1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 09:41+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:154
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:156
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:158
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "Aperi percurso"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgstr "Click in medio"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
274 msgctxt "@title:window"
276 msgstr "Confirmation"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Nove &fenestra"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Claude scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
433 msgstr "Claude scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Refresca Vista"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
781 msgstr "Stoppa de cargar"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Focus Terminal Panel"
925 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
929 msgctxt "@title:menu"
931 msgstr "Marcatores de li&bro"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
938 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
939 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
940 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
941 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
942 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
945 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
946 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
947 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
948 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
949 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Passa a scheda %1"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Ultime scheda"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Passa a ultime scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Proxime scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Passa a Proxime scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Previe scheda"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Passa a Previe scheda"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Monstra Objectivo"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Aperi in nove scheda"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Aperi in nove schedas"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Disbloca pannellos"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Bloca pannellos"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1046 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1047 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1048 "blocate es insertate plus purmente."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 msgctxt "@title:window"
1054 msgstr "Information"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1064 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1077 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1078 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1079 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1080 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1094 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1095 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1096 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1097 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1114 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1115 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1128 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1129 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1130 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1151 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1152 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1153 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1154 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1155 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1169 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1170 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1171 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1172 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1173 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Monstra le placias celate"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1196 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1197 "proprietate \"celate\"."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1210 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1211 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1212 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1213 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1230 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1231 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1232 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1233 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1234 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1235 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1236 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1237 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1238 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Monstra pannellos"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1261 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1312 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1322 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1323 "dossier de destination. "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1346 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1347 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1348 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1349 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Claude vista sinistre"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Emerge vista sinistre"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Claude vista dextere"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Emerge vista dextere"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 msgstr "Scinde vista"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1429 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1430 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1431 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1432 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1433 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1450 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1451 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1452 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1453 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1454 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1455 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1456 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1457 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1477 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1478 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1479 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1480 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1482 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1483 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1484 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1485 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1486 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1498 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1499 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1500 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1511 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1512 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1513 "le barra de Instrumento.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1525 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1526 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1545 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1546 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1547 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1548 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1549 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1565 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1566 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1567 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1568 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1569 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1571 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1572 "troppo habituate a isto.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1585 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1586 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1587 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1588 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1596 "support the continued work on this application and many other projects by "
1597 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1598 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1599 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1600 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1602 "behind the KDE community.</para>"
1604 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1605 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1606 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1607 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1608 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1609 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1610 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1611 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1621 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1622 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1623 "disponibile in tu linguage preferite."
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1632 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1633 "usate e mentenitores de iste application."
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1645 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1646 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 msgctxt "@action:button"
1664 msgstr "Vacua corbe"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Adde dossier de rete"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Barra de location"
1683 msgstr[1] "Barra de location"
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1707 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1709 #: dolphinpart.cpp:148
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Edita typo de file ..."
1715 #: dolphinpart.cpp:152
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1721 #: dolphinpart.cpp:157
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1727 #: dolphinpart.cpp:163
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "De-selectionar omne"
1733 #: dolphinpart.cpp:178
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "App&licationes"
1739 #: dolphinpart.cpp:179
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Dossieres de rete"
1745 #: dolphinpart.cpp:180
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 #: dolphinpart.cpp:183
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgstr "Initio automatic"
1757 #: dolphinpart.cpp:189
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgstr "Trova file..."
1763 #: dolphinpart.cpp:195
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Aperi &Terminal"
1769 #: dolphinpart.cpp:447
1771 msgctxt "@title:window"
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1780 #: dolphinpart.cpp:452
1782 msgctxt "@title:window"
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1800 msgctxt "@title:menu"
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1819 msgctxt "@title:menu"
1821 msgstr "Instrumentos"
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Cerca %1 in %2"
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgstr "Nove scheda"
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Distacca scheda"
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Claude altere schedas"
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgstr "Claude scheda"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de location"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de instrumento principal"
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1915 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1916 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1917 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1918 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1919 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1920 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1921 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1922 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1944 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1945 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1946 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1947 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1948 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1949 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1950 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1951 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1952 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1953 "item></list></para>"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Cargante dossier ..."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1969 msgctxt "@info:progress"
1971 msgstr "Ordinante..."
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1980 msgid "Search for %1"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1987 msgstr "On initia cerca..."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Trovava nulle elementos."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2003 msgctxt "@info:status"
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2007 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol '%1'"
2014 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol"
2020 msgstr "Protocollo invalide"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2025 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Hide Filter Bar"
2044 msgstr "Cela barra de filtro"
2046 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "Move a nove dossier…"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "Un file selectionate"
2095 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2101 msgid "One Selected Folder"
2102 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2103 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2104 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2114 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2118 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2120 msgid_plural "%1 Files"
2122 msgstr[1] "%1 Files"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2126 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2128 msgid_plural "%1 Folders"
2129 msgstr[0] "Un Dossier"
2130 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2135 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2137 msgid_plural "%1 Items"
2138 msgstr[0] "Un elemento"
2139 msgstr[1] "%1 elementos"
2141 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2143 msgctxt "@item:intable"
2145 msgid_plural "%1 items"
2146 msgstr[0] "%1 elemento"
2147 msgstr[1] "%1 elementos"
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2151 msgctxt "width × height"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2157 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2163 msgctxt "@title:group"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2181 msgctxt "@title:group Size"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2187 msgctxt "@title:group Size"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2193 msgctxt "@title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2199 msgctxt "@title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2205 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2212 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Un septimana retro"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Duo septimanas retro"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Tres septimanas retro"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "Al initio de iste mense"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2287 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2323 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2336 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2341 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2342 "context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2349 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2350 "and yyyy is full year number"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2357 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2392 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2393 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2394 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2414 msgid "The date format can be selected in settings."
