]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 21:37+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:154
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:156
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:158
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Marcadores"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
947 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
948 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
949 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
950 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
951 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir á lapela %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir á última lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir á seguinte lapela"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir á lapela anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Amosar o destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir nunha lapela"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en lapelas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir nunha xanela"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear os paneis"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1048 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1049 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1065 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1078 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1079 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1080 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1081 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1094 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1095 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1096 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1097 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Cartafoles"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1114 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1115 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1127 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1128 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1129 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1130 "</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1150 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1151 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1152 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1153 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1154 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1155 "Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1169 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1170 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1171 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1172 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1173 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Lugares"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1196 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1197 "«Agochar»."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "type.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1210 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1211 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1212 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1213 "para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1230 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1231 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1232 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1233 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1234 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1235 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1236 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1237 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1238 "para amosalos de novo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Amosar os paneis"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1253 "cartafol."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1262 "cartafol."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 "folder."
1277 msgstr ""
1278 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1279 "cartafol."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1315 "de destino."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1323 msgstr ""
1324 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1325 "de destino."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "this folder."
1333 msgstr ""
1334 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1335 "deste cartafol."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1348 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1349 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1350 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1351 "emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Pechar"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Separar a vista esquerda"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Pechar"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Pechar a vista dereita"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Separar a vista dereita"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividir"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Vista partida"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Separar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1431 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1432 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1433 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1434 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1435 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1436 "</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1452 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1453 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1454 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1455 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1456 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1457 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1458 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1459 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1478 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1479 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1480 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1481 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1483 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1484 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1485 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1486 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1487 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1499 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1500 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1501 "poden dispararse así.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1512 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1513 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1514 "ferramentas.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1524 msgstr ""
1525 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1526 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1527 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1528 "Dolphin</interface>."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1546 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1547 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1549 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1565 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1566 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1567 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1568 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1569 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1570 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1571 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1572 "moito a isto.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1585 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1586 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1587 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1588 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1604 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1605 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1606 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1607 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1608 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1609 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1610 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1619 msgstr ""
1620 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1621 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1622 "idioma preferido."
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1630 msgstr ""
1631 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1632 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1641 "a look!"
1642 msgstr ""
1643 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1644 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1645 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1646 "adorábel bote unha ollada!"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "Baleirar o lixo"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "Barra de localización"
1682 msgstr[1] "Barras de localización"
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1689
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt ""
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "'ErrorNoNetwork'"
1701 msgid ""
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1704 msgstr ""
1705 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1706 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:148
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "&Edit File Type…"
1712 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:152
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Select Items Matching…"
1718 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:157
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Anular a selección de todo"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "Ap&licacións"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "Cartafoles en &rede"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "Trash"
1748 msgstr "Lixo"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "Autostart"
1754 msgstr "Inicio automático"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 msgid "Find File…"
1760 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:195
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Open &Terminal"
1766 msgstr "Abrir unha &terminal"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:447
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Select"
1772 msgstr "Seleccionar"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:447
1775 #, kde-format
1776 msgid "Select all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:452
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Unselect"
1783 msgstr "Anular a selección"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:452
1786 #, kde-format
1787 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1788 msgstr ""
1789 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #: dolphinpart.rc:5
1793 #, kde-format
1794 msgid "&Edit"
1795 msgstr "&Editar"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Selection"
1802 msgstr "Selección"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1806 #, kde-format
1807 msgid "&View"
1808 msgstr "&Vista"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Go"
1814 msgstr "&Ir a"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Tools"
1821 msgstr "Utilidades"
1822
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 #, kde-format
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 #, kde-format
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Buscar %1 en %2"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "New Tab"
1850 msgstr "Nova lapela"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Detach Tab"
1856 msgstr "Desprender a lapela"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Tab"
1868 msgstr "Pechar a lapela"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 msgid "%1 | (%2)"
1876 msgstr "%1 | (%2)"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 msgid "(%1) | %2"
1884 msgstr "(%1) | %2"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de localización"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 #, kde-kuit-format
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 msgid ""
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 msgstr ""
1914 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1915 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1916 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1917 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1918 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1919 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1920 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1921 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1922 "corresponde do manual.</para>"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1945 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1946 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1947 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1948 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1949 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1950 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1951 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1952 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1953 "list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Cargando o cartafol…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Sorting…"
1970 msgstr "Ordenando…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1973 #, kde-format
1974 msgid "Search"
1975 msgstr "Buscar"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1978 #, kde-format
1979 msgid "Search for %1"
1980 msgstr "Buscar %1"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Searching…"
1986 msgstr "Buscando…"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid ""
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 msgstr ""
2006 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2007 "aplicación predeterminada."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2022 #, kde-kuit-format
2023 msgid ""
2024 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2025 msgstr ""
2026 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2027 "filename>."
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #, kde-format
2037 msgid "Filter…"
2038 msgstr "Filtrar…"
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Hide Filter Bar"
2044 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2045
2046 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2055 msgid "\"%1\""
2056 msgstr "«%1»"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "«%1» e «%2»"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2069 "folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2077 "folders."
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2085 "files/folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2095 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2101 msgid "One Selected Folder"
2102 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2103 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2104 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2110 "folders."
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2114 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2119 msgid "One File"
2120 msgid_plural "%1 Files"
2121 msgstr[0] "Un ficheiro"
2122 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2127 msgid "One Folder"
2128 msgid_plural "%1 Folders"
2129 msgstr[0] "Un cartafol"
2130 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2136 msgid "One Item"
2137 msgid_plural "%1 Items"
2138 msgstr[0] "Un elemento"
2139 msgstr[1] "%1 elementos"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@item:intable"
2144 msgid "%1 item"
2145 msgid_plural "%1 items"
2146 msgstr[0] "%1 elemento"
2147 msgstr[1] "%1 elementos"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "width × height"
2152 msgid "%1 × %2"
2153 msgstr "%1 × %2"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2158 msgid "0 - 9"
2159 msgstr "0-9"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group"
2164 msgid "Others"
2165 msgstr "Others"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Folders"
2171 msgstr "Cartafoles"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Small"
2177 msgstr "Pequeno"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Medium"
2183 msgstr "Medio"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Big"
2189 msgstr "Grande"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Today"
2195 msgstr "Hoxe"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Yesterday"
2201 msgstr "Onte"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2206 msgid "dddd"
2207 msgstr "dddd"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Hai unha semana"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Hai dúas semanas"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Hai tres semanas"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "Antes neste mes"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 "@title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2336 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2350 "and yyyy is full year number"
2351 msgid "MMMM, yyyy"
2352 msgstr "MMMM de yyyy"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 "group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Read, "
2367 msgstr "Ler, "
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Write, "
2374 msgstr "Escribir, "
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Execute, "
2381 msgstr "Executar, "
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Forbidden"
2388 msgstr "Prohibido"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2393 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2394 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Name"
2399 msgstr "Nome"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Size"
2404 msgstr "Tamaño"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Modified"
2409 msgstr "Modificado"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2413 msgctxt "@tooltip"
2414 msgid "The date format can be selected in settings."
