]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 09:22+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:154
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:156
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:158
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:877
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:878
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:menu"
913 msgid "&Bookmarks"
914 msgstr "&סימניות"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
921 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
922 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
923 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
924 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
925 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
928 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
929 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
930 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
931 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr "מעבר ללשונית %1"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "הלשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "הלשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "הלשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "הצגת יעד"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "שחרור הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "נעילת הלוחות"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1027 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1028 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Information"
1034 msgstr "פרטים"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1044 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1057 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1058 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1059 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1066 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1067 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1068 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1069 "are given here by right-clicking.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1072 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1073 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1074 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window"
1079 msgid "Folders"
1080 msgstr "תיקיות"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1087 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1088 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1089 msgstr ""
1090 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1091 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1092 "emphasis>."
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1099 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1100 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1101 "quick switching between any folders.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1104 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1105 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1106 "תיקיות.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1111 msgid "Terminal"
1112 msgstr "מסוף"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1119 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1120 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1121 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1122 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1123 "application like Konsole.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1126 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1127 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1128 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1129 "</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1143 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1144 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1145 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window"
1150 msgid "Places"
1151 msgstr "מקומות"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@item:inmenu"
1156 msgid "Show Hidden Places"
1157 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1164 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1165 "property."
1166 msgstr ""
1167 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1168 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1175 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1176 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1177 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1178 "type.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1181 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1182 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1183 "para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1190 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1191 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1192 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1193 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1194 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1195 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1196 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1197 "interface> to display it again.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1200 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1201 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1202 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1203 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1204 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1205 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1206 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Show Panels"
1212 msgstr "הצגת לוחות"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 "folder."
1240 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1287 "this folder."
1288 msgstr ""
1289 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1296 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1297 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1298 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1299 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1302 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1303 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1304 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "סגירה"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "סגירה"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 msgid "Split"
1358 msgstr "פיצול"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Split view"
1364 msgstr "פיצול תצוגה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 msgid "Pop out"
1370 msgstr "הקפצה החוצה"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1384 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1385 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1386 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1387 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1388 "emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1404 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1405 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1406 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1407 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1408 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1409 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1410 "הטקסט שלו.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 msgid ""
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1429 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1430 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1431 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1432 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1433 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1434 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1435 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1436 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1443 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1444 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1445 "be triggered this way.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1448 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1449 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1456 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1457 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1460 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1461 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1468 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1469 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1470 "Handbook</interface>."
1471 msgstr ""
1472 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1473 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1474 "של Dolphin</interface>."
1475
1476 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1477 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1478 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1479 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1480 #. The same might be true for any external link you translate.
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1484 msgid ""
1485 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1486 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1487 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1489 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1492 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1493 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1494 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1495 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1502 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1503 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1504 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1505 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1507 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1508 "windows so don't get too used to this.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1511 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1512 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1513 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1515 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1516 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1529 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1530 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1531 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1538 "support the continued work on this application and many other projects by "
1539 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1540 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1541 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1542 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1543 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1544 "behind the KDE community.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1547 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1548 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1549 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1550 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1552 "קהילת KDE.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1561 msgstr ""
1562 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1563 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1571 msgstr ""
1572 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1573 "היישום."
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "a look!"
1583 msgstr ""
1584 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1585 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1586 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "פינוי האשפה"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "סרגל מקום"
1622 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1623 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1624 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1625
1626 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:shell about system packages"
1629 msgid "Could not find package %1."
1630 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1631
1632 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info %1 is error code"
1635 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1636 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1637
1638 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt ""
1641 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1642 "'ErrorNoNetwork'"
1643 msgid ""
1644 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1645 "installing <application>%1</application> manually instead."
1646 msgstr ""
1647 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1648 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:148
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "&Edit File Type…"
1654 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:152
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Select Items Matching…"
1660 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:157
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect Items Matching…"
1666 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:163
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Unselect All"
1672 msgstr "ביטול בחירה"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:178
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "App&lications"
1678 msgstr "יי&שומים"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:179
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "&Network Folders"
1684 msgstr "תיקיות &רשת"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:180
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "Trash"
1690 msgstr "אשפה"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:183
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "Autostart"
1696 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:189
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Find File…"
1702 msgstr "איתור קובץ…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:195
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Open &Terminal"
1708 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:window"
1713 msgid "Select"
1714 msgstr "בחירה"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1717 #, kde-format
1718 msgid "Select all items matching this pattern:"
1719 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Unselect"
1725 msgstr "ביטול בחירה"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1728 #, kde-format
1729 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1730 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1733 #: dolphinpart.rc:5
1734 #, kde-format
1735 msgid "&Edit"
1736 msgstr "&עריכה"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1739 #: dolphinpart.rc:15
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Selection"
1743 msgstr "בחירה"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (view)
1746 #: dolphinpart.rc:24
1747 #, kde-format
1748 msgid "&View"
1749 msgstr "&תצוגה"
1750
1751 #. i18n: ectx: Menu (go)
1752 #: dolphinpart.rc:33
1753 #, kde-format
1754 msgid "&Go"
1755 msgstr "&מעבר"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1758 #: dolphinpart.rc:41
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:menu"
1761 msgid "Tools"
1762 msgstr "כלים"
1763
1764 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1765 #: dolphinpart.rc:51
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Dolphin Toolbar"
1769 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1772 #, kde-format
1773 msgid "Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1775
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1777 #, kde-format
1778 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1779 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1780
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1783 #, kde-format
1784 msgid "Search for %1 in %2"
1785 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:155
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "New Tab"
1791 msgstr "לשונית חדשה"
1792
1793 #: dolphintabbar.cpp:156
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Detach Tab"
1797 msgstr "ניתוק לשונית"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:157
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Close Other Tabs"
1803 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:158
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Close Tab"
1809 msgstr "סגירת לשונית"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:506
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:510
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "סרגל המיקום"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:107
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1856 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1857 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1858 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1859 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1860 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1861 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1862
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1866 msgid "This folder is not writable for you."
1867 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1870 #, kde-kuit-format
1871 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1872 msgid ""
1873 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1874 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1875 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1876 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1877 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1878 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1879 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1880 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1881 "find an item.</item></list></para>"
1882 msgstr ""
1883 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1884 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1885 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1886 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1887 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1888 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1889 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1892 #, kde-format
1893 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1894 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "התיקייה נטענת…"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Sorting…"
1906 msgstr "מתבצע מיון…"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search"
1911 msgstr "חיפוש"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1914 #, kde-format
1915 msgid "Search for %1"
1916 msgstr "חיפוש אחר %1"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info"
1921 msgid "Searching…"
1922 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "No items found."
1928 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1934 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid ""
1940 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Invalid protocol '%1'"
1947 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol"
1953 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgid ""
1958 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1959 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1960
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1965 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1968 #, kde-format
1969 msgid "Filter…"
1970 msgstr "סינון…"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Hide Filter Bar"
1976 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1977
1978 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Move to New Folder…"
1982 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1987 msgid "\"%1\""
1988 msgstr "„%1”"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1994 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1995 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2001 "folders."
2002 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2003 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2009 "folders."
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2011 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2017 "files/folders."
2018 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2019 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2024 msgid "One Selected File"
2025 msgid_plural "%1 Selected Files"
2026 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2027 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2028 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2029 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2035 msgid "One Selected Folder"
2036 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2037 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2038 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2039 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2040 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2046 "folders."