2415 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2435 msgstr "Evalutation"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 msgstr "Editor (Publisher)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 msgstr "Computo de pagina"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 msgstr "Computo de parola"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 msgstr "Computo de linea"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2486 msgid "Date Photographed"
2487 msgstr "Data fotografate"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 msgctxt "@label width x height"
2499 msgstr "Dimensiones"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgstr "Orientation"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2547 msgstr "Frequentia de bit"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2556 msgid "Release Year"
2557 msgstr "Anno de liberation"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2561 msgid "Aspect Ratio"
2562 msgstr "Proportiones"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 msgid "File Extension"
2590 msgstr "Extension de file"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgid "Deletion Time"
2595 msgstr "Tempore de deletion"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgid "Link Destination"
2600 msgstr "Destination de ligamine"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgid "Downloaded From"
2605 msgstr "Discargate ex"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgstr "Permissiones"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2616 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2618 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2619 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgstr "Proprietario"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgstr "Gruppo de Usator"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2633 msgctxt "@info:status"
2634 msgid "Unknown error."
2635 msgstr "Error incognite."
2639 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2641 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2642 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2644 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2645 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2655 msgid "File Manager"
2656 msgstr "Gerente de file"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2666 msgctxt "@info:credit"
2668 msgstr "Felix Ernst"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2674 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2678 msgctxt "@info:credit"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2686 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Elvis Angelaccio"
2692 msgstr "Elvis Angelaccio"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2698 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Emmanuel Pescosta"
2704 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2710 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Frank Reininghaus"
2716 msgstr "Frank Reininghaus"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2722 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2726 msgctxt "@info:credit"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2734 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Sebastian Trüg"
2740 msgstr "Sebastian Trueg"
2742 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2743 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2745 msgctxt "@info:credit"
2747 msgstr "Developpator"
2751 msgctxt "@info:credit"
2753 msgstr "David Faure"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Aaron J. Seigo"
2759 msgstr "Aaron J. Seigo"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Rafael Fernández López"
2765 msgstr "Rafael Fernández López"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Kevin Ottens"
2771 msgstr "Kevin Ottens"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Holger Freyther"
2777 msgstr "Holger Freyther"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Max Blazejak"
2783 msgstr "Max Blazejak"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Michael Austin"
2789 msgstr "Michael Austin"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Documentation"
2795 msgstr "Documentation"
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2807 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2813 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2819 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2825 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Document to open"
2831 msgstr "Documento de aperir"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2836 msgid "Hidden files shown"
2837 msgstr "Files celate monstrate"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2842 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2844 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "Rolar automatic"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "Move al corbe"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "Monstra le files celate"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "Limita a directorio principal"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Rolar Automatic"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgstr "Proprietates"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Formato de como monstrar data"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgstr "Vista preliminar"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgstr "Configura..."
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Data Condensate"
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2973 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2986 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2988 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2990 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2992 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Configure Trash…"
2996 msgstr "Configura corbe..."
2998 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3001 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3002 "and then reopen the panel."
3004 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3005 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3009 msgid "Install Konsole"
3010 msgstr "Installa Konsole"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3013 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3018 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3019 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgstr "Files Audio"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Iste septimana"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Omne evalutation o classification"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Highest Rating"
3130 msgstr "Le classification plus alte"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Clear Selection"
3136 msgstr "Netta selection"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3140 msgctxt "String list separator"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3146 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3148 msgid_plural "Tags: %2"
3149 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3150 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3154 msgctxt "@action:button"
3156 msgstr "Adde etiquettas"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "From Here (%1)"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3168 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3175 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3179 msgctxt "@info:tooltip"
3180 msgid "Quit searching"
3181 msgstr "Abandona cerca"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3185 msgctxt "action:button"
3187 msgstr "Nomine de file"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3203 msgctxt "action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Search in your home directory"
3211 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3221 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3223 msgid "Query Results from '%1'"
3224 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3230 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Copying"
3240 msgstr "Cancella copiar"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3246 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3248 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3253 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3259 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Cutting"
3266 msgstr "Cancella Taliar"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3273 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3280 msgctxt "@action:button"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3288 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Duplicating"
3295 msgstr "Cancella duplicar"
3297 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3298 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3301 msgctxt "@action keep short"
3305 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3310 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Moving"
3317 msgstr "Cancella Mover"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3323 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3328 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3329 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3330 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3331 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3334 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3335 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3336 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3337 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3338 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3343 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3344 msgid "Paste from Clipboard"
3345 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3349 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3350 msgid "Dismiss This Reminder"
3351 msgstr "Dimitte iste memento"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3355 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3356 msgid "Don't Remind Me Again"
3357 msgstr "Non memorar a me de nove"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3361 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3363 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3364 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3366 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3367 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Renaming"
3374 msgstr "Cencella Renominar"
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3384 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3387 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3397 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3400 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3410 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3413 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3423 msgid "Permanently Delete %2"
3424 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3425 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3426 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3436 msgid "Duplicate %2"
3437 msgid_plural "Duplicate %2"
3438 msgstr[0] "Duplica %2"
3439 msgstr[1] "Duplica %2"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3449 msgid "Move %2 to the Trash"
3450 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3451 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3452 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3463 msgid_plural "Rename %2"
3464 msgstr[0] "Renomina %2"
3465 msgstr[1] "Renomina %2"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3472 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3473 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3474 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3475 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3476 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3477 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3478 "the current selection.</para>"
3480 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3481 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3482 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3483 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3484 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3485 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3486 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3487 "in dependentia del selection currente.</para>"
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3494 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode"
3501 msgstr "Modo de Selection"
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Exit Selection Mode"
3507 msgstr "Exita Modo de Selection"
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3511 msgctxt "@label:textbox"
3512 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3513 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3517 msgctxt "@label:textbox"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Download New Services…"
3525 msgstr "Discarga nove servicios..."