2415 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Created"
2420 msgstr "Creado"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Accessed"
2425 msgstr "Accedido"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Type"
2430 msgstr "Tipo"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Rating"
2435 msgstr "Cualificación"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Tags"
2440 msgstr "Etiquetas"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Comment"
2445 msgstr "Comentario"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Title"
2450 msgstr "Título"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Document"
2457 msgstr "Documento"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Author"
2462 msgstr "Persoa autora"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Publisher"
2467 msgstr "Editor"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Page Count"
2472 msgstr "Número de páxinas"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Word Count"
2477 msgstr "Cantidade de palabras"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Line Count"
2482 msgstr "Número de liñas"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Date Photographed"
2487 msgstr "Data da fotografía"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Image"
2494 msgstr "Imaxe"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 msgctxt "@label width x height"
2498 msgid "Dimensions"
2499 msgstr "Dimensións"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Width"
2504 msgstr "Anchura"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Height"
2509 msgstr "Altura"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Orientation"
2514 msgstr "Orientación"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Artist"
2519 msgstr "Artista"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Audio"
2527 msgstr "Son"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Genre"
2532 msgstr "Xénero"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Album"
2537 msgstr "Álbum"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Duration"
2542 msgstr "Duración"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Bitrate"
2547 msgstr "Taxa de bits"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Track"
2552 msgstr "Pista"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Release Year"
2557 msgstr "Ano de publicación"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Aspect Ratio"
2562 msgstr "Proporcións"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Video"
2567 msgstr "Vídeo"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Frame Rate"
2572 msgstr "Taxa de fotogramas"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Path"
2577 msgstr "Ruta"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Other"
2585 msgstr "Outro"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "File Extension"
2590 msgstr "Extensión de ficheiro"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Deletion Time"
2595 msgstr "Hora de eliminación"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Link Destination"
2600 msgstr "Destino da ligazón"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Downloaded From"
2605 msgstr "Descargado de"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Permissions"
2610 msgstr "Permisos"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@tooltip"
2614 msgid ""
2615 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2616 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2617 msgstr ""
2618 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2619 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Owner"
2624 msgstr "Dono"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "User Group"
2629 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:status"
2634 msgid "Unknown error."
2635 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2636
2637 #: main.cpp:61
2638 #, kde-kuit-format
2639 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2640 msgid ""
2641 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2642 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2643 msgstr ""
2644 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2645 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2646
2647 #: main.cpp:99
2648 #, kde-format
2649 msgid "Dolphin"
2650 msgstr "Dolphin"
2651
2652 #: main.cpp:101
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title"
2655 msgid "File Manager"
2656 msgstr "Xestor de ficheiros"
2657
2658 #: main.cpp:103
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2663
2664 #: main.cpp:105
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Felix Ernst"
2668 msgstr "Felix Ernst"
2669
2670 #: main.cpp:106
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2674 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2675
2676 #: main.cpp:108
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Méven Car"
2680 msgstr "Méven Car"
2681
2682 #: main.cpp:109
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2686 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2687
2688 #: main.cpp:111
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Elvis Angelaccio"
2692 msgstr "Elvis Angelaccio"
2693
2694 #: main.cpp:112
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2698 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2699
2700 #: main.cpp:114
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Emmanuel Pescosta"
2704 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2705
2706 #: main.cpp:115
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2710 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2711
2712 #: main.cpp:117
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Frank Reininghaus"
2716 msgstr "Frank Reininghaus"
2717
2718 #: main.cpp:118
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2722 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2723
2724 #: main.cpp:120
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Peter Penz"
2728 msgstr "Peter Penz"
2729
2730 #: main.cpp:121
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2734 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2735
2736 #: main.cpp:123
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Sebastian Trüg"
2740 msgstr "Sebastian Trüg"
2741
2742 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2743 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Developer"
2747 msgstr "Desenvolvemento."
2748
2749 #: main.cpp:124
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "David Faure"
2753 msgstr "David Faure"
2754
2755 #: main.cpp:125
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Aaron J. Seigo"
2759 msgstr "Aaron J. Seigo"
2760
2761 #: main.cpp:126
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Rafael Fernández López"
2765 msgstr "Rafael Fernández López"
2766
2767 #: main.cpp:127
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Kevin Ottens"
2771 msgstr "Kevin Ottens"
2772
2773 #: main.cpp:128
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Holger Freyther"
2777 msgstr "Holger Freyther"
2778
2779 #: main.cpp:129
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Max Blazejak"
2783 msgstr "Max Blazejak"
2784
2785 #: main.cpp:130
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Michael Austin"
2789 msgstr "Michael Austin"
2790
2791 #: main.cpp:130
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Documentation"
2795 msgstr "Documentación."
2796
2797 #: main.cpp:140
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2802
2803 #: main.cpp:142
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2807 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2808
2809 #: main.cpp:143
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2813 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2814
2815 #: main.cpp:145
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2819 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2820
2821 #: main.cpp:147
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2825 msgstr ""
2826 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2827
2828 #: main.cpp:148
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Document to open"
2832 msgstr "Documento para abrir"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2836 #, kde-format
2837 msgid "Hidden files shown"
2838 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2842 #, kde-format
2843 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2844 msgstr ""
2845 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2849 #, kde-format
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "Desprazamento automático"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Cut"
2857 msgstr "Cortar"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Copy"
2863 msgstr "Copiar"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Rename…"
2869 msgstr "Renomear…"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "Botar no lixo"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Delete"
2881 msgstr "Eliminar"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Desprazamento automático"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Properties"
2905 msgstr "Propiedades"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2909 #, kde-format
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2915 #, kde-format
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2921 #, kde-format
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2927 #, kde-format
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Formato de visualización da data"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Preview"
2935 msgstr "Previsualizar"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Configure…"
2953 msgstr "Configurar…"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Data condensada"
2960
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2973 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2974
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2976 #, kde-format
2977 msgid "play"
2978 msgstr "reproducir"
2979
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2981 #, kde-format
2982 msgid "pause"
2983 msgstr "pór en pausa"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2986 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2987 #, kde-format
2988 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2989 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2990
2991 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure Trash…"
2995 msgstr "Configurar o lixo…"
2996
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2998 #, kde-format
2999 msgid ""
3000 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3001 "and then reopen the panel."
3002 msgstr ""
3003 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3004 "volva abrir o panel."
3005
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3007 #, kde-format
3008 msgid "Install Konsole"
3009 msgstr "Instalar Konsole"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3013 #, kde-format
3014 msgid "Location"
3015 msgstr "Localización"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3018 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3019 #, kde-format
3020 msgid "What"
3021 msgstr "Que"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Any Type"
3027 msgstr "Calquera tipo"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Folders"
3033 msgstr "Cartafoles"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Documents"
3039 msgstr "Documentos"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Images"
3045 msgstr "Imaxes"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Audio Files"
3051 msgstr "Ficheiros de son"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Videos"
3057 msgstr "Vídeos"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Any Date"
3063 msgstr "Calquera data"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Today"
3069 msgstr "Hoxe"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Yesterday"
3075 msgstr "Onte"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "This Week"
3081 msgstr "Esta semana"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "This Month"
3087 msgstr "Este mes"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "This Year"
3093 msgstr "Este ano"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Any Rating"
3099 msgstr "Calquera cualificación"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "1 or more"
3105 msgstr "1 ou máis"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "2 or more"
3111 msgstr "2 ou máis"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "3 or more"
3117 msgstr "3 ou máis"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "4 or more"
3123 msgstr "4 ou máis"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Highest Rating"
3129 msgstr "A cualificación máis alta"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Clear Selection"
3135 msgstr "Baleirar a selección"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "String list separator"
3140 msgid ", "
3141 msgstr ", "
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3146 msgid "Tag: %2"
3147 msgid_plural "Tags: %2"
3148 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3149 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Add Tags"
3155 msgstr "Engadir etiquetas"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "From Here (%1)"
3161 msgstr "Desde aquí (%1)"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3167 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3173 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Quit searching"
3179 msgstr "Deixar de buscar."
