1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:19+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 #| msgctxt "@action:inmenu"
83 #| msgid "Act as Administrator"
84 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
85 msgid "Act as Administrator Again"
86 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
91 msgid "Administrator authorization has expired."
94 #: admin/workerintegration.cpp:33
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
100 #: admin/workerintegration.cpp:54
102 msgctxt "@info:shell"
104 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
105 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
106 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
108 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
109 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
110 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
111 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
113 #: admin/workerintegration.cpp:76
115 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
119 #: admin/workerintegration.cpp:77
121 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
125 #: admin/workerintegration.cpp:82
129 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
130 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
131 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
132 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
133 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
135 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
137 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
138 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
139 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
140 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
141 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
142 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
143 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
144 "numberedlist></para>"
146 #: admin/workerintegration.cpp:89
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "How to Administrate"
150 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
152 #: admin/workerintegration.cpp:98
156 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
157 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
158 "This includes items which are critical for this system to function.</"
159 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
160 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
161 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
162 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
163 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
164 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
165 "emphasis> before proceeding.</para>"
167 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
168 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
169 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
170 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
171 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
172 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
173 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
174 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
175 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
176 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
177 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
178 "avant de continuer. </para>"
180 #: admin/workerintegration.cpp:154
182 msgctxt "@title:window"
183 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
184 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
186 #: admin/workerintegration.cpp:156
188 msgctxt "@action:button"
189 msgid "I Understand and Accept These Risks"
190 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
192 #: admin/workerintegration.cpp:158
194 msgctxt "@option:check"
195 msgid "Do not warn me about these risks again"
196 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:123
200 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgstr "Vider la corbeille"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:137
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
214 msgstr "Créer un nouveau"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:192
218 msgctxt "@action:inmenu"
220 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:200
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
228 #: dolphincontextmenu.cpp:204
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
234 #: dolphincontextmenu.cpp:453
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
239 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:325
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:328
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:331
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:334
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:337
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:341
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Dossier créé."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:416
281 msgstr "Revenir en arrière"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:417
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:423
295 #: dolphinmainwindow.cpp:424
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
303 msgctxt "@title:window"
305 msgstr "Confirmation"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:618
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:620
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:629
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
323 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Ne plus poser la question"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:669
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:679
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
342 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
343 "vous vraiment quitter l'application ?"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:877
348 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
349 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:878
354 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
356 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
360 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 msgid "Open Preferred Search Tool"
368 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
372 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
373 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
374 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
375 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
379 msgctxt "@action:button"
380 msgid "Open %1 Terminal"
381 msgid_plural "Open %1 Terminals"
382 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
383 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
393 "des éléments dans ce dossier."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
403 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
421 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
422 "éléments entre les fenêtres."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Nouvel onglet"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
439 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
440 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
441 "déposer des éléments entre les onglets."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Ajouter aux emplacements"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
457 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgstr "Fermer l'onglet"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
465 msgstr "Fermer l'onglet"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
474 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
475 "fenêtre sera fermée."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Ferme cette fenêtre."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
494 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
495 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
496 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
497 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
508 msgctxt "@info:whatsthis cut"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
513 "their initial location."
515 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
516 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
517 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
518 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
528 msgctxt "@info:whatsthis copy"
530 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
531 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
532 "them from the clipboard to a new location."
534 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
535 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
536 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
546 msgctxt "@info:whatsthis paste"
548 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
549 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
550 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
552 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
553 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
554 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
555 "de leurs anciens emplacements."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copier vers une autre vue"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Copy to Other View…"
567 msgstr "Copier vers une autre vue…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
571 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
573 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
577 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Copy to Other View"
584 msgstr "Copier vers une autre vue"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Move to Other View…"
596 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
600 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
603 "(Only available while in Split View mode.)"
605 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
606 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Afficher la barre de filtres"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
636 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
637 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
638 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
639 "noms seront affichés dans la vue."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
656 msgstr "Rechercher..."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
674 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
675 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
676 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
677 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
678 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
679 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
704 msgctxt "@action:intoolbar"
706 msgstr "Sélectionner"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
719 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
720 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
721 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
722 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
723 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
724 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
725 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
726 "sélectionnés. </para>"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid "This selects all files and folders in the current location."
732 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
737 msgid "Invert Selection"
738 msgstr "Inverser la sélection"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
742 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
747 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
748 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
752 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
755 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
756 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
757 "para>Click this button again to close one of the views."
759 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
760 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
761 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
762 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
763 "fermer l'une des vues."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
779 msgstr "Mettre de côté"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
786 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
790 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
796 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
799 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
800 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
801 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
804 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
805 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
806 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
807 "possède actuellement le focus. </para>"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
811 msgctxt "@action:inmenu View"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
819 msgstr "Arrêter le chargement"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
824 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
825 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Editable Location"
831 msgstr "Emplacement modifiable"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
838 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
839 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
840 "confirming the edited location."
842 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
843 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
844 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
845 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
846 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Substituer un emplacement"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
861 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
862 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
887 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
888 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
889 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
890 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
891 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
902 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
903 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
904 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Compare Files"
911 msgstr "Comparer des fichiers"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
918 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
922 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
923 "emphasis> pour le configurer.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal"
929 msgstr "Ouvrir un terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
936 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
937 "the terminal application.</para>"
939 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
940 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
941 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
956 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
957 "features in the terminal application.</para>"
959 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
960 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
961 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
962 "l'application de terminal.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
966 msgctxt "@action:inmenu Tools"
967 msgid "Focus Terminal Panel"
968 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
972 msgctxt "@title:menu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
988 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
989 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
990 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
991 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
992 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
993 "avancées plus long. </para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Dernier onglet"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aller au dernier onglet"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Onglet suivant"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Next Tab"
1023 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Previous Tab"
1029 msgstr "Onglet précédent"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgstr "Afficher à la cible"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in Split View"
1065 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1069 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1070 msgid "Unlock Panels"
1071 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1075 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1084 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1085 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1086 "embedded more cleanly."
