]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:19+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, fuzzy, kde-format
82 #| msgctxt "@action:inmenu"
83 #| msgid "Act as Administrator"
84 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
85 msgid "Act as Administrator Again"
86 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
87
88 #: admin/bar.cpp:148
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info"
91 msgid "Administrator authorization has expired."
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:33
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:54
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info:shell"
103 msgid ""
104 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
105 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
106 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
107 msgstr ""
108 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
109 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
110 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
111 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:76
114 #, kde-format
115 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
116 msgid "<ol>%1</ol>"
117 msgstr "<ol>%1</ol>"
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:77
120 #, kde-format
121 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
122 msgid "<li>%1</li>"
123 msgstr "<li>%1</li>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:82
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid ""
129 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
130 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
131 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
132 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
133 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
135 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
138 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
139 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
140 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
141 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
142 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
143 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
144 "numberedlist></para>"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:89
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "How to Administrate"
150 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:98
153 #, kde-kuit-format
154 msgctxt "@info"
155 msgid ""
156 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
157 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
158 "This includes items which are critical for this system to function.</"
159 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
160 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
161 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
162 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
163 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
164 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
165 "emphasis> before proceeding.</para>"
166 msgstr ""
167 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
168 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
169 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
170 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
171 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
172 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
173 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
174 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
175 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
176 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
177 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
178 "avant de continuer. </para>"
179
180 #: admin/workerintegration.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:window"
183 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
184 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
185
186 #: admin/workerintegration.cpp:156
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:button"
189 msgid "I Understand and Accept These Risks"
190 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
191
192 #: admin/workerintegration.cpp:158
193 #, kde-format
194 msgctxt "@option:check"
195 msgid "Do not warn me about these risks again"
196 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:123
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Empty Trash"
202 msgstr "Vider la corbeille"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:137
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Restore"
208 msgstr "Restaurer"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Créer un nouveau"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:192
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:200
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:204
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:453
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:325
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:328
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:331
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:334
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:337
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:341
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Dossier créé."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:416
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Revenir en arrière"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:417
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:423
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Avancer"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:424
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Confirmation"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:618
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Quitter %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:620
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:629
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
324 "quitter ?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
327 #, kde-format
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Ne plus poser la question"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:669
332 #, kde-format
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:679
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "want to quit?"
341 msgstr ""
342 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
343 "vous vraiment quitter l'application ?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:877
346 #, kde-format
347 msgctxt "@info"
348 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
349 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:878
352 #, kde-format
353 msgctxt "@info"
354 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
355 msgstr ""
356 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Tools"
361 msgid "Open %1"
362 msgstr "Ouvrir %1"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 msgid "Open Preferred Search Tool"
368 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
371 #, kde-format
372 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
373 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
374 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
375 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:button"
380 msgid "Open %1 Terminal"
381 msgid_plural "Open %1 Terminals"
382 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
383 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
393 "des éléments dans ce dossier."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Configurer"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
421 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
422 "éléments entre les fenêtres."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "New Tab"
428 msgstr "Nouvel onglet"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 msgstr ""
438 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
439 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
440 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
441 "déposer des éléments entre les onglets."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Ajouter aux emplacements"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Fermer l'onglet"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info"
464 msgid "Close Tab"
465 msgstr "Fermer l'onglet"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
473 msgstr ""
474 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
475 "fenêtre sera fermée."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Ferme cette fenêtre."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 msgstr ""
493 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
494 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
495 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
496 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
497 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
498 "</para>"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Cut…"
504 msgstr "Couper…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis cut"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
513 "their initial location."
514 msgstr ""
515 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
516 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
517 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
518 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action"
523 msgid "Copy…"
524 msgstr "Copier..."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis copy"
529 msgid ""
530 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
531 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
532 "them from the clipboard to a new location."
533 msgstr ""
534 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
535 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
536 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Paste"
542 msgstr "Coller"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis paste"
547 msgid ""
548 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
549 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
550 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
551 msgstr ""
552 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
553 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
554 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
555 "de leurs anciens emplacements."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copier vers une autre vue"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Copy to Other View…"
567 msgstr "Copier vers une autre vue…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
572 msgid ""
573 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
577 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
578 "fractionnée »)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Copy to Other View"
584 msgstr "Copier vers une autre vue"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Move to Other View…"
596 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis Move"
601 msgid ""
602 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
603 "(Only available while in Split View mode.)"
604 msgstr ""
605 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
606 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
607 "fractionnée »)"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Filtrer..."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Afficher la barre de filtres"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
637 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
638 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
639 "noms seront affichés dans la vue."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtrer"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Rechercher..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
675 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
676 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
677 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
678 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
679 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Rechercher"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Sélectionner"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
720 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
721 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
722 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
723 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
724 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
725 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
726 "sélectionnés. </para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid "This selects all files and folders in the current location."
732 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
737 msgid "Invert Selection"
738 msgstr "Inverser la sélection"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 msgid ""
744 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "selected instead."
746 msgstr ""
747 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
748 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 msgid ""
754 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
755 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
756 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
757 "para>Click this button again to close one of the views."
758 msgstr ""
759 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
760 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
761 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
762 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
763 "fermer l'une des vues."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "window."
771 msgstr ""
772 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
773 "nouvelle fenêtre."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
778 msgid "Stash"
779 msgstr "Mettre de côté"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 msgstr ""
786 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info:tooltip"
791 msgid "Refresh view"
792 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
797 msgid ""
798 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
799 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
800 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
801 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
802 msgstr ""
803 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
804 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
805 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
806 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
807 "possède actuellement le focus. </para>"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu View"
812 msgid "Stop"
813 msgstr "Arrêter"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info"
818 msgid "Stop loading"
819 msgstr "Arrêter le chargement"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info"
824 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
825 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Editable Location"
831 msgstr "Emplacement modifiable"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
838 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
839 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
840 "confirming the edited location."
841 msgstr ""
842 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
843 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
844 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
845 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
846 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Substituer un emplacement"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
860 msgstr ""
861 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
862 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
871 #, kde-format
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
887 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
888 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
889 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
890 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
891 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 msgstr ""
901 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
902 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
903 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
904 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
905 "configuration."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Compare Files"
911 msgstr "Comparer des fichiers"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
918 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
922 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
923 "emphasis> pour le configurer.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal"
929 msgstr "Ouvrir un terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
936 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
937 "the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
940 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
941 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
942 "</para>"
943
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
956 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
957 "features in the terminal application.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
960 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
961 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
962 "l'application de terminal.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Tools"
967 msgid "Focus Terminal Panel"
968 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Signets"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
988 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
989 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
990 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
991 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
992 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
993 "avancées plus long. </para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Tab %1"
999 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Last Tab"
1005 msgstr "Dernier onglet"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aller au dernier onglet"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Next Tab"
1017 msgstr "Onglet suivant"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Next Tab"
1023 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Previous Tab"
1029 msgstr "Onglet précédent"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Show Target"
1041 msgstr "Afficher à la cible"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in Split View"
1065 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1070 msgid "Unlock Panels"
1071 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1076 msgid "Lock Panels"
1077 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1084 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1085 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1086 "embedded more cleanly."
1087 msgstr ""
1088 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1089 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1090 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1091 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1092 "propre."
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Information"
1098 msgstr "Informations"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1105 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1108 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1109 "interface>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1122 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1123 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1124 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1125 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1126 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1139 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1140 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1141 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1142 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1143 "</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Dossiers"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1160 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1161 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1162 "emphasis>."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1174 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1175 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1176 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1177 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 msgid "Terminal"
1183 msgstr "Terminal"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1190 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1191 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1192 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1193 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1194 "application like Konsole.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1197 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1198 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1199 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1200 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1201 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1202 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1203 "comme Konsole.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1217 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1218 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1219 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1220 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1221 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1222 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1223 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@title:window"
1228 msgid "Places"
1229 msgstr "Emplacements"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@item:inmenu"
1234 msgid "Show Hidden Places"
1235 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "property."