2047 msgid "One Selected Item"
2048 msgid_plural "%1 Selected Items"
2049 msgstr[0] "פריט נבחר"
2050 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2051 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2052 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2057 msgid "One File"
2058 msgid_plural "%1 Files"
2059 msgstr[0] "קובץ"
2060 msgstr[1] "שני קבצים"
2061 msgstr[2] "%1 קבצים"
2062 msgstr[3] "%1 קבצים"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid "One Folder"
2068 msgid_plural "%1 Folders"
2069 msgstr[0] "תיקייה"
2070 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2071 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2072 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2078 msgid "One Item"
2079 msgid_plural "%1 Items"
2080 msgstr[0] "פריט"
2081 msgstr[1] "שני פריטים"
2082 msgstr[2] "%1 פריטים"
2083 msgstr[3] "%1 פריטים"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@item:intable"
2088 msgid "%1 item"
2089 msgid_plural "%1 items"
2090 msgstr[0] "פריט"
2091 msgstr[1] "שני פריטים"
2092 msgstr[2] "%1 פריטים"
2093 msgstr[3] "%1 פריטים"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "width × height"
2098 msgid "%1 × %2"
2099 msgstr "%1 × %2"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2104 msgid "0 - 9"
2105 msgstr "0 - 9"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group"
2110 msgid "Others"
2111 msgstr "אחרות"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Size"
2116 msgid "Folders"
2117 msgstr "תיקיות"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Size"
2122 msgid "Small"
2123 msgstr "קטן"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Size"
2128 msgid "Medium"
2129 msgstr "בינוני"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Size"
2134 msgid "Big"
2135 msgstr "גדול"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Today"
2141 msgstr "היום"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Yesterday"
2147 msgstr "אתמול"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2152 msgid "dddd"
2153 msgstr "dddd"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2159 msgid "%1"
2160 msgstr "%1"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "One Week Ago"
2166 msgstr "לפני שבוע"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Two Weeks Ago"
2172 msgstr "לפני שבועיים"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Three Weeks Ago"
2178 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Earlier this Month"
2184 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2190 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2191 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2192 "text that should not be formatted as a date"
2193 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2194 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2200 "context @title:group Date"
2201 msgid "%1"
2202 msgstr "%1"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2208 "current locale, and yyyy is full year number."
2209 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2216 "@title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2282 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2296 "and yyyy is full year number"
2297 msgid "MMMM, yyyy"
2298 msgstr "MMMM, yyyy"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2304 "group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgid "Read, "
2313 msgstr "קריאה, "
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 msgid "Write, "
2320 msgstr "כתיבה, "
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2326 msgid "Execute, "
2327 msgstr "הפעלה, "
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 msgid "Forbidden"
2334 msgstr "אסור"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2339 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2340 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Name"
2345 msgstr "שם"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Size"
2350 msgstr "גודל"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Modified"
2355 msgstr "תאריך שינוי"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2359 msgctxt "@tooltip"
2360 msgid "The date format can be selected in settings."
2361 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Created"
2366 msgstr "תאריך יצירה"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Accessed"
2371 msgstr "תאריך גישה"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Type"
2376 msgstr "סוג"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Rating"
2381 msgstr "דירוג"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Tags"
2386 msgstr "תגיות"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Comment"
2391 msgstr "הערה"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Title"
2396 msgstr "כותרת"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Document"
2403 msgstr "מסמך"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Author"
2408 msgstr "יוצר/ת"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Publisher"
2413 msgstr "מפרסם/מת"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Page Count"
2418 msgstr "מספר עמודים"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Word Count"
2423 msgstr "מספר מילים"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Line Count"
2428 msgstr "מספר שורות"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Date Photographed"
2433 msgstr "מועד הצילום"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Image"
2440 msgstr "תמונה"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2443 msgctxt "@label width x height"
2444 msgid "Dimensions"
2445 msgstr "ממדים"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Width"
2450 msgstr "רוחב"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Height"
2455 msgstr "גובה"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Orientation"
2460 msgstr "כיוון"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Artist"
2465 msgstr "אומן/ית"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Audio"
2473 msgstr "שמע"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Genre"
2478 msgstr "סוגה"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Album"
2483 msgstr "אלבום"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Duration"
2488 msgstr "משך"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Bitrate"
2493 msgstr "קצב סיביות"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Track"
2498 msgstr "רצועה"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Release Year"
2503 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Aspect Ratio"
2508 msgstr "יחס תצוגה"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Video"
2513 msgstr "וידאו"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Frame Rate"
2518 msgstr "קצב תמוניות"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Path"
2523 msgstr "נתיב"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Other"
2531 msgstr "אחר"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "File Extension"
2536 msgstr "סיומת קובץ"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Deletion Time"
2541 msgstr "זמן מחיקה"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Link Destination"
2546 msgstr "יעד הקישור"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Downloaded From"
2551 msgstr "הורד מתוך"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Permissions"
2556 msgstr "הרשאות"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2559 msgctxt "@tooltip"
2560 msgid ""
2561 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2562 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2563 msgstr ""
2564 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2565 "(אוקטלי) או משולב"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Owner"
2570 msgstr "בעלים"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "User Group"
2575 msgstr "קבוצה"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:status"
2580 msgid "Unknown error."
2581 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2582
2583 #: main.cpp:61
2584 #, kde-kuit-format
2585 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2586 msgid ""
2587 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2588 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2589 msgstr ""
2590 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2591 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2592
2593 #: main.cpp:99
2594 #, kde-format
2595 msgid "Dolphin"
2596 msgstr "Dolphin"
2597
2598 #: main.cpp:101
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title"
2601 msgid "File Manager"
2602 msgstr "מנהל קבצים"
2603
2604 #: main.cpp:103
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2608 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2609
2610 #: main.cpp:105
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Felix Ernst"
2614 msgstr "פליקס ארנסט"
2615
2616 #: main.cpp:106
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2620 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2621
2622 #: main.cpp:108
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Méven Car"
2626 msgstr "מבן קאר"
2627
2628 #: main.cpp:109
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2632 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2633
2634 #: main.cpp:111
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Elvis Angelaccio"
2638 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2639
2640 #: main.cpp:112
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2644 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2645
2646 #: main.cpp:114
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Emmanuel Pescosta"
2650 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2651
2652 #: main.cpp:115
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2656 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2657
2658 #: main.cpp:117
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Frank Reininghaus"
2662 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2663
2664 #: main.cpp:118
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2668 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2669
2670 #: main.cpp:120
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Peter Penz"
2674 msgstr "פיטר פנז"
2675
2676 #: main.cpp:121
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2680 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2681
2682 #: main.cpp:123
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Sebastian Trüg"
2686 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2687
2688 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2689 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Developer"
2693 msgstr "מפתח"
2694
2695 #: main.cpp:124
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "David Faure"
2699 msgstr "דיויד פור"
2700
2701 #: main.cpp:125
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Aaron J. Seigo"
2705 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2706
2707 #: main.cpp:126
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Rafael Fernández López"
2711 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2712
2713 #: main.cpp:127
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Kevin Ottens"
2717 msgstr "קווין אוטנס"
2718
2719 #: main.cpp:128
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Holger Freyther"
2723 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2724
2725 #: main.cpp:129
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Max Blazejak"
2729 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2730
2731 #: main.cpp:130
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Michael Austin"
2735 msgstr "מייקל אוסטין"
2736
2737 #: main.cpp:130
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Documentation"
2741 msgstr "תיעוד"
2742
2743 #: main.cpp:140
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2747 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2748
2749 #: main.cpp:142
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2753 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2754
2755 #: main.cpp:143
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2759 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2760
2761 #: main.cpp:145
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2765 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2766
2767 #: main.cpp:147
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2771 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2772
2773 #: main.cpp:148
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Document to open"
2777 msgstr "מסמך לפתיחה"
2778
2779 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2780 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2781 #, kde-format
2782 msgid "Hidden files shown"
2783 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2784
2785 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2786 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2787 #, kde-format
2788 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2789 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2793 #, kde-format
2794 msgid "Automatic scrolling"
2795 msgstr "גלילה אוטומטית"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Cut"
2801 msgstr "גזירה"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Copy"