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Filename"
3185 msgstr "Nome do ficheiro"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Content"
3191 msgstr "Contido"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "From Here"
3197 msgstr "Desde aquí"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Your files"
3203 msgstr "Ficheiros persoais"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Search in your home directory"
3209 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3212 #, kde-format
3213 msgid "Open %1"
3214 msgstr "Abrir %1"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3217 #, kde-format
3218 msgctxt ""
3219 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3220 "user entered."
3221 msgid "Query Results from '%1'"
3222 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3228 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Copying"
3238 msgstr "Cancelar a copia"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3244 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3245
3246 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3251 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3257 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Cutting"
3264 msgstr "Cancelar o corte"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3270 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel"
3279 msgstr "Cancelar"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3285 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Duplicating"
3292 msgstr "Cancelar a duplicación"
3293
3294 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3295 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action keep short"
3299 msgid "More"
3300 msgstr "Máis"
3301
3302 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3307 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Moving"
3314 msgstr "Cancelar o movemento"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3320 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 #, kde-kuit-format
3324 msgid ""
3325 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3326 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3327 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3328 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3329 "para>"
3330 msgstr ""
3331 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3332 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3333 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3334 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3335 "emphasis>.</para>"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3341 msgid "Paste from Clipboard"
3342 msgstr "Pegar do portapapeis"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3347 msgid "Dismiss This Reminder"
3348 msgstr "Descartar a lembranza"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3353 msgid "Don't Remind Me Again"
3354 msgstr "Non volver lembrar"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3359 msgid ""
3360 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3361 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3362 msgstr ""
3363 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3364 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Renaming"
3371 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3372
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action"
3381 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3384 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3397 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3410 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Permanently Delete %2"
3421 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3422 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3423 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Duplicate %2"
3434 msgid_plural "Duplicate %2"
3435 msgstr[0] "Duplicar %2"
3436 msgstr[1] "Duplicar %2"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Move %2 to the Trash"
3447 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3448 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3449 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Rename %2"
3460 msgid_plural "Rename %2"
3461 msgstr[0] "Renomear %2"
3462 msgstr[1] "Renomear %2"
3463
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3465 #, kde-kuit-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3469 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3470 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3471 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3472 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3473 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3474 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3475 "the current selection.</para>"
3476 msgstr ""
3477 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3478 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3479 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3480 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3481 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3482 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3483 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3484 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3485
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3489 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3490 msgstr ""
3491 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3492 "retiralos da selección."
3493
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3497 msgid "Selection Mode"
3498 msgstr "Modo de selección"
3499
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Exit Selection Mode"
3504 msgstr "Saír do modo de selección"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3510 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label:textbox"
3515 msgid "Search…"
3516 msgstr "Buscar…"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Download New Services…"
3522 msgstr "Descargar novos servizos…"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info"
3527 msgid ""
3528 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3529 "settings."
3530 msgstr ""
3531 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3532 "de control de versión."
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info"
3537 msgid "Restart now?"
3538 msgstr "Reiniciar agora?"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:check"
3543 msgid "Delete"
3544 msgstr "Eliminar."
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:check"
3549 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3550 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@item:inmenu"
3555 msgid "%1: %2"
3556 msgstr "%1: %2"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3564 #, kde-format
3565 msgid "Use system font"
3566 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3574 #, kde-format
3575 msgid "Icon size"
3576 msgstr "Tamaño das iconas"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3584 #, kde-format
3585 msgid "Preview size"
3586 msgstr "Tamaño da vista previa"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3590 #, kde-format
3591 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3592 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3596 #, kde-format
3597 msgid "How we display the size of directories"
3598 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show the content count"
3604 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the content size"
3610 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgid "Do not show any directory size"
3616 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3620 #, kde-format
3621 msgid "Recursive directory size limit"
3622 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3626 #, kde-format
3627 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3628 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3632 #, kde-format
3633 msgid "Permissions style format"
3634 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3640 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3646 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3652 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3658 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3664 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3670 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3710 #, kde-format
3711 msgid "Position of columns"
3712 msgstr "Posición das columnas"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3716 #, kde-format
3717 msgid "Side Padding"
3718 msgstr "Recheo lateral"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3722 #, kde-format
3723 msgid "Highlight entire row"
3724 msgstr "Realzar toda a fila"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3728 #, kde-format
3729 msgid "Expandable folders"
3730 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Hidden files shown"
3737 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid ""
3744 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3745 "will be shown in the file view."
3746 msgstr ""
3747 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3748 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Version"
3755 msgstr "Versión"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "View Mode"
3769 msgstr "Modo da vista"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3778 msgstr ""
3779 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3780 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Previews shown"
3787 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3795 "icon."
3796 msgstr ""
3797 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3798 "unha icona."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Grouped Sorting"
3805 msgstr "Ordenación agrupada"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3813 msgstr ""
3814 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3815 "categoría."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Sort files by"
3822 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid ""
3829 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3830 "performed on."
3831 msgstr ""
3832 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3833 "criterios da ordenación."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Order in which to sort files"
3840 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3847 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Show hidden files and folders last"
3854 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Visible roles"
3861 msgstr "Papeis visíbeis"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Header column widths"
3868 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Properties last changed"
3875 msgstr "Último cambio das propiedades"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3882 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Información adicional"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3893 #, kde-format
3894 msgid "Select Action"
3895 msgstr "Seleccionar a acción"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3899 #, kde-format
3900 msgid "Custom Action"
3901 msgstr "Acción personalizada"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the URL be editable for the user"
3907 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3911 #, kde-format
3912 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3913 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3919 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3925 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3932 "instance"
3933 msgstr ""
3934 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3935 "instancia existente de Dolphin."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3942 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3943 "were removed/renamed ...etc"
3944 msgstr ""
3945 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3946 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3947 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3954 "UI)"
3955 msgstr ""
3956 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3957 "amosado na UI)"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3961 #, kde-format
3962 msgid "Home URL"
3963 msgstr "URL de inicio"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3967 #, kde-format
3968 msgid "Remember open folders and tabs"
3969 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3973 #, kde-format
3974 msgid "Place two views side by side"
3975 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3979 #, kde-format
3980 msgid "Should the filter bar be shown"
3981 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3987 msgstr ""
3988 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3992 #, kde-format
3993 msgid "Browse through archives"
3994 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3998 #, kde-format
3999 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4000 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4007 "running in the Terminal panel."