1244 msgstr ""
1245 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1246 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1247 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1254 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1255 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1256 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "type.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1260 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1261 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1262 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1263 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1264 "fichiers d'un certain type.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1271 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1272 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1273 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1274 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1275 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1276 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1277 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1278 "interface> to display it again.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1281 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1282 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1283 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1284 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1285 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1286 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1287 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1288 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1289 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1290 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1291 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Show Panels"
1297 msgstr "Afficher les panneaux"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1306 "dans ce dossier."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1315 "à partir de ce dossier."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 msgstr ""
1322 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1323 "partir de ce dossier."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1330 "folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1333 "dans ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1353 "éléments."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr ""
1360 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1361 "éléments."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1371 "dans le dossier de destination."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1381 "écrire dans le dossier de destination."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "this folder."
1389 msgstr ""
1390 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1391 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1398 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1399 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1400 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1401 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1404 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1405 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1406 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1407 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Fermer"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Fermer"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Fermer la vue de droite"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Scinder"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Scinder la vue"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Faire apparaître"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1487 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1488 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1489 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1490 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1491 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1492 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1493 "para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1509 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1510 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1511 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1512 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1513 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1514 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1516 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1517 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1518 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 msgid ""
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1537 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1538 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1539 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1540 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1541 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1542 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1544 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1545 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1546 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1547 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1548 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1560 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1561 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1562 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1573 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1574 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1575 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1585 msgstr ""
1586 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1587 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1588 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1589 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1590 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1608 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1609 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1610 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1612 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1628 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1629 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1630 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1631 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1632 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1633 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1634 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1635 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1636 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1637 "procéder.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1644 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1645 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1646 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1650 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1651 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1652 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1653 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1654 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1661 "support the continued work on this application and many other projects by "
1662 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1663 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1664 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1665 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1667 "behind the KDE community.</para>"
1668 msgstr ""
1669 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1670 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1671 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1672 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1673 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1674 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1675 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1676 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1677 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1686 msgstr ""
1687 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1688 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1689 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1697 msgstr ""
1698 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1699 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1708 "a look!"
1709 msgstr ""
1710 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1711 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1712 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1713 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Vider la corbeille"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1749 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1773 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1774 "<application>%1</application> à la place."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:152
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:157
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:163
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Tout désélectionner"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:178
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "&Applications"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:179
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Dossiers &réseau"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Corbeille"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:183
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Lancement automatique"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:189
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Rechercher un fichier…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:195
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Sélectionner"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:447
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Désélectionner"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:452
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #: dolphinpart.rc:5
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Edit"
1862 msgstr "&Édition"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Selection"
1869 msgstr "Sélection"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1873 #, kde-format
1874 msgid "&View"
1875 msgstr "Afficha&ge"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Go"
1881 msgstr "A&ller"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Tools"
1888 msgstr "Outils"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 #, kde-format
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Onglets récemment fermés"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 #, kde-format
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:155
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "New Tab"
1917 msgstr "Nouvel onglet"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Detach Tab"
1923 msgstr "Détacher l'onglet"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Fermer les autres onglets"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Tab"
1935 msgstr "Fermer l'onglet"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:506
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1942 msgid "%1 | (%2)"
1943 msgstr "%1 | (%2)"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:510
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1950 msgid "(%1) | %2"
1951 msgstr "(%1) | %2"
1952
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Barre d'emplacement"
1959
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:107
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Barre principale"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1982 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1983 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1984 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1985 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1986 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1987 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1988 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1989 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1990 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2013 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2014 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2015 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2016 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2017 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2018 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2019 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2020 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2021 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2022 "item></list></para>"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2025 #, kde-format
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 msgstr ""
2028 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2029 "prudent."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Chargement du dossier…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Sorting…"
2041 msgstr "Tri en cours..."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search"
2046 msgstr "Rechercher"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search for %1"
2051 msgstr "Recherche de %1"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info"
2056 msgid "Searching…"
2057 msgstr "Recherche en cours…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr ""
2070 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid ""
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2079 "lancée"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocole non valable"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgid ""
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 msgstr ""
2098 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2099 "accessible."
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2105 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #, kde-format
2109 msgid "Filter…"
2110 msgstr "Filtrer..."
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Hide Filter Bar"
2116 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2117
2118 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2127 msgid "\"%1\""
2128 msgstr "« %1 »"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2134 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2135 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2141 "folders."
2142 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2143 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2149 "folders."
2150 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2151 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2157 "files/folders."
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2159 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One Selected File"
2165 msgid_plural "%1 Selected Files"
2166 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2167 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid "One Selected Folder"
2174 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2175 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2176 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2182 "folders."
2183 msgid "One Selected Item"
2184 msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2186 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2191 msgid "One File"
2192 msgid_plural "%1 Files"
2193 msgstr[0] "Un fichier"
2194 msgstr[1] "%1 fichiers"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid "One Folder"
2200 msgid_plural "%1 Folders"
2201 msgstr[0] "Un dossier"
2202 msgstr[1] "%1 dossiers"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2208 msgid "One Item"
2209 msgid_plural "%1 Items"
2210 msgstr[0] "Un élément"
2211 msgstr[1] "%1 élément"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intable"
2216 msgid "%1 item"
2217 msgid_plural "%1 items"
2218 msgstr[0] "%1 élément"
2219 msgstr[1] "%1 éléments"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "width × height"
2224 msgid "%1 × %2"
2225 msgstr "%1 × %2"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2230 msgid "0 - 9"
2231 msgstr "0 - 9"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group"
2236 msgid "Others"
2237 msgstr "Autres"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Size"
2242 msgid "Folders"
2243 msgstr "Dossiers"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Size"
2248 msgid "Small"
2249 msgstr "Petite"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Size"
2254 msgid "Medium"
2255 msgstr "Moyenne"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Size"
2260 msgid "Big"
2261 msgstr "Grande"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Today"
2267 msgstr "Aujourd'hui"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Yesterday"
2273 msgstr "Hier"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2278 msgid "dddd"
2279 msgstr "jjjj"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Date"
2291 msgid "One Week Ago"
2292 msgstr "Il y a une semaine"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "Two Weeks Ago"
2298 msgstr "Il y a deux semaines"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Three Weeks Ago"
2304 msgstr "Il y a trois semaines"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Earlier this Month"
2310 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2334 "current locale, and yyyy is full year number."
2335 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2342 "@title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2408 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2422 "and yyyy is full year number"
2423 msgid "MMMM, yyyy"
2424 msgstr "MMMM, yyyy"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2430 "group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 msgid "Read, "
2439 msgstr "Lecture, "
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 msgid "Write, "
2446 msgstr "Écriture, "
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 msgid "Execute, "
2453 msgstr "Exécution, "
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 msgid "Forbidden"
2460 msgstr "Interdit"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2465 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2466 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Name"
2471 msgstr "Nom"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Size"
2476 msgstr "Taille"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Modified"
2481 msgstr "Modifié"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2485 msgctxt "@tooltip"
2486 msgid "The date format can be selected in settings."
2487 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Created"
2492 msgstr "Créé"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Accessed"
2497 msgstr "Accès"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Type"
2502 msgstr "Type"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Rating"
2507 msgstr "Note"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Tags"
2512 msgstr "Étiquettes"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Comment"
2517 msgstr "Commentaire"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Title"
2522 msgstr "Titre"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Document"
2529 msgstr "Document"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Author"
2534 msgstr "Auteur"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Publisher"
2539 msgstr "Éditeur"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Page Count"
2544 msgstr "Compteur de pages"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Word Count"
2549 msgstr "Nombre de mots"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Line Count"
2554 msgstr "Nombre de lignes"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Date Photographed"
2559 msgstr "Date de prise de vue"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Image"
2566 msgstr "Image"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2569 msgctxt "@label width x height"
2570 msgid "Dimensions"
2571 msgstr "Dimensions"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Width"
2576 msgstr "Largeur"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Height"
2581 msgstr "Hauteur"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Orientation"
2586 msgstr "Orientation"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Artist"
2591 msgstr "Artiste"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Audio"
2599 msgstr "Audio"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Genre"
2604 msgstr "Genre"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Album"
2609 msgstr "Album"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Duration"
2614 msgstr "Durée"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Bitrate"
2619 msgstr "Débit"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Track"
2624 msgstr "Piste"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Release Year"
2629 msgstr "Année de publication"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Aspect Ratio"
2634 msgstr "Rapport d'affichage"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "Vidéo"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Frame Rate"
2644 msgstr "Fréquence d'image"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Path"
2649 msgstr "Emplacement"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Other"
2657 msgstr "Autre"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "Extension de fichier"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "Heure de suppression"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "Destination du lien"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "Téléchargé depuis"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Permissions"
2682 msgstr "Droits d'accès"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid ""
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 msgstr ""
2690 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2691 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Owner"
2696 msgstr "Propriétaire"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "User Group"
2701 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "Erreur inconnue."