2807 msgstr "העתקה"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Rename…"
2813 msgstr "שינוי שם…"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Move to Trash"
2819 msgstr "העבר לאשפה"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Delete"
2825 msgstr "מחק"
2826
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Show Hidden Files"
2831 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2832
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Limit to Home Directory"
2837 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Automatic Scrolling"
2843 msgstr "גלילה אוטומטית"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Properties"
2849 msgstr "מאפיינים"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2852 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2853 #, kde-format
2854 msgid "Previews shown"
2855 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2856
2857 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2858 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2859 #, kde-format
2860 msgid "Auto-Play media files"
2861 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2862
2863 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2864 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2865 #, kde-format
2866 msgid "Show item on hover"
2867 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2871 #, kde-format
2872 msgid "Date display format"
2873 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2874
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Preview"
2879 msgstr "תצוגה מקדימה"
2880
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Auto-Play media files"
2885 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2886
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show item on hover"
2891 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2892
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Configure…"
2897 msgstr "הגדרה…"
2898
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Condensed Date"
2903 msgstr "תאריך דחוס"
2904
2905 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@label::textbox"
2908 msgid "Select which data should be shown:"
2909 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2910
2911 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "%1 item selected"
2915 msgid_plural "%1 items selected"
2916 msgstr[0] "פריט נבחר"
2917 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2918 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2919 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2920
2921 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2922 #, kde-format
2923 msgid "play"
2924 msgstr "ניגון"
2925
2926 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2927 #, kde-format
2928 msgid "pause"
2929 msgstr "השהיה"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2932 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2933 #, kde-format
2934 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2935 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2936
2937 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Configure Trash…"
2941 msgstr "הגדרת אשפה…"
2942
2943 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2944 #, kde-format
2945 msgid ""
2946 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2947 "and then reopen the panel."
2948 msgstr ""
2949 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2950 "הלוח מחדש."
2951
2952 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2953 #, kde-format
2954 msgid "Install Konsole"
2955 msgstr "התקנת Konsole"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2958 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2959 #, kde-format
2960 msgid "Location"
2961 msgstr "מיקום"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2964 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2965 #, kde-format
2966 msgid "What"
2967 msgstr "חיפוש אחר"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Any Type"
2973 msgstr "כל סוג"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Folders"
2979 msgstr "תיקיות"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Documents"
2985 msgstr "מסמכים"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Images"
2991 msgstr "תמונות"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Audio Files"
2997 msgstr "קובצי שמע"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Videos"
3003 msgstr "וידאו"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Any Date"
3009 msgstr "כל תאריך"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Today"
3015 msgstr "היום"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Yesterday"
3021 msgstr "אתמול"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "This Week"
3027 msgstr "השבוע הזה"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "This Month"
3033 msgstr "החודש הזה"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "This Year"
3039 msgstr "השנה הזו"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Any Rating"
3045 msgstr "כל דירוג"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "1 or more"
3051 msgstr "1 או יותר"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "2 or more"
3057 msgstr "2 או יותר"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "3 or more"
3063 msgstr "3 או יותר"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "4 or more"
3069 msgstr "4 או יותר"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Highest Rating"
3075 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Clear Selection"
3081 msgstr "ביטול הבחירה"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "String list separator"
3086 msgid ", "
3087 msgstr ", "
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3092 msgid "Tag: %2"
3093 msgid_plural "Tags: %2"
3094 msgstr[0] "תגית: %2"
3095 msgstr[1] "תגיות: %2"
3096 msgstr[2] "תגיות: %2"
3097 msgstr[3] "תגיות: %2"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Add Tags"
3103 msgstr "הוספת תגיות"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "From Here (%1)"
3109 msgstr "מכאן (%1)"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3115 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3121 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:tooltip"
3126 msgid "Quit searching"
3127 msgstr "הפסקת חיפוש"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Filename"
3133 msgstr "שם הקובץ"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Content"
3139 msgstr "תוכן"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "From Here"
3145 msgstr "מכאן"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Your files"
3151 msgstr "הקבצים שלך"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Search in your home directory"
3157 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3160 #, kde-format
3161 msgid "Open %1"
3162 msgstr "פתיחת %1"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3165 #, kde-format
3166 msgctxt ""
3167 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3168 "user entered."
3169 msgid "Query Results from '%1'"
3170 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3176 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Copying"
3186 msgstr "ביטול העתקה"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3192 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3193
3194 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3199 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3205 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3206
3207 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Cancel Cutting"
3212 msgstr "ביטול גזירה"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3218 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel"
3227 msgstr "ביטול"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3233 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3234
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Duplicating"
3240 msgstr "ביטול שכפול"
3241
3242 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3243 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action keep short"
3247 msgid "More"
3248 msgstr "עוד"
3249
3250 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3255 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Moving"
3262 msgstr "ביטול העברה"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3268 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3271 #, kde-kuit-format
3272 msgid ""
3273 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3274 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3275 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3276 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3277 "para>"
3278 msgstr ""
3279 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3280 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3281 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3282 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3285 #, kde-format
3286 msgctxt ""
3287 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3288 msgid "Paste from Clipboard"
3289 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3294 msgid "Dismiss This Reminder"
3295 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3300 msgid "Don't Remind Me Again"
3301 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3306 msgid ""
3307 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3308 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3309 msgstr ""
3310 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3311 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Renaming"
3318 msgstr "ביטול שינוי שם"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3329 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3330 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3331 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3332 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3333 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3334
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action"
3343 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3344 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3345 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3346 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3347 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3348 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3361 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3362 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3363 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Permanently Delete %2"
3374 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3375 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3376 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3377 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3378 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Duplicate %2"
3389 msgid_plural "Duplicate %2"
3390 msgstr[0] "שכפול %2"
3391 msgstr[1] "שכפול %2"
3392 msgstr[2] "שכפול %2"
3393 msgstr[3] "שכפול %2"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Move %2 to the Trash"
3404 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3405 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3406 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3407 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3408 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Rename %2"
3419 msgid_plural "Rename %2"
3420 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3421 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3422 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3423 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3424
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3430 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3431 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3432 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3433 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3434 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3435 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3436 "the current selection.</para>"
3437 msgstr ""
3438 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3439 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3440 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3441 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3442 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3443 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3448 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3449 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3450
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3454 msgid "Selection Mode"
3455 msgstr "מצב בחירה"
3456
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Exit Selection Mode"
3461 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label:textbox"
3466 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3467 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label:textbox"
3472 msgid "Search…"
3473 msgstr "חיפוש…"
3474
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Download New Services…"
3479 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info"
3484 msgid ""
3485 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3486 "settings."
3487 msgstr ""
3488 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info"
3493 msgid "Restart now?"