1088 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1089 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1090 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1091 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1096 msgctxt "@title:window"
1098 msgstr "Informations"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1105 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1108 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1109 "interface>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1122 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1123 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1124 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1125 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1126 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1139 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1140 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1141 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1142 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1160 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1161 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1174 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1175 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1176 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1177 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1190 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1191 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1192 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1193 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1194 "application like Konsole.</para>"
1196 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1197 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1198 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1199 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1200 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1201 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1202 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1203 "comme Konsole.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1216 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1217 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1218 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1219 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1220 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1221 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1222 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1223 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1227 msgctxt "@title:window"
1229 msgstr "Emplacements"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1233 msgctxt "@item:inmenu"
1234 msgid "Show Hidden Places"
1235 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1246 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1247 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1254 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1255 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1256 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1259 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1260 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1261 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1262 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1263 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1264 "fichiers d'un certain type.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1271 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1272 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1273 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1274 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1275 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1276 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1277 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1278 "interface> to display it again.</para>"
1280 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1281 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1282 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1283 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1284 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1285 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1286 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1287 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1288 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1289 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1290 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1291 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgstr "Afficher les panneaux"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1303 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1305 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1312 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1314 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1315 "à partir de ce dossier."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1322 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1323 "partir de ce dossier."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1329 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1352 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1358 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1360 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1371 "dans le dossier de destination."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1380 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1381 "écrire dans le dossier de destination."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1390 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1391 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1398 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1399 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1400 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1401 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1403 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1404 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1405 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1406 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1407 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Fermer la vue de droite"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1467 msgstr "Scinder la vue"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgstr "Faire apparaître"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1487 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1488 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1489 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1490 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1491 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1492 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1509 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1510 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1511 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1512 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1513 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1514 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1516 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1517 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1518 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1537 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1538 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1539 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1540 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1541 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1542 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1544 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1545 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1546 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1547 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1548 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1560 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1561 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1562 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1573 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1574 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1575 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1586 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1587 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1588 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1589 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1590 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1608 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1609 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1610 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1612 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1628 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1629 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1630 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1631 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1632 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1633 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1634 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1635 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1636 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1644 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1645 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1646 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1649 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1650 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1651 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1652 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1653 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1654 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1661 "support the continued work on this application and many other projects by "
1662 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1663 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1664 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1665 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1667 "behind the KDE community.</para>"
1669 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1670 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1671 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1672 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1673 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1674 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1675 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1676 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1677 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1687 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1688 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1689 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1698 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1699 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1710 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1711 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1712 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1713 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1728 msgctxt "@action:button"
1730 msgstr "Vider la corbeille"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1749 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1773 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1774 "<application>%1</application> à la place."
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1782 #: dolphinpart.cpp:152
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1788 #: dolphinpart.cpp:157
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1794 #: dolphinpart.cpp:163
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Tout désélectionner"
1800 #: dolphinpart.cpp:178
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "&Applications"
1806 #: dolphinpart.cpp:179
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Dossiers &réseau"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:183
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgstr "Lancement automatique"
1824 #: dolphinpart.cpp:189
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgstr "Rechercher un fichier…"
1830 #: dolphinpart.cpp:195
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1838 msgctxt "@title:window"
1840 msgstr "Sélectionner"
1842 #: dolphinpart.cpp:447
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1849 msgctxt "@title:window"
1851 msgstr "Désélectionner"
1853 #: dolphinpart.cpp:452
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1867 msgctxt "@title:menu"
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1886 msgctxt "@title:menu"
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Onglets récemment fermés"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1913 #: dolphintabbar.cpp:155
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Nouvel onglet"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Détacher l'onglet"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Fermer les autres onglets"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Fermer l'onglet"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:506
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:510
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Barre d'emplacement"
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Barre principale"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1982 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1983 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1984 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1985 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1986 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1987 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1988 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1989 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1990 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2012 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2013 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2014 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2015 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2016 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2017 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2018 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2019 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2020 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2021 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2022 "item></list></para>"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Chargement du dossier…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2039 msgctxt "@info:progress"
2041 msgstr "Tri en cours..."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2050 msgid "Search for %1"
2051 msgstr "Recherche de %1"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2057 msgstr "Recherche en cours…"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2074 msgctxt "@info:status"
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2078 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocole non valable"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2105 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Hide Filter Bar"
2116 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2118 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2126 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2133 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2134 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2135 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2140 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2142 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2143 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2148 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2150 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2151 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2156 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2159 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2163 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One Selected File"
2165 msgid_plural "%1 Selected Files"
2166 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2167 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2172 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid "One Selected Folder"
2174 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2175 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2176 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2181 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2183 msgid "One Selected Item"
2184 msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2186 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2190 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2192 msgid_plural "%1 Files"
2193 msgstr[0] "Un fichier"
2194 msgstr[1] "%1 fichiers"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2198 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2200 msgid_plural "%1 Folders"
2201 msgstr[0] "Un dossier"
2202 msgstr[1] "%1 dossiers"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2207 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2209 msgid_plural "%1 Items"
2210 msgstr[0] "Un élément"
2211 msgstr[1] "%1 élément"
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2215 msgctxt "@item:intable"
2217 msgid_plural "%1 items"
2218 msgstr[0] "%1 élément"
2219 msgstr[1] "%1 éléments"
2221 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2223 msgctxt "width × height"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2229 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2235 msgctxt "@title:group"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2241 msgctxt "@title:group Size"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2247 msgctxt "@title:group Size"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2253 msgctxt "@title:group Size"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2259 msgctxt "@title:group Size"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2265 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgstr "Aujourd'hui"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2271 msgctxt "@title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2277 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2284 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2290 msgctxt "@title:group Date"
2291 msgid "One Week Ago"
2292 msgstr "Il y a une semaine"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "Two Weeks Ago"
2298 msgstr "Il y a deux semaines"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Three Weeks Ago"
2304 msgstr "Il y a trois semaines"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Earlier this Month"
2310 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2325 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2333 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2334 "current locale, and yyyy is full year number."
2335 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2341 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2359 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2377 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2395 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2408 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2413 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2421 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2422 "and yyyy is full year number"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2429 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 msgstr "Exécution, "
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2464 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2465 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2466 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2486 msgid "The date format can be selected in settings."
