1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 21:37+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:154
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:156
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:158
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Abrir a ruta"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic central"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
284 msgctxt "@title:window"
286 msgstr "Confirmación"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &xanela"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Pechar a lapela"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
441 msgstr "Pechar a lapela"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Actualizar a vista."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
782 msgstr "Parar de cargar"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
947 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
948 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
949 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
950 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
951 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ir á lapela %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir á última lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Seguinte lapela"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir á seguinte lapela"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Lapela anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir á lapela anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Amosar o destino"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir nunha lapela"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en lapelas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir nunha xanela"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear os paneis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloquear os paneis"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1048 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1049 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Información"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1065 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1078 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1079 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1080 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1081 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1094 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1095 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1096 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1097 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1114 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1115 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1127 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1128 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1129 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1150 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1151 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1152 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1153 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1154 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1169 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1170 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1171 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1172 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1173 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1196 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1210 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1211 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1212 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1230 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1231 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1232 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1233 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1234 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1235 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1236 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1237 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1238 "para amosalos de novo.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Amosar os paneis"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1261 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1298 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1311 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1324 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1348 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1349 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1350 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Separar a vista esquerda"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Pechar a vista dereita"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Separar a vista dereita"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1411 msgstr "Vista partida"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1431 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1432 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1433 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1434 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1435 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1452 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1453 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1454 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1455 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1456 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1457 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1458 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1459 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1478 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1479 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1480 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1481 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1483 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1484 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1485 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1486 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1487 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1498 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1499 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1500 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1501 "poden dispararse así.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1512 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1513 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1514 "ferramentas.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1525 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1526 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1527 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1528 "Dolphin</interface>."
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1546 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1547 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1549 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1565 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1566 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1567 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1568 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1569 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1570 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1571 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1572 "moito a isto.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1585 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1586 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1587 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1588 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1603 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1604 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1605 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1606 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1607 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1608 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1609 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1610 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1620 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1621 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1631 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1632 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1644 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1645 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1646 "adorábel bote unha ollada!"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 msgctxt "@action:button"
1663 msgstr "Baleirar o lixo"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "Barra de localización"
1682 msgstr[1] "Barras de localización"
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1706 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1708 #: dolphinpart.cpp:148
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "&Edit File Type…"
1712 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1714 #: dolphinpart.cpp:152
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Select Items Matching…"
1718 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1720 #: dolphinpart.cpp:157
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Anular a selección de todo"
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "Ap&licacións"
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "Cartafoles en &rede"
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgstr "Inicio automático"
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1762 #: dolphinpart.cpp:195
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Open &Terminal"
1766 msgstr "Abrir unha &terminal"
1768 #: dolphinpart.cpp:447
1770 msgctxt "@title:window"
1772 msgstr "Seleccionar"
1774 #: dolphinpart.cpp:447
1776 msgid "Select all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1779 #: dolphinpart.cpp:452
1781 msgctxt "@title:window"
1783 msgstr "Anular a selección"
1785 #: dolphinpart.cpp:452
1787 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1800 msgctxt "@title:menu"
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1819 msgctxt "@title:menu"
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Buscar %1 en %2"
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgstr "Nova lapela"
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Desprender a lapela"
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgstr "Pechar a lapela"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de localización"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1915 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1916 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1917 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1918 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1919 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1920 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1921 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1922 "corresponde do manual.</para>"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1944 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1945 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1946 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1947 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1948 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1949 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1950 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1951 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1952 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Cargando o cartafol…"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1968 msgctxt "@info:progress"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1979 msgid "Search for %1"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2002 msgctxt "@info:status"
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2007 "aplicación predeterminada."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2024 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2026 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Hide Filter Bar"
2044 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2046 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "«%1» e «%2»"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2095 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2101 msgid "One Selected Folder"
2102 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2103 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2104 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2114 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2118 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2120 msgid_plural "%1 Files"
2121 msgstr[0] "Un ficheiro"
2122 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2126 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2128 msgid_plural "%1 Folders"
2129 msgstr[0] "Un cartafol"
2130 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2135 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2137 msgid_plural "%1 Items"
2138 msgstr[0] "Un elemento"
2139 msgstr[1] "%1 elementos"
2141 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2143 msgctxt "@item:intable"
2145 msgid_plural "%1 items"
2146 msgstr[0] "%1 elemento"
2147 msgstr[1] "%1 elementos"
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2151 msgctxt "width × height"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2157 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2163 msgctxt "@title:group"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2181 msgctxt "@title:group Size"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2187 msgctxt "@title:group Size"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2193 msgctxt "@title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2199 msgctxt "@title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2205 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2212 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Hai unha semana"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Hai dúas semanas"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Hai tres semanas"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "Antes neste mes"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2287 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2323 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2336 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2341 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2342 "context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2349 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2350 "and yyyy is full year number"
2352 msgstr "MMMM de yyyy"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2357 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2392 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2393 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2394 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2414 msgid "The date format can be selected in settings."