3494 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "Delete"
3500 msgstr "מחיקה"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3506 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@item:inmenu"
3511 msgid "%1: %2"
3512 msgstr "%1: %2"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3519 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3520 #, kde-format
3521 msgid "Use system font"
3522 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3530 #, kde-format
3531 msgid "Icon size"
3532 msgstr "גודל סמלים"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3540 #, kde-format
3541 msgid "Preview size"
3542 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3546 #, kde-format
3547 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3548 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3552 #, kde-format
3553 msgid "How we display the size of directories"
3554 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show the content count"
3560 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show the content size"
3566 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3570 #, kde-format
3571 msgid "Do not show any directory size"
3572 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3576 #, kde-format
3577 msgid "Recursive directory size limit"
3578 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3582 #, kde-format
3583 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3584 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3588 #, kde-format
3589 msgid "Permissions style format"
3590 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3596 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3602 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3608 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3614 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3620 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3626 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3632 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3638 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3644 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3650 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3656 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3662 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3666 #, kde-format
3667 msgid "Position of columns"
3668 msgstr "מקום העמודות"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3672 #, kde-format
3673 msgid "Side Padding"
3674 msgstr "ריפוד צד"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3678 #, kde-format
3679 msgid "Highlight entire row"
3680 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3684 #, kde-format
3685 msgid "Expandable folders"
3686 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Hidden files shown"
3693 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3694
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid ""
3700 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3701 "will be shown in the file view."
3702 msgstr ""
3703 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3704 "הקבצים."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Version"
3711 msgstr "גרסה"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3718 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "View Mode"
3725 msgstr "מצב תצוגה"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid ""
3732 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3733 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3734 msgstr ""
3735 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3736 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Previews shown"
3743 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3751 "icon."
3752 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Grouped Sorting"
3759 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid ""
3766 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3767 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Sort files by"
3774 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3782 "performed on."
3783 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Order in which to sort files"
3790 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3797 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Show hidden files and folders last"
3804 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Visible roles"
3811 msgstr "כללים גלויים"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Header column widths"
3818 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Properties last changed"
3825 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3832 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Additional Information"
3839 msgstr "מידע נוסף"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3843 #, kde-format
3844 msgid "Select Action"
3845 msgstr "בחירת פעולה"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3849 #, kde-format
3850 msgid "Custom Action"
3851 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3855 #, kde-format
3856 msgid "Should the URL be editable for the user"
3857 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3861 #, kde-format
3862 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3863 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3867 #, kde-format
3868 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3869 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3873 #, kde-format
3874 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3875 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3882 "instance"
3883 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3890 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3891 "were removed/renamed ...etc"
3892 msgstr ""
3893 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3894 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3901 "UI)"
3902 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3906 #, kde-format
3907 msgid "Home URL"
3908 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3912 #, kde-format
3913 msgid "Remember open folders and tabs"
3914 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3918 #, kde-format
3919 msgid "Place two views side by side"
3920 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the filter bar be shown"
3926 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3932 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3936 #, kde-format
3937 msgid "Browse through archives"
3938 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3942 #, kde-format
3943 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3944 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3951 "running in the Terminal panel."
3952 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3956 #, kde-format
3957 msgid "Rename single items inline"
3958 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show selection toggle"
3964 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3971 "mode bottom bar."
3972 msgstr ""
3973 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3977 #, kde-format
3978 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3979 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3983 #, kde-format
3984 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3985 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3989 #, kde-format
3990 msgid "New tab will be open after last one"
3991 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show item information on hover"
3997 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4001 #, kde-format
4002 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4003 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4007 #, kde-format
4008 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4009 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show the statusbar"
4015 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4021 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show the space information in the statusbar"
4027 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4031 #, kde-format
4032 msgid "Lock the layout of the panels"
4033 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4037 #, kde-format
4038 msgid "Enlarge Small Previews"
4039 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4046 "items"
4047 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4051 #, kde-format
4052 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4053 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4057 #, kde-format
4058 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4059 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4063 #, kde-format
4064 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4065 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4068 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4069 #, kde-format
4070 msgid "Text width index"
4071 msgstr "רוחב טקסט"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4075 #, kde-format
4076 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4077 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4080 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4081 #, kde-format
4082 msgid "Enabled plugins"
4083 msgstr "תוספים פעילים"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:window"
4088 msgid "Configure"
4089 msgstr "הגדרה"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group Interface settings"
4094 msgid "Interface"
4095 msgstr "ממשק"
4096
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "View"
4101 msgstr "תצוגה"
4102
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Context Menu"
4107 msgstr "תפריט הקשר"
4108
4109 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Trash"
4113 msgstr "אשפה"
4114
4115 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "User Feedback"
4119 msgstr "משוב משתמש"
4120
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4125 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4128 #, kde-format
4129 msgid "Warning"
4130 msgstr "אזהרה"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4136 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Moving files or folders to trash"
4142 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4147 msgid "Emptying trash"
4148 msgstr "בפינוי האשפה"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4153 msgid "Deleting files or folders"
4154 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4160 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4165 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4166 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4171 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4172 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Opening many folders at once"
4178 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4183 msgid "Opening many terminals at once"
4184 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Switching to act as an administrator"
4190 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "When opening an executable file:"
4196 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4199 #, kde-format
4200 msgid "Always ask"
4201 msgstr "תמיד לשאול"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4204 #, kde-format
4205 msgid "Open in application"
4206 msgstr "פתיחה ביישום"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4209 #, kde-format
4210 msgid "Run script"
4211 msgstr "הרצת תסריט"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4216 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4217 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@action:button"
4222 msgid "Select Home Location"
4223 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@action:button"
4228 msgid "Use Current Location"
4229 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@action:button"
4234 msgid "Use Default Location"
4235 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:textbox"
4240 msgid "Show on startup:"
4241 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4246 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4247 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:checkbox"
4252 msgid "Opening Folders:"
4253 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4258 msgid "Show full path in title bar"
4259 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label:checkbox"
4264 msgid "Window:"
4265 msgstr "חלון:"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4270 msgid "Show filter bar"
4271 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "After current tab"
4277 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "At end of tab bar"
4283 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Open new tabs: "
4289 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:check split view panes"
4294 msgid "Switch between views with Tab key"
4295 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Split view: "
4301 msgstr "פיצול תצוגה: "
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4307 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4313 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4314 msgstr ""
4315 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4316 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Begin in split view mode"
4322 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4325 #, kde-format
4326 msgid "New windows:"
4327 msgstr "חלונות חדשים:"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info"
4332 msgid ""
4333 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4334 "be applied."
4335 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4340 msgid "Folders && Tabs"
4341 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4344 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4347 msgid "Previews"
4348 msgstr "תצוגות מקדימות"
4349
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4351 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4354 msgid "Confirmations"
4355 msgstr "אישורים"
4356
4357 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4360 msgid "Panels"
4361 msgstr "לוחות"
4362
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4366 msgid "Status && Location bars"
4367 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show previews"
4373 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Auto-play media files"
4379 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show item on hover"
4385 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4391 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4397 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4398
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:checkbox"
4402 msgid "Information Panel:"
4403 msgstr "לוח מידע:"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info"
4408 msgid ""
4409 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4410 "pressing the right mouse button on a panel."
4411 msgstr ""
4412 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4413 "העכבר הימני על הלוח."
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Show previews in the view for:"
4419 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4420
4421 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4422 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4423 #. or "Show previews for [files of any size]".