2708
2709 #: main.cpp:61
2710 #, kde-kuit-format
2711 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2712 msgid ""
2713 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2714 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2715 msgstr ""
2716 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2717 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2718 "%1</icode> à la place."
2719
2720 #: main.cpp:99
2721 #, kde-format
2722 msgid "Dolphin"
2723 msgstr "Dolphin"
2724
2725 #: main.cpp:101
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@title"
2728 msgid "File Manager"
2729 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2730
2731 #: main.cpp:103
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2735 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2736
2737 #: main.cpp:105
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Felix Ernst"
2741 msgstr "Felix Ernst"
2742
2743 #: main.cpp:106
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2747 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2748
2749 #: main.cpp:108
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Méven Car"
2753 msgstr "Méven Car"
2754
2755 #: main.cpp:109
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2759 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2760
2761 #: main.cpp:111
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Elvis Angelaccio"
2765 msgstr "Elvis Angelaccio"
2766
2767 #: main.cpp:112
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2771 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2772
2773 #: main.cpp:114
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Emmanuel Pescosta"
2777 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2778
2779 #: main.cpp:115
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2783 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2784
2785 #: main.cpp:117
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Frank Reininghaus"
2789 msgstr "Frank Reininghaus"
2790
2791 #: main.cpp:118
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2795 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2796
2797 #: main.cpp:120
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Peter Penz"
2801 msgstr "Peter Penz"
2802
2803 #: main.cpp:121
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2807 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2808
2809 #: main.cpp:123
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Sebastian Trüg"
2813 msgstr "Sebastian Trüg"
2814
2815 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2816 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Developer"
2820 msgstr "Développeur"
2821
2822 #: main.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "David Faure"
2826 msgstr "David Faure"
2827
2828 #: main.cpp:125
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Aaron J. Seigo"
2832 msgstr "Aaron J. Seigo"
2833
2834 #: main.cpp:126
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Rafael Fernández López"
2838 msgstr "Rafael Fernández López"
2839
2840 #: main.cpp:127
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Kevin Ottens"
2844 msgstr "Kevin Ottens"
2845
2846 #: main.cpp:128
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Holger Freyther"
2850 msgstr "Holger Freyther"
2851
2852 #: main.cpp:129
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Max Blazejak"
2856 msgstr "Max Blazejak"
2857
2858 #: main.cpp:130
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Michael Austin"
2862 msgstr "Michael Austin"
2863
2864 #: main.cpp:130
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Documentation"
2868 msgstr "Documentation"
2869
2870 #: main.cpp:140
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2875
2876 #: main.cpp:142
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2880 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2881
2882 #: main.cpp:143
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2886 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2887
2888 #: main.cpp:145
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2892 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2893
2894 #: main.cpp:147
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2898 msgstr ""
2899 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2900
2901 #: main.cpp:148
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Document to open"
2905 msgstr "Document à ouvrir"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2909 #, kde-format
2910 msgid "Hidden files shown"
2911 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2915 #, kde-format
2916 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2917 msgstr ""
2918 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2919 "dossier"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2923 #, kde-format
2924 msgid "Automatic scrolling"
2925 msgstr "Défilement automatique"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Cut"
2931 msgstr "Couper"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Copy"
2937 msgstr "Copier"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Rename…"
2943 msgstr "Renommer…"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Move to Trash"
2949 msgstr "Mettre à la corbeille"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Delete"
2955 msgstr "Supprimer"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show Hidden Files"
2961 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Limit to Home Directory"
2967 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Automatic Scrolling"
2973 msgstr "Défilement automatique"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Properties"
2979 msgstr "Propriétés"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2983 #, kde-format
2984 msgid "Previews shown"
2985 msgstr "Aperçus affichés"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2989 #, kde-format
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2995 #, kde-format
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3001 #, kde-format
3002 msgid "Date display format"
3003 msgstr "Format d'affichage de la date"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Preview"
3009 msgstr "Aperçu"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Auto-Play media files"
3015 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3016
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Show item on hover"
3021 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3022
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Configure…"
3027 msgstr "Configurer..."
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Condensed Date"
3033 msgstr "Date au format court"
3034
3035 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@label::textbox"
3038 msgid "Select which data should be shown:"
3039 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3040
3041 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@label"
3044 msgid "%1 item selected"
3045 msgid_plural "%1 items selected"
3046 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3047 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3048
3049 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3050 #, kde-format
3051 msgid "play"
3052 msgstr "lire"
3053
3054 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3055 #, kde-format
3056 msgid "pause"
3057 msgstr "pause"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3060 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3061 #, kde-format
3062 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3063 msgstr ""
3064 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3065 "signifie « Automatique »)"
3066
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Configurer la corbeille…"
3072
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3078 msgstr ""
3079 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3080 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3081
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3083 #, kde-format
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Installer Konsole"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Location"
3091 msgstr "Emplacement"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "What"
3097 msgstr "Quoi"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Type"
3103 msgstr "N'importe quel type"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Folders"
3109 msgstr "Dossiers"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Documents"
3115 msgstr "Documents"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Images"
3121 msgstr "Images"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Audio Files"
3127 msgstr "Fichiers audio"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Videos"
3133 msgstr "Vidéos"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Date"
3139 msgstr "N'importe quelle date"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Today"
3145 msgstr "Aujourd'hui"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Yesterday"
3151 msgstr "Hier"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "This Week"
3157 msgstr "Cette semaine"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Month"
3163 msgstr "Ce mois-ci"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Year"
3169 msgstr "Cette année"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Any Rating"
3175 msgstr "N'importe quelle note"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "1 or more"
3181 msgstr "Une ou plus"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "2 or more"
3187 msgstr "Deux ou plus"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "3 or more"
3193 msgstr "Trois ou plus"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "4 or more"
3199 msgstr "Quatre ou plus"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Note la plus élevée"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "Effacer la sélection"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "String list separator"
3216 msgid ", "
3217 msgstr ", "
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3222 msgid "Tag: %2"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3225 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Add Tags"
3231 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "From Here (%1)"
3237 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3243 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3249 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Quitter la recherche"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Filename"
3261 msgstr "Nom de fichier"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Content"
3267 msgstr "Contenu"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "From Here"
3273 msgstr "À partir d'ici"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Your files"
3279 msgstr "Vos fichiers"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Search in your home directory"
3285 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3288 #, kde-format
3289 msgid "Open %1"
3290 msgstr "Ouvrir %1"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3293 #, kde-format
3294 msgctxt ""
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3296 "user entered."
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Annuler la copie"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3321
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Annuler la coupe"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 msgstr ""
3347 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3348 "définitivement ici."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel"
3357 msgstr "Annuler"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3363 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Duplicating"
3370 msgstr "Annuler la duplication"
3371
3372 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3373 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action keep short"
3377 msgid "More"
3378 msgstr "Plus"
3379
3380 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3385 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Moving"
3392 msgstr "Annuler le déplacement"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3398 msgstr ""
3399 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3400 "corbeille."
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3403 #, kde-kuit-format
3404 msgid ""
3405 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3406 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3407 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3408 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3409 "para>"
3410 msgstr ""
3411 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3412 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3413 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3414 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3415 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3418 #, kde-format
3419 msgctxt ""
3420 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3421 msgid "Paste from Clipboard"
3422 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3427 msgid "Dismiss This Reminder"
3428 msgstr "Ignorer ce rappel"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3433 msgid "Don't Remind Me Again"
3434 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3439 msgid ""
3440 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3441 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3442 msgstr ""
3443 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3444 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3445 "sélectionnés."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Renaming"
3452 msgstr "Annuler le renommage"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3463 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3464 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3465 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3466
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action"
3475 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3476 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3477 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3478 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3489 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3490 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3491 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3492
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Permanently Delete %2"
3502 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3503 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3504 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Duplicate %2"
3515 msgid_plural "Duplicate %2"
3516 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3517 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Move %2 to the Trash"
3528 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3529 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3530 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Rename %2"
3541 msgid_plural "Rename %2"
3542 msgstr[0] "&Renommer %2"
3543 msgstr[1] "&Renommer %2"
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 msgid ""
3549 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3550 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3551 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3552 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3553 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3554 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3555 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3556 "the current selection.</para>"
3557 msgstr ""
3558 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3559 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3560 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3561 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3562 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3563 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3564 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3565 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3566 "actuelle. </para>"
3567
3568 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3571 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3572 msgstr ""
3573 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3574 "sélectionner."
