~ msgid "Empty Search"
6981 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgstr "&Kustuta"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "&Move to Trash"
6989 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6992 #~ msgid "Rename..."
6993 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7000 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7001 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7007 #~ msgctxt "option:check"
7008 #~ msgid "Natural sorting of items"
7009 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7012 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7013 #~| msgid "Current folder"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7015 #~ msgid "%1 - current folder"
7016 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7019 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7020 #~| msgid "Current folder"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7022 #~ msgid "%1 - current device"
7023 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7029 #~ msgid "%1 - all devices"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Paste Into Folder"
7034 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7036 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7041 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7042 #~ "locale, and %Y is full year number"
7043 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7044 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7047 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7048 #~ "and %Y is full year number"
7053 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7054 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7062 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7072 #~ msgctxt "@info:status"
7073 #~ msgid "Update of version information failed."
7074 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Copy Text"
7078 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7082 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7084 #~ msgctxt "@title:group Date"
7085 #~ msgid "Last Week"
7086 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7089 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7090 #~ "full year number"
7091 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7092 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7094 #~ msgid "Zoom slider"
7095 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7097 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7101 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7102 #~ msgid "Yesterday"
7107 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7109 #~| msgctxt "@label:slider"
7110 #~| msgid "Maximum file size:"
7111 #~ msgctxt "@option:option"
7112 #~ msgid "Maximum Rating"
7113 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7115 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7119 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7121 #~ msgstr "Keskmine"
7123 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Copy Information Message"
7129 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "Copy Error Message"
7133 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "No destination"
7137 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7139 #~ msgctxt "@option:check"
7140 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7141 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgid "Do not create previews for"
7145 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "Version Control Systems"
7149 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7151 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7152 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7153 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7157 #~ msgstr "elementi"
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7171 #~ msgctxt "@item:intable"
7172 #~ msgid "Permissions"
7175 #~ msgctxt "@item:intable"
7179 #~ msgctxt "@item:intable"
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgid "Destination"
7189 #~ msgstr "Sihtkoht"
7191 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7197 #~ msgstr "Nime järgi"
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7201 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7204 #~ msgid "By Permissions"
7205 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7209 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7213 #~ msgstr "Grupi järgi"
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7216 #~ msgid "By Link Destination"
7217 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgstr "Nime järgi"
7228 #~ msgid "Additional information"
7229 #~ msgstr "Lisainfo"
7231 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7235 #~ msgctxt "@option:check"
7236 #~ msgid "Rename inline"
7237 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7241 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7244 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7247 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7248 #~ "kasutajaliideses)"
7250 #~ msgctxt "@title:tab"
7254 #~ msgctxt "@title:group"
7256 #~ msgstr "Alusvõrk"
7258 #~ msgctxt "@label:listbox"
7259 #~ msgid "Arrangement:"
7260 #~ msgstr "Paigutus:"
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7264 #~ msgstr "Veergudes"
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7270 #~ msgctxt "@label:listbox"
7271 #~ msgid "Grid spacing:"
7272 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7274 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7282 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7284 #~ msgstr "Keskmine"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7290 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7294 #~ msgctxt "@option:check"
7295 #~ msgid "Expandable Folders"
7296 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7298 #~ msgctxt "@title:menu"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7306 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7307 #~ msgid "Resize column"
7308 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7310 #~ msgctxt "@title:group Name"
7314 #~ msgctxt "@title::column"
7315 #~ msgid "Link Destination"
7316 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7318 #~ msgctxt "@title::column"
7322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7323 #~ msgid "Deselect Item"
7324 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7327 #~ msgid "Show hidden files"
7328 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7331 #~ msgid "Show preview"
7332 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7335 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7336 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7338 #~ msgid "Arrangement"
7339 #~ msgstr "Paigutus"
7341 #~ msgid "Item height"
7342 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7344 #~ msgid "Item width"
7345 #~ msgstr "Elemendi laius"
7347 #~ msgid "Grid spacing"
7348 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7350 #~ msgid "Number of textlines"
7351 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "Configure..."
7355 #~ msgstr "Seadista..."