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:spinbox"
4428 msgid "Show previews for"
4429 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4430
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4433 #, kde-format
4434 msgctxt ""
4435 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4436 "MiB]'"
4437 msgid "files below "
4438 msgstr "קבצים שמתחת"
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4444 msgid " MiB"
4445 msgstr " MiB"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4450 msgid "files of any size"
4451 msgstr "קבצים מכל גודל"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4456 msgid "no file"
4457 msgstr "אף קובץ"
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show previews for folders"
4463 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4464
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4466 #, kde-kuit-format
4467 msgctxt "@info"
4468 msgid ""
4469 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4470 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4471 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4472 "metered connections.</para>"
4473 msgstr ""
4474 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4475 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4476 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4477
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Local storage:"
4482 msgstr "אחסון מקומי:"
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Remote storage:"
4488 msgstr "אחסון מרוחק:"
4489
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show status bar"
4494 msgstr "הצגת שורת המצב"
4495
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show zoom slider"
4500 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show space information"
4506 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4507
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Status Bar: "
4512 msgstr "שורת המצב: "
4513
4514 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4517 msgid "Make location bar editable"
4518 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4519
4520 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4521 #, kde-format
4522 msgid "Location bar:"
4523 msgstr "סרגל מקום:"
4524
4525 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4528 msgid "Show full path inside location bar"
4529 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4530
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4534 msgid "Behavior"
4535 msgstr "התנהגות"
4536
4537 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:tab"
4541 msgid "Icons"
4542 msgstr "סמלים"
4543
4544 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab"
4548 msgid "Compact"
4549 msgstr "חסכונית"
4550
4551 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab"
4555 msgid "Details"
4556 msgstr "פרטים"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Natural"
4562 msgstr "האופן הטבעי"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4568 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4574 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Sorting mode: "
4580 msgstr "מצב מיון: "
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "Show number of items"
4586 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "Show size of contents, up to "
4592 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "Show no size"
4598 msgstr "לא להציג גודל"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4601 #, kde-format
4602 msgid " level deep"
4603 msgid_plural " levels deep"
4604 msgstr[0] " רמה פנימה"
4605 msgstr[1] " רמות פנימה"
4606 msgstr[2] " רמות פנימה"
4607 msgstr[3] " רמות פנימה"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Folder size:"
4613 msgstr "גודל תיקייה:"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio as in relative date"
4618 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4619 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4624 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4625 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Date style:"
4631 msgstr "סגנון תאריך:"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4636 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4637 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio as numeric style"
4642 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4643 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio as combined style"
4648 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4649 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Permissions style:"
4655 msgstr "סגנון הרשאות:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4660 msgid "System Font"
4661 msgstr "גופן המערכת"
4662
4663 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4666 msgid "Custom Font"
4667 msgstr "גופן מותאם אישית"
4668
4669 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:button Choose font"
4672 msgid "Choose…"
4673 msgstr "בחירה…"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:radio"
4678 msgid "Use common display style for all folders"
4679 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4680
4681 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4682 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info"
4686 msgid ""
4687 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4688 "custom display style."
4689 msgstr ""
4690 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4691 "מותאמת אישית."
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:radio"
4696 msgid "Remember display style for each folder"
4697 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info"
4702 msgid ""
4703 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4704 "properties for."
4705 msgstr ""
4706 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Display style: "
4712 msgstr "סגנון תצוגה: "
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Open archives as folder"
4718 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:check"
4723 msgid "Open folders during drag operations"
4724 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Browsing: "
4730 msgstr "עיון: "
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show item information on hover"
4736 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Miscellaneous: "
4743 msgstr "שונות: "
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show selection marker"
4749 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:check"
4754 msgid "Rename single items inline"
4755 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4758 #, kde-format
4759 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4760 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:check"
4765 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4766 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4769 #, kde-format
4770 msgctxt ""
4771 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4772 msgid ""
4773 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4774 "%1"
4775 msgstr ""
4776 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4779 #, kde-format
4780 msgctxt ""
4781 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4782 "background setting"
4783 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4784 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4785
4786 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 msgid "Nothing"
4791 msgstr "כלום"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 msgid "Custom Command"
4797 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4798
4799 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4800 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4801 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4802 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info"
4806 msgid "Double-click triggers"
4807 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Background: "
4813 msgstr "רקע:"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4816 #, kde-format
4817 msgctxt ""
4818 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4819 "background setting"
4820 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4821 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4826 msgid "Command…"
4827 msgstr "פקודה…"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label"
4832 msgid ""
4833 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4834 msgstr ""
4835 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab General View settings"
4840 msgid "General"
4841 msgstr "כללי"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4846 msgid "Content Display"
4847 msgstr "תצוגת תוכן"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Default icon size:"
4853 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Preview icon size:"
4859 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Label font:"
4865 msgstr "גופן תווית:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 msgid "Small"
4871 msgstr "קטן"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 msgid "Medium"
4877 msgstr "בינוני"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4882 msgid "Large"
4883 msgstr "גדול"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4888 msgid "Huge"
4889 msgstr "ענק"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@label:listbox"
4894 msgid "Label width:"
4895 msgstr "רוחב תווית:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "Unlimited"
4901 msgstr "ללא הגבלה"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "1"
4907 msgstr "1"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "2"
4913 msgstr "2"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 msgid "3"
4919 msgstr "3"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4924 msgid "4"
4925 msgstr "4"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4930 msgid "5"
4931 msgstr "5"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Maximum lines:"
4937 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgid "Unlimited"
4943 msgstr "ללא הגבלה"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 msgid "Small"
4949 msgstr "קטן"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4954 msgid "Medium"
4955 msgstr "בינוני"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4960 msgid "Large"
4961 msgstr "גדול"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Maximum width:"
4967 msgstr "רוחב מרבי:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Expandable"
4973 msgstr "ניתן להרחבה"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:checkbox"
4978 msgid "Folders:"
4979 msgstr "תיקיות:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4984 msgid "By clicking anywhere on the row"
4985 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4990 msgid "By clicking on icon or name"
4991 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4992
4993 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Open files and folders:"
4998 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:tooltip"
5004 msgid "Size: 1 pixel"
5005 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5006 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5007 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5008 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5009 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:window"
5014 msgid "View Display Style"
5015 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Icons"
5021 msgstr "סמלים"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 msgid "Compact"
5027 msgstr "חסכונית"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Details"
5033 msgstr "פרטים"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5038 msgid "Ascending"
5039 msgstr "בסדר עולה"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5044 msgid "Descending"
5045 msgstr "בסדר יורד"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show folders first"
5051 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show hidden files last"
5057 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show preview"
5063 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show in groups"
5069 msgstr "הצגה בקבוצות"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show hidden files"
5075 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Additional Information"
5081 msgstr "מידע נוסף"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5084 #, kde-format
5085 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5086 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "View mode:"
5092 msgstr "מצב תצוגה:"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Sorting:"
5098 msgstr "מיון לפי:"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5101 #, kde-format
5102 msgid "View options:"
5103 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5108 msgid "Current folder"
5109 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5114 msgid "Current folder and sub-folders"
5115 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5120 msgid "All folders"
5121 msgstr "כל התיקיות"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Apply to:"
5127 msgstr "החלה על:"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Use as default view settings"
5133 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid ""
5139 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5140 "continue?"