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3531 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3534 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3535 "del systema de controlo de version"
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3540 msgid "Restart now?"
3541 msgstr "Re-Initia nunc?"
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3545 msgctxt "@option:check"
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3553 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3557 msgctxt "@item:inmenu"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3568 msgid "Use system font"
3569 msgstr "Usa le font de systema"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3579 msgstr "Grandor de icone"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3588 msgid "Preview size"
3589 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3594 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3595 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3600 msgid "How we display the size of directories"
3601 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3606 msgid "Show the content count"
3607 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3612 msgid "Show the content size"
3613 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3618 msgid "Do not show any directory size"
3619 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3624 msgid "Recursive directory size limit"
3625 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3630 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3631 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3636 msgid "Permissions style format"
3637 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3642 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3643 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3648 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3649 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3654 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3655 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3660 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3661 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3666 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3668 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3673 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3674 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3679 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3685 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3691 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3692 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3697 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3698 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3703 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3704 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3709 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3715 msgid "Position of columns"
3716 msgstr "Position de columnas"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3721 msgid "Side Padding"
3722 msgstr "Borrar lateral"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3727 msgid "Highlight entire row"
3728 msgstr "Evidentia rando complete"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3733 msgid "Expandable folders"
3734 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3740 msgid "Hidden files shown"
3741 msgstr "Files celate monstrate"
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3749 "will be shown in the file view."
3751 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3752 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3766 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3773 msgstr "Modo de vista"
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3781 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3783 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3784 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3790 msgid "Previews shown"
3791 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3801 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3802 "es monstrate como un icone."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 msgid "Grouped Sorting"
3809 msgstr "Classification gruppate"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3818 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Ordina files per"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3836 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3837 "on realisa le ordine"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Rolos visibile"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Largessas de columna de capite"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3892 msgid "Additional Information"
3893 msgstr "Information additional"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Selige action"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Action personalisate"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3924 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3929 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3930 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3936 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3939 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3940 "instantia existente de Dolphin"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3946 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3947 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3948 "were removed/renamed ...etc"
3950 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3951 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3952 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3958 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3961 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3962 "monstrate in le UI)"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3968 msgstr "URL Domo o principal"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3973 msgid "Remember open folders and tabs"
3974 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3979 msgid "Place two views side by side"
3980 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3985 msgid "Should the filter bar be shown"
3986 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3991 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3992 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3997 msgid "Browse through archives"
3998 msgstr "Naviga per le archivos"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4003 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4004 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4010 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4011 "running in the Terminal panel."