2487 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2517 msgstr "Commentaire"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 msgstr "Compteur de pages"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2549 msgstr "Nombre de mots"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2554 msgstr "Nombre de lignes"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2558 msgid "Date Photographed"
2559 msgstr "Date de prise de vue"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2569 msgctxt "@label width x height"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 msgstr "Orientation"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2628 msgid "Release Year"
2629 msgstr "Année de publication"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 msgid "Aspect Ratio"
2634 msgstr "Rapport d'affichage"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2644 msgstr "Fréquence d'image"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 msgstr "Emplacement"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "Extension de fichier"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "Heure de suppression"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "Destination du lien"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "Téléchargé depuis"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2682 msgstr "Droits d'accès"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2690 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2691 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2696 msgstr "Propriétaire"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2701 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "Erreur inconnue."
2711 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2713 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2714 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2716 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2717 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2718 "%1</icode> à la place."
2728 msgid "File Manager"
2729 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2735 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "Felix Ernst"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2747 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2751 msgctxt "@info:credit"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2759 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Elvis Angelaccio"
2765 msgstr "Elvis Angelaccio"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2771 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Emmanuel Pescosta"
2777 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2783 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Frank Reininghaus"
2789 msgstr "Frank Reininghaus"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2795 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2799 msgctxt "@info:credit"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2807 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Sebastian Trüg"
2813 msgstr "Sebastian Trüg"
2815 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2816 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2818 msgctxt "@info:credit"
2820 msgstr "Développeur"
2824 msgctxt "@info:credit"
2826 msgstr "David Faure"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Aaron J. Seigo"
2832 msgstr "Aaron J. Seigo"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Rafael Fernández López"
2838 msgstr "Rafael Fernández López"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Kevin Ottens"
2844 msgstr "Kevin Ottens"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Holger Freyther"
2850 msgstr "Holger Freyther"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Max Blazejak"
2856 msgstr "Max Blazejak"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Michael Austin"
2862 msgstr "Michael Austin"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Documentation"
2868 msgstr "Documentation"
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2880 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2886 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2892 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2899 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Document to open"
2905 msgstr "Document à ouvrir"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2910 msgid "Hidden files shown"
2911 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2916 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2918 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2921 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2924 msgid "Automatic scrolling"
2925 msgstr "Défilement automatique"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Move to Trash"
2949 msgstr "Mettre à la corbeille"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show Hidden Files"
2961 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Limit to Home Directory"
2967 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Automatic Scrolling"
2973 msgstr "Défilement automatique"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2984 msgid "Previews shown"
2985 msgstr "Aperçus affichés"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3002 msgid "Date display format"
3003 msgstr "Format d'affichage de la date"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Auto-Play media files"
3015 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Show item on hover"
3021 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgstr "Configurer..."
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Condensed Date"
3033 msgstr "Date au format court"
3035 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3037 msgctxt "@label::textbox"
3038 msgid "Select which data should be shown:"
3039 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3041 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3044 msgid "%1 item selected"
3045 msgid_plural "%1 items selected"
3046 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3047 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3049 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3054 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3059 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3060 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3062 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3064 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3065 "signifie « Automatique »)"
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Configurer la corbeille…"
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3079 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3080 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Installer Konsole"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3091 msgstr "Emplacement"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "N'importe quel type"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Fichiers audio"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "N'importe quelle date"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "Aujourd'hui"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "Cette semaine"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "Cette année"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "N'importe quelle note"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "Une ou plus"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "Deux ou plus"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "Trois ou plus"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Quatre ou plus"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Note la plus élevée"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "Effacer la sélection"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3215 msgctxt "String list separator"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3225 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3229 msgctxt "@action:button"
3231 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "From Here (%1)"
3237 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3243 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3249 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Quitter la recherche"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3259 msgctxt "action:button"
3261 msgstr "Nom de fichier"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3265 msgctxt "action:button"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3271 msgctxt "action:button"
3273 msgstr "À partir d'ici"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3277 msgctxt "action:button"
3279 msgstr "Vos fichiers"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Search in your home directory"
3285 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Annuler la copie"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Annuler la coupe"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3347 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3348 "définitivement ici."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3355 msgctxt "@action:button"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3363 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Duplicating"
3370 msgstr "Annuler la duplication"
3372 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3373 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3376 msgctxt "@action keep short"
3380 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3385 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Moving"
3392 msgstr "Annuler le déplacement"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3399 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3405 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3406 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3407 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3408 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3411 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3412 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3413 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3414 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3415 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3420 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3421 msgid "Paste from Clipboard"
3422 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3426 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3427 msgid "Dismiss This Reminder"
3428 msgstr "Ignorer ce rappel"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3432 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3433 msgid "Don't Remind Me Again"
3434 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3438 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3440 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3441 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3443 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3444 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Renaming"
3452 msgstr "Annuler le renommage"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3462 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3463 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3464 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3465 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3475 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3476 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3477 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3478 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3488 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3489 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3490 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3491 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3501 msgid "Permanently Delete %2"
3502 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3503 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3504 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3514 msgid "Duplicate %2"
3515 msgid_plural "Duplicate %2"
3516 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3517 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3527 msgid "Move %2 to the Trash"
3528 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3529 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3530 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3541 msgid_plural "Rename %2"
3542 msgstr[0] "&Renommer %2"
3543 msgstr[1] "&Renommer %2"
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3550 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3551 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3552 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3553 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3554 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3555 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3556 "the current selection.</para>"
3558 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3559 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3560 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3561 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3562 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3563 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3564 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3565 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3568 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3570 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3571 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3573 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3578 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3579 msgid "Selection Mode"
3580 msgstr "Mode de sélection"
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Exit Selection Mode"
3586 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3590 msgctxt "@label:textbox"
3591 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3592 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3596 msgctxt "@label:textbox"
3598 msgstr "Rechercher..."
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Download New Services…"
3604 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3610 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3613 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3614 "le système de contrôle de version."
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3619 msgid "Restart now?"