3575
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3579 msgid "Selection Mode"
3580 msgstr "Mode de sélection"
3581
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Exit Selection Mode"
3586 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label:textbox"
3591 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3592 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@label:textbox"
3597 msgid "Search…"
3598 msgstr "Rechercher..."
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Download New Services…"
3604 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3605
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info"
3609 msgid ""
3610 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3611 "settings."
3612 msgstr ""
3613 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3614 "le système de contrôle de version."
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info"
3619 msgid "Restart now?"
3620 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@option:check"
3625 msgid "Delete"
3626 msgstr "Supprimer"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@option:check"
3631 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3632 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3633
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@item:inmenu"
3637 msgid "%1: %2"
3638 msgstr "%1 : %2"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3643 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3644 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3646 #, kde-format
3647 msgid "Use system font"
3648 msgstr "Utiliser la police système"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3656 #, kde-format
3657 msgid "Icon size"
3658 msgstr "Taille des icônes"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3666 #, kde-format
3667 msgid "Preview size"
3668 msgstr "Taille des aperçus"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3671 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3672 #, kde-format
3673 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3674 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3678 #, kde-format
3679 msgid "How we display the size of directories"
3680 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the content count"
3686 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the content size"
3692 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3696 #, kde-format
3697 msgid "Do not show any directory size"
3698 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3702 #, kde-format
3703 msgid "Recursive directory size limit"
3704 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3708 #, kde-format
3709 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3710 msgstr ""
3711 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3712 "les dates abrégées."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3716 #, kde-format
3717 msgid "Permissions style format"
3718 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3724 msgstr ""
3725 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3726 "contextuel"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3732 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3738 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3744 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3750 msgstr ""
3751 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3752 "onglets » dans le menu contextuel."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3758 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3764 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3770 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3776 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3782 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3788 msgstr ""
3789 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3795 msgstr ""
3796 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3800 #, kde-format
3801 msgid "Position of columns"
3802 msgstr "Position des colonnes"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3806 #, kde-format
3807 msgid "Side Padding"
3808 msgstr "Remplissage sur le côté"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3812 #, kde-format
3813 msgid "Highlight entire row"
3814 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3818 #, kde-format
3819 msgid "Expandable folders"
3820 msgstr "Dossiers expansibles"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Hidden files shown"
3827 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid ""
3834 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3835 "will be shown in the file view."
3836 msgstr ""
3837 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3838 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Version"
3845 msgstr "Version"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3852 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "View Mode"
3859 msgstr "Type d'affichage"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3867 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3868 msgstr ""
3869 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3870 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3871 "colonnes (2)."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Previews shown"
3878 msgstr "Aperçus affichés"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3886 "icon."
3887 msgstr ""
3888 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3889 "sous la forme d'une icône."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Grouped Sorting"
3896 msgstr "Tri par groupe"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid ""
3903 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3904 msgstr ""
3905 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3906 "fonction de leur groupe."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Sort files by"
3913 msgstr "Trier les fichiers par"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid ""
3920 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3921 "performed on."
3922 msgstr ""
3923 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3924 "le tri est effectué."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Order in which to sort files"
3931 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3938 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Show hidden files and folders last"
3945 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Visible roles"
3952 msgstr "Rôles visibles"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Header column widths"
3959 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Properties last changed"
3966 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3973 msgstr ""
3974 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Additional Information"
3981 msgstr "Informations supplémentaires"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3985 #, kde-format
3986 msgid "Select Action"
3987 msgstr "Sélectionner une action"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3991 #, kde-format
3992 msgid "Custom Action"
3993 msgstr "Action personnalisée"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the URL be editable for the user"
3999 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4003 #, kde-format
4004 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4005 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4011 msgstr ""
4012 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4013 "d'emplacement"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4017 #, kde-format
4018 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4019 msgstr ""
4020 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4021 "titre"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4028 "instance"
4029 msgstr ""
4030 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4031 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4038 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4039 "were removed/renamed ...etc"
4040 msgstr ""
4041 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4042 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4043 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4047 #, kde-format
4048 msgid ""
4049 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4050 "UI)"
4051 msgstr ""
4052 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4053 "non affiché dans l'interface graphique)"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4057 #, kde-format
4058 msgid "Home URL"
4059 msgstr "URL du dossier personnel"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4063 #, kde-format
4064 msgid "Remember open folders and tabs"
4065 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4069 #, kde-format
4070 msgid "Place two views side by side"
4071 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4075 #, kde-format
4076 msgid "Should the filter bar be shown"
4077 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4083 msgstr ""
4084 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4085 "tous les dossiers"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4089 #, kde-format
4090 msgid "Browse through archives"
4091 msgstr "Naviguer dans les archives"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4095 #, kde-format
4096 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4097 msgstr ""
4098 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4099 "onglets multiples."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4106 "running in the Terminal panel."
4107 msgstr ""
4108 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4109 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4113 #, kde-format
4114 msgid "Rename single items inline"
4115 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show selection toggle"
4121 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4128 "mode bottom bar."
4129 msgstr ""
4130 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4131 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4135 #, kde-format
4136 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4137 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4141 #, kde-format
4142 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4143 msgstr ""
4144 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4148 #, kde-format
4149 msgid "New tab will be open after last one"
4150 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show item information on hover"
4156 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4160 #, kde-format
4161 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4162 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4166 #, kde-format
4167 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4168 msgstr ""
4169 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4170 "d'affichage"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "Afficher la barre d'état"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4188 msgstr ""
4189 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4193 #, kde-format
4194 msgid "Lock the layout of the panels"
4195 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4199 #, kde-format
4200 msgid "Enlarge Small Previews"
4201 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4208 "items"
4209 msgstr ""
4210 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4211 "pour le tri des éléments"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4215 #, kde-format
4216 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4217 msgstr ""
4218 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4219 "trash »"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4223 #, kde-format
4224 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4225 msgstr ""
4226 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4227 "fois."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4231 #, kde-format
4232 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4233 msgstr ""
4234 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4235 "terminal en une fois."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4239 #, kde-format
4240 msgid "Text width index"
4241 msgstr "Index de largeur du texte"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4245 #, kde-format
4246 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4247 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4250 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4251 #, kde-format
4252 msgid "Enabled plugins"
4253 msgstr "Modules externes activés"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:window"
4258 msgid "Configure"
4259 msgstr "Configurer"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group Interface settings"
4264 msgid "Interface"
4265 msgstr "Interface"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "View"
4271 msgstr "Affichage"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Context Menu"
4277 msgstr "Menu contextuel"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Trash"
4283 msgstr "Corbeille"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "User Feedback"
4289 msgstr "Retours des utilisateurs"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4292 #, kde-format
4293 msgid ""
4294 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4295 msgstr ""
4296 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4297 "vos changements ou les abandonner ?"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4300 #, kde-format
4301 msgid "Warning"
4302 msgstr "Avertissement"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4308 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4313 msgid "Moving files or folders to trash"
4314 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4319 msgid "Emptying trash"
4320 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4325 msgid "Deleting files or folders"
4326 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4332 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4338 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4344 msgstr ""
4345 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4346 "dans le panneau Terminal"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Opening many folders at once"
4352 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many terminals at once"
4358 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Switching to act as an administrator"
4364 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "When opening an executable file:"
4370 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4373 #, kde-format
4374 msgid "Always ask"
4375 msgstr "Toujours demander"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4378 #, kde-format
4379 msgid "Open in application"
4380 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgid "Run script"
4385 msgstr "Exécuter un script"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4391 msgstr ""
4392 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@action:button"
4397 msgid "Select Home Location"
4398 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@action:button"
4403 msgid "Use Current Location"
4404 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Use Default Location"
4410 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:textbox"
4415 msgid "Show on startup:"
4416 msgstr "Afficher au démarrage :"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4421 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4422 msgstr ""
4423 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4424 "les onglets."