4013 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4014 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "Monstra commutator de selection"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4036 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4041 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4042 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4047 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4048 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4050 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4053 msgid "New tab will be open after last one"
4054 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4059 msgid "Show item information on hover"
4060 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4065 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4066 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4071 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4072 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4077 msgid "Show the statusbar"
4078 msgstr "Monstra le barra de stato"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4083 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4084 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4089 msgid "Show the space information in the statusbar"
4090 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4092 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4095 msgid "Lock the layout of the panels"
4096 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4101 msgid "Enlarge Small Previews"
4102 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4108 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4111 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4112 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4115 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4118 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4119 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4124 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4125 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4130 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4131 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4136 msgid "Text width index"
4137 msgstr "Indice de largessa de texto"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4142 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4143 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4146 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4148 msgid "Enabled plugins"
4149 msgstr "Plugins habilitate"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4153 msgctxt "@title:window"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4159 msgctxt "@title:group Interface settings"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Context Menu"
4173 msgstr "Menu de contexto"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4177 msgctxt "@title:group"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "User Feedback"
4185 msgstr "Responsa del usator"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4192 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "Delente files o dossieres"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many folders at once"
4247 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many terminals at once"
4253 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Switching to act as an administrator"
4259 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "When opening an executable file:"
4265 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 msgstr "Demanda sempre"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 msgid "Open in application"
4275 msgstr "Aperi in applicationes"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 msgstr "Exeque Script"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4284 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4285 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4286 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Select Home Location"
4292 msgstr "Selige le location domo o initial"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Current Location"
4298 msgstr "Usa le location currente"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Default Location"
4304 msgstr "Usa le location predefinite"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4308 msgctxt "@label:textbox"
4309 msgid "Show on startup:"
4310 msgstr "Monstra quando il initia:"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4314 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4315 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4317 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Opening Folders:"
4323 msgstr "Aperir dossieres:"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Show full path in title bar"
4329 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4339 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4340 msgid "Show filter bar"
4341 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "After current tab"
4347 msgstr "Post scheda currente"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "At end of tab bar"
4353 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Open new tabs: "
4359 msgstr "Aperi nove schedas:"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Split view: "
4371 msgstr "Scinde vista: "
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4377 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4382 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4383 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4385 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4386 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Nove fenestras:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4406 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "Dossieres && Schedas"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4420 msgstr "Vistas preliminar"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "Confirmationes"
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4431 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4437 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4438 msgid "Status && Location bars"
4439 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Auto-play media files"
4451 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show item on hover"
4457 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4463 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4469 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Information Panel:"
4475 msgstr "Pannello de information:"
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4481 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4482 "pressing the right mouse button on a panel."
4484 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4485 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Show previews in the view for:"
4491 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4493 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4494 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4495 #. or "Show previews for [files of any size]".
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4499 msgctxt "@label:spinbox"
4500 msgid "Show previews for"
4501 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4507 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4509 msgid "files below "
4510 msgstr "files a basso "
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4515 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4522 msgid "files of any size"
4523 msgstr "files de ulle dimension"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show previews for folders"
4535 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4541 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4542 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4543 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4544 "metered connections.</para>"
4546 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4547 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4548 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4549 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Local storage:"
4555 msgstr "Immagazinage local:"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "Immagazinage remote:"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "Monstra barra de stato"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "Monstra information de spatio"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "Barra de stato: "
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "Barra de Location:"
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4608 msgstr "Comportamento"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4613 msgctxt "@title:tab"
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4620 msgctxt "@title:tab"
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4627 msgctxt "@title:tab"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4633 msgctxt "option:radio"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "Modo de ordinar: "
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show number of items"
4659 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "Monstra nulle grandor"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] "profunde de nivello"
4678 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Grandor de Dossier:"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4700 msgctxt "@title:group"
4702 msgstr "Stilo de Data:"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgstr "Font de systema"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgstr "Font personalisate"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4761 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4762 "stilo de montrator personalisate."
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4777 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4778 "modifica le vista."
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "Stilo de monstrator: "
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "Aperi files como dossieres"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4800 msgctxt "@title:group"
4802 msgstr "Navigante: "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4815 msgstr "Miscellanea: "
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "Monstra marcator de selection"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4833 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4848 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4856 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4858 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4867 msgctxt "@item:inlistbox"
4868 msgid "Custom Command"
4869 msgstr "Commando personalisate"
4871 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4872 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4873 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4874 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 msgid "Double-click triggers"
4879 msgstr "Duple clic discatena"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Background: "
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4890 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4891 "background setting"
4892 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4894 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4898 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4906 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4908 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4912 msgctxt "@title:tab General View settings"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4918 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4919 msgid "Content Display"
4920 msgstr "Monstrator de Contento"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Default icon size:"
4926 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Preview icon size:"
4932 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4936 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgstr "Font de Etiquetta:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 msgstr "Grande (Large)"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgstr "Ponderose (Huge)"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Label width:"
4968 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Maximum lines:"
5010 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Maximum width:"
5040 msgstr "Largessa maxime"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5044 msgctxt "@option:check"
5046 msgstr "Expandebile"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5057 msgid "By clicking anywhere on the row"
5058 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking on icon or name"
5064 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5066 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Open files and folders:"
5071 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5076 msgctxt "@info:tooltip"
5077 msgid "Size: 1 pixel"
5078 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5079 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5080 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5084 msgctxt "@title:window"
5085 msgid "View Display Style"
5086 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5108 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5116 msgstr "Descendente"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show folders first"
5122 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show hidden files last"
5128 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show preview"
5134 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show in groups"
5140 msgstr "Monstra in gruppos"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files"
5146 msgstr "Monstra files celate"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Additional Information"
5152 msgstr "Information additional"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5156 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5157 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5161 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgstr "Modo de vista:"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5167 msgctxt "@label:listbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5173 msgid "View options:"
5174 msgstr "Optiones de vista:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "Current folder"
5180 msgstr "Dossier currente"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder and sub-folders"
5186 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgstr "Omne dossieres"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5196 msgctxt "@title:group"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Use as default view settings"
5204 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5210 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5213 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5222 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5225 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "Applying View Properties"
5229 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5231 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5233 msgctxt "@info:progress"
5234 msgid "Counting folders: %1"
5235 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5239 msgctxt "@info:progress"
5241 msgstr "Dossieres: %1"
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5245 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5256 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5257 msgid "Sets the size of the file icons."