3620 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3624 msgctxt "@option:check"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3630 msgctxt "@option:check"
3631 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3632 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3636 msgctxt "@item:inmenu"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3643 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3644 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3647 msgid "Use system font"
3648 msgstr "Utiliser la police système"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3658 msgstr "Taille des icônes"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3667 msgid "Preview size"
3668 msgstr "Taille des aperçus"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3671 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3673 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3674 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3679 msgid "How we display the size of directories"
3680 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3685 msgid "Show the content count"
3686 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3691 msgid "Show the content size"
3692 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3697 msgid "Do not show any directory size"
3698 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3703 msgid "Recursive directory size limit"
3704 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3709 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3711 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3712 "les dates abrégées."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3717 msgid "Permissions style format"
3718 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3723 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3725 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3731 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3732 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3737 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3738 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3743 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3744 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3749 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3751 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3752 "onglets » dans le menu contextuel."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3757 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3758 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3763 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3764 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3769 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3770 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3775 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3776 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3781 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3782 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3787 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3789 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3794 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3796 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3801 msgid "Position of columns"
3802 msgstr "Position des colonnes"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3807 msgid "Side Padding"
3808 msgstr "Remplissage sur le côté"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3813 msgid "Highlight entire row"
3814 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3819 msgid "Expandable folders"
3820 msgstr "Dossiers expansibles"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3826 msgid "Hidden files shown"
3827 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3835 "will be shown in the file view."
3837 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3838 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3852 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3859 msgstr "Type d'affichage"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3867 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3869 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3870 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3873 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3877 msgid "Previews shown"
3878 msgstr "Aperçus affichés"
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3888 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3889 "sous la forme d'une icône."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3895 msgid "Grouped Sorting"
3896 msgstr "Tri par groupe"
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3905 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3906 "fonction de leur groupe."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3912 msgid "Sort files by"
3913 msgstr "Trier les fichiers par"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3923 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3924 "le tri est effectué."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3930 msgid "Order in which to sort files"
3931 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3937 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3938 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3944 msgid "Show hidden files and folders last"
3945 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3951 msgid "Visible roles"
3952 msgstr "Rôles visibles"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3958 msgid "Header column widths"
3959 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3965 msgid "Properties last changed"
3966 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3974 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3980 msgid "Additional Information"
3981 msgstr "Informations supplémentaires"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3986 msgid "Select Action"
3987 msgstr "Sélectionner une action"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3992 msgid "Custom Action"
3993 msgstr "Action personnalisée"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3998 msgid "Should the URL be editable for the user"
3999 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4004 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4005 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4010 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4012 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4018 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4020 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4027 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4030 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4031 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4037 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4038 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4039 "were removed/renamed ...etc"
4041 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4042 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4043 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4049 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4052 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4053 "non affiché dans l'interface graphique)"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4059 msgstr "URL du dossier personnel"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4064 msgid "Remember open folders and tabs"
4065 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4070 msgid "Place two views side by side"
4071 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4076 msgid "Should the filter bar be shown"
4077 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4082 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4084 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4087 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4090 msgid "Browse through archives"
4091 msgstr "Naviguer dans les archives"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4096 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4098 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4099 "onglets multiples."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4105 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4106 "running in the Terminal panel."
4108 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4109 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4114 msgid "Rename single items inline"
4115 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4120 msgid "Show selection toggle"
4121 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4127 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4130 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4131 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4136 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4137 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4142 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4144 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4149 msgid "New tab will be open after last one"
4150 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4155 msgid "Show item information on hover"
4156 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4161 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4162 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4167 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4169 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "Afficher la barre d'état"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4189 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4194 msgid "Lock the layout of the panels"
4195 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4200 msgid "Enlarge Small Previews"
4201 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4207 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4210 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4211 "pour le tri des éléments"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4216 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4218 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4224 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4226 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4232 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4234 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4235 "terminal en une fois."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4240 msgid "Text width index"
4241 msgstr "Index de largeur du texte"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4246 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4247 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4250 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4252 msgid "Enabled plugins"
4253 msgstr "Modules externes activés"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4257 msgctxt "@title:window"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4263 msgctxt "@title:group Interface settings"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4269 msgctxt "@title:group"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Context Menu"
4277 msgstr "Menu contextuel"
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4281 msgctxt "@title:group"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "User Feedback"
4289 msgstr "Retours des utilisateurs"
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4294 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4296 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4297 "vos changements ou les abandonner ?"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4302 msgstr "Avertissement"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4308 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4313 msgid "Moving files or folders to trash"
4314 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4319 msgid "Emptying trash"
4320 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4325 msgid "Deleting files or folders"
4326 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4332 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4338 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4345 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4346 "dans le panneau Terminal"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Opening many folders at once"
4352 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many terminals at once"
4358 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Switching to act as an administrator"
4364 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "When opening an executable file:"
4370 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4375 msgstr "Toujours demander"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgid "Open in application"
4380 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 msgstr "Exécuter un script"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4392 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4396 msgctxt "@action:button"
4397 msgid "Select Home Location"
4398 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4402 msgctxt "@action:button"
4403 msgid "Use Current Location"
4404 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Use Default Location"
4410 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4414 msgctxt "@label:textbox"
4415 msgid "Show on startup:"
4416 msgstr "Afficher au démarrage :"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4420 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4421 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4423 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Opening Folders:"
4430 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Show full path in title bar"
4436 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4446 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4447 msgid "Show filter bar"
4448 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "After current tab"
4454 msgstr "Après l'onglet courant"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "At end of tab bar"
4460 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Open new tabs: "
4466 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4470 msgctxt "option:check split view panes"
4471 msgid "Switch between views with Tab key"
4472 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Split view: "
4478 msgstr "Scinder la vue :"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4482 msgctxt "option:check"
4483 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4484 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4489 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4490 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4492 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4493 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4498 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4499 msgid "Begin in split view mode"
4500 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4504 msgid "New windows:"
4505 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4511 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4514 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4519 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4520 msgid "Folders && Tabs"
4521 msgstr "Dossiers et onglets"
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4526 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4533 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4534 msgid "Confirmations"
4535 msgstr "Confirmations"
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4539 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4545 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4546 msgid "Status && Location bars"
4547 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews"
4553 msgstr "Afficher des aperçus"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Auto-play media files"
4559 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show item on hover"
4565 msgstr "Afficher un élément au survol"
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4571 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4577 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Information Panel:"
4583 msgstr "Panneau d'informations :"
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4589 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4590 "pressing the right mouse button on a panel."