2415 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2435 msgstr "Cualificación"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 msgstr "Persoa autora"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 msgstr "Número de páxinas"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 msgstr "Cantidade de palabras"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 msgstr "Número de liñas"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2486 msgid "Date Photographed"
2487 msgstr "Data da fotografía"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 msgctxt "@label width x height"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgstr "Orientación"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2547 msgstr "Taxa de bits"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2556 msgid "Release Year"
2557 msgstr "Ano de publicación"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2561 msgid "Aspect Ratio"
2562 msgstr "Proporcións"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgstr "Taxa de fotogramas"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 msgid "File Extension"
2590 msgstr "Extensión de ficheiro"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgid "Deletion Time"
2595 msgstr "Hora de eliminación"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgid "Link Destination"
2600 msgstr "Destino da ligazón"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgid "Downloaded From"
2605 msgstr "Descargado de"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2616 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2618 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2619 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2633 msgctxt "@info:status"
2634 msgid "Unknown error."
2635 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2639 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2641 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2642 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2644 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2645 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2655 msgid "File Manager"
2656 msgstr "Xestor de ficheiros"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2666 msgctxt "@info:credit"
2668 msgstr "Felix Ernst"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2674 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2678 msgctxt "@info:credit"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2686 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Elvis Angelaccio"
2692 msgstr "Elvis Angelaccio"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2698 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Emmanuel Pescosta"
2704 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2710 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Frank Reininghaus"
2716 msgstr "Frank Reininghaus"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2722 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2726 msgctxt "@info:credit"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2734 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Sebastian Trüg"
2740 msgstr "Sebastian Trüg"
2742 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2743 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2745 msgctxt "@info:credit"
2747 msgstr "Desenvolvemento."
2751 msgctxt "@info:credit"
2753 msgstr "David Faure"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Aaron J. Seigo"
2759 msgstr "Aaron J. Seigo"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Rafael Fernández López"
2765 msgstr "Rafael Fernández López"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Kevin Ottens"
2771 msgstr "Kevin Ottens"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Holger Freyther"
2777 msgstr "Holger Freyther"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Max Blazejak"
2783 msgstr "Max Blazejak"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Michael Austin"
2789 msgstr "Michael Austin"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Documentation"
2795 msgstr "Documentación."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2807 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2813 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2819 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2826 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Document to open"
2832 msgstr "Documento para abrir"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2837 msgid "Hidden files shown"
2838 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2840 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2843 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2845 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "Desprazamento automático"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "Botar no lixo"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Desprazamento automático"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgstr "Propiedades"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Formato de visualización da data"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgstr "Previsualizar"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgstr "Configurar…"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Data condensada"
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2973 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2983 msgstr "pór en pausa"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2986 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2988 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2989 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2991 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure Trash…"
2995 msgstr "Configurar o lixo…"
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3000 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3001 "and then reopen the panel."
3003 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3004 "volva abrir o panel."
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3008 msgid "Install Konsole"
3009 msgstr "Instalar Konsole"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3015 msgstr "Localización"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3018 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgstr "Calquera tipo"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "Ficheiros de son"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "Calquera data"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Esta semana"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "Calquera cualificación"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Highest Rating"
3129 msgstr "A cualificación máis alta"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Clear Selection"
3135 msgstr "Baleirar a selección"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3139 msgctxt "String list separator"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3145 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3147 msgid_plural "Tags: %2"
3148 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3149 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3153 msgctxt "@action:button"
3155 msgstr "Engadir etiquetas"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "From Here (%1)"
3161 msgstr "Desde aquí (%1)"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3167 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3173 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Quit searching"
3179 msgstr "Deixar de buscar."
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3183 msgctxt "action:button"
3185 msgstr "Nome do ficheiro"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3189 msgctxt "action:button"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3195 msgctxt "action:button"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3201 msgctxt "action:button"
3203 msgstr "Ficheiros persoais"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Search in your home directory"
3209 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3219 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3221 msgid "Query Results from '%1'"
3222 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3228 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Copying"
3238 msgstr "Cancelar a copia"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3244 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3246 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3251 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3257 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Cutting"
3264 msgstr "Cancelar o corte"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3270 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3277 msgctxt "@action:button"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3285 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Duplicating"
3292 msgstr "Cancelar a duplicación"
3294 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3295 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3298 msgctxt "@action keep short"
3302 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3307 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Moving"
3314 msgstr "Cancelar o movemento"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3320 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3325 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3326 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3327 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3328 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3331 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3332 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3333 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3334 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3340 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3341 msgid "Paste from Clipboard"
3342 msgstr "Pegar do portapapeis"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3346 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3347 msgid "Dismiss This Reminder"
3348 msgstr "Descartar a lembranza"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3352 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3353 msgid "Don't Remind Me Again"
3354 msgstr "Non volver lembrar"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3358 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3360 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3361 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3363 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3364 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Renaming"
3371 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3381 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3384 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3394 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3397 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3407 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3410 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3420 msgid "Permanently Delete %2"
3421 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3422 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3423 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3433 msgid "Duplicate %2"
3434 msgid_plural "Duplicate %2"
3435 msgstr[0] "Duplicar %2"
3436 msgstr[1] "Duplicar %2"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3446 msgid "Move %2 to the Trash"
3447 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3448 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3449 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3460 msgid_plural "Rename %2"
3461 msgstr[0] "Renomear %2"
3462 msgstr[1] "Renomear %2"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3469 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3470 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3471 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3472 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3473 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3474 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3475 "the current selection.</para>"
3477 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3478 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3479 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3480 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3481 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3482 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3483 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3484 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3488 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3489 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3491 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3492 "retiralos da selección."