7357 #~ msgctxt "@label::textbox"
7358 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7359 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7361 #~ msgid "Remove folder restriction"
7362 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7364 #~ msgctxt "@title:group"
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7373 #~ msgid "Yesterday"
7376 #~ msgctxt "@title:group"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7381 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7382 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7386 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7387 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7389 #~ msgctxt "@info:status"
7390 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7391 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7397 #~ msgctxt "@title:menu"
7398 #~ msgid "View Mode"
7399 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7402 #~ msgid "No Tags Available"
7403 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7430 #~ msgid "Filenames"
7431 #~ msgstr "Failinimed"
7442 #~ msgid "Add search option"
7443 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7445 #~ msgctxt "@action:button"
7447 #~ msgstr "Salvesta"
7450 #~ msgid "Save search options"
7451 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7458 #~ msgid "Close search options"
7459 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7462 #~ msgid "Greater Than"
7463 #~ msgstr "suurem kui"
7466 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7467 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7470 #~ msgid "Less Than"
7471 #~ msgstr "väiksem kui"
7474 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7475 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7481 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7490 #~ msgid "Not Equal to"
7491 #~ msgstr "ei võrdu"
7493 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7495 #~ msgstr "Suvaline"
7499 #~ msgstr "Hinnang:"
7505 #~ msgctxt "@title:window"
7506 #~ msgid "Save Search Options"
7507 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7510 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7512 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7516 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7520 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7521 #~ msgid "Permissions"
7524 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7528 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7532 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7536 #~ msgctxt "@item::intable"
7538 #~ msgstr "Tavaline"
7540 #~ msgctxt "@item::intable"
7541 #~ msgid "Update required"
7542 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7544 #~ msgctxt "@item::intable"
7545 #~ msgid "Locally modified"
7546 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7548 #~ msgctxt "@item::intable"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~ msgid "Permissions"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7578 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~ msgid "Permissions"
7586 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgstr "Grupi järgi"
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7600 #~ msgctxt "@title:menu"
7601 #~ msgid "Additional Information"
7602 #~ msgstr "Lisainfo"
7604 #~ msgctxt "@option:check"
7605 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7606 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7609 #~ msgid "SVN Update"
7610 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7613 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7614 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7617 #~ msgid "SVN Commit..."
7618 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7622 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7625 #~ msgid "SVN Delete"
7626 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7628 #~ msgctxt "@info:status"
7629 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7630 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7632 #~ msgctxt "@info:status"
7633 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7634 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7636 #~ msgctxt "@info:status"
7637 #~ msgid "Updated SVN repository."
7638 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7640 #~ msgctxt "@title:window"
7641 #~ msgid "SVN Commit"
7642 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7644 #~ msgctxt "@action:button"
7646 #~ msgstr "Kanna sisse"
7648 #~ msgctxt "@info:status"
7649 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7650 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7654 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Committed SVN changes."
7658 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7662 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7666 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7670 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7672 #~ msgctxt "@info:status"
7673 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7674 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7676 #~ msgctxt "@info:status"
7677 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7678 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7680 #~ msgctxt "@info:status"
7681 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7682 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7685 #~ msgid "Total Size:"
7686 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7688 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7690 #~ msgctxt "@label file type"
7694 #~ msgctxt "@title:window"
7695 #~ msgid "Change Tags"
7696 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7698 #~ msgctxt "@label:textbox"
7699 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7700 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7703 #~ msgid "Create new tag:"
7704 #~ msgstr "Uus silt:"
7707 #~ msgid "Delete tag"
7708 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7712 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7713 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7716 #~ msgid "Delete tag"
7717 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7719 #~ msgctxt "@action:button"
7724 #~ msgid "Add Tags..."
7725 #~ msgstr "Lisa silte..."
7728 #~ msgid "Change..."
7729 #~ msgstr "Muuda..."
7731 #~ msgctxt "@info:progress"
7732 #~ msgid "Changing annotations"
7733 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7735 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7739 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7743 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgstr "Muudetud"
7747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7752 #~ msgid "Permissions"
7755 #~ msgctxt "@title:window"
7756 #~ msgid "Change Comment"
7757 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7759 #~ msgctxt "@title:window"
7760 #~ msgid "Add Comment"
7761 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7763 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7765 #~ msgctxt "@label file content size"
7769 #~ msgctxt "@label file depends from"
7773 #~ msgctxt "@label parent directory"
7775 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7777 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7778 #~| msgid "Modified"
7779 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7781 #~ msgstr "Muudetud"
7783 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7786 #~ msgid "MIME Type"
7787 #~ msgstr "MIME tüüp"
7789 #~| msgid "Location"
7790 #~ msgctxt "@label file URL"
7794 #~| msgctxt "@info:status"
7795 #~| msgid "Created folder."