4008 msgstr ""
4009 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4010 "executarse no panel de terminal."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4014 #, kde-format
4015 msgid "Rename single items inline"
4016 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show selection toggle"
4022 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4029 "mode bottom bar."
4030 msgstr ""
4031 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4032 "barra inferior do modo de selección."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4036 #, kde-format
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4038 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4042 #, kde-format
4043 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4044 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4048 #, kde-format
4049 msgid "New tab will be open after last one"
4050 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show item information on hover"
4056 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4060 #, kde-format
4061 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4062 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4066 #, kde-format
4067 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4068 msgstr ""
4069 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show the statusbar"
4075 msgstr "Amosar a barra de estado"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4081 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show the space information in the statusbar"
4087 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4091 #, kde-format
4092 msgid "Lock the layout of the panels"
4093 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4097 #, kde-format
4098 msgid "Enlarge Small Previews"
4099 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4106 "items"
4107 msgstr ""
4108 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4109 "ignorando as maiúsculas)."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4113 #, kde-format
4114 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4115 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4119 #, kde-format
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4121 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4125 #, kde-format
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4127 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4131 #, kde-format
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "Índice da anchura do texto"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4137 #, kde-format
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4143 #, kde-format
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "Complementos activados"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:window"
4150 msgid "Configure"
4151 msgstr "Configurar"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4156 msgid "Interface"
4157 msgstr "Interface"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "View"
4163 msgstr "Vista"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "Menú contextual"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Trash"
4175 msgstr "Lixo"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "Comentarios"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4187 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4190 #, kde-format
4191 msgid "Warning"
4192 msgstr "Aviso"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4198 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Moving files or folders to trash"
4204 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Emptying trash"
4210 msgstr "Baleirar o lixo."
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Deleting files or folders"
4216 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4222 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4228 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4234 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Opening many folders at once"
4240 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many terminals at once"
4246 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Switching to act as an administrator"
4252 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "When opening an executable file:"
4258 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Always ask"
4263 msgstr "Preguntar sempre"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Open in application"
4268 msgstr "Abrir na aplicación"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 #, kde-format
4272 msgid "Run script"
4273 msgstr "Executar o guión"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4278 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4279 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Select Home Location"
4285 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@action:button"
4290 msgid "Use Current Location"
4291 msgstr "Usar a localización actual"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@action:button"
4296 msgid "Use Default Location"
4297 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:textbox"
4302 msgid "Show on startup:"
4303 msgstr "Amosar no inicio:"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4308 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4309 msgstr ""
4310 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Opening Folders:"
4316 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path in title bar"
4322 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Window:"
4328 msgstr "Xanela:"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4333 msgid "Show filter bar"
4334 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "After current tab"
4340 msgstr "Tras a lapela actual."
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "At end of tab bar"
4346 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Open new tabs: "
4352 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check split view panes"
4357 msgid "Switch between views with Tab key"
4358 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Split view: "
4364 msgstr "Vista partida: "
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4370 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4376 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4377 msgstr ""
4378 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4379 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Begin in split view mode"
4385 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4388 #, kde-format
4389 msgid "New windows:"
4390 msgstr "Novas xanelas:"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info"
4395 msgid ""
4396 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4397 "be applied."
4398 msgstr ""
4399 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4400 "se aplicará."
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4412 msgid "Previews"
4413 msgstr "Vistas previas"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Confirmacións"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4425 msgid "Panels"
4426 msgstr "Paneis"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4431 msgid "Status && Location bars"
4432 msgstr "Barras de estado e de localización"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Amosar as vistas previas."
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Auto-play media files"
4444 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "Panel de información:"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4476 msgstr ""
4477 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4478 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4485
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4498 #, kde-format
4499 msgctxt ""
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4501 "MiB]'"
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "ficheiros de menos de "
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4509 msgid " MiB"
4510 msgstr " MiB"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4521 msgid "no file"
4522 msgstr "ningún ficheiro"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4531 #, kde-kuit-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4535 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4536 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4537 "metered connections.</para>"
4538 msgstr ""
4539 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4540 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4541 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4542 "</para>"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Local storage:"
4548 msgstr "Almacenamento local:"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Remote storage:"
4554 msgstr "Almacenamento remoto:"
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show status bar"
4560 msgstr "Amosar a barra de estado."
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show zoom slider"
4566 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show space information"
4572 msgstr "Amosar información do espazo."
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Status Bar: "
4578 msgstr "Barra de estado: "
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Make location bar editable"
4584 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4587 #, kde-format
4588 msgid "Location bar:"
4589 msgstr "Barra de localización:"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Show full path inside location bar"
4595 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4596
4597 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4600 msgid "Behavior"
4601 msgstr "Comportamento"
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab"
4607 msgid "Icons"
4608 msgstr "Iconas"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Compact"
4615 msgstr "Compacta"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Details"
4622 msgstr "Detalles"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Natural"
4628 msgstr "Natural."
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4634 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4640 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Sorting mode: "
4646 msgstr "Método de ordenación: "
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Show number of items"
4652 msgstr "Amosar o número de elementos."
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show size of contents, up to "
4658 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show no size"
4664 msgstr "Non amosar o tamaño."
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4667 #, kde-format
4668 msgid " level deep"
4669 msgid_plural " levels deep"
4670 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4671 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Folder size:"
4677 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio as in relative date"
4682 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4688 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Date style:"
4695 msgstr "Estilo de data:"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4700 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4701 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as numeric style"
4706 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4707 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as combined style"
4712 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4713 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Permissions style:"
4719 msgstr "Estilo dos permisos:"
4720
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgid "System Font"
4725 msgstr "Fonte do sistema"
4726
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgid "Custom Font"
4731 msgstr "Fonte personalizada"
4732
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button Choose font"
4736 msgid "Choose…"
4737 msgstr "Escoller…"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Use common display style for all folders"
4743 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4744
4745 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4746 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4752 "custom display style."
4753 msgstr ""
4754 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4755 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:radio"
4760 msgid "Remember display style for each folder"
4761 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid ""
4767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4768 "properties for."
4769 msgstr ""
4770 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4771 "cambie as propiedades de vista."
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Display style: "
4777 msgstr "Estilo visual: "
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Open archives as folder"
4783 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Open folders during drag operations"
4789 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Browsing: "
4795 msgstr "Navegación: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Miscellaneous: "
4808 msgstr "Outras opcións: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show selection marker"
4814 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Rename single items inline"
4820 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4823 #, kde-format
4824 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4825 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4831 msgstr ""
4832 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4835 #, kde-format
4836 msgctxt ""
4837 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4838 msgid ""
4839 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4840 "%1"
4841 msgstr ""
4842 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4843 "Padróns: %1."
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4846 #, kde-format
4847 msgctxt ""
4848 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4849 "background setting"
4850 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4851 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4852
4853 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 msgid "Nothing"
4858 msgstr "Nada"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Custom Command"
4864 msgstr "Orde personalizada"
4865
4866 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4867 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4868 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4869 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid "Double-click triggers"
4874 msgstr "Ao facer clic duplo"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Background: "
4880 msgstr "Fondo: "
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4888 msgstr ""
4889 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4890 "vista."