4592 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4593 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4594 "positionné sur un panneau."
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Show previews in the view for:"
4600 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4602 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4603 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4604 #. or "Show previews for [files of any size]".
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4608 msgctxt "@label:spinbox"
4609 msgid "Show previews for"
4610 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4616 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4618 msgid "files below "
4619 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4624 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4630 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4631 msgid "files of any size"
4632 msgstr "fichier de toute taille"
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4636 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4638 msgstr "aucun fichier"
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show previews for folders"
4644 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4650 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4651 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4652 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4653 "metered connections.</para>"
4655 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4656 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4657 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4658 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Local storage:"
4665 msgstr "Stockage local :"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Remote storage:"
4671 msgstr "Stockage distant :"
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show status bar"
4677 msgstr "Afficher une barre d'état"
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show zoom slider"
4683 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show space information"
4689 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Status Bar: "
4695 msgstr "Barre d'état :"
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4699 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4700 msgid "Make location bar editable"
4701 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4705 msgid "Location bar:"
4706 msgstr "Barre d'emplacement :"
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4710 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4711 msgid "Show full path inside location bar"
4712 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4714 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4716 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4718 msgstr "Comportement"
4720 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4723 msgctxt "@title:tab"
4727 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4730 msgctxt "@title:tab"
4732 msgstr "Synthétique"
4734 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4737 msgctxt "@title:tab"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4743 msgctxt "option:radio"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4751 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4757 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Sorting mode: "
4763 msgstr "Mode de tri :"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Show number of items"
4769 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Show size of contents, up to "
4775 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Show no size"
4781 msgstr "N'afficher aucune taille"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4786 msgid_plural " levels deep"
4787 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4788 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Folder size:"
4794 msgstr "Taille de dossier :"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4798 msgctxt "option:radio as in relative date"
4799 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4800 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4804 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4805 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4806 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4810 msgctxt "@title:group"
4812 msgstr "Style de date :"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4816 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4817 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4818 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4822 msgctxt "option:radio as numeric style"
4823 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4824 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4828 msgctxt "option:radio as combined style"
4829 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4830 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Permissions style:"
4836 msgstr "Style des droits d'accès :"
4838 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4840 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4842 msgstr "Police système"
4844 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4846 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4848 msgstr "Police personnalisée"
4850 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4852 msgctxt "@action:button Choose font"
4854 msgstr "Sélectionner…"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4858 msgctxt "@option:radio"
4859 msgid "Use common display style for all folders"
4860 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4862 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4863 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4868 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4869 "custom display style."
4871 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4872 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4876 msgctxt "@option:radio"
4877 msgid "Remember display style for each folder"
4878 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4884 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4887 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4888 "modifiez les propriétés d'affichage."
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Display style: "
4894 msgstr "Style d'affichage :"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Open archives as folder"
4900 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Open folders during drag operations"
4906 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4910 msgctxt "@title:group"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show item information on hover"
4918 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Miscellaneous: "
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Show selection marker"
4931 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4935 msgctxt "option:check"
4936 msgid "Rename single items inline"
4937 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4941 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4943 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4951 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4957 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4959 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4962 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4963 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4968 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4969 "background setting"
4970 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4971 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4973 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4976 msgctxt "@item:inlistbox"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Custom Command"
4984 msgstr "Commande personnalisée"
4986 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4987 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4988 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4989 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4993 msgid "Double-click triggers"
4994 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Background: "
5000 msgstr "Arrière-plan :"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5005 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5009 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5010 "l'arrière-plan de la vue"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5014 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5022 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5024 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5029 msgctxt "@title:tab General View settings"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5035 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5036 msgid "Content Display"
5037 msgstr "Affichage du contenu"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Default icon size:"
5043 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Preview icon size:"
5049 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5053 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgstr "Police de l'intitulé :"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5059 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5065 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5071 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Label width:"
5085 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum lines:"
5127 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Maximum width:"
5157 msgstr "Largeur maximale :"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5161 msgctxt "@option:check"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5167 msgctxt "@label:checkbox"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5173 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5174 msgid "By clicking anywhere on the row"
5175 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5179 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5180 msgid "By clicking on icon or name"
5181 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5183 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Open files and folders:"
5188 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5193 msgctxt "@info:tooltip"
5194 msgid "Size: 1 pixel"
5195 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5196 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5197 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "View Display Style"
5203 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5213 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgstr "Synthétique"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5225 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5231 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5233 msgstr "Décroissant"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show folders first"
5239 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show hidden files last"
5245 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show preview"
5251 msgstr "Afficher un aperçu"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show in groups"
5257 msgstr "Afficher par groupes"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show hidden files"
5263 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Additional Information"
5269 msgstr "Informations supplémentaires"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5273 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5274 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5278 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgstr "Type d'affichage :"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5284 msgctxt "@label:listbox"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5290 msgid "View options:"
5291 msgstr "Options d'affichage :"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5295 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5296 msgid "Current folder"
5297 msgstr "Dossier actuel"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5301 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5302 msgid "Current folder and sub-folders"
5303 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5307 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5309 msgstr "Tous les dossiers"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5313 msgctxt "@title:group"
5315 msgstr "Appliquer à :"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Use as default view settings"
5321 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5323 # unreviewed-context
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5328 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5331 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5332 "Voulez-vous continuer ?"
5334 # unreviewed-context
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5339 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5341 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5344 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5346 msgctxt "@title:window"
5347 msgid "Applying View Properties"
5348 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5350 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5352 msgctxt "@info:progress"
5353 msgid "Counting folders: %1"
5354 msgstr "Total des dossiers : %1"
5356 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5358 msgctxt "@info:progress"
5360 msgstr "Dossiers : %1"
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5364 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5375 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5376 msgid "Sets the size of the file icons."