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Opening Folders:"
4430 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Show full path in title bar"
4436 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Window:"
4442 msgstr "Fenêtre :"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4447 msgid "Show filter bar"
4448 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "After current tab"
4454 msgstr "Après l'onglet courant"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "At end of tab bar"
4460 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Open new tabs: "
4466 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:check split view panes"
4471 msgid "Switch between views with Tab key"
4472 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Split view: "
4478 msgstr "Scinder la vue :"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:check"
4483 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4484 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4490 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4491 msgstr ""
4492 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4493 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4494 "fermée."
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4499 msgid "Begin in split view mode"
4500 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4503 #, kde-format
4504 msgid "New windows:"
4505 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4512 "be applied."
4513 msgstr ""
4514 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4515 "pas appliqué."
4516
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4520 msgid "Folders && Tabs"
4521 msgstr "Dossiers et onglets"
4522
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4527 msgid "Previews"
4528 msgstr "Aperçus"
4529
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4534 msgid "Confirmations"
4535 msgstr "Confirmations"
4536
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4540 msgid "Panels"
4541 msgstr "Panneaux"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4546 msgid "Status && Location bars"
4547 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews"
4553 msgstr "Afficher des aperçus"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Auto-play media files"
4559 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show item on hover"
4565 msgstr "Afficher un élément au survol"
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4571 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4572
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4577 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4578
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Information Panel:"
4583 msgstr "Panneau d'informations :"
4584
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid ""
4589 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4590 "pressing the right mouse button on a panel."
4591 msgstr ""
4592 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4593 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4594 "positionné sur un panneau."
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Show previews in the view for:"
4600 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4601
4602 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4603 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4604 #. or "Show previews for [files of any size]".
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label:spinbox"
4609 msgid "Show previews for"
4610 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4611
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4614 #, kde-format
4615 msgctxt ""
4616 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4617 "MiB]'"
4618 msgid "files below "
4619 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4625 msgid " MiB"
4626 msgstr " Mo"
4627
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4631 msgid "files of any size"
4632 msgstr "fichier de toute taille"
4633
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4637 msgid "no file"
4638 msgstr "aucun fichier"
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show previews for folders"
4644 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4647 #, kde-kuit-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4651 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4652 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4653 "metered connections.</para>"
4654 msgstr ""
4655 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4656 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4657 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4658 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4659 "limitées. </para>"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Local storage:"
4665 msgstr "Stockage local :"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Remote storage:"
4671 msgstr "Stockage distant :"
4672
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show status bar"
4677 msgstr "Afficher une barre d'état"
4678
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show zoom slider"
4683 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4684
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show space information"
4689 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Status Bar: "
4695 msgstr "Barre d'état :"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4700 msgid "Make location bar editable"
4701 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4704 #, kde-format
4705 msgid "Location bar:"
4706 msgstr "Barre d'emplacement :"
4707
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4711 msgid "Show full path inside location bar"
4712 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4713
4714 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4717 msgid "Behavior"
4718 msgstr "Comportement"
4719
4720 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab"
4724 msgid "Icons"
4725 msgstr "Icônes"
4726
4727 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:tab"
4731 msgid "Compact"
4732 msgstr "Synthétique"
4733
4734 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:tab"
4738 msgid "Details"
4739 msgstr "Détails"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Natural"
4745 msgstr "Naturel"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4751 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4757 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Sorting mode: "
4763 msgstr "Mode de tri :"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Show number of items"
4769 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Show size of contents, up to "
4775 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Show no size"
4781 msgstr "N'afficher aucune taille"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4784 #, kde-format
4785 msgid " level deep"
4786 msgid_plural " levels deep"
4787 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4788 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Folder size:"
4794 msgstr "Taille de dossier :"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio as in relative date"
4799 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4800 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4805 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4806 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Date style:"
4812 msgstr "Style de date :"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4817 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4818 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio as numeric style"
4823 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4824 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio as combined style"
4829 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4830 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Permissions style:"
4836 msgstr "Style des droits d'accès :"
4837
4838 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4841 msgid "System Font"
4842 msgstr "Police système"
4843
4844 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4847 msgid "Custom Font"
4848 msgstr "Police personnalisée"
4849
4850 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:button Choose font"
4853 msgid "Choose…"
4854 msgstr "Sélectionner…"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:radio"
4859 msgid "Use common display style for all folders"
4860 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4861
4862 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4863 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info"
4867 msgid ""
4868 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4869 "custom display style."
4870 msgstr ""
4871 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4872 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio"
4877 msgid "Remember display style for each folder"
4878 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info"
4883 msgid ""
4884 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4885 "properties for."
4886 msgstr ""
4887 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4888 "modifiez les propriétés d'affichage."
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Display style: "
4894 msgstr "Style d'affichage :"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Open archives as folder"
4900 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Open folders during drag operations"
4906 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Browsing: "
4912 msgstr "Navigation"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show item information on hover"
4918 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Miscellaneous: "
4925 msgstr "Divers : "
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Show selection marker"
4931 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:check"
4936 msgid "Rename single items inline"
4937 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4940 #, kde-format
4941 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4942 msgstr ""
4943 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4944 "dialogue."
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4950 msgstr ""
4951 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4952 "masqués"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4955 #, kde-format
4956 msgctxt ""
4957 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4958 msgid ""
4959 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4960 "%1"
4961 msgstr ""
4962 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4963 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4966 #, kde-format
4967 msgctxt ""
4968 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4969 "background setting"
4970 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4971 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4972
4973 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox"
4977 msgid "Nothing"
4978 msgstr "Rien"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Custom Command"
4984 msgstr "Commande personnalisée"
4985
4986 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4987 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4988 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4989 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid "Double-click triggers"
4994 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Background: "
5000 msgstr "Arrière-plan :"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr ""
5009 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5010 "l'arrière-plan de la vue"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5015 msgid "Command…"
5016 msgstr "Commande…"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label"
5021 msgid ""
5022 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5023 msgstr ""
5024 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5025 "dolphin {path}"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab General View settings"
5030 msgid "General"
5031 msgstr "Général"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5036 msgid "Content Display"
5037 msgstr "Affichage du contenu"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Default icon size:"
5043 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Preview icon size:"
5049 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label font:"
5055 msgstr "Police de l'intitulé :"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5060 msgid "Small"
5061 msgstr "Petite"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5066 msgid "Medium"
5067 msgstr "Moyenne"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5072 msgid "Large"
5073 msgstr "Grande"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5078 msgid "Huge"
5079 msgstr "Énorme"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Label width:"
5085 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 msgid "Unlimited"
5091 msgstr "Illimité"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5096 msgid "1"
5097 msgstr "1"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5102 msgid "2"
5103 msgstr "2"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5108 msgid "3"
5109 msgstr "3"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 msgid "4"
5115 msgstr "4"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 msgid "5"
5121 msgstr "5"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum lines:"
5127 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5132 msgid "Unlimited"
5133 msgstr "Illimitée"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5138 msgid "Small"
5139 msgstr "Petite"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5144 msgid "Medium"
5145 msgstr "Moyenne"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5150 msgid "Large"
5151 msgstr "Grande"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Maximum width:"
5157 msgstr "Largeur maximale :"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Expandable"
5163 msgstr "Expansible"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:checkbox"
5168 msgid "Folders:"
5169 msgstr "Dossiers :"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5174 msgid "By clicking anywhere on the row"
5175 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5180 msgid "By clicking on icon or name"
5181 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5182
5183 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Open files and folders:"
5188 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:tooltip"
5194 msgid "Size: 1 pixel"
5195 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5196 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5197 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "View Display Style"
5203 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 msgid "Icons"
5209 msgstr "Icônes"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox"
5214 msgid "Compact"
5215 msgstr "Synthétique"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5220 msgid "Details"
5221 msgstr "Détails"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5226 msgid "Ascending"
5227 msgstr "Croissant"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5232 msgid "Descending"
5233 msgstr "Décroissant"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show folders first"
5239 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show hidden files last"
5245 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show preview"
5251 msgstr "Afficher un aperçu"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show in groups"
5257 msgstr "Afficher par groupes"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show hidden files"
5263 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Additional Information"
5269 msgstr "Informations supplémentaires"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5272 #, kde-format
5273 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5274 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "View mode:"
5280 msgstr "Type d'affichage :"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Sorting:"
5286 msgstr "Tri :"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5289 #, kde-format
5290 msgid "View options:"
5291 msgstr "Options d'affichage :"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5296 msgid "Current folder"
5297 msgstr "Dossier actuel"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5302 msgid "Current folder and sub-folders"
5303 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5308 msgid "All folders"
5309 msgstr "Tous les dossiers"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Apply to:"
5315 msgstr "Appliquer à :"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Use as default view settings"
5321 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5322
5323 # unreviewed-context
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid ""
5328 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5329 "continue?"