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3496 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3497 msgid "Selection Mode"
3498 msgstr "Modo de selección"
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Exit Selection Mode"
3504 msgstr "Saír do modo de selección"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3510 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3514 msgctxt "@label:textbox"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Download New Services…"
3522 msgstr "Descargar novos servizos…"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3528 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3531 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3532 "de control de versión."
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3537 msgid "Restart now?"
3538 msgstr "Reiniciar agora?"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3542 msgctxt "@option:check"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3548 msgctxt "@option:check"
3549 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3550 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3554 msgctxt "@item:inmenu"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3565 msgid "Use system font"
3566 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3576 msgstr "Tamaño das iconas"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3585 msgid "Preview size"
3586 msgstr "Tamaño da vista previa"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3591 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3592 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3597 msgid "How we display the size of directories"
3598 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3603 msgid "Show the content count"
3604 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3609 msgid "Show the content size"
3610 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3615 msgid "Do not show any directory size"
3616 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3621 msgid "Recursive directory size limit"
3622 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3627 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3628 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3633 msgid "Permissions style format"
3634 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3639 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3640 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3645 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3646 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3651 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3652 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3657 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3658 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3663 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3664 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3669 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3670 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3705 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3711 msgid "Position of columns"
3712 msgstr "Posición das columnas"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3717 msgid "Side Padding"
3718 msgstr "Recheo lateral"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3723 msgid "Highlight entire row"
3724 msgstr "Realzar toda a fila"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3729 msgid "Expandable folders"
3730 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3736 msgid "Hidden files shown"
3737 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3745 "will be shown in the file view."
3747 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3748 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3769 msgstr "Modo da vista"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3779 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3780 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3786 msgid "Previews shown"
3787 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3797 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3800 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3804 msgid "Grouped Sorting"
3805 msgstr "Ordenación agrupada"
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3814 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3821 msgid "Sort files by"
3822 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3832 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3833 "criterios da ordenación."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 msgid "Order in which to sort files"
3840 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3847 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 msgid "Show hidden files and folders last"
3854 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 msgid "Visible roles"
3861 msgstr "Papeis visíbeis"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 msgid "Header column widths"
3868 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 msgid "Properties last changed"
3875 msgstr "Último cambio das propiedades"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3882 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Información adicional"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3894 msgid "Select Action"
3895 msgstr "Seleccionar a acción"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3900 msgid "Custom Action"
3901 msgstr "Acción personalizada"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3906 msgid "Should the URL be editable for the user"
3907 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3912 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3913 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3918 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3919 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3924 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3925 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3931 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3934 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3935 "instancia existente de Dolphin."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3941 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3942 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3943 "were removed/renamed ...etc"
3945 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3946 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3947 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3953 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3956 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3963 msgstr "URL de inicio"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3968 msgid "Remember open folders and tabs"
3969 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3974 msgid "Place two views side by side"
3975 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3980 msgid "Should the filter bar be shown"
3981 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3986 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3988 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3993 msgid "Browse through archives"
3994 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3999 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4000 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4006 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4007 "running in the Terminal panel."
4009 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4010 "executarse no panel de terminal."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4015 msgid "Rename single items inline"
4016 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4021 msgid "Show selection toggle"
4022 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4031 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4032 "barra inferior do modo de selección."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4038 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4043 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4044 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4049 msgid "New tab will be open after last one"
4050 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4055 msgid "Show item information on hover"
4056 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4061 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4062 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4067 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4069 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4074 msgid "Show the statusbar"
4075 msgstr "Amosar a barra de estado"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4080 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4081 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4086 msgid "Show the space information in the statusbar"
4087 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4092 msgid "Lock the layout of the panels"
4093 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4098 msgid "Enlarge Small Previews"
4099 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4109 "ignorando as maiúsculas)."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4114 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4115 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4121 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4127 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "Índice da anchura do texto"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "Complementos activados"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4149 msgctxt "@title:window"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4161 msgctxt "@title:group"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "Menú contextual"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4173 msgctxt "@title:group"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "Comentarios"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4187 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4198 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Moving files or folders to trash"
4204 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Emptying trash"
4210 msgstr "Baleirar o lixo."