7800 #~| msgctxt "@action:button"
7806 #~ msgctxt "@label number of characters"
7807 #~ msgid "Characters"
7815 #~ msgid "Color Depth"
7816 #~ msgstr "Värvisügavus"
7818 #~| msgctxt "@label"
7820 #~ msgctxt "@label number of lines"
7825 #~ msgid "Programming Language"
7826 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7828 #~ msgctxt "@label number of words"
7832 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7834 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7836 #~ msgctxt "@label EXIF"
7837 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7838 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7840 #~ msgctxt "@label EXIF"
7841 #~ msgid "Exposure Time"
7844 #~ msgctxt "@label EXIF"
7846 #~ msgstr "Välklamp"
7848 #~ msgctxt "@label EXIF"
7849 #~ msgid "Focal Length"
7850 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7852 #~ msgctxt "@label EXIF"
7853 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7854 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7856 #~ msgctxt "@label EXIF"
7857 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7858 #~ msgstr "ISO kiirus"
7860 #~ msgctxt "@label EXIF"
7862 #~ msgstr "Valmistaja"
7864 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7865 #~| msgid "Modified"
7866 #~ msgctxt "@label EXIF"
7870 #~ msgctxt "@label EXIF"
7871 #~ msgid "White Balance"
7872 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7875 #~| msgctxt "@label"
7876 #~| msgid "Width x Height:"
7877 #~ msgctxt "@label image width and height"
7878 #~ msgid "Width x Height"
7879 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7881 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7885 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7891 #~ msgstr "Kommentaar"
7894 #~| msgctxt "@label"
7895 #~| msgid "Filenames"
7897 #~ msgid "File Name"
7898 #~ msgstr "Failinimed"
7905 #~ msgid "Modified:"
7906 #~ msgstr "Muudetud:"
7918 #~ msgstr "Kommentaar:"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7921 #~ msgid "Get Service Menu..."
7922 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7924 #~ msgctxt "@title:menu"
7925 #~ msgid "Navigation Bar"
7926 #~ msgstr "Liikumisriba"
7928 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7929 #~ msgid "Click to begin the search"
7930 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7933 #~ msgid "Date Modified"
7934 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7936 #~ msgctxt "@info:status"
7937 #~ msgid "Copy operation completed."
7938 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7940 #~ msgctxt "@info:status"
7941 #~ msgid "Move operation completed."
7942 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7944 #~ msgctxt "@info:status"
7945 #~ msgid "Link operation completed."
7946 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7948 #~ msgctxt "@info:status"
7949 #~ msgid "Renaming operation completed."
7950 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7953 #~| msgctxt "@title:group"
7959 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7960 #~ msgid "with optional icon and description"
7961 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7963 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7965 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7967 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7968 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7971 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7972 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7976 #~ msgctxt "@item::intable"
7978 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7980 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7981 #~ msgid "Not yet tagged"
7982 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7985 #~ msgid "Move To Trash"
7986 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7989 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7990 #~| msgid "Rename..."
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7992 #~ msgid "&Rename..."
7993 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7996 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7997 #~| msgid "Properties"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7999 #~ msgid "&Properties"
8000 #~ msgstr "Omadused"
8003 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8005 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8007 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8010 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8011 #~| msgid "Descending"
8012 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8013 #~ msgid "Des&cending"
8014 #~ msgstr "Alanevalt"
8017 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8018 #~| msgid "Show Hidden Files"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8020 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8021 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8024 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8026 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8031 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8039 #~| msgid "Permissions"
8040 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8041 #~ msgid "Pe&rmissions"
8045 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8052 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8059 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8066 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8070 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8073 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8077 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8080 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8081 #~| msgid "Permissions"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8083 #~ msgid "Pe&rmissions"
8084 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8087 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8091 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8094 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8098 #~ msgstr "Grupi järgi"
8101 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8105 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8108 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8115 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8119 #~ msgstr "Üksikasjad"
8122 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8129 #~ msgid "Quick View"
8130 #~ msgstr "Kiirvaade"
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8133 #~ msgid "Paste One Folder"
8134 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8137 #~ msgid "Paste One Item"
8138 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8139 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8140 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8142 #~ msgctxt "@option:check"
8143 #~ msgid "Browse through archives"
8144 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8148 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8150 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8152 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8156 #~ msgctxt "@info:status"
8158 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8159 #~ "<filename>%2</filename>"
8161 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8164 #~ msgctxt "@info:status"
8166 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8168 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8171 #~ msgid "Show Full Location"
8172 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8175 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8176 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8179 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8180 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8183 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8184 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8191 #~ msgid "Left to Right"
8192 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8195 #~ msgid "Top to Bottom"
8196 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8198 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8202 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8206 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8210 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8212 #~ msgstr "Keskmine"
8214 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8218 #~ msgctxt "@action:button"
8219 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8220 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8222 #~ msgctxt "@title:window"
8223 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8224 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8226 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8230 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8234 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8238 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8242 #~ msgctxt "@info:status"
8243 #~ msgid "Getting size..."
8244 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8247 #~ msgid "Properties"
8248 #~ msgstr "Omadused"
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8251 #~ msgid "&Other..."
8254 #~ msgctxt "@title:menu"
8255 #~ msgid "Open With..."
8256 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8263 #~| msgctxt "@label"
8264 #~| msgid "Categorized Sorting"
8265 #~ msgctxt "@title:group Name"
8266 #~ msgid "Uncategorized"
8267 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8271 #~ msgstr "Siltide järgi"