5330 msgstr ""
5331 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5332 "Voulez-vous continuer ?"
5333
5334 # unreviewed-context
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid ""
5339 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5340 msgstr ""
5341 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5342 "vous continuer ?"
5343
5344 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:window"
5347 msgid "Applying View Properties"
5348 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5349
5350 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:progress"
5353 msgid "Counting folders: %1"
5354 msgstr "Total des dossiers : %1"
5355
5356 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:progress"
5359 msgid "Folders: %1"
5360 msgstr "Dossiers : %1"
5361
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5365 msgid "Zoom:"
5366 msgstr "Zoom :"
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5369 #, kde-format
5370 msgid "Zoom"
5371 msgstr "Zoom"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5376 msgid "Sets the size of the file icons."
5377 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5380 #, kde-format
5381 msgid "Stop"
5382 msgstr "Arrêter"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@tooltip"
5387 msgid "Stop loading"
5388 msgstr "Arrêter le chargement"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5391 #, kde-kuit-format
5392 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5393 msgid ""
5394 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5395 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5396 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5397 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5398 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5399 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5400 "device.</item></list></para>"
5401 msgstr ""
5402 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5403 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5404 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5405 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5406 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5407 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5408 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5409 "stockage.</item></list></para>"
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu"
5414 msgid "Show Zoom Slider"
5415 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Show Space Information"
5421 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5424 #, kde-format
5425 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5426 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5429 #, kde-format
5430 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5431 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5434 #, kde-format
5435 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5436 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5439 #, kde-format
5440 msgid "KDiskFree"
5441 msgstr "KDiskFree"
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5447 msgstr ""
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "Installing Filelight…"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status Free disk space"
5458 msgid "%1 free"
5459 msgstr "%1 libre(s)"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5464 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5465 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5470 msgid ""
5471 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5472 "Press to manage disk space usage."
5473 msgstr ""
5474 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5475 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title"
5480 msgid "Free Up Disk Space"
5481 msgstr ""
5482
5483 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@title"
5487 msgid ""
5488 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5489 "identify big files and folders.</para>"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:button"
5495 msgid "Install Filelight…"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5499 #, kde-format
5500 msgid "Trash Emptied"
5501 msgstr "Corbeille vidée"
5502
5503 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5504 #, kde-format
5505 msgid "The Trash was emptied."
5506 msgstr "La corbeille a été vidée."
5507
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Places"
5512 msgstr "Emplacements"
5513
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Count of available Network Shares"
5518 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5519
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "Settings"
5524 msgstr "Configuration"
5525
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5529 msgid "A subset of Dolphin settings."
5530 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5531
5532 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5533 #, kde-format
5534 msgid "Select Remote Charset"
5535 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5536
5537 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5538 #, kde-format
5539 msgid "Default"
5540 msgstr "Par défaut"
5541
5542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5543 #, kde-format
5544 msgid "Reload"
5545 msgstr "Recharger"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:654
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "1 folder selected"
5551 msgid_plural "%1 folders selected"
5552 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5553 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:655
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "1 file selected"
5559 msgid_plural "%1 files selected"
5560 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5561 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:657
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "1 folder"
5567 msgid_plural "%1 folders"
5568 msgstr[0] "Un dossier"
5569 msgstr[1] "%1 dossiers"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:658
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 file"
5575 msgid_plural "%1 files"
5576 msgstr[0] "Un fichier"
5577 msgstr[1] "%1 fichiers"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:662
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5582 msgid "%1, %2 (%3)"
5583 msgstr "%1, %2 (%3)"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:664
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status files (size)"
5588 msgid "%1 (%2)"
5589 msgstr "%1 (%2)"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:668
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "0 folders, 0 files"
5595 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "<filename> copy"
5600 msgid "%1 copy"
5601 msgstr "%1 copie"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:1077
5604 #, kde-format
5605 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5606 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5607 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5608 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1082
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Open %1 Item"
5614 msgid_plural "Open %1 Items"
5615 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5616 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1212
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Side Padding"
5622 msgstr "Remplissage sur le côté"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1216
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Automatic Column Widths"
5628 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1221
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Custom Column Widths"
5634 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1827
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Trash operation completed."
5640 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1837
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Delete operation completed."
5646 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1993
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Rename and Hide"
5652 msgstr "Renommer et cacher"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1997
5655 #, kde-format
5656 msgid ""
5657 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5658 "Do you still want to rename it?"
5659 msgstr ""
5660 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5661 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1999
5664 #, kde-format
5665 msgid ""
5666 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5667 "Do you still want to rename it?"
5668 msgstr ""
5669 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5670 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2001
5673 #, kde-format
5674 msgid "Hide this File?"
5675 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2001
5678 #, kde-format
5679 msgid "Hide this Folder?"
5680 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2051
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location is empty."
5686 msgstr "L'emplacement est vide."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2053
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "The location '%1' is invalid."
5692 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2322
5695 #, kde-format
5696 msgid "Loading…"
5697 msgstr "Chargement en cours..."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2341
5700 #, kde-format
5701 msgid "Loading canceled"
5702 msgstr "Chargement annulé"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2343
5705 #, kde-format
5706 msgid "No items matching the filter"
5707 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2345
5710 #, kde-format
5711 msgid "No items matching the search"
5712 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2347
5715 #, kde-format
5716 msgid "Trash is empty"
5717 msgstr "La corbeille est vide."
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2350
5720 #, kde-format
5721 msgid "No tags"
5722 msgstr "Aucune étiquette"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2353
5725 #, kde-format
5726 msgid "No files tagged with \"%1\""
5727 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2357
5730 #, kde-format
5731 msgid "No recently used items"
5732 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2359
5735 #, kde-format
5736 msgid "No shared folders found"
5737 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2361
5740 #, kde-format
5741 msgid "No relevant network resources found"
5742 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2363
5745 #, kde-format
5746 msgid "No MTP-compatible devices found"
5747 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2365
5750 #, kde-format
5751 msgid "No Apple devices found"
5752 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2367
5755 #, kde-format
5756 msgid "No Bluetooth devices found"
5757 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2369
5760 #, kde-format
5761 msgid "Folder is empty"
5762 msgstr "Le dossier est vide."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action"
5767 msgid "Create Folder…"
5768 msgstr "Créer un dossier…"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid ""
5774 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5775 "items at once results in their new names differing only in a number."
5776 msgstr ""
5777 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5778 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5779 "différant que par un nombre."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 msgid ""
5785 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5786 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5787 "deleted later if disk space is needed."
5788 msgstr ""
5789 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5790 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5791 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5792 "d'espace disque."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5795 #, kde-kuit-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis"
5797 msgid ""
5798 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5799 "recovered by normal means."
5800 msgstr ""
5801 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5802 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5807 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5808 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Duplicate Here"
5814 msgstr "Dupliquer ici"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Properties"
5820 msgstr "Propriétés"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5825 msgid ""
5826 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5827 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5828 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5829 "there like managing read- and write-permissions."