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4895 msgid "Command…"
4896 msgstr "Orde…"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label"
4901 msgid ""
4902 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4903 msgstr ""
4904 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4905 "{path}»."
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab General View settings"
4910 msgid "General"
4911 msgstr "Xeral"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4916 msgid "Content Display"
4917 msgstr "Visualización de contido"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Default icon size:"
4923 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Preview icon size:"
4929 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Label font:"
4935 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 msgid "Small"
4941 msgstr "Pequena"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Medium"
4947 msgstr "Mediana"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Large"
4953 msgstr "Grande"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Huge"
4959 msgstr "Enorme"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Label width:"
4965 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "Unlimited"
4971 msgstr "Sen límite"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "1"
4977 msgstr "1"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "2"
4983 msgstr "2"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "3"
4989 msgstr "3"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "4"
4995 msgstr "4"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "5"
5001 msgstr "5"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Maximum lines:"
5007 msgstr "Número máximo de liñas:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 msgid "Unlimited"
5013 msgstr "Sen límite"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Small"
5019 msgstr "Pequena"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Medium"
5025 msgstr "Mediana"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Large"
5031 msgstr "Grande"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Maximum width:"
5037 msgstr "Anchura máxima:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Expandable"
5043 msgstr "Expansíbeis."
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:checkbox"
5048 msgid "Folders:"
5049 msgstr "Cartafoles:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5054 msgid "By clicking anywhere on the row"
5055 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking on icon or name"
5061 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5062
5063 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Open files and folders:"
5068 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:tooltip"
5074 msgid "Size: 1 pixel"
5075 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5076 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5077 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:window"
5082 msgid "View Display Style"
5083 msgstr "Estilo visual da vista"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Icons"
5089 msgstr "Iconas"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Compact"
5095 msgstr "Compacta"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Details"
5101 msgstr "Detalles"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5106 msgid "Ascending"
5107 msgstr "Ascendente"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 msgid "Descending"
5113 msgstr "Descendente"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show folders first"
5119 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show hidden files last"
5125 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show preview"
5131 msgstr "Amosar a vista previa."
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show in groups"
5137 msgstr "Amosar en grupos."
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show hidden files"
5143 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Additional Information"
5149 msgstr "Información adicional"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5152 #, kde-format
5153 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5154 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "View mode:"
5160 msgstr "Modo da vista:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Sorting:"
5166 msgstr "Ordenación:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5169 #, kde-format
5170 msgid "View options:"
5171 msgstr "Opcións de vista:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgid "Current folder"
5177 msgstr "Ao cartafol actual."
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder and sub-folders"
5183 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "All folders"
5189 msgstr "A todos os cartafoles."
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Apply to:"
5195 msgstr "Aplicar a:"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Use as default view settings"
5201 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid ""
5207 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5208 "continue?"
5209 msgstr ""
5210 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5211 "Quere continuar?"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid ""
5217 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5218 msgstr ""
5219 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5220 "continuar?"
5221
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:window"
5225 msgid "Applying View Properties"
5226 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5227
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Counting folders: %1"
5232 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Folders: %1"
5238 msgstr "Cartafoles: %1"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5243 msgid "Zoom:"
5244 msgstr "Ampliación:"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5247 #, kde-format
5248 msgid "Zoom"
5249 msgstr "Ampliación"
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5254 msgid "Sets the size of the file icons."
5255 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5258 #, kde-format
5259 msgid "Stop"
5260 msgstr "Deter"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@tooltip"
5265 msgid "Stop loading"
5266 msgstr "Deixar de cargar."
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5271 msgid ""
5272 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5273 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5274 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5275 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5276 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5277 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5278 "device.</item></list></para>"
5279 msgstr ""
5280 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5281 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5282 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5283 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5284 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5285 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5286 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5287 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu"
5292 msgid "Show Zoom Slider"
5293 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Space Information"
5299 msgstr "Amosar información do espazo"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5302 #, kde-format
5303 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5304 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5307 #, kde-format
5308 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5309 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5314 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5317 #, kde-format
5318 msgid "KDiskFree"
5319 msgstr "KDiskFree"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5325 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Installing Filelight…"
5331 msgstr "Instalando Filelight…"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free"
5337 msgstr "%1 libres."
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5348 msgid ""
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5351 msgstr ""
5352 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5353 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title"
5358 msgid "Free Up Disk Space"
5359 msgstr "Liberar espazo en disco"
5360
5361 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5363 #, kde-kuit-format
5364 msgctxt "@title"
5365 msgid ""
5366 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5367 "identify big files and folders.</para>"
5368 msgstr ""
5369 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5370 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Install Filelight…"
5376 msgstr "Instalar Filelight…"
5377
5378 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5379 #, kde-format
5380 msgid "Trash Emptied"
5381 msgstr "Baleirouse o lixo"
5382
5383 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5384 #, kde-format
5385 msgid "The Trash was emptied."
5386 msgstr "Baleirouse o lixo."
5387
5388 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5391 msgid "Places"
5392 msgstr "Lugares"
5393
5394 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 msgid "Count of available Network Shares"
5398 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5399
5400 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "Settings"
5404 msgstr "Configuración"
5405
5406 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "A subset of Dolphin settings."
5410 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5411
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5413 #, kde-format
5414 msgid "Select Remote Charset"
5415 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5416
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5418 #, kde-format
5419 msgid "Default"
5420 msgstr "Predeterminado"
5421
5422 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5423 #, kde-format
5424 msgid "Reload"
5425 msgstr "Cargar de novo"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:654
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 folder selected"
5431 msgid_plural "%1 folders selected"
5432 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5433 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:655
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "1 file selected"
5439 msgid_plural "%1 files selected"
5440 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5441 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5442
5443 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5444 #: views/dolphinview.cpp:657
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 folder"
5448 msgid_plural "%1 folders"
5449 msgstr[0] "1 cartafol"
5450 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:658
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 file"
5456 msgid_plural "%1 files"
5457 msgstr[0] "1 ficheiro"
5458 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:662
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5463 msgid "%1, %2 (%3)"
5464 msgstr "%1, %2 (%3)."
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:664
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status files (size)"
5469 msgid "%1 (%2)"
5470 msgstr "%1 (%2)."
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:668
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "0 folders, 0 files"
5476 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "<filename> copy"
5481 msgid "%1 copy"
5482 msgstr "%1 copia"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1077
5485 #, kde-format
5486 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5487 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5488 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5489 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1082
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Open %1 Item"
5495 msgid_plural "Open %1 Items"
5496 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5497 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1212
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Side Padding"
5503 msgstr "Recheo lateral"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1216
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Automatic Column Widths"
5509 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1221
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Custom Column Widths"
5515 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1827
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Trash operation completed."
5521 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1837
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Delete operation completed."
5527 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1993
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Rename and Hide"
5533 msgstr "Renomear e agochar"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1997
5536 #, kde-format
5537 msgid ""
5538 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5539 "Do you still want to rename it?"
5540 msgstr ""
5541 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5542 "Quere renomealo aínda así?"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1999
5545 #, kde-format
5546 msgid ""
5547 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5548 "Do you still want to rename it?"
5549 msgstr ""
5550 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5551 "Quere renomealo aínda así?"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2001
5554 #, kde-format
5555 msgid "Hide this File?"