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Deleting files or folders"
4216 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4222 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4228 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4234 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Opening many folders at once"
4240 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many terminals at once"
4246 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Switching to act as an administrator"
4252 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "When opening an executable file:"
4258 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 msgstr "Preguntar sempre"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 msgid "Open in application"
4268 msgstr "Abrir na aplicación"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 msgstr "Executar o guión"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4277 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4278 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4279 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Select Home Location"
4285 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4289 msgctxt "@action:button"
4290 msgid "Use Current Location"
4291 msgstr "Usar a localización actual"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4295 msgctxt "@action:button"
4296 msgid "Use Default Location"
4297 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4301 msgctxt "@label:textbox"
4302 msgid "Show on startup:"
4303 msgstr "Amosar no inicio:"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4307 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4308 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4310 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Opening Folders:"
4316 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path in title bar"
4322 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4332 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4333 msgid "Show filter bar"
4334 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "After current tab"
4340 msgstr "Tras a lapela actual."
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "At end of tab bar"
4346 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Open new tabs: "
4352 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4356 msgctxt "option:check split view panes"
4357 msgid "Switch between views with Tab key"
4358 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Split view: "
4364 msgstr "Vista partida: "
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4370 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4375 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4376 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4378 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4379 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Begin in split view mode"
4385 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4389 msgid "New windows:"
4390 msgstr "Novas xanelas:"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4396 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4399 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4413 msgstr "Vistas previas"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Confirmacións"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4430 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4431 msgid "Status && Location bars"
4432 msgstr "Barras de estado e de localización"
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Amosar as vistas previas."
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Auto-play media files"
4444 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "Panel de información:"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4477 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4478 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "ficheiros de menos de "
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4522 msgstr "ningún ficheiro"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4534 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4535 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4536 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4537 "metered connections.</para>"
4539 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4540 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4541 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Local storage:"
4548 msgstr "Almacenamento local:"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Remote storage:"
4554 msgstr "Almacenamento remoto:"
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show status bar"
4560 msgstr "Amosar a barra de estado."
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show zoom slider"
4566 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show space information"
4572 msgstr "Amosar información do espazo."
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Status Bar: "
4578 msgstr "Barra de estado: "
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Make location bar editable"
4584 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4588 msgid "Location bar:"
4589 msgstr "Barra de localización:"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Show full path inside location bar"
4595 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4597 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4599 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4601 msgstr "Comportamento"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4606 msgctxt "@title:tab"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4613 msgctxt "@title:tab"
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4620 msgctxt "@title:tab"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4626 msgctxt "option:radio"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4634 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4640 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Sorting mode: "
4646 msgstr "Método de ordenación: "
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Show number of items"
4652 msgstr "Amosar o número de elementos."
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show size of contents, up to "
4658 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show no size"
4664 msgstr "Non amosar o tamaño."
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4669 msgid_plural " levels deep"
4670 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4671 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Folder size:"
4677 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4681 msgctxt "option:radio as in relative date"
4682 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4687 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4688 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4693 msgctxt "@title:group"
4695 msgstr "Estilo de data:"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4699 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4700 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4701 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4705 msgctxt "option:radio as numeric style"
4706 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4707 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4711 msgctxt "option:radio as combined style"
4712 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4713 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Permissions style:"
4719 msgstr "Estilo dos permisos:"
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgstr "Fonte do sistema"
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgstr "Fonte personalizada"
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4735 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Use common display style for all folders"
4743 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4745 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4746 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4752 "custom display style."
4754 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4755 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4759 msgctxt "@option:radio"
4760 msgid "Remember display style for each folder"
4761 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4770 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4771 "cambie as propiedades de vista."
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Display style: "
4777 msgstr "Estilo visual: "
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Open archives as folder"
4783 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Open folders during drag operations"
4789 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4793 msgctxt "@title:group"
4795 msgstr "Navegación: "
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Miscellaneous: "
4808 msgstr "Outras opcións: "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show selection marker"
4814 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Rename single items inline"
4820 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4824 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4825 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4832 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4837 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4839 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4842 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4848 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4849 "background setting"
4850 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4851 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4853 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Custom Command"
4864 msgstr "Orde personalizada"
4866 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4867 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4868 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4869 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4873 msgid "Double-click triggers"
4874 msgstr "Ao facer clic duplo"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Background: "
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4885 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4889 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4894 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4902 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4904 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4909 msgctxt "@title:tab General View settings"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4915 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4916 msgid "Content Display"
4917 msgstr "Visualización de contido"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Default icon size:"
4923 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Preview icon size:"
4929 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4933 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Label width:"
4965 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Maximum lines:"
5007 msgstr "Número máximo de liñas:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Maximum width:"
5037 msgstr "Anchura máxima:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5041 msgctxt "@option:check"
5043 msgstr "Expansíbeis."
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5047 msgctxt "@label:checkbox"
5049 msgstr "Cartafoles:"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5053 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5054 msgid "By clicking anywhere on the row"
5055 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking on icon or name"
5061 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5063 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Open files and folders:"
5068 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5073 msgctxt "@info:tooltip"
5074 msgid "Size: 1 pixel"
5075 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5076 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5077 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5081 msgctxt "@title:window"
5082 msgid "View Display Style"
5083 msgstr "Estilo visual da vista"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5105 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5113 msgstr "Descendente"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show folders first"
5119 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show hidden files last"
5125 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show preview"
5131 msgstr "Amosar a vista previa."