5830 msgstr ""
5831 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5832 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5833 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5834 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:incontextmenu"
5839 msgid "Copy Location"
5840 msgstr "Copier l'emplacement"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5845 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5846 msgstr ""
5847 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5848 "papier."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu File"
5853 msgid "Move to Trash…"
5854 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Delete…"
5860 msgstr "Supprimer..."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Duplicate Here…"
5866 msgstr "Dupliquer ici..."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:incontextmenu"
5871 msgid "Copy Location…"
5872 msgstr "Copier l'emplacement..."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5877 msgid ""
5878 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5879 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5880 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5881 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5882 "interface> option is enabled.</para>"
5883 msgstr ""
5884 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5885 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5886 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5887 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5888 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5893 msgid ""
5894 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5895 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5896 "you an overview in folders with many items.</para>"
5897 msgstr ""
5898 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5899 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5900 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5901 "éléments.</para>"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5906 msgid ""
5907 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5908 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5909 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5910 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5911 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5912 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5913 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5916 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5917 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5918 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5919 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5920 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5921 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5922 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5923 "la même liste.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:intoolbar"
5928 msgid "View Mode"
5929 msgstr "Mode d'affichage"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5934 msgid "This increases the icon size."
5935 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Reset Zoom Level"
5941 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5944 #, kde-format
5945 msgid "Zoom To Default"
5946 msgstr "Zoom par défaut"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5951 msgid "This resets the icon size to default."
5952 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5957 msgid "This reduces the icon size."
5958 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5963 msgid "Zoom"
5964 msgstr "Zoom"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "Show Previews"
5970 msgstr "Afficher les aperçus"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Show preview of files and folders"
5976 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid ""
5982 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5983 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5984 "the images."
5985 msgstr ""
5986 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5987 "réel du fichier ou du dossier."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5992 msgid "Folders First"
5993 msgstr "Les dossiers d'abord"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5998 msgid "Hidden Files Last"
5999 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Sort By"
6005 msgstr "Trier par"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Show Additional Information"
6011 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Show in Groups"
6017 msgstr "Afficher par groupes"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6023 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show Hidden Files"
6029 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid ""
6035 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6036 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6037 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6038 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6039 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6040 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6041 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6042 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6045 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6046 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6047 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6048 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6049 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6050 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6051 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6052 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6053 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Adjust View Display Style…"
6059 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid ""
6065 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6066 msgstr ""
6067 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6068 "dossiers peuvent être ajustées."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6073 msgid "Icons"
6074 msgstr "Icônes"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info"
6079 msgid "Icons view mode"
6080 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6085 msgid "Compact"
6086 msgstr "Synthétique"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info"
6091 msgid "Compact view mode"
6092 msgstr "Mode d'affichage compact"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6097 msgid "Details"
6098 msgstr "Détails"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info"
6103 msgid "Details view mode"
6104 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Z-A"
6110 msgstr "Z-A"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "A-Z"
6116 msgstr "A-Z"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Largest First"
6122 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Smallest First"
6128 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Newest First"
6134 msgstr "Les plus récents d'abord"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Oldest First"
6140 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Highest First"
6146 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Lowest First"
6152 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Descending"
6158 msgstr "Décroissant"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "Ascending"
6164 msgstr "Croissant"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6167 #, kde-format
6168 msgctxt ""
6169 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6170 "selection is empty when this text is shown."
6171 msgid "Actions for Current View"
6172 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6173
6174 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6175 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6178 #. and a fallback will be used.
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6180 #, kde-format
6181 msgid "Actions for %1"
6182 msgstr "Actions pour %1"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6185 #, kde-format
6186 msgctxt ""
6187 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6188 "of selected files/folders."
6189 msgid "Actions for One Selected Item"
6190 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6191 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6192 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6193
6194 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "Updating version information…"
6198 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6199
6200 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6203 #~ "disque…"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:button"
6206 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6207 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6208
6209 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6210 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6211
6212 #~ msgid "No limit"
6213 #~ msgstr "Aucune limite"
6214
6215 #~ msgctxt "@label"
6216 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6217 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6218
6219 #~ msgid "No previews"
6220 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6223 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6224 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6227 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6228 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6233 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6234 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6235 #~ "views."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6238 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6239 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6240 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Activate Tab %1"
6244 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Activate Next Tab"
6248 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6252 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6255 #~ msgid "Pop out"
6256 #~ msgstr "Faire apparaître"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6259 #~ msgid "Pop out"
6260 #~ msgstr "Faire apparaître"
6261
6262 #~ msgid "Split the view into two panes"
6263 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6264
6265 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6268
6269 #~ msgid "Show tooltips"
6270 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6271
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6276 #~ "vue scindée est désactivée"
6277
6278 #~ msgctxt "@option:check"
6279 #~ msgid "Show tooltips"
6280 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6281
6282 #~ msgctxt "option:check"
6283 #~ msgid "Rename inline"
6284 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6285
6286 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "Folder size displays:"
6292 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:status"
6295 #~ msgid "1 File"
6296 #~ msgid_plural "%1 Files"
6297 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6298 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6299
6300 #~ msgid "More Search Tools"
6301 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:window"
6304 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6305 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "Startup"
6309 #~ msgstr "Démarrage"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "View Modes"
6313 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "Navigation"
6317 #~ msgstr "Navigation"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "View: "
6321 #~ msgstr "Vue : "
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "General: "
6325 #~ msgstr "Général :"
6326
6327 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6328 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6329 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6330
6331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6332 #~ msgid "General:"
6333 #~ msgstr "Général :"
6334
6335 # | msgid "String"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6337 #~ msgid "Filter..."
6338 #~ msgstr "Filtrer…"
6339
6340 #~ msgid "Search..."
6341 #~ msgstr "Chercher…"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:progress"
6344 #~ msgid "Sorting..."
6345 #~ msgstr "Tri…"
6346
6347 # | msgid "String"
6348 #~ msgid "Filter..."
6349 #~ msgstr "Filtrer…"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Configure..."
6353 #~ msgstr "Configurer…"
6354
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Search..."
6357 #~ msgstr "Chercher…"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6361 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6362
6363 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6366 #~ "application."
6367
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6370 #~ "\"%2\"</application>."
6371 #~ msgid_plural ""
6372 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6373 #~ "<application>%2</application>."
6374 #~ msgstr[0] ""
6375 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6376 #~ "<application> « %2 » </application>."
6377 #~ msgstr[1] ""
6378 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6379 #~ "applications : <application>%2</application>."
6380
6381 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6382 #~ msgid ", "
6383 #~ msgstr ", "
6384
6385 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6388 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6389 #~ "commands and configuration options."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6392 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6393 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6394
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6398 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6401 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6402 #~ "emphasis>.</para>"
6403
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6407 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6410 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6411 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6412
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6416 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6417 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6418 #~ "help is available for a spot.</para>"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6421 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6422 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6423 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6424 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6425
6426 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6429 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6430 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6431 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6432 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6433 #~ "used to this.</para>"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6436 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6437 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6438 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6439 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6440 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6441 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6446 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6449 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6450 #~ "KDE.</para>"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:credit"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6455 #~ "Angelaccio"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6458 #~ "Angelaccio"
6459
6460 #~ msgid "Font family"
6461 #~ msgstr "Famille de polices"
6462
6463 #~ msgid "Font size"
6464 #~ msgstr "Taille de la police"
6465
6466 #~ msgid "Italic"
6467 #~ msgstr "Italique"
6468
6469 #~ msgid "Font weight"
6470 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6471
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6476 #~ "correction de bogues"
6477
6478 #~ msgid "Leading Column Padding"
6479 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Leading Column Padding"
6483 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6484
6485 #~ msgctxt "width x height"
6486 #~ msgid "%1 x %2"
6487 #~ msgstr "%1 x %2"
6488
6489 #~ msgctxt "@item"
6490 #~ msgid "Eject"
6491 #~ msgstr "Éjecter"
6492
6493 #~ msgctxt "@item"
6494 #~ msgid "Release"
6495 #~ msgstr "Débloquer"
6496
6497 #~ msgctxt "@item"
6498 #~ msgid "Safely Remove"
6499 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6500
6501 #~ msgctxt "@item"
6502 #~ msgid "Unmount"
6503 #~ msgstr "Libérer"
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6509 #~ "l'éjecter."
6510
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6518 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6521 #~ msgid "Open in New Tab"
6522 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6525 #~ msgid "Open in New Window"
6526 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Mount"
6530 #~ msgstr "Monter"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Edit..."
6534 #~ msgstr "Modifier…"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Remove"
6538 #~ msgstr "Supprimer"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "Hide"
6542 #~ msgstr "Cacher"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "Add Entry..."