5377 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5387 msgid "Stop loading"
5388 msgstr "Arrêter le chargement"
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5392 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5394 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5395 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5396 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5397 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5398 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5399 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5400 "device.</item></list></para>"
5402 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5403 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5404 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5405 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5406 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5407 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5408 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5409 "stockage.</item></list></para>"
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5413 msgctxt "@action:inmenu"
5414 msgid "Show Zoom Slider"
5415 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Show Space Information"
5421 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5425 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5426 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5430 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5431 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5435 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5436 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5446 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "Installing Filelight…"
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5457 msgctxt "@info:status Free disk space"
5459 msgstr "%1 libre(s)"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5463 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5464 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5465 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5469 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5471 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5472 "Press to manage disk space usage."
5474 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5475 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5480 msgid "Free Up Disk Space"
5483 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5488 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5489 "identify big files and folders.</para>"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5494 msgctxt "@action:button"
5495 msgid "Install Filelight…"
5498 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5500 msgid "Trash Emptied"
5501 msgstr "Corbeille vidée"
5503 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5505 msgid "The Trash was emptied."
5506 msgstr "La corbeille a été vidée."
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5512 msgstr "Emplacements"
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Count of available Network Shares"
5518 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5522 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5524 msgstr "Configuration"
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5528 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5529 msgid "A subset of Dolphin settings."
5530 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5532 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5534 msgid "Select Remote Charset"
5535 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5537 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5547 #: views/dolphinview.cpp:654
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "1 folder selected"
5551 msgid_plural "%1 folders selected"
5552 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5553 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5555 #: views/dolphinview.cpp:655
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "1 file selected"
5559 msgid_plural "%1 files selected"
5560 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5561 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5563 #: views/dolphinview.cpp:657
5565 msgctxt "@info:status"
5567 msgid_plural "%1 folders"
5568 msgstr[0] "Un dossier"
5569 msgstr[1] "%1 dossiers"
5571 #: views/dolphinview.cpp:658
5573 msgctxt "@info:status"
5575 msgid_plural "%1 files"
5576 msgstr[0] "Un fichier"
5577 msgstr[1] "%1 fichiers"
5579 #: views/dolphinview.cpp:662
5581 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5583 msgstr "%1, %2 (%3)"
5585 #: views/dolphinview.cpp:664
5587 msgctxt "@info:status files (size)"
5591 #: views/dolphinview.cpp:668
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "0 folders, 0 files"
5595 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5597 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5599 msgctxt "<filename> copy"
5603 #: views/dolphinview.cpp:1077
5605 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5606 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5607 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5608 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5610 #: views/dolphinview.cpp:1082
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Open %1 Item"
5614 msgid_plural "Open %1 Items"
5615 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5616 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5618 #: views/dolphinview.cpp:1212
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Side Padding"
5622 msgstr "Remplissage sur le côté"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1216
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Automatic Column Widths"
5628 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1221
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Custom Column Widths"
5634 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1827
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Trash operation completed."
5640 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5642 #: views/dolphinview.cpp:1837
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Delete operation completed."
5646 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5648 #: views/dolphinview.cpp:1993
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Rename and Hide"
5652 msgstr "Renommer et cacher"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1997
5657 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5658 "Do you still want to rename it?"
5660 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5661 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1999
5666 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5667 "Do you still want to rename it?"
5669 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5670 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2001
5674 msgid "Hide this File?"
5675 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2001
5679 msgid "Hide this Folder?"
5680 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2051
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location is empty."
5686 msgstr "L'emplacement est vide."
5688 #: views/dolphinview.cpp:2053
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "The location '%1' is invalid."
5692 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5694 #: views/dolphinview.cpp:2322
5697 msgstr "Chargement en cours..."
5699 #: views/dolphinview.cpp:2341
5701 msgid "Loading canceled"
5702 msgstr "Chargement annulé"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2343
5706 msgid "No items matching the filter"
5707 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2345
5711 msgid "No items matching the search"
5712 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2347
5716 msgid "Trash is empty"
5717 msgstr "La corbeille est vide."
5719 #: views/dolphinview.cpp:2350
5722 msgstr "Aucune étiquette"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2353
5726 msgid "No files tagged with \"%1\""
5727 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2357
5731 msgid "No recently used items"
5732 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2359
5736 msgid "No shared folders found"
5737 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5739 #: views/dolphinview.cpp:2361
5741 msgid "No relevant network resources found"
5742 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5744 #: views/dolphinview.cpp:2363
5746 msgid "No MTP-compatible devices found"
5747 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5749 #: views/dolphinview.cpp:2365
5751 msgid "No Apple devices found"
5752 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2367
5756 msgid "No Bluetooth devices found"
5757 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5759 #: views/dolphinview.cpp:2369
5761 msgid "Folder is empty"
5762 msgstr "Le dossier est vide."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5767 msgid "Create Folder…"
5768 msgstr "Créer un dossier…"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5775 "items at once results in their new names differing only in a number."
5777 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5778 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5779 "différant que par un nombre."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5786 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5787 "deleted later if disk space is needed."
5789 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5790 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5791 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5796 msgctxt "@info:whatsthis"
5798 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5799 "recovered by normal means."
5801 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5802 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5806 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5807 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5808 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Duplicate Here"
5814 msgstr "Dupliquer ici"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5824 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5826 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5827 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5828 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5829 "there like managing read- and write-permissions."
5831 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5832 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5833 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5834 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5838 msgctxt "@action:incontextmenu"
5839 msgid "Copy Location"
5840 msgstr "Copier l'emplacement"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5844 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5845 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5847 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5852 msgctxt "@action:inmenu File"
5853 msgid "Move to Trash…"
5854 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgstr "Supprimer..."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Duplicate Here…"
5866 msgstr "Dupliquer ici..."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5870 msgctxt "@action:incontextmenu"
5871 msgid "Copy Location…"
5872 msgstr "Copier l'emplacement..."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5876 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5878 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5879 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5880 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5881 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5882 "interface> option is enabled.</para>"
5884 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5885 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5886 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5887 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5888 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5892 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5894 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5895 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5896 "you an overview in folders with many items.</para>"
5898 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5899 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5900 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5905 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5907 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5908 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5909 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5910 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5911 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5912 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5913 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5915 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5916 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5917 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5918 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5919 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5920 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5921 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5922 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5923 "la même liste.</para>"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5927 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgstr "Mode d'affichage"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5934 msgid "This increases the icon size."