5556 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2001
5559 #, kde-format
5560 msgid "Hide this Folder?"
5561 msgstr "Agochar o cartafol?"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2051
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "The location is empty."
5567 msgstr "A localización está baleira."
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2053
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "The location '%1' is invalid."
5573 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2322
5576 #, kde-format
5577 msgid "Loading…"
5578 msgstr "Cargando…"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2341
5581 #, kde-format
5582 msgid "Loading canceled"
5583 msgstr "Cancelouse a carga"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2343
5586 #, kde-format
5587 msgid "No items matching the filter"
5588 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2345
5591 #, kde-format
5592 msgid "No items matching the search"
5593 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2347
5596 #, kde-format
5597 msgid "Trash is empty"
5598 msgstr "O lixo está baleiro"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2350
5601 #, kde-format
5602 msgid "No tags"
5603 msgstr "Sen etiquetas"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2353
5606 #, kde-format
5607 msgid "No files tagged with \"%1\""
5608 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2357
5611 #, kde-format
5612 msgid "No recently used items"
5613 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2359
5616 #, kde-format
5617 msgid "No shared folders found"
5618 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2361
5621 #, kde-format
5622 msgid "No relevant network resources found"
5623 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2363
5626 #, kde-format
5627 msgid "No MTP-compatible devices found"
5628 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2365
5631 #, kde-format
5632 msgid "No Apple devices found"
5633 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2367
5636 #, kde-format
5637 msgid "No Bluetooth devices found"
5638 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2369
5641 #, kde-format
5642 msgid "Folder is empty"
5643 msgstr "O cartafol está baleiro"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action"
5648 msgid "Create Folder…"
5649 msgstr "Crear un cartafol…"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis"
5654 msgid ""
5655 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5656 "items at once results in their new names differing only in a number."
5657 msgstr ""
5658 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5659 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 msgid ""
5665 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5666 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5667 "deleted later if disk space is needed."
5668 msgstr ""
5669 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5670 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5671 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 msgid ""
5677 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5678 "recovered by normal means."
5679 msgstr ""
5680 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5681 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5686 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5687 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Duplicate Here"
5693 msgstr "Duplicar aquí"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Properties"
5699 msgstr "Propiedades"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5704 msgid ""
5705 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5706 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5707 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5708 "there like managing read- and write-permissions."
5709 msgstr ""
5710 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5711 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5712 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5713 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:incontextmenu"
5718 msgid "Copy Location"
5719 msgstr "Copiar a localización"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5724 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5725 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Move to Trash…"
5731 msgstr "Botar no lixo…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Delete…"
5737 msgstr "Eliminar…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here…"
5743 msgstr "Duplicar aquí…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location…"
5749 msgstr "Copiar a localización…"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5754 msgid ""
5755 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5756 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5757 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5758 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5759 "interface> option is enabled.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5762 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5763 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5764 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5765 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5770 msgid ""
5771 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5772 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5773 "you an overview in folders with many items.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5776 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5777 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5782 msgid ""
5783 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5784 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5785 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5786 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5787 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5788 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5789 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5792 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5793 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5794 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5795 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5796 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5797 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:intoolbar"
5802 msgid "View Mode"
5803 msgstr "Modo de visualización"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5808 msgid "This increases the icon size."
5809 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Reset Zoom Level"
5815 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5818 #, kde-format
5819 msgid "Zoom To Default"
5820 msgstr "Zoom predeterminado"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5825 msgid "This resets the icon size to default."
5826 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5831 msgid "This reduces the icon size."
5832 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5837 msgid "Zoom"
5838 msgstr "Ampliación"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:intoolbar"
5843 msgid "Show Previews"
5844 msgstr "Amosar as vistas previas"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid "Show preview of files and folders"
5850 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5857 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5858 "the images."
5859 msgstr ""
5860 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5861 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5862 "versións en miniatura das imaxes."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5867 msgid "Folders First"
5868 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Hidden Files Last"
5874 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Sort By"
5880 msgstr "Ordenar segundo"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show Additional Information"
5886 msgstr "Amosar información adicional"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show in Groups"
5892 msgstr "Amosar en grupos"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5898 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show Hidden Files"
5904 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5911 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5912 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5913 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5914 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5915 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5916 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5917 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5918 msgstr ""
5919 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5920 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5921 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5922 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5923 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5924 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5925 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5926 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5927 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Adjust View Display Style…"
5933 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid ""
5939 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5940 msgstr ""
5941 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5942 "poden axustarse."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 msgid "Icons"
5948 msgstr "Iconas"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info"
5953 msgid "Icons view mode"
5954 msgstr "Modo de vista en iconas"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 msgid "Compact"
5960 msgstr "Compacta"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info"
5965 msgid "Compact view mode"
5966 msgstr "Modo de vista compacta"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 msgid "Details"
5972 msgstr "Detalles"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info"
5977 msgid "Details view mode"
5978 msgstr "Modo da vista de detalles"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort descending"
5983 msgid "Z-A"
5984 msgstr "Z-A"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort ascending"
5989 msgid "A-Z"
5990 msgstr "A-Z"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Largest First"
5996 msgstr "De grande a pequeno"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "Smallest First"
6002 msgstr "De pequeno a grande"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Newest First"
6008 msgstr "De novo a vello"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Oldest First"
6014 msgstr "De vello a novo"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Highest First"
6020 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Lowest First"
6026 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Descending"
6032 msgstr "Descendente"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Ascending"
6038 msgstr "Ascendente"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6041 #, kde-format
6042 msgctxt ""
6043 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6044 "selection is empty when this text is shown."
6045 msgid "Actions for Current View"
6046 msgstr "Accións para a vista actual"
6047
6048 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6049 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6052 #. and a fallback will be used.
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6054 #, kde-format
6055 msgid "Actions for %1"
6056 msgstr "Accións para %1"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6059 #, kde-format
6060 msgctxt ""
6061 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6062 "of selected files/folders."
6063 msgid "Actions for One Selected Item"
6064 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6065 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6066 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6067
6068 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "Updating version information…"
6072 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6073
6074 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6075 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:button"
6078 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6079 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6080
6081 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6082 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6083
6084 #~ msgid "No limit"
6085 #~ msgstr "Sen límite"
6086
6087 #~ msgctxt "@label"
6088 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6089 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6090
6091 #~ msgid "No previews"
6092 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6095 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6096 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6105 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6106 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6107 #~ "views."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6110 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6111 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6112 #~ "combinar de novo as vistas."
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Tab %1"
6116 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Next Tab"
6120 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6124 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6127 #~ msgid "Pop out"
6128 #~ msgstr "Separar"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6131 #~ msgid "Pop out"
6132 #~ msgstr "Separar"
6133
6134 #~ msgid "Split the view into two panes"
6135 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6136
6137 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6138 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6139
6140 #~ msgid "Show tooltips"
6141 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6142
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6147
6148 #~ msgctxt "@option:check"
6149 #~ msgid "Show tooltips"
6150 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6151
6152 #~ msgctxt "option:check"
6153 #~ msgid "Rename inline"
6154 #~ msgstr "Renomear in situ."