5141 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid ""
5147 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5148 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5149
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:window"
5153 msgid "Applying View Properties"
5154 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5155
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:progress"
5159 msgid "Counting folders: %1"
5160 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5161
5162 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:progress"
5165 msgid "Folders: %1"
5166 msgstr "תיקיות: %1"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5171 msgid "Zoom:"
5172 msgstr "תקריב:"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5175 #, kde-format
5176 msgid "Zoom"
5177 msgstr "תקריב"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5182 msgid "Sets the size of the file icons."
5183 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5186 #, kde-format
5187 msgid "Stop"
5188 msgstr "עצירה"
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@tooltip"
5193 msgid "Stop loading"
5194 msgstr "עצירת הטעינה"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5199 msgid ""
5200 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5201 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5202 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5203 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5204 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5205 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5206 "device.</item></list></para>"
5207 msgstr ""
5208 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5209 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5210 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5211 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5212 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5213 "item></list></para>"
5214
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu"
5218 msgid "Show Zoom Slider"
5219 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Show Space Information"
5225 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5226
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5228 #, kde-format
5229 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5230 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5231
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5233 #, kde-format
5234 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5235 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5236
5237 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5238 #, kde-format
5239 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5240 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5241
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5243 #, kde-format
5244 msgid "KDiskFree"
5245 msgstr "KDiskFree"
5246
5247 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5251 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5252
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Installing Filelight…"
5257 msgstr "Filelight מותקן…"
5258
5259 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:status Free disk space"
5262 msgid "%1 free"
5263 msgstr "%1 פנוי"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5268 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5269 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5270
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5274 msgid ""
5275 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5276 "Press to manage disk space usage."
5277 msgstr ""
5278 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5279 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title"
5284 msgid "Free Up Disk Space"
5285 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5286
5287 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5289 #, kde-kuit-format
5290 msgctxt "@title"
5291 msgid ""
5292 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5293 "identify big files and folders.</para>"
5294 msgstr ""
5295 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5296 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:button"
5301 msgid "Install Filelight…"
5302 msgstr "התקנת Filelight…"
5303
5304 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5305 #, kde-format
5306 msgid "Trash Emptied"
5307 msgstr "האשפה פונתה"
5308
5309 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5310 #, kde-format
5311 msgid "The Trash was emptied."
5312 msgstr "האשפה פונתה."
5313
5314 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5317 msgid "Places"
5318 msgstr "מקומות"
5319
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgid "Count of available Network Shares"
5324 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5325
5326 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "Settings"
5330 msgstr "הגדרות"
5331
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "A subset of Dolphin settings."
5336 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5337
5338 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5339 #, kde-format
5340 msgid "Select Remote Charset"
5341 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5342
5343 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5344 #, kde-format
5345 msgid "Default"
5346 msgstr "ברירת מחדל"
5347
5348 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5349 #, kde-format
5350 msgid "Reload"
5351 msgstr "טעינה מחדש"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:654
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "1 folder selected"
5357 msgid_plural "%1 folders selected"
5358 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5359 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5360 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5361 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:655
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "1 file selected"
5367 msgid_plural "%1 files selected"
5368 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5369 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5370 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5371 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:657
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "1 folder"
5377 msgid_plural "%1 folders"
5378 msgstr[0] "תיקייה"
5379 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5380 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5381 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:658
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "1 file"
5387 msgid_plural "%1 files"
5388 msgstr[0] "קובץ"
5389 msgstr[1] "שני קבצים"
5390 msgstr[2] "%1 קבצים"
5391 msgstr[3] "%1 קבצים"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:662
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5396 msgid "%1, %2 (%3)"
5397 msgstr "%1, %2 (%3)"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:664
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status files (size)"
5402 msgid "%1 (%2)"
5403 msgstr "%1 (%2)"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:668
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "0 folders, 0 files"
5409 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "<filename> copy"
5414 msgid "%1 copy"
5415 msgstr "עותק %1"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1077
5418 #, kde-format
5419 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5420 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5421 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5422 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5423 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5424 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1082
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:button"
5429 msgid "Open %1 Item"
5430 msgid_plural "Open %1 Items"
5431 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5432 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5433 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5434 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1212
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Side Padding"
5440 msgstr "ריפוד צד"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1216
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Automatic Column Widths"
5446 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1221
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Custom Column Widths"
5452 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1827
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Trash operation completed."
5458 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1837
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Delete operation completed."
5464 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1993
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:button"
5469 msgid "Rename and Hide"
5470 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1997
5473 #, kde-format
5474 msgid ""
5475 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5476 "Do you still want to rename it?"
5477 msgstr ""
5478 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5479 "להמשיך בשינוי השם?"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1999
5482 #, kde-format
5483 msgid ""
5484 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5485 "Do you still want to rename it?"
5486 msgstr ""
5487 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5488 "להמשיך בשינוי השם?"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2001
5491 #, kde-format
5492 msgid "Hide this File?"
5493 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2001
5496 #, kde-format
5497 msgid "Hide this Folder?"
5498 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2051
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "The location is empty."
5504 msgstr "המיקום ריק."
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2053
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "The location '%1' is invalid."
5510 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2322
5513 #, kde-format
5514 msgid "Loading…"
5515 msgstr "בטעינה…"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2341
5518 #, kde-format
5519 msgid "Loading canceled"
5520 msgstr "הטעינה בוטלה"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2343
5523 #, kde-format
5524 msgid "No items matching the filter"
5525 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2345
5528 #, kde-format
5529 msgid "No items matching the search"
5530 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2347
5533 #, kde-format
5534 msgid "Trash is empty"
5535 msgstr "האשפה ריקה"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2350
5538 #, kde-format
5539 msgid "No tags"
5540 msgstr "אין תגיות"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2353
5543 #, kde-format
5544 msgid "No files tagged with \"%1\""
5545 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2357
5548 #, kde-format
5549 msgid "No recently used items"
5550 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2359
5553 #, kde-format
5554 msgid "No shared folders found"
5555 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2361
5558 #, kde-format
5559 msgid "No relevant network resources found"
5560 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2363
5563 #, kde-format
5564 msgid "No MTP-compatible devices found"
5565 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2365
5568 #, kde-format
5569 msgid "No Apple devices found"
5570 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2367
5573 #, kde-format
5574 msgid "No Bluetooth devices found"
5575 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2369
5578 #, kde-format
5579 msgid "Folder is empty"
5580 msgstr "התיקייה ריקה"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action"
5585 msgid "Create Folder…"
5586 msgstr "יצירת תיקייה…"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 msgid ""
5592 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5593 "items at once results in their new names differing only in a number."
5594 msgstr ""
5595 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5596 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis"
5601 msgid ""
5602 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5603 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5604 "deleted later if disk space is needed."
5605 msgstr ""
5606 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5607 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5608 "בכונן."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 msgid ""
5614 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5615 "recovered by normal means."
5616 msgstr ""
5617 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5622 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5623 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu File"
5628 msgid "Duplicate Here"
5629 msgstr "שכפול לכאן"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu File"
5634 msgid "Properties"
5635 msgstr "מאפיינים"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5640 msgid ""
5641 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5642 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5643 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5644 "there like managing read- and write-permissions."