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show in groups"
5137 msgstr "Amosar en grupos."
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show hidden files"
5143 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Additional Information"
5149 msgstr "Información adicional"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5153 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5154 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5158 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgstr "Modo da vista:"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5164 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgstr "Ordenación:"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5170 msgid "View options:"
5171 msgstr "Opcións de vista:"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgid "Current folder"
5177 msgstr "Ao cartafol actual."
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder and sub-folders"
5183 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgstr "A todos os cartafoles."
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5193 msgctxt "@title:group"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Use as default view settings"
5201 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5207 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5210 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5217 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5219 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5224 msgctxt "@title:window"
5225 msgid "Applying View Properties"
5226 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Counting folders: %1"
5232 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5236 msgctxt "@info:progress"
5238 msgstr "Cartafoles: %1"
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5242 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5244 msgstr "Ampliación:"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5253 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5254 msgid "Sets the size of the file icons."
5255 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5265 msgid "Stop loading"
5266 msgstr "Deixar de cargar."
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5270 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5272 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5273 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5274 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5275 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5276 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5277 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5278 "device.</item></list></para>"
5280 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5281 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5282 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5283 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5284 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5285 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5286 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5287 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5291 msgctxt "@action:inmenu"
5292 msgid "Show Zoom Slider"
5293 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Space Information"
5299 msgstr "Amosar información do espazo"
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5303 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5304 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5308 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5309 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5313 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5314 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5324 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5325 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Installing Filelight…"
5331 msgstr "Instalando Filelight…"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5335 msgctxt "@info:status Free disk space"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5341 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5352 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5353 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5358 msgid "Free Up Disk Space"
5359 msgstr "Liberar espazo en disco"
5361 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5366 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5367 "identify big files and folders.</para>"
5369 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5370 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Install Filelight…"
5376 msgstr "Instalar Filelight…"
5378 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5380 msgid "Trash Emptied"
5381 msgstr "Baleirouse o lixo"
5383 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5385 msgid "The Trash was emptied."
5386 msgstr "Baleirouse o lixo."
5388 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5390 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5394 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5396 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 msgid "Count of available Network Shares"
5398 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5400 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5402 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgstr "Configuración"
5406 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5408 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "A subset of Dolphin settings."
5410 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5414 msgid "Select Remote Charset"
5415 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5420 msgstr "Predeterminado"
5422 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5425 msgstr "Cargar de novo"
5427 #: views/dolphinview.cpp:654
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 folder selected"
5431 msgid_plural "%1 folders selected"
5432 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5433 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5435 #: views/dolphinview.cpp:655
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "1 file selected"
5439 msgid_plural "%1 files selected"
5440 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5441 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5443 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5444 #: views/dolphinview.cpp:657
5446 msgctxt "@info:status"
5448 msgid_plural "%1 folders"
5449 msgstr[0] "1 cartafol"
5450 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5452 #: views/dolphinview.cpp:658
5454 msgctxt "@info:status"
5456 msgid_plural "%1 files"
5457 msgstr[0] "1 ficheiro"
5458 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5460 #: views/dolphinview.cpp:662
5462 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5464 msgstr "%1, %2 (%3)."
5466 #: views/dolphinview.cpp:664
5468 msgctxt "@info:status files (size)"
5472 #: views/dolphinview.cpp:668
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "0 folders, 0 files"
5476 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5478 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5480 msgctxt "<filename> copy"
5484 #: views/dolphinview.cpp:1077
5486 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5487 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5488 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5489 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1082
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Open %1 Item"
5495 msgid_plural "Open %1 Items"
5496 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5497 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1212
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Side Padding"
5503 msgstr "Recheo lateral"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1216
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Automatic Column Widths"
5509 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1221
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Custom Column Widths"
5515 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1827
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Trash operation completed."
5521 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5523 #: views/dolphinview.cpp:1837
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Delete operation completed."
5527 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5529 #: views/dolphinview.cpp:1993
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Rename and Hide"
5533 msgstr "Renomear e agochar"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1997
5538 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5539 "Do you still want to rename it?"
5541 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5542 "Quere renomealo aínda así?"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1999
5547 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5548 "Do you still want to rename it?"
5550 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5551 "Quere renomealo aínda así?"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2001
5555 msgid "Hide this File?"
5556 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2001
5560 msgid "Hide this Folder?"
5561 msgstr "Agochar o cartafol?"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2051
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "The location is empty."
5567 msgstr "A localización está baleira."
5569 #: views/dolphinview.cpp:2053
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "The location '%1' is invalid."