6155
6156 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6157 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Folder size displays:"
6161 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6162
6163 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "1 File"
6166 #~ msgid_plural "%1 Files"
6167 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6168 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6169
6170 #~ msgid "More Search Tools"
6171 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6175 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "Startup"
6179 #~ msgstr "Inicio"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "View Modes"
6183 #~ msgstr "Modos de vista"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Navigation"
6187 #~ msgstr "Navegación"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "View: "
6191 #~ msgstr "Vista: "
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "General: "
6195 #~ msgstr "Xeral: "
6196
6197 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6198 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6199 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6200
6201 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6202 #~ msgid "General:"
6203 #~ msgstr "Xeral:"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6206 #~ msgid "Filter..."
6207 #~ msgstr "Filtrar…"
6208
6209 #~ msgid "Search..."
6210 #~ msgstr "Buscar…"
6211
6212 #~ msgctxt "@info:progress"
6213 #~ msgid "Sorting..."
6214 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6215
6216 #~ msgid "Filter..."
6217 #~ msgstr "Filtrar…"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Configure..."
6221 #~ msgstr "Configurar…"
6222
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "Buscar…"
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6229 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6230
6231 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6234
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6237 #~ "\"%2\"</application>."
6238 #~ msgid_plural ""
6239 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6240 #~ "<application>%2</application>."
6241 #~ msgstr[0] ""
6242 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6243 #~ "<application>«%2»</application>."
6244 #~ msgstr[1] ""
6245 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6246 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6247
6248 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6249 #~ msgid ", "
6250 #~ msgstr ", "
6251
6252 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6255 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6256 #~ "commands and configuration options."
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6259 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6260 #~ "ordes e opcións de configuración."
6261
6262 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6265 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6268 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6273 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6276 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6281 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6282 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6283 #~ "help is available for a spot.</para>"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6286 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6287 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6288 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6289 #~ "para>"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6294 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6295 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6296 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6297 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6298 #~ "used to this.</para>"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6301 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6302 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6303 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6304 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6305 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6310 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6313 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:credit"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6318 #~ "Angelaccio"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6321 #~ "Angelaccio"
6322
6323 #~ msgid "Font family"
6324 #~ msgstr "Familia da fonte"
6325
6326 #~ msgid "Font size"
6327 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6328
6329 #~ msgid "Italic"
6330 #~ msgstr "Cursiva"
6331
6332 #~ msgid "Font weight"
6333 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6334
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6339 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6340
6341 #~ msgctxt "@item"
6342 #~ msgid "Eject"
6343 #~ msgstr "Expulsar"
6344
6345 #~ msgctxt "@item"
6346 #~ msgid "Release"
6347 #~ msgstr "Liberar"
6348
6349 #~ msgctxt "@item"
6350 #~ msgid "Safely Remove"
6351 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6352
6353 #~ msgctxt "@item"
6354 #~ msgid "Unmount"
6355 #~ msgstr "Desmontar"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6359 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6363 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6367 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Open in New Tab"
6371 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Window"
6375 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Mount"
6379 #~ msgstr "Montar"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Edit..."
6383 #~ msgstr "Editar…"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgid "Remove"
6387 #~ msgstr "Retirar"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Hide"
6391 #~ msgstr "Agochar"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Add Entry..."
6395 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Icon Size"
6399 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6400
6401 #~ msgctxt "Small icon size"
6402 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6403 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6404
6405 #~ msgctxt "Medium icon size"
6406 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6408
6409 #~ msgctxt "Large icon size"
6410 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6412
6413 #~ msgctxt "Huge icon size"
6414 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6419 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6426 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6430 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6433 #~ msgid "Sett&ings"
6434 #~ msgstr "Conf&iguración"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6437 #~ msgid "Control"
6438 #~ msgstr "Control"
6439
6440 #~ msgctxt "@action"
6441 #~ msgid "Show menu"
6442 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Services"
6446 #~ msgstr "Servizos"
6447
6448 #~ msgctxt "@title"
6449 #~ msgid "Dolphin Part"
6450 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@title:group"
6454 #~| msgid "Navigation"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Url Navigator"
6457 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6458 #~ msgstr[0] "Navegación"
6459 #~ msgstr[1] "Navegación"
6460
6461 #~ msgctxt "@item:intable"
6462 #~ msgid "Unknown"
6463 #~ msgstr "Descoñecido"
6464
6465 #~ msgctxt "@info"
6466 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6467 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:status"
6470 #~ msgid "Unknown size"
6471 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6472
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Start in:"
6475 #~ msgstr "Iniciar en:"
6476
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6478 #~ msgid "Window options:"
6479 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6482 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6483 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Rename Items"
6487 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6488
6489 #~ msgctxt "@label:textbox"
6490 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6491 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:status"
6494 #~ msgid "New name #"
6495 #~ msgstr "Novo nome #"
6496
6497 #~ msgctxt "@label:textbox"
6498 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6499 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6500 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6501 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6505 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "View Properties"
6509 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6510
6511 #~ msgid "Show facets widget"
6512 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Fewer Options"
6516 #~ msgstr "Menos opcións"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "More Options"
6520 #~ msgstr "Máis opcións"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6525 #~ "service is disabled."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6528 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6529
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6533 #~ "indexed."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6536 #~ "está indexado."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6541 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6544 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6545
6546 #~ msgctxt "@option:check"
6547 #~ msgid "Any"
6548 #~ msgstr "Calquera"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:check"
6551 #~ msgid "Folders"
6552 #~ msgstr "Cartafoles"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:option"
6555 #~ msgid "Anytime"
6556 #~ msgstr "Calquera momento"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:option"
6559 #~ msgid "Today"
6560 #~ msgstr "Hoxe"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:option"
6563 #~ msgid "Yesterday"
6564 #~ msgstr "Onte"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6567 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6568 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Go"
6572 #~ msgstr "Ir a"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgid "Tools"
6576 #~ msgstr "Utilidades"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6579 #~ msgid "Preview"
6580 #~ msgstr "Vista previa"
6581
6582 #~ msgid "stop"
6583 #~ msgstr "deter"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6586 #~ msgid "Add to Places"
6587 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6592 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6593 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6596 #~ msgid "Descending"
6597 #~ msgstr "Descendente"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Configure Shown Data"
6601 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6602
6603 #~ msgctxt "@label::textbox"
6604 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6605 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6606
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Everywhere"
6609 #~ msgstr "En todas as partes"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Unchanged"
6613 #~ msgstr "Non cambiada"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6616 #~ msgid "Horizontally flipped"
6617 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "180° rotated"
6621 #~ msgstr "Rotada 180°"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Vertically flipped"