5645 msgstr ""
5646 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5647 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5648 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:incontextmenu"
5653 msgid "Copy Location"
5654 msgstr "העתקת מיקום"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5659 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5660 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Move to Trash…"
5666 msgstr "העברה לאשפה…"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Delete…"
5672 msgstr "מחיקה…"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Duplicate Here…"
5678 msgstr "שכפול לכאן…"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:incontextmenu"
5683 msgid "Copy Location…"
5684 msgstr "העתקת מיקום…"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5689 msgid ""
5690 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5691 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5692 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5693 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5694 "interface> option is enabled.</para>"
5695 msgstr ""
5696 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5697 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5698 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5699 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5704 msgid ""
5705 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5706 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5707 "you an overview in folders with many items.</para>"
5708 msgstr ""
5709 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5710 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5711 "para>"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5716 msgid ""
5717 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5718 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5719 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5720 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5721 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5722 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5723 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5724 msgstr ""
5725 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5726 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5727 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5728 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5729 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:intoolbar"
5734 msgid "View Mode"
5735 msgstr "מצב תצוגה"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5740 msgid "This increases the icon size."
5741 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu View"
5746 msgid "Reset Zoom Level"
5747 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5750 #, kde-format
5751 msgid "Zoom To Default"
5752 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5757 msgid "This resets the icon size to default."
5758 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5763 msgid "This reduces the icon size."
5764 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5769 msgid "Zoom"
5770 msgstr "תקריב"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:intoolbar"
5775 msgid "Show Previews"
5776 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info"
5781 msgid "Show preview of files and folders"
5782 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 msgid ""
5788 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5789 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5790 "the images."
5791 msgstr ""
5792 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5793 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5798 msgid "Folders First"
5799 msgstr "תיקיות תחילה"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5804 msgid "Hidden Files Last"
5805 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Sort By"
5811 msgstr "מיון לפי"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Show Additional Information"
5817 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Show in Groups"
5823 msgstr "הצגה בקבוצות"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5829 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu View"
5834 msgid "Show Hidden Files"
5835 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5842 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5843 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5844 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5845 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5846 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5847 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5848 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5849 msgstr ""
5850 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5851 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5852 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5853 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5854 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5855 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5856 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Adjust View Display Style…"
5862 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid ""
5868 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5869 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5874 msgid "Icons"
5875 msgstr "סמלים"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid "Icons view mode"
5881 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5886 msgid "Compact"
5887 msgstr "מצומצמת"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "Compact view mode"
5893 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5898 msgid "Details"
5899 msgstr "פרטים"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "Details view mode"
5905 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Z-A"
5911 msgstr "ת-א"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "A-Z"
5917 msgstr "א-ת"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "Sort descending"
5922 msgid "Largest First"
5923 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "Sort ascending"
5928 msgid "Smallest First"
5929 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Sort descending"
5934 msgid "Newest First"
5935 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort ascending"
5940 msgid "Oldest First"
5941 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Highest First"
5947 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Lowest First"
5953 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Descending"
5959 msgstr "בסדר יורד"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Ascending"
5965 msgstr "בסדר עולה"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5968 #, kde-format
5969 msgctxt ""
5970 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5971 "selection is empty when this text is shown."
5972 msgid "Actions for Current View"
5973 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5974
5975 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5976 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5979 #. and a fallback will be used.
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5981 #, kde-format
5982 msgid "Actions for %1"
5983 msgstr "פעולות עבור %1"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5986 #, kde-format
5987 msgctxt ""
5988 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5989 "of selected files/folders."
5990 msgid "Actions for One Selected Item"
5991 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5992 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5993 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5994 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5995 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5996
5997 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Updating version information…"
6001 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6002
6003 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6004 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:button"
6007 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6008 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6009
6010 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6011 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6012
6013 #~ msgid "No limit"
6014 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6015
6016 #~ msgctxt "@label"
6017 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6018 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6019
6020 #~ msgid "No previews"
6021 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6024 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6025 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6028 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6029 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6030
6031 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6034 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6035 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6036 #~ "views."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6039 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6040 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Activate Tab %1"
6044 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Activate Next Tab"
6048 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6052 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6055 #~ msgid "Pop out"
6056 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6059 #~ msgid "Pop out"
6060 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6061
6062 #~ msgid "Split the view into two panes"
6063 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6064
6065 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6066 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6067
6068 #~ msgid "Show tooltips"
6069 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6070
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6073 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6074
6075 #~ msgctxt "@option:check"
6076 #~ msgid "Show tooltips"
6077 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6078
6079 #~ msgctxt "option:check"
6080 #~ msgid "Rename inline"
6081 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6082
6083 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6084 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6085
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Folder size displays:"
6088 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6089
6090 #~ msgctxt "@info:status"
6091 #~ msgid "1 File"
6092 #~ msgid_plural "%1 Files"
6093 #~ msgstr[0] "קובץ"
6094 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6095 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6096 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6097
6098 #~ msgid "More Search Tools"
6099 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:window"
6102 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6103 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "Startup"
6107 #~ msgstr "הפעלה"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgid "View Modes"
6111 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Navigation"
6115 #~ msgstr "ניווט"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "View: "
6119 #~ msgstr "תצוגה:"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6123 #~| msgid "General:"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "General: "
6126 #~ msgstr "כללי:"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~| msgctxt "option:check"
6130 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6131 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6132 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6133 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6134
6135 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6136 #~ msgid "General:"
6137 #~ msgstr "כללי:"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~| msgid "Filter..."
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6142 #~ msgid "Filter..."
6143 #~ msgstr "סינון..."
6144
6145 #~ msgid "Search..."
6146 #~ msgstr "חיפוש..."
6147
6148 #~ msgctxt "@info:progress"
6149 #~ msgid "Sorting..."
6150 #~ msgstr "מיון..."
6151
6152 #~ msgid "Filter..."
6153 #~ msgstr "סינון..."
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Configure..."
6157 #~ msgstr "הגדרה..."
6158
6159 #~ msgctxt "@label:textbox"
6160 #~ msgid "Search..."
6161 #~ msgstr "חיפוש..."
6162
6163 #~ msgctxt "@info"
6164 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6165 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6166
6167 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6168 #~ msgid ", "
6169 #~ msgstr ","
6170
6171 #~ msgctxt "@info:credit"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6174 #~ "Angelaccio"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6177 #~ "Angelaccio"
6178
6179 #~ msgid "Font family"
6180 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6181
6182 #~ msgid "Font size"
6183 #~ msgstr "גודל הגופן"
6184
6185 #~ msgid "Italic"
6186 #~ msgstr "נטוי"
6187
6188 #~ msgid "Font weight"
6189 #~ msgstr "עובי הגופן"
6190
6191 #~ msgctxt "@item"
6192 #~ msgid "Eject"
6193 #~ msgstr "שליפה"
6194
6195 #~ msgctxt "@item"
6196 #~ msgid "Release"
6197 #~ msgstr "שחרור"
6198
6199 #~ msgctxt "@item"
6200 #~ msgid "Safely Remove"
6201 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6202
6203 #~ msgctxt "@item"
6204 #~ msgid "Unmount"
6205 #~ msgstr "ניתוק"
6206
6207 #~ msgctxt "@info"
6208 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6209 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6210
6211 #~ msgctxt "@info"
6212 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6213 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6214
6215 #~ msgctxt "@info"
6216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6217 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6218
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6220 #~ msgid "Open in New Tab"
6221 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6222
6223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6224 #~ msgid "Open in New Window"
6225 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Mount"
6229 #~ msgstr "עיגון"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6232 #~ msgid "Edit..."
6233 #~ msgstr "עריכה..."
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgid "Remove"
6237 #~ msgstr "הסרה"
6238
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgid "Hide"
6241 #~ msgstr "הסתרה"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6244 #~ msgid "Add Entry..."