5258 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5268 msgid "Stop loading"
5269 msgstr "Stoppa de cargar"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5273 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5275 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5276 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5277 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5278 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5279 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5280 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5281 "device.</item></list></para>"
5283 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5284 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5285 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5286 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5287 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5288 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5289 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Show Zoom Slider"
5296 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Show Space Information"
5302 msgstr "Monstra information de spatio"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5306 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5307 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5312 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5316 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5317 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5327 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5328 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Installing Filelight…"
5334 msgstr "Installante Filelight…"
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5338 msgctxt "@info:status Free disk space"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5344 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5345 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5346 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5350 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5352 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5353 "Press to manage disk space usage."
5355 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5356 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5361 msgid "Free Up Disk Space"
5362 msgstr "Libera spatio de disco"
5364 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5369 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5370 "identify big files and folders.</para>"
5372 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5373 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5377 msgctxt "@action:button"
5378 msgid "Install Filelight…"
5379 msgstr "Installa Filelight..."
5381 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5383 msgid "Trash Emptied"
5384 msgstr "Corbe vacuate"
5386 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5388 msgid "The Trash was emptied."
5389 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5391 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5393 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5399 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgid "Count of available Network Shares"
5401 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5403 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5407 msgstr "Preferentias"
5409 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "A subset of Dolphin settings."
5413 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5417 msgid "Select Remote Charset"
5418 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5420 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5423 msgstr "Predefinite"
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5430 #: views/dolphinview.cpp:654
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 folder selected"
5434 msgid_plural "%1 folders selected"
5435 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5436 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5438 #: views/dolphinview.cpp:655
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 file selected"
5442 msgid_plural "%1 files selected"
5443 msgstr[0] "1 file selectionate"
5444 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5446 #: views/dolphinview.cpp:657
5448 msgctxt "@info:status"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "1 dossier"
5452 msgstr[1] "%1 dossieres"
5454 #: views/dolphinview.cpp:658
5456 msgctxt "@info:status"
5458 msgid_plural "%1 files"
5460 msgstr[1] "%1 files"
5462 #: views/dolphinview.cpp:662
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5466 msgstr "%1, %2 (%3)"
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "0 folders, 0 files"
5478 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5480 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5482 msgctxt "<filename> copy"
5486 #: views/dolphinview.cpp:1077
5488 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5489 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5490 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5491 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1082
5495 msgctxt "@action:button"
5496 msgid "Open %1 Item"
5497 msgid_plural "Open %1 Items"
5498 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5499 msgstr[1] "Aperi %1"
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Borrar lateral"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Largessas de columna automatic"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Operation de deler completate."
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Operation de deler completate."
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Cambia nomine e cela"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5543 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5544 "Tu ancora vole renominar lo?"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5549 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5552 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5553 "Tu ancora vole renominar lo?"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Cela iste file?"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Cela iste dossier?"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "Le location es vacue."
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5580 msgstr "Cargante..."
5582 #: views/dolphinview.cpp:2341
5584 msgid "Loading canceled"
5585 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2343
5589 msgid "No items matching the filter"
5590 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2345
5594 msgid "No items matching the search"
5595 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2347
5599 msgid "Trash is empty"
5600 msgstr "Le corbe es vacue."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2350
5605 msgstr "Nulle etiquettas"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2353
5609 msgid "No files tagged with \"%1\""
5610 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5612 #: views/dolphinview.cpp:2357
5614 msgid "No recently used items"
5615 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2359
5619 msgid "No shared folders found"
5620 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2361
5624 msgid "No relevant network resources found"
5625 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2363
5629 msgid "No MTP-compatible devices found"
5630 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2365
5634 msgid "No Apple devices found"
5635 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2367
5639 msgid "No Bluetooth devices found"
5640 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2369
5644 msgid "Folder is empty"
5645 msgstr "Dossier es vacue"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5650 msgid "Create Folder…"
5651 msgstr "Crea dossier ..."
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5658 "items at once results in their new names differing only in a number."
5660 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5661 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5669 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5670 "deleted later if disk space is needed."
5672 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5673 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5674 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5681 "recovered by normal means."
5683 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5684 "pote esser recuperate per medios normal."
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5688 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5689 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5690 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Duplicate Here"
5696 msgstr "Duplica hic"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgstr "Proprietates"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5706 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5708 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5709 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5710 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5711 "there like managing read- and write-permissions."
5713 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5714 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5715 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5716 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5720 msgctxt "@action:incontextmenu"
5721 msgid "Copy Location"
5722 msgstr "Copia location"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5726 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5727 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5729 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Move to Trash…"
5736 msgstr "Move a corbe…"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Duplicate Here…"
5748 msgstr "Duplica hic…"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5752 msgctxt "@action:incontextmenu"
5753 msgid "Copy Location…"
5754 msgstr "Copia location…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5758 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5760 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5761 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5762 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5763 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5764 "interface> option is enabled.</para>"
5766 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5767 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5768 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5769 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5770 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5774 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5776 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5777 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5778 "you an overview in folders with many items.</para>"
5780 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5781 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5782 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5786 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5788 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5792 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5793 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5794 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5796 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5797 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5798 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5799 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5800 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5801 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5802 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5803 "mesme lista.</para> "
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5807 msgctxt "@action:intoolbar"
5809 msgstr "Modo de vista"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5814 msgid "This increases the icon size."