6625 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "Transposed"
6629 #~ msgstr "Transposta"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "90° rotated"
6633 #~ msgstr "Rotada 90°"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "Transversed"
6637 #~ msgstr "Oblicuo"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "270° rotated"
6641 #~ msgstr "Rotada 270°"
6642
6643 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6644 #~ msgid "%1/s"
6645 #~ msgstr "%1/s"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Label:"
6649 #~ msgstr "Etiqueta:"
6650
6651 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6652 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Location:"
6656 #~ msgstr "Lugar:"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Choose an icon:"
6660 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6661
6662 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6663 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Add Places Entry"
6667 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Edit Places Entry"
6671 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Show All Entries"
6675 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Properties"
6679 #~ msgstr "Propiedades"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@title:window"
6683 #~| msgid "Additional Information"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Additional Information Shown"
6686 #~ msgstr "Información adicional"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Apply View Properties To"
6690 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:check"
6693 #~ msgid "Use these view properties as default"
6694 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:textbox"
6697 #~ msgid "Location:"
6698 #~ msgstr "Lugar:"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:group"
6701 #~ msgid "Icon Size"
6702 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6705 #~ msgid "Preview:"
6706 #~ msgstr "Vista previa:"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Text"
6710 #~ msgstr "Texto"
6711
6712 #~ msgctxt "@label:listbox"
6713 #~ msgid "Font:"
6714 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6715
6716 #~ msgctxt "@label:listbox"
6717 #~ msgid "Width:"
6718 #~ msgstr "Anchura:"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6721 #~ msgid "Small"
6722 #~ msgstr "Pequeno"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6725 #~ msgid "Medium"
6726 #~ msgstr "Medio"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:check"
6729 #~ msgid "Expandable folders"
6730 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6734 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Additional Information"
6738 #~ msgstr "Información adicional"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6741 #~ msgid "Select All"
6742 #~ msgstr "Escoller todo"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6745 #~ msgid "Reload"
6746 #~ msgstr "Cargar de novo"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Image Size"
6750 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Places"
6754 #~ msgstr "Lugares"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Recently Saved"
6758 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6759
6760 #~ msgctxt "@item"
6761 #~ msgid "Search For"
6762 #~ msgstr "Buscados"
6763
6764 #~ msgctxt "@item"
6765 #~ msgid "Devices"
6766 #~ msgstr "Dispositivos"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Home"
6770 #~ msgstr "Persoal"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Network"
6774 #~ msgstr "Rede"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Root"
6778 #~ msgstr "Raíz"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Trash"
6782 #~ msgstr "Lixo"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Today"
6786 #~ msgstr "Hoxe"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Yesterday"
6790 #~ msgstr "Onte"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "This Month"
6794 #~ msgstr "Este mes"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Last Month"
6798 #~ msgstr "O mes pasado"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Documents"
6802 #~ msgstr "Documentos"
6803
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Images"
6806 #~ msgstr "Imaxes"
6807
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Audio Files"
6810 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Videos"
6814 #~ msgstr "Vídeos"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~| msgid "Empty Trash"
6819 #~ msgid "Empty Search"
6820 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "&Delete"
6824 #~ msgstr "&Eliminar"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "&Move to Trash"
6828 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6831 #~ msgid "Rename..."
6832 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Help"
6836 #~ msgstr "Axuda"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6840 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Date"
6844 #~ msgstr "Data"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6847 #~ msgid "%1 - current folder"
6848 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6851 #~ msgid "%1 - current device"
6852 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6855 #~ msgid "%1 - all devices"
6856 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6860 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6864 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Paste Into Folder"
6868 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6871 #~ msgid "%A"
6872 #~ msgstr "%A"
6873
6874 #~ msgctxt ""
6875 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6876 #~ "locale, and %Y is full year number"
6877 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6878 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6879
6880 #~ msgctxt ""
6881 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6882 #~ "and %Y is full year number"
6883 #~ msgid "%B, %Y"
6884 #~ msgstr "%B de %Y"
6885
6886 #~ msgctxt "@info"
6887 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Mouse"
6893 #~ msgstr "Rato"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6897 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Paste"
6901 #~ msgstr "Apegar"
6902
6903 #~ msgctxt "@label:textbox"
6904 #~ msgid "Find:"
6905 #~ msgstr "Buscar:"
6906
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Update of version information failed."
6909 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Copy Text"
6913 #~ msgstr "Copiar o texto"
6914
6915 #~ msgctxt "@info:status"
6916 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6917 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:group Date"
6920 #~ msgid "Last Week"
6921 #~ msgstr "A semana pasada"
6922
6923 #~ msgctxt ""
6924 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6925 #~ "full year number"
6926 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6927 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@option:check"
6931 #~| msgid "Show zoom slider"
6932 #~ msgid "Zoom slider"
6933 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@title:group Date"
6937 #~| msgid "Today"
6938 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6939 #~ msgid "Today"
6940 #~ msgstr "Hoxe"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@title:group Date"
6944 #~| msgid "Yesterday"
6945 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6947 #~ msgstr "Onte"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Trash"
6951 #~ msgstr "Lixo"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@label:listbox"
6955 #~| msgid "Text width:"
6956 #~ msgctxt "@option:option"
6957 #~ msgid "Maximum Rating"
6958 #~ msgstr "Largura do texto:"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6962 #~| msgid "Small"
6963 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6964 #~ msgid "Small"
6965 #~ msgstr "Pequeno"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6969 #~| msgid "Medium"
6970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6971 #~ msgid "Medium"
6972 #~ msgstr "Medio"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6976 #~| msgid "Large"
6977 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6978 #~ msgid "Large"
6979 #~ msgstr "Grande"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Copy Information Message"
6983 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Copy Error Message"
6987 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@label"
6991 #~| msgid "Link Destination"
6992 #~ msgctxt "@item:intable"
6993 #~ msgid "No destination"
6994 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6998 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Do not create previews for"
7002 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Version Control Systems"
7006 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~| msgid "Name"
7011 #~ msgctxt "@item:intable"
7012 #~ msgid "Name"
7013 #~ msgstr "Nome"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@label"
7017 #~| msgid "Size"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgid "Size"
7020 #~ msgstr "Tamaño"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@label"
7024 #~| msgid "Date"
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgid "Date"
7027 #~ msgstr "Data"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@label"
7031 #~| msgid "Permissions"
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "Permissions"
7034 #~ msgstr "Permisos"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@label"
7038 #~| msgid "Owner"
7039 #~ msgctxt "@item:intable"
7040 #~ msgid "Owner"
7041 #~ msgstr "Dono"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@label"
7045 #~| msgid "Group"
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7047 #~ msgid "Group"
7048 #~ msgstr "Grupo"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@label"
7052 #~| msgid "Type"
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgid "Type"
7055 #~ msgstr "Tipo"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@label"
7059 #~| msgid "Link Destination"
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Destination"
7062 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@label"
7066 #~| msgid "Path"
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgid "Path"
7069 #~ msgstr "Ruta"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~ msgid "By Name"
7073 #~ msgstr "Segundo o nome"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7076 #~ msgid "By Size"
7077 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7080 #~ msgid "By Permissions"
7081 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7084 #~ msgid "By Owner"
7085 #~ msgstr "Segundo o dono"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7088 #~ msgid "By Group"
7089 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@label"
7093 #~| msgid "Link Destination"
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7095 #~ msgid "By Link Destination"
7096 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7099 #~ msgid "Name"
7100 #~ msgstr "Nome"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Additional information"
7104 #~ msgstr "Información adicional"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7108 #~| msgid "%1 (%2)"
7109 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7110 #~ msgid "%1 (%2)"
7111 #~ msgstr "%1 (%2)"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:check"
7114 #~ msgid "Rename inline"
7115 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"