5573 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5575 #: views/dolphinview.cpp:2322
5580 #: views/dolphinview.cpp:2341
5582 msgid "Loading canceled"
5583 msgstr "Cancelouse a carga"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2343
5587 msgid "No items matching the filter"
5588 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5590 #: views/dolphinview.cpp:2345
5592 msgid "No items matching the search"
5593 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5595 #: views/dolphinview.cpp:2347
5597 msgid "Trash is empty"
5598 msgstr "O lixo está baleiro"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2350
5603 msgstr "Sen etiquetas"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2353
5607 msgid "No files tagged with \"%1\""
5608 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2357
5612 msgid "No recently used items"
5613 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2359
5617 msgid "No shared folders found"
5618 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2361
5622 msgid "No relevant network resources found"
5623 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2363
5627 msgid "No MTP-compatible devices found"
5628 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2365
5632 msgid "No Apple devices found"
5633 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2367
5637 msgid "No Bluetooth devices found"
5638 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2369
5642 msgid "Folder is empty"
5643 msgstr "O cartafol está baleiro"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5648 msgid "Create Folder…"
5649 msgstr "Crear un cartafol…"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5653 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5656 "items at once results in their new names differing only in a number."
5658 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5659 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5665 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5666 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5667 "deleted later if disk space is needed."
5669 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5670 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5671 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5678 "recovered by normal means."
5680 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5681 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5685 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5686 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5687 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Duplicate Here"
5693 msgstr "Duplicar aquí"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgstr "Propiedades"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5703 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5705 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5706 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5707 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5708 "there like managing read- and write-permissions."
5710 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5711 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5712 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5713 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5717 msgctxt "@action:incontextmenu"
5718 msgid "Copy Location"
5719 msgstr "Copiar a localización"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5723 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5724 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5725 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Move to Trash…"
5731 msgstr "Botar no lixo…"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here…"
5743 msgstr "Duplicar aquí…"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location…"
5749 msgstr "Copiar a localización…"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5753 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5755 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5756 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5757 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5758 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5759 "interface> option is enabled.</para>"
5761 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5762 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5763 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5764 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5765 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5769 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5771 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5772 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5773 "you an overview in folders with many items.</para>"
5775 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5776 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5777 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5781 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5783 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5784 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5785 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5786 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5787 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5788 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5789 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5791 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5792 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5793 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5794 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5795 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5796 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5797 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5801 msgctxt "@action:intoolbar"
5803 msgstr "Modo de visualización"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5808 msgid "This increases the icon size."
5809 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Reset Zoom Level"
5815 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5819 msgid "Zoom To Default"
5820 msgstr "Zoom predeterminado"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5825 msgid "This resets the icon size to default."
5826 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5831 msgid "This reduces the icon size."
5832 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5836 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5842 msgctxt "@action:intoolbar"
5843 msgid "Show Previews"
5844 msgstr "Amosar as vistas previas"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5849 msgid "Show preview of files and folders"
5850 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5857 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5860 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5861 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5862 "versións en miniatura das imaxes."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5866 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5867 msgid "Folders First"
5868 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Hidden Files Last"
5874 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgstr "Ordenar segundo"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show Additional Information"
5886 msgstr "Amosar información adicional"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show in Groups"
5892 msgstr "Amosar en grupos"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5898 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show Hidden Files"
5904 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5911 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5912 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5913 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5914 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5915 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5916 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5917 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5919 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5920 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5921 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5922 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5923 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5924 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5925 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5926 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5927 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Adjust View Display Style…"
5933 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5941 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5946 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5953 msgid "Icons view mode"
5954 msgstr "Modo de vista en iconas"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5958 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5965 msgid "Compact view mode"
5966 msgstr "Modo de vista compacta"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5977 msgid "Details view mode"
5978 msgstr "Modo da vista de detalles"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5982 msgctxt "Sort descending"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5988 msgctxt "Sort ascending"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Largest First"
5996 msgstr "De grande a pequeno"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "Smallest First"
6002 msgstr "De pequeno a grande"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Newest First"
6008 msgstr "De novo a vello"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Oldest First"
6014 msgstr "De vello a novo"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Highest First"
6020 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Lowest First"
6026 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6030 msgctxt "Sort descending"
6032 msgstr "Descendente"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6036 msgctxt "Sort ascending"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6043 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6044 "selection is empty when this text is shown."
6045 msgid "Actions for Current View"
6046 msgstr "Accións para a vista actual"
6048 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6049 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6052 #. and a fallback will be used.
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6055 msgid "Actions for %1"
6056 msgstr "Accións para %1"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6061 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6062 "of selected files/folders."
6063 msgid "Actions for One Selected Item"
6064 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6065 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6066 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6068 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "Updating version information…"
6072 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6074 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6075 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6077 #~ msgctxt "@action:button"
6078 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6079 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6081 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6082 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6085 #~ msgstr "Sen límite"
6088 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6089 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6091 #~ msgid "No previews"
6092 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6095 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6096 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6104 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6105 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6106 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6109 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6110 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6111 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6112 #~ "combinar de novo as vistas."
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Tab %1"
6116 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Next Tab"
6120 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6124 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6126 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6130 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6134 #~ msgid "Split the view into two panes"
6135 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6137 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6138 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6140 #~ msgid "Show tooltips"
6141 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6144 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6146 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6148 #~ msgctxt "@option:check"
6149 #~ msgid "Show tooltips"
6150 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6152 #~ msgctxt "option:check"
6153 #~ msgid "Rename inline"
6154 #~ msgstr "Renomear in situ."