5815 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Reset Zoom Level"
5821 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5825 msgid "Zoom To Default"
5826 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5831 msgid "This resets the icon size to default."
5832 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5837 msgid "This reduces the icon size."
5838 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5842 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5848 msgctxt "@action:intoolbar"
5849 msgid "Show Previews"
5850 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5855 msgid "Show preview of files and folders"
5856 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5863 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5866 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5867 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5868 "reducite del images."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Folders First"
5874 msgstr "Prime le dossieres"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Hidden Files Last"
5880 msgstr "Files celate per ultime"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgstr "Ordinar per"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Additional Information"
5892 msgstr "Monstra Information additional"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show in Groups"
5898 msgstr "Monstra in gruppos"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5904 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Hidden Files"
5910 msgstr "Monstra files celate"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5917 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5918 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5919 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5920 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5921 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5922 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5923 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5925 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5926 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5927 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5928 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5929 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5930 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5931 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5932 "> General. </para>"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgid "Adjust View Display Style…"
5938 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5946 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5958 msgid "Icons view mode"
5959 msgstr "Modo de vista a icones"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5970 msgid "Compact view mode"
5971 msgstr "Modo de vista a compacte"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5982 msgid "Details view mode"
5983 msgstr "Modo de vista a detalios"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5987 msgctxt "Sort descending"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5993 msgctxt "Sort ascending"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Largest First"
6001 msgstr "Le plus grande prime"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Smallest First"
6007 msgstr "Le plus parve prime"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Newest First"
6013 msgstr "Le plus nove prime"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Oldest First"
6019 msgstr "Le plus vetule prime"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Highest First"
6025 msgstr "Le plus alte prime"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Lowest First"
6031 msgstr "Le plus basse prime"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6035 msgctxt "Sort descending"
6037 msgstr "Descendente"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6041 msgctxt "Sort ascending"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6048 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6049 "selection is empty when this text is shown."
6050 msgid "Actions for Current View"
6051 msgstr "Actiones per vista currente"
6053 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6054 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6057 #. and a fallback will be used.
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6060 msgid "Actions for %1"
6061 msgstr "Actiones pro %1"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6066 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6067 "of selected files/folders."
6068 msgid "Actions for One Selected Item"
6069 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6070 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6071 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6073 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "Updating version information…"
6077 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6079 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6080 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6082 #~ msgctxt "@action:button"
6083 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6084 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6086 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6087 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6090 #~ msgstr "Necun limite"
6093 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6094 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6096 #~ msgid "No previews"
6097 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6100 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6101 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6104 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6105 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6107 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6109 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6110 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6111 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6114 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6115 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6116 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6117 #~ "recombinar le vistas."
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Activate Tab %1"
6121 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Activate Next Tab"
6125 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6129 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6131 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6133 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6135 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6137 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6139 #~ msgid "Split the view into two panes"
6140 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6142 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6143 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6145 #~ msgid "Show tooltips"
6146 #~ msgstr "Monstra consilios"
6149 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6151 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6154 #~ msgctxt "@option:check"
6155 #~ msgid "Show tooltips"
6156 #~ msgstr "Monstra consilios"
6158 #~ msgctxt "option:check"
6159 #~ msgid "Rename inline"
6160 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6162 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6163 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Folder size displays:"
6167 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6171 #~ msgid_plural "%1 Files"
6172 #~ msgstr[0] "1 File"
6173 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6175 #~ msgid "More Search Tools"
6176 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6180 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgstr "Pone in marcha"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "View Modes"
6188 #~ msgstr "Modos de vistas"
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Navigation"
6192 #~ msgstr "Navigation"
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "General: "
6200 #~ msgstr "General: "
6202 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6203 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6204 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6206 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6208 #~ msgstr "General:"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Filtro..."
6214 #~ msgid "Search..."
6215 #~ msgstr "Cerca..."
6217 #~ msgctxt "@info:progress"
6218 #~ msgid "Sorting..."
6219 #~ msgstr "Ordinante..."
6221 #~ msgid "Filter..."
6222 #~ msgstr "Filtro..."
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Configure..."
6226 #~ msgstr "Configura..."
6228 #~ msgctxt "@label:textbox"
6229 #~ msgid "Search..."
6230 #~ msgstr "Cerca..."
6233 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6234 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6236 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6238 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6241 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6242 #~ "\"%2\"</application>."
6244 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6245 #~ "<application>%2</application>."
6247 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6248 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6249 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6251 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6257 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6258 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6259 #~ "commands and configuration options."