6245 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Icon Size"
6249 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6250
6251 #~ msgctxt "Small icon size"
6252 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6253 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6254
6255 #~ msgctxt "Medium icon size"
6256 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6257 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6258
6259 #~ msgctxt "Large icon size"
6260 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6261 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6262
6263 #~ msgctxt "Huge icon size"
6264 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6265 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6269 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6271 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6272 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:window"
6275 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6276 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6279 #~ msgid "Sett&ings"
6280 #~ msgstr "הגד&רות"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6283 #~ msgid "Control"
6284 #~ msgstr "בקרה"
6285
6286 #~ msgctxt "@action"
6287 #~ msgid "Show menu"
6288 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "Services"
6292 #~ msgstr "שירותים"
6293
6294 #~ msgctxt "@title"
6295 #~ msgid "Dolphin Part"
6296 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@title:group"
6300 #~| msgid "Navigation"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Url Navigator"
6303 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6304 #~ msgstr[0] "ניווט"
6305 #~ msgstr[1] "ניווט"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgid "Unknown"
6309 #~ msgstr "לא ידוע"
6310
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6313 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "Unknown size"
6317 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgctxt "@title:group"
6321 #~| msgid "Startup"
6322 #~ msgctxt "@label:textbox"
6323 #~ msgid "Start in:"
6324 #~ msgstr "הפעלה"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6328 #~| msgid "Add to Places"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6330 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6331 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:window"
6334 #~ msgid "Rename Items"
6335 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6336
6337 #~ msgctxt "@label:textbox"
6338 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6339 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid "New name #"
6343 #~ msgstr "שם חדש #"
6344
6345 #~ msgctxt "@label:textbox"
6346 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6347 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6348 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6349 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6353 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:window"
6356 #~ msgid "View Properties"
6357 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "action:button"
6361 #~| msgid "Fewer Options"
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Fewer Options"
6364 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "action:button"
6368 #~| msgid "More Options"
6369 #~ msgctxt "@action:button"
6370 #~ msgid "More Options"
6371 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6372
6373 #~ msgctxt "@option:check"
6374 #~ msgid "Any"
6375 #~ msgstr "כל"
6376
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgctxt "@title:window"
6379 #~| msgid "Folders"
6380 #~ msgctxt "@option:check"
6381 #~ msgid "Folders"
6382 #~ msgstr "תיקיות"
6383
6384 #~ msgctxt "@option:option"
6385 #~ msgid "Anytime"
6386 #~ msgstr "כל פעם"
6387
6388 #~ msgctxt "@option:option"
6389 #~ msgid "Today"
6390 #~ msgstr "היום"
6391
6392 #~ msgctxt "@option:option"
6393 #~ msgid "Yesterday"
6394 #~ msgstr "אתמול"
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6397 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6398 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Go"
6402 #~ msgstr "עבור"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Tools"
6406 #~ msgstr "כלים"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6409 #~ msgid "Preview"
6410 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6411
6412 #~ msgid "stop"
6413 #~ msgstr "עצור"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6416 #~ msgid "Add to Places"
6417 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6420 #~ msgid "Descending"
6421 #~ msgstr "בסדר יורד"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Configure Shown Data"
6425 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6426
6427 #~ msgctxt "@label::textbox"
6428 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6429 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6430
6431 #~ msgctxt "action:button"
6432 #~ msgid "Everywhere"
6433 #~ msgstr "בכל מקום"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6436 #~ msgid "Unchanged"
6437 #~ msgstr "ללא שינוי"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6440 #~ msgid "Horizontally flipped"
6441 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6444 #~ msgid "180° rotated"
6445 #~ msgstr "מסובב 180°"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6448 #~ msgid "Vertically flipped"
6449 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6452 #~ msgid "90° rotated"
6453 #~ msgstr "מסובב 90°"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "270° rotated"
6457 #~ msgstr "מסובב 270°"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Label:"
6461 #~ msgstr "תווית:"
6462
6463 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6464 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Choose an icon:"
6468 #~ msgstr "בחר סמל:"
6469
6470 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6471 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "Add Places Entry"
6475 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:window"
6478 #~ msgid "Edit Places Entry"
6479 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6480
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgid "Show All Entries"
6483 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "Properties"
6487 #~ msgstr "מאפיינים"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~| msgctxt "@title:window"
6491 #~| msgid "Additional Information"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "Additional Information Shown"
6494 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Apply View Properties To"
6498 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:check"
6501 #~ msgid "Use these view properties as default"
6502 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6503
6504 #~ msgctxt "@label:textbox"
6505 #~ msgid "Location:"
6506 #~ msgstr "מיקום:"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "Icon Size"
6510 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6511
6512 #~ msgctxt "@label:listbox"
6513 #~ msgid "Preview:"
6514 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Text"
6518 #~ msgstr "טקסט"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:listbox"
6521 #~ msgid "Font:"
6522 #~ msgstr "גופן:"
6523
6524 #~ msgctxt "@label:listbox"
6525 #~ msgid "Width:"
6526 #~ msgstr "רוחב:"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6529 #~ msgid "Small"
6530 #~ msgstr "דק"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6533 #~ msgid "Medium"
6534 #~ msgstr "רגיל"
6535
6536 #~ msgctxt "@option:check"
6537 #~ msgid "Expandable folders"
6538 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6539
6540 #~ msgctxt "@label"
6541 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6542 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:button"
6545 #~ msgid "Additional Information"
6546 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6549 #~ msgid "Select All"
6550 #~ msgstr "בחיר הכל"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6553 #~ msgid "Reload"
6554 #~ msgstr "רענן"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Image Size"
6558 #~ msgstr "גודל תמונה"
6559
6560 #~ msgctxt "@item"
6561 #~ msgid "Places"
6562 #~ msgstr "מיקומים"
6563
6564 #~ msgctxt "@item"
6565 #~ msgid "Recently Saved"
6566 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6567
6568 #~ msgctxt "@item"
6569 #~ msgid "Search For"
6570 #~ msgstr "חפש אחר"
6571
6572 #~ msgctxt "@item"
6573 #~ msgid "Devices"
6574 #~ msgstr "התקנים"
6575
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgid "Home"
6578 #~ msgstr "ספריית הבית"
6579
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6581 #~ msgid "Network"
6582 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6583
6584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6585 #~ msgid "Root"
6586 #~ msgstr "שורש"
6587
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6589 #~ msgid "Trash"
6590 #~ msgstr "אשפה"
6591
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6593 #~ msgid "Today"
6594 #~ msgstr "היום"
6595
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6597 #~ msgid "Yesterday"
6598 #~ msgstr "אתמול"
6599
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "This Month"
6602 #~ msgstr "החודש"
6603
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Last Month"
6606 #~ msgstr "החודש הקודם"
6607
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Documents"
6610 #~ msgstr "מסמכים"
6611
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "Images"
6614 #~ msgstr "תמונות"
6615
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgid "Audio Files"
6618 #~ msgstr "קבצי שמע"
6619
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Videos"
6622 #~ msgstr "סרטים"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~| msgid "Empty Trash"
6627 #~ msgid "Empty Search"
6628 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "&Delete"
6632 #~ msgstr "&מחק"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "&Move to Trash"
6636 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6639 #~ msgid "Rename..."
6640 #~ msgstr "שינוי שם..."
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Help"
6644 #~ msgstr "עזרה"