6156 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6157 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Folder size displays:"
6161 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6163 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid_plural "%1 Files"
6167 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6168 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6170 #~ msgid "More Search Tools"
6171 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6175 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "View Modes"
6183 #~ msgstr "Modos de vista"
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Navigation"
6187 #~ msgstr "Navegación"
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "General: "
6197 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6198 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6199 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6201 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6206 #~ msgid "Filter..."
6207 #~ msgstr "Filtrar…"
6209 #~ msgid "Search..."
6212 #~ msgctxt "@info:progress"
6213 #~ msgid "Sorting..."
6214 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6216 #~ msgid "Filter..."
6217 #~ msgstr "Filtrar…"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Configure..."
6221 #~ msgstr "Configurar…"
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Search..."
6228 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6229 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6231 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6233 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6236 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6237 #~ "\"%2\"</application>."
6239 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6240 #~ "<application>%2</application>."
6242 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6243 #~ "<application>«%2»</application>."
6245 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6246 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6248 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6252 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6254 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6255 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6256 #~ "commands and configuration options."
6258 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6259 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6260 #~ "ordes e opcións de configuración."
6262 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6264 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6265 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6267 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6268 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6272 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6273 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6275 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6276 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6280 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6281 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6282 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6283 #~ "help is available for a spot.</para>"
6285 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6286 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6287 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6288 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6293 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6294 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6295 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6296 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6297 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6298 #~ "used to this.</para>"
6300 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6301 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6302 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6303 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6304 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6305 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6307 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6309 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6310 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6312 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6313 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6315 #~ msgctxt "@info:credit"
6317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6320 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6323 #~ msgid "Font family"
6324 #~ msgstr "Familia da fonte"
6326 #~ msgid "Font size"
6327 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6332 #~ msgid "Font weight"
6333 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6336 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6338 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6339 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6343 #~ msgstr "Expulsar"
6350 #~ msgid "Safely Remove"
6351 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6355 #~ msgstr "Desmontar"
6358 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6359 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6363 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6367 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Open in New Tab"
6371 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Window"
6375 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Add Entry..."
6395 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Icon Size"
6399 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6401 #~ msgctxt "Small icon size"
6402 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6403 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6405 #~ msgctxt "Medium icon size"
6406 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6409 #~ msgctxt "Large icon size"
6410 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6413 #~ msgctxt "Huge icon size"
6414 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6419 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6426 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6430 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6433 #~ msgid "Sett&ings"
6434 #~ msgstr "Conf&iguración"
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6440 #~ msgctxt "@action"
6441 #~ msgid "Show menu"
6442 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgstr "Servizos"
6449 #~ msgid "Dolphin Part"
6450 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6453 #~| msgctxt "@title:group"
6454 #~| msgid "Navigation"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Url Navigator"
6457 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6458 #~ msgstr[0] "Navegación"
6459 #~ msgstr[1] "Navegación"
6461 #~ msgctxt "@item:intable"
6463 #~ msgstr "Descoñecido"
6466 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6467 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6469 #~ msgctxt "@info:status"
6470 #~ msgid "Unknown size"
6471 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Start in:"
6475 #~ msgstr "Iniciar en:"
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6478 #~ msgid "Window options:"
6479 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6482 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6483 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Rename Items"
6487 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6489 #~ msgctxt "@label:textbox"
6490 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6491 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6493 #~ msgctxt "@info:status"
6494 #~ msgid "New name #"
6495 #~ msgstr "Novo nome #"
6497 #~ msgctxt "@label:textbox"
6498 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6499 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6500 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6501 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6504 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6505 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "View Properties"
6509 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6511 #~ msgid "Show facets widget"
6512 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Fewer Options"
6516 #~ msgstr "Menos opcións"
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "More Options"
6520 #~ msgstr "Máis opcións"
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6524 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6525 #~ "service is disabled."