6261 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6262 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6263 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6267 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6268 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6270 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6271 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6275 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6276 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6278 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6279 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6284 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6285 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6286 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6287 #~ "help is available for a spot.</para>"
6289 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6290 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6291 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6292 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6293 #~ "identification.</para>"
6295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6297 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6298 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6299 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6300 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6301 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6302 #~ "used to this.</para>"
6304 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6305 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6306 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6307 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6308 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6309 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6310 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6317 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6318 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6320 #~ msgctxt "@info:credit"
6322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6328 #~ msgid "Font family"
6329 #~ msgstr "Familia de font"
6331 #~ msgid "Font size"
6332 #~ msgstr "Dimension de font"
6337 #~ msgid "Font weight"
6338 #~ msgstr "Peso del font"
6341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6343 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6345 #~ msgid "Leading Column Padding"
6346 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Leading Column Padding"
6350 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6352 #~ msgctxt "width x height"
6358 #~ msgstr "Expelle "
6362 #~ msgstr "Liberation "
6365 #~ msgid "Safely Remove"
6366 #~ msgstr "Remove con securitate"
6370 #~ msgstr "Dismonta"
6373 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6374 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6379 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6383 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6384 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Open in New Tab"
6388 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Open in New Window"
6392 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgstr "Modifica ..."
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgid "Add Entry..."
6412 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Icon Size"
6416 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6418 #~ msgctxt "Small icon size"
6419 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6422 #~ msgctxt "Medium icon size"
6423 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6426 #~ msgctxt "Large icon size"
6427 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6430 #~ msgctxt "Huge icon size"
6431 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6436 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6440 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6444 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6447 #~ msgid "Sett&ings"
6448 #~ msgstr "Preferent&ias"
6450 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6452 #~ msgstr "Controlo"
6454 #~ msgctxt "@action"
6455 #~ msgid "Show menu"
6456 #~ msgstr "Monstra menu"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgstr "Servicios"
6463 #~ msgid "Dolphin Part"
6464 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Url Navigator"
6468 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6469 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6470 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6472 #~ msgctxt "@item:intable"
6474 #~ msgstr "Incognite"
6477 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6478 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6480 #~ msgctxt "@info:status"
6481 #~ msgid "Unknown size"
6482 #~ msgstr "Grandor incognite"
6484 #~ msgctxt "@label:textbox"
6485 #~ msgid "Start in:"
6486 #~ msgstr "Initia in:"
6488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6489 #~ msgid "Window options:"
6490 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6493 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6494 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "Rename Items"
6498 #~ msgstr "Renomina elementos "
6500 #~ msgctxt "@label:textbox"
6501 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6502 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "New name #"
6506 #~ msgstr "Nove nomine #"
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6510 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6511 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6512 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6515 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6516 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "View Properties"
6520 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6522 #~ msgid "Show facets widget"
6523 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6526 #~| msgctxt "action:button"
6527 #~| msgid "Fewer Options"
6528 #~ msgctxt "@action:button"
6529 #~ msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgstr "Minus Optiones"
6533 #~| msgctxt "action:button"
6534 #~| msgid "More Options"
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "More Options"
6537 #~ msgstr "Altere optiones"
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgstr "Qualcunque"
6543 #~ msgctxt "@option:check"
6545 #~ msgstr "Dossieres"
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6549 #~ msgstr "In omne tempore"
6551 #~ msgctxt "@option:option"
6555 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgid "Yesterday"
6559 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6560 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6561 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgstr "Instrumentos"
6571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6573 #~ msgstr "Vista preliminar"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6579 #~ msgid "Add to Places"
6580 #~ msgstr "Adde a placias"
6583 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6585 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6586 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6589 #~ msgid "Descending"
6590 #~ msgstr "Descendente"
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Configure Shown Data"
6594 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6596 #~ msgctxt "@label::textbox"
6597 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6599 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6601 #~ msgctxt "action:button"
6602 #~ msgid "Everywhere"
6605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6606 #~ msgid "Unchanged"
6607 #~ msgstr "Non modificate"
6609 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6610 #~ msgid "Horizontally flipped"
6611 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "180° rotated"
6615 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "Vertically flipped"
6619 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "Transposed"
6623 #~ msgstr "Transponite"
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "90° rotated"
6627 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Transversed"
6631 #~ msgstr "De modo oblique"
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "270° rotated"
6635 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6637 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6643 #~ msgstr "Etiquetta:"
6645 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6646 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6649 #~ msgid "Location:"
6650 #~ msgstr "Location:"
6653 #~ msgid "Choose an icon:"
6654 #~ msgstr "Selige un icone:"
6656 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6657 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "Add Places Entry"
6661 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6663 #~ msgctxt "@title:window"
6664 #~ msgid "Edit Places Entry"
6665 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Show All Entries"
6669 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgid "Properties"
6673 #~ msgstr "Proprietates"
6676 #~| msgctxt "@title:window"
6677 #~| msgid "Additional Information"
6678 #~ msgctxt "@title:group"
6679 #~ msgid "Additional Information Shown"
6680 #~ msgstr "Information additional"
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgid "Apply View Properties To"
6684 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6687 #~ msgid "Use these view properties as default"
6688 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6690 #~ msgctxt "@label:textbox"
6691 #~ msgid "Location:"
6692 #~ msgstr "Location:"
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Icon Size"
6696 #~ msgstr "Grandor de icone"
6698 #~ msgctxt "@label:listbox"
6700 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgctxt "@label:listbox"
6710 #~ msgctxt "@label:listbox"
6712 #~ msgstr "Largessa:"
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6716 #~ msgstr "Parve (Small)"
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Expandable folders"
6724 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6727 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6728 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6730 #~ msgctxt "@action:button"
6731 #~ msgid "Additional Information"
6732 #~ msgstr "Information additional"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6735 #~ msgid "Select All"
6736 #~ msgstr "Selectiona tote"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6743 #~ msgid "Image Size"
6744 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6751 #~ msgid "Recently Saved"
6752 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6755 #~ msgid "Search For"
6760 #~ msgstr "Dispositivos"
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Yesterday"
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgid "This Month"
6788 #~ msgstr "Iste mense"
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Last Month"
6792 #~ msgstr "Ultime mense"
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "Documents"
6796 #~ msgstr "Documentos"
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6803 #~ msgid "Audio Files"
6804 #~ msgstr "Files Audio"
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~| msgid "Empty Trash"
6813 #~ msgid "Empty Search"
6814 #~ msgstr "Vacua corbe"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "&Move to Trash"
6822 #~ msgstr "&Move a corbe"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6825 #~ msgid "Rename..."