5935 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Reset Zoom Level"
5941 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5945 msgid "Zoom To Default"
5946 msgstr "Zoom par défaut"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5951 msgid "This resets the icon size to default."
5952 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5957 msgid "This reduces the icon size."
5958 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5962 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "Show Previews"
5970 msgstr "Afficher les aperçus"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5975 msgid "Show preview of files and folders"
5976 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5983 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5986 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5987 "réel du fichier ou du dossier."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5991 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5992 msgid "Folders First"
5993 msgstr "Les dossiers d'abord"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5998 msgid "Hidden Files Last"
5999 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Show Additional Information"
6011 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Show in Groups"
6017 msgstr "Afficher par groupes"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6023 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show Hidden Files"
6029 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6036 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6037 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6038 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6039 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6040 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6041 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6042 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6044 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6045 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6046 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6047 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6048 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6049 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6050 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6051 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6052 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6053 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Adjust View Display Style…"
6059 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6067 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6068 "dossiers peuvent être ajustées."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6079 msgid "Icons view mode"
6080 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6086 msgstr "Synthétique"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6091 msgid "Compact view mode"
6092 msgstr "Mode d'affichage compact"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6103 msgid "Details view mode"
6104 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6108 msgctxt "Sort descending"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6114 msgctxt "Sort ascending"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Largest First"
6122 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Smallest First"
6128 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Newest First"
6134 msgstr "Les plus récents d'abord"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Oldest First"
6140 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Highest First"
6146 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Lowest First"
6152 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6156 msgctxt "Sort descending"
6158 msgstr "Décroissant"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6162 msgctxt "Sort ascending"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6169 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6170 "selection is empty when this text is shown."
6171 msgid "Actions for Current View"
6172 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6174 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6175 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6178 #. and a fallback will be used.
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6181 msgid "Actions for %1"
6182 msgstr "Actions pour %1"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6187 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6188 "of selected files/folders."
6189 msgid "Actions for One Selected Item"
6190 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6191 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6192 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6194 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "Updating version information…"
6198 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6200 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6202 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6205 #~ msgctxt "@action:button"
6206 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6207 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6209 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6210 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6213 #~ msgstr "Aucune limite"
6216 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6217 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6219 #~ msgid "No previews"
6220 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6223 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6224 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6227 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6228 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6230 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6232 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6233 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6234 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6237 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6238 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6239 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6240 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Activate Tab %1"
6244 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Activate Next Tab"
6248 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6252 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6254 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6256 #~ msgstr "Faire apparaître"
6258 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6260 #~ msgstr "Faire apparaître"
6262 #~ msgid "Split the view into two panes"
6263 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6265 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6267 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6269 #~ msgid "Show tooltips"
6270 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6273 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6275 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6276 #~ "vue scindée est désactivée"
6278 #~ msgctxt "@option:check"
6279 #~ msgid "Show tooltips"
6280 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6282 #~ msgctxt "option:check"
6283 #~ msgid "Rename inline"
6284 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6286 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6288 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "Folder size displays:"
6292 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6294 #~ msgctxt "@info:status"
6296 #~ msgid_plural "%1 Files"
6297 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6298 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6300 #~ msgid "More Search Tools"
6301 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6303 #~ msgctxt "@title:window"
6304 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6305 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgstr "Démarrage"
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "View Modes"
6313 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "Navigation"
6317 #~ msgstr "Navigation"
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "General: "
6325 #~ msgstr "Général :"
6327 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6328 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6329 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6333 #~ msgstr "Général :"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6337 #~ msgid "Filter..."
6338 #~ msgstr "Filtrer…"
6340 #~ msgid "Search..."
6341 #~ msgstr "Chercher…"
6343 #~ msgctxt "@info:progress"
6344 #~ msgid "Sorting..."
6348 #~ msgid "Filter..."
6349 #~ msgstr "Filtrer…"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Configure..."
6353 #~ msgstr "Configurer…"
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Search..."
6357 #~ msgstr "Chercher…"
6360 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6361 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6363 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6365 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6369 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6370 #~ "\"%2\"</application>."
6372 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6373 #~ "<application>%2</application>."
6375 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6376 #~ "<application> « %2 » </application>."
6378 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6379 #~ "applications : <application>%2</application>."
6381 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6385 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6387 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6388 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6389 #~ "commands and configuration options."
6391 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6392 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6393 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6395 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6397 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6398 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6400 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6401 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6402 #~ "emphasis>.</para>"
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6406 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6407 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6409 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6410 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6411 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6415 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6416 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6417 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6418 #~ "help is available for a spot.</para>"
6420 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6421 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6422 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6423 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6424 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6426 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6428 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6429 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6430 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6431 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6432 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6433 #~ "used to this.</para>"
6435 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6436 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6437 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6438 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6439 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6440 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6441 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6445 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6446 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6448 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6449 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6452 #~ msgctxt "@info:credit"
6454 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6457 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6460 #~ msgid "Font family"
6461 #~ msgstr "Famille de polices"
6463 #~ msgid "Font size"
6464 #~ msgstr "Taille de la police"
6467 #~ msgstr "Italique"
6469 #~ msgid "Font weight"
6470 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6473 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6475 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6476 #~ "correction de bogues"
6478 #~ msgid "Leading Column Padding"
6479 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Leading Column Padding"
6483 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6485 #~ msgctxt "width x height"
6495 #~ msgstr "Débloquer"
6498 #~ msgid "Safely Remove"
6499 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6506 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6508 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6512 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6514 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6517 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6518 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6521 #~ msgid "Open in New Tab"
6522 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6525 #~ msgid "Open in New Window"
6526 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgstr "Modifier…"
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgstr "Supprimer"
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "Add Entry..."