6546 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6549 #~ msgid "Icon Size"
6550 #~ msgstr "Taille des icônes"
6551
6552 #~ msgctxt "Small icon size"
6553 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6554 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6555
6556 #~ msgctxt "Medium icon size"
6557 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6558 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6559
6560 #~ msgctxt "Large icon size"
6561 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6562 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6563
6564 #~ msgctxt "Huge icon size"
6565 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6566 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6570 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6574 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:window"
6577 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6578 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6581 #~ msgid "Sett&ings"
6582 #~ msgstr "&Configuration"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6585 #~ msgid "Control"
6586 #~ msgstr "Contrôle"
6587
6588 #~ msgctxt "@action"
6589 #~ msgid "Show menu"
6590 #~ msgstr "Afficher le menu"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Services"
6594 #~ msgstr "Services"
6595
6596 #~ msgctxt "@title"
6597 #~ msgid "Dolphin Part"
6598 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Url Navigator"
6602 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6603 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6604 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:intable"
6607 #~ msgid "Unknown"
6608 #~ msgstr "Inconnu"
6609
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6612 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Unknown size"
6616 #~ msgstr "Taille inconnue"
6617
6618 #~ msgctxt "@label:textbox"
6619 #~ msgid "Start in:"
6620 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6621
6622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6623 #~ msgid "Window options:"
6624 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6625
6626 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6627 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6628 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6632 #~| msgid "Add to Places"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6634 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6635 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Rename Items"
6639 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6640
6641 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6643 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "New name #"
6647 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6648
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6651 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6652 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6653 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6654
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6657 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "View Properties"
6661 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6662
6663 #~ msgid "Show facets widget"
6664 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "action:button"
6668 #~| msgid "Fewer Options"
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Fewer Options"
6671 #~ msgstr "Moins d'options"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "action:button"
6675 #~| msgid "More Options"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "More Options"
6678 #~ msgstr "Plus d'options"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Any"
6682 #~ msgstr "N'importe lequel"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:check"
6685 #~ msgid "Folders"
6686 #~ msgstr "Dossiers"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6689 #~ msgid "Anytime"
6690 #~ msgstr "N'importe quand"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6693 #~ msgid "Today"
6694 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:option"
6697 #~ msgid "Yesterday"
6698 #~ msgstr "Hier"
6699
6700 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6701 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6702 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Go"
6706 #~ msgstr "Aller"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Tools"
6710 #~ msgstr "Outils"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6713 #~ msgid "Preview"
6714 #~ msgstr "Aperçu"
6715
6716 #~ msgid "stop"
6717 #~ msgstr "arrêter"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6720 #~ msgid "Add to Places"
6721 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6726 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6727 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6730 #~ msgid "Descending"
6731 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:window"
6734 #~ msgid "Configure Shown Data"
6735 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6736
6737 #~ msgctxt "@label::textbox"
6738 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6741 #~ "d'informations :"
6742
6743 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgid "Everywhere"
6745 #~ msgstr "Partout"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6748 #~ msgid "Unchanged"
6749 #~ msgstr "Inchangée"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6752 #~ msgid "Horizontally flipped"
6753 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6756 #~ msgid "180° rotated"
6757 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6758
6759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6760 #~ msgid "Vertically flipped"
6761 #~ msgstr "Retournement vertical"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6764 #~ msgid "Transposed"
6765 #~ msgstr "Transposée"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6768 #~ msgid "90° rotated"
6769 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6772 #~ msgid "Transversed"
6773 #~ msgstr "Diagonale"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6776 #~ msgid "270° rotated"
6777 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6778
6779 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6780 #~ msgid "%1/s"
6781 #~ msgstr "%1/s"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Label:"
6785 #~ msgstr "Intitulé :"
6786
6787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6788 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Choose an icon:"
6792 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6793
6794 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:window"
6799 #~ msgid "Add Places Entry"
6800 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:window"
6803 #~ msgid "Edit Places Entry"
6804 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6807 #~ msgid "Show All Entries"
6808 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Properties"
6812 #~ msgstr "Propriétés"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Additional Information Shown"
6816 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Apply View Properties To"
6820 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Use these view properties as default"
6824 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6825
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Location:"
6828 #~ msgstr "Emplacement :"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Icon Size"
6832 #~ msgstr "Taille des icônes"
6833
6834 #~ msgctxt "@label:listbox"
6835 #~ msgid "Preview:"
6836 #~ msgstr "Aperçu :"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Text"
6840 #~ msgstr "Texte"
6841
6842 #~ msgctxt "@label:listbox"
6843 #~ msgid "Font:"
6844 #~ msgstr "Police :"
6845
6846 #~ msgctxt "@label:listbox"
6847 #~ msgid "Width:"
6848 #~ msgstr "Largeur :"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6851 #~ msgid "Small"
6852 #~ msgstr "Petite"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6855 #~ msgid "Medium"
6856 #~ msgstr "Moyenne"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Expandable folders"
6860 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:button"
6868 #~ msgid "Additional Information"
6869 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6872 #~ msgid "Select All"
6873 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6876 #~ msgid "Reload"
6877 #~ msgstr "Recharger"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Image Size"
6881 #~ msgstr "Taille de l'image"
6882
6883 #~ msgctxt "@item"
6884 #~ msgid "Places"
6885 #~ msgstr "Emplacements"
6886
6887 #~ msgctxt "@item"
6888 #~ msgid "Recently Saved"
6889 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6890
6891 #~ msgctxt "@item"
6892 #~ msgid "Search For"
6893 #~ msgstr "Chercher"
6894
6895 #~ msgctxt "@item"
6896 #~ msgid "Devices"
6897 #~ msgstr "Périphériques"
6898
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "Home"
6901 #~ msgstr "Dossier personnel"
6902
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgid "Network"
6905 #~ msgstr "Réseau"
6906
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Root"
6909 #~ msgstr "Racine"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Trash"
6913 #~ msgstr "Corbeille"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Today"
6917 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6921 #~ msgstr "Hier"
6922
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "This Month"
6925 #~ msgstr "Ce mois ci"
6926
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Last Month"
6929 #~ msgstr "Le mois dernier"
6930
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Documents"
6933 #~ msgstr "Documents"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Images"
6937 #~ msgstr "Images"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Audio Files"
6941 #~ msgstr "Fichiers audio"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Videos"
6945 #~ msgstr "Vidéos"
6946
6947 #~ msgid "Empty Search"
6948 #~ msgstr "Recherche vide"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "&Delete"
6952 #~ msgstr "&Supprimer"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "&Move to Trash"
6956 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6959 #~ msgid "Rename..."
6960 #~ msgstr "Renommer..."
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Help"
6964 #~ msgstr "Aide"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6968 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Date"
6972 #~ msgstr "Date"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6976 #~| msgid "Current folder"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6978 #~ msgid "%1 - current folder"
6979 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6983 #~| msgid "Current folder"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6985 #~ msgid "%1 - current device"
6986 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@item"
6990 #~| msgid "Devices"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6992 #~ msgid "%1 - all devices"
6993 #~ msgstr "Périphériques"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Paste Into Folder"
6997 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7000 #~ msgid "%A"
7001 #~ msgstr "%A"
7002
7003 #~ msgctxt ""
7004 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7005 #~ "locale, and %Y is full year number"
7006 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7007 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7008
7009 #~ msgctxt ""
7010 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7011 #~ "and %Y is full year number"
7012 #~ msgid "%B, %Y"
7013 #~ msgstr "%B, %Y"
7014
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7019 #~ "supprimés."
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Mouse"
7023 #~ msgstr "Souris"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7027 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Paste"
7031 #~ msgstr "Coller"
7032
7033 #~ msgctxt "@label:textbox"
7034 #~ msgid "Find:"
7035 #~ msgstr "Chercher :"
7036
7037 #~ msgctxt "@info:status"
7038 #~ msgid "Update of version information failed."
7039 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Copy Text"
7043 #~ msgstr "Copier du texte"
7044
7045 #~ msgctxt "@info:status"
7046 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7047 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group Date"
7050 #~ msgid "Last Week"
7051 #~ msgstr "La semaine dernière"
7052
7053 #~ msgctxt ""
7054 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7055 #~ "full year number"
7056 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7057 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7058
7059 #~ msgid "Zoom slider"
7060 #~ msgstr "Curseur de zoom"