6527 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6528 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6535 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6541 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6543 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6544 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6546 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgstr "Calquera"
6550 #~ msgctxt "@option:check"
6552 #~ msgstr "Cartafoles"
6554 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgstr "Calquera momento"
6558 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgctxt "@option:option"
6563 #~ msgid "Yesterday"
6566 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6567 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6568 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgstr "Utilidades"
6578 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6580 #~ msgstr "Vista previa"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6586 #~ msgid "Add to Places"
6587 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6592 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6593 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6596 #~ msgid "Descending"
6597 #~ msgstr "Descendente"
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Configure Shown Data"
6601 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6603 #~ msgctxt "@label::textbox"
6604 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6605 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Everywhere"
6609 #~ msgstr "En todas as partes"
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Unchanged"
6613 #~ msgstr "Non cambiada"
6615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6616 #~ msgid "Horizontally flipped"
6617 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "180° rotated"
6621 #~ msgstr "Rotada 180°"
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Vertically flipped"
6625 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "Transposed"
6629 #~ msgstr "Transposta"
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "90° rotated"
6633 #~ msgstr "Rotada 90°"
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "Transversed"
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "270° rotated"
6641 #~ msgstr "Rotada 270°"
6643 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6649 #~ msgstr "Etiqueta:"
6651 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6652 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6655 #~ msgid "Location:"
6659 #~ msgid "Choose an icon:"
6660 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6662 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6663 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Add Places Entry"
6667 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Edit Places Entry"
6671 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Show All Entries"
6675 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Properties"
6679 #~ msgstr "Propiedades"
6682 #~| msgctxt "@title:window"
6683 #~| msgid "Additional Information"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Additional Information Shown"
6686 #~ msgstr "Información adicional"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Apply View Properties To"
6690 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6692 #~ msgctxt "@option:check"
6693 #~ msgid "Use these view properties as default"
6694 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6696 #~ msgctxt "@label:textbox"
6697 #~ msgid "Location:"
6700 #~ msgctxt "@title:group"
6701 #~ msgid "Icon Size"
6702 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6706 #~ msgstr "Vista previa:"
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6712 #~ msgctxt "@label:listbox"
6714 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6716 #~ msgctxt "@label:listbox"
6718 #~ msgstr "Anchura:"
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6728 #~ msgctxt "@option:check"
6729 #~ msgid "Expandable folders"
6730 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6733 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6734 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Additional Information"
6738 #~ msgstr "Información adicional"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6741 #~ msgid "Select All"
6742 #~ msgstr "Escoller todo"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6746 #~ msgstr "Cargar de novo"
6749 #~ msgid "Image Size"
6750 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6757 #~ msgid "Recently Saved"
6758 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6761 #~ msgid "Search For"
6762 #~ msgstr "Buscados"
6766 #~ msgstr "Dispositivos"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Yesterday"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "This Month"
6794 #~ msgstr "Este mes"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Last Month"
6798 #~ msgstr "O mes pasado"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Documents"
6802 #~ msgstr "Documentos"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Audio Files"
6810 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~| msgid "Empty Trash"
6819 #~ msgid "Empty Search"
6820 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgstr "&Eliminar"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "&Move to Trash"
6828 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6831 #~ msgid "Rename..."
6832 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6840 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6847 #~ msgid "%1 - current folder"
6848 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6851 #~ msgid "%1 - current device"
6852 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6855 #~ msgid "%1 - all devices"
6856 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6860 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6864 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Paste Into Folder"
6868 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6870 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6875 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6876 #~ "locale, and %Y is full year number"
6877 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6878 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6881 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6882 #~ "and %Y is full year number"
6884 #~ msgstr "%B de %Y"
6887 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6889 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6897 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgctxt "@label:textbox"
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Update of version information failed."
6909 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Copy Text"
6913 #~ msgstr "Copiar o texto"
6915 #~ msgctxt "@info:status"
6916 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6917 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6919 #~ msgctxt "@title:group Date"
6920 #~ msgid "Last Week"
6921 #~ msgstr "A semana pasada"
6924 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6925 #~ "full year number"
6926 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6927 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6930 #~| msgctxt "@option:check"
6931 #~| msgid "Show zoom slider"
6932 #~ msgid "Zoom slider"
6933 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6936 #~| msgctxt "@title:group Date"
6938 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6943 #~| msgctxt "@title:group Date"
6944 #~| msgid "Yesterday"
6945 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6954 #~| msgctxt "@label:listbox"
6955 #~| msgid "Text width:"
6956 #~ msgctxt "@option:option"
6957 #~ msgid "Maximum Rating"
6958 #~ msgstr "Largura do texto:"
6961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6963 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6968 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6975 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6977 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Copy Information Message"
6983 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Copy Error Message"
6987 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6990 #~| msgctxt "@label"
6991 #~| msgid "Link Destination"
6992 #~ msgctxt "@item:intable"
6993 #~ msgid "No destination"
6994 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6998 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Do not create previews for"
7002 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Version Control Systems"
7006 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7011 #~ msgctxt "@item:intable"
7016 #~| msgctxt "@label"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~| msgctxt "@label"
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~| msgctxt "@label"
7031 #~| msgid "Permissions"
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "Permissions"
7034 #~ msgstr "Permisos"
7037 #~| msgctxt "@label"
7039 #~ msgctxt "@item:intable"
7044 #~| msgctxt "@label"
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7051 #~| msgctxt "@label"
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~| msgctxt "@label"
7059 #~| msgid "Link Destination"
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Destination"
7062 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7065 #~| msgctxt "@label"
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7073 #~ msgstr "Segundo o nome"
7075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7077 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7080 #~ msgid "By Permissions"
7081 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7085 #~ msgstr "Segundo o dono"
7087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7089 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7092 #~| msgctxt "@label"
7093 #~| msgid "Link Destination"
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7095 #~ msgid "By Link Destination"
7096 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7103 #~ msgid "Additional information"
7104 #~ msgstr "Información adicional"
7107 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7109 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7113 #~ msgctxt "@option:check"
7114 #~ msgid "Rename inline"
7115 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"