6546 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6549 #~ msgid "Icon Size"
6550 #~ msgstr "Taille des icônes"
6552 #~ msgctxt "Small icon size"
6553 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6554 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6556 #~ msgctxt "Medium icon size"
6557 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6558 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6560 #~ msgctxt "Large icon size"
6561 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6562 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6564 #~ msgctxt "Huge icon size"
6565 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6566 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6570 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6574 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6576 #~ msgctxt "@title:window"
6577 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6578 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6581 #~ msgid "Sett&ings"
6582 #~ msgstr "&Configuration"
6584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6586 #~ msgstr "Contrôle"
6588 #~ msgctxt "@action"
6589 #~ msgid "Show menu"
6590 #~ msgstr "Afficher le menu"
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgstr "Services"
6597 #~ msgid "Dolphin Part"
6598 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Url Navigator"
6602 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6603 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6604 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6606 #~ msgctxt "@item:intable"
6611 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6612 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Unknown size"
6616 #~ msgstr "Taille inconnue"
6618 #~ msgctxt "@label:textbox"
6619 #~ msgid "Start in:"
6620 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6623 #~ msgid "Window options:"
6624 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6626 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6627 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6628 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6631 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6632 #~| msgid "Add to Places"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6634 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6635 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Rename Items"
6639 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6641 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6643 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "New name #"
6647 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6651 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6652 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6653 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6656 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6657 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "View Properties"
6661 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6663 #~ msgid "Show facets widget"
6664 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6667 #~| msgctxt "action:button"
6668 #~| msgid "Fewer Options"
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Fewer Options"
6671 #~ msgstr "Moins d'options"
6674 #~| msgctxt "action:button"
6675 #~| msgid "More Options"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "More Options"
6678 #~ msgstr "Plus d'options"
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgstr "N'importe lequel"
6684 #~ msgctxt "@option:check"
6686 #~ msgstr "Dossiers"
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6690 #~ msgstr "N'importe quand"
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6694 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6696 #~ msgctxt "@option:option"
6697 #~ msgid "Yesterday"
6700 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6701 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6702 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6720 #~ msgid "Add to Places"
6721 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6726 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6727 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6730 #~ msgid "Descending"
6731 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6733 #~ msgctxt "@title:window"
6734 #~ msgid "Configure Shown Data"
6735 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6737 #~ msgctxt "@label::textbox"
6738 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6740 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6741 #~ "d'informations :"
6743 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgid "Everywhere"
6747 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6748 #~ msgid "Unchanged"
6749 #~ msgstr "Inchangée"
6751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6752 #~ msgid "Horizontally flipped"
6753 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6756 #~ msgid "180° rotated"
6757 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6760 #~ msgid "Vertically flipped"
6761 #~ msgstr "Retournement vertical"
6763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6764 #~ msgid "Transposed"
6765 #~ msgstr "Transposée"
6767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6768 #~ msgid "90° rotated"
6769 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6772 #~ msgid "Transversed"
6773 #~ msgstr "Diagonale"
6775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6776 #~ msgid "270° rotated"
6777 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6779 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6785 #~ msgstr "Intitulé :"
6787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6788 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6791 #~ msgid "Choose an icon:"
6792 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6794 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6796 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6798 #~ msgctxt "@title:window"
6799 #~ msgid "Add Places Entry"
6800 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6802 #~ msgctxt "@title:window"
6803 #~ msgid "Edit Places Entry"
6804 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6807 #~ msgid "Show All Entries"
6808 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Properties"
6812 #~ msgstr "Propriétés"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Additional Information Shown"
6816 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Apply View Properties To"
6820 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Use these view properties as default"
6824 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Location:"
6828 #~ msgstr "Emplacement :"
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Icon Size"
6832 #~ msgstr "Taille des icônes"
6834 #~ msgctxt "@label:listbox"
6836 #~ msgstr "Aperçu :"
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgctxt "@label:listbox"
6844 #~ msgstr "Police :"
6846 #~ msgctxt "@label:listbox"
6848 #~ msgstr "Largeur :"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Expandable folders"
6860 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6863 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6865 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6867 #~ msgctxt "@action:button"
6868 #~ msgid "Additional Information"
6869 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6872 #~ msgid "Select All"
6873 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6877 #~ msgstr "Recharger"
6880 #~ msgid "Image Size"
6881 #~ msgstr "Taille de l'image"
6885 #~ msgstr "Emplacements"
6888 #~ msgid "Recently Saved"
6889 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6892 #~ msgid "Search For"
6893 #~ msgstr "Chercher"
6897 #~ msgstr "Périphériques"
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgstr "Dossier personnel"
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgstr "Corbeille"
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "This Month"
6925 #~ msgstr "Ce mois ci"
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Last Month"
6929 #~ msgstr "Le mois dernier"
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Documents"
6933 #~ msgstr "Documents"
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Audio Files"
6941 #~ msgstr "Fichiers audio"
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "Empty Search"
6948 #~ msgstr "Recherche vide"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgstr "&Supprimer"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "&Move to Trash"
6956 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6959 #~ msgid "Rename..."
6960 #~ msgstr "Renommer..."
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6968 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6975 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6976 #~| msgid "Current folder"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6978 #~ msgid "%1 - current folder"
6979 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6982 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6983 #~| msgid "Current folder"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6985 #~ msgid "%1 - current device"
6986 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6992 #~ msgid "%1 - all devices"
6993 #~ msgstr "Périphériques"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Paste Into Folder"
6997 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6999 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7004 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7005 #~ "locale, and %Y is full year number"
7006 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7007 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7010 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7011 #~ "and %Y is full year number"
7016 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7018 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7027 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgctxt "@label:textbox"
7035 #~ msgstr "Chercher :"
7037 #~ msgctxt "@info:status"
7038 #~ msgid "Update of version information failed."
7039 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Copy Text"
7043 #~ msgstr "Copier du texte"
7045 #~ msgctxt "@info:status"
7046 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7047 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7049 #~ msgctxt "@title:group Date"
7050 #~ msgid "Last Week"
7051 #~ msgstr "La semaine dernière"
7054 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7055 #~ "full year number"
7056 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7057 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7059 #~ msgid "Zoom slider"
7060 #~ msgstr "Curseur de zoom"