6826 #~ msgstr "Il renomina..."
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6834 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgid "Remove '%1'"
6838 #~ msgstr "Remove '%1'"
6844 #~ msgctxt "option:check"
6845 #~ msgid "Natural sorting of items"
6846 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6849 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6850 #~| msgid "Current folder"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6852 #~ msgid "%1 - current folder"
6853 #~ msgstr "Dossier currente"
6856 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6857 #~| msgid "Current folder"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6859 #~ msgid "%1 - current device"
6860 #~ msgstr "Dossier currente"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6866 #~ msgid "%1 - all devices"
6867 #~ msgstr "Dispositivos"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Paste Into Folder"
6871 #~ msgstr "Colla al dossier"
6873 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6878 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6879 #~ "locale, and %Y is full year number"
6880 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6881 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6884 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6885 #~ "and %Y is full year number"
6890 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6892 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6900 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgctxt "@label:textbox"
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Update of version information failed."
6912 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Copy Text"
6916 #~ msgstr "Copia texto"
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6920 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6922 #~ msgctxt "@title:group Date"
6923 #~ msgid "Last Week"
6924 #~ msgstr "Septimana passate"
6927 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6928 #~ "full year number"
6929 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6930 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6932 #~ msgid "Zoom slider"
6933 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6935 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6939 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6940 #~ msgid "Yesterday"
6947 #~ msgctxt "@option:option"
6948 #~ msgid "Maximum Rating"
6949 #~ msgstr "Maxime valutation"
6956 #~| msgctxt "@label"
6958 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6962 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6966 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Copy Information Message"
6976 #~ msgstr "Copia message de information"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Copy Error Message"
6980 #~ msgstr "Copia message de error"
6982 #~ msgctxt "@item:intable"
6983 #~ msgid "No destination"
6984 #~ msgstr "Nulle destination"
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6988 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Do not create previews for"
6992 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Version Control Systems"
6996 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6998 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6999 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7000 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7004 #~ msgstr "elementos"
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgctxt "@item:intable"
7012 #~ msgstr "Dimension"
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgid "Permissions"
7020 #~ msgstr "Permissiones"
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7024 #~ msgstr "Proprietario"
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~ msgid "Destination"
7036 #~ msgstr "Destination"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7040 #~ msgstr "Percurso"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7044 #~ msgstr "Per nomine"
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7048 #~ msgstr "Per dimension"
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7051 #~ msgid "By Permissions"
7052 #~ msgstr "per Permissiones"
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7056 #~ msgstr "per Proprietario"
7058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7060 #~ msgstr "per Gruppo"
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7063 #~ msgid "By Link Destination"
7064 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7071 #~ msgid "Additional information"
7072 #~ msgstr "Information additional"
7074 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Rename inline"
7080 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7084 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgstr "Characteres numeric"
7091 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7094 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7095 #~ "monstrate in le UI)"
7097 #~ msgctxt "@title:tab"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgctxt "@label:listbox"
7106 #~ msgid "Arrangement:"
7107 #~ msgstr "Collocation:"
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7111 #~ msgstr "Columnas"
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7117 #~ msgctxt "@label:listbox"
7118 #~ msgid "Grid spacing:"
7119 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7141 #~ msgctxt "@option:check"
7142 #~ msgid "Expandable Folders"
7143 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7145 #~ msgctxt "@title:menu"
7147 #~ msgstr "Columnas"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7151 #~ msgstr "Columnas"
7153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7154 #~ msgid "Resize column"
7155 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7157 #~ msgctxt "@title::column"
7158 #~ msgid "Link Destination"
7159 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7161 #~ msgctxt "@title::column"
7163 #~ msgstr "Percurso"
7165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7166 #~ msgid "Deselect Item"
7167 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7170 #~ msgid "Show hidden files"
7171 #~ msgstr "Monstra files celate"
7174 #~ msgid "Show preview"
7175 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7178 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7180 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7182 #~ msgid "Arrangement"
7183 #~ msgstr "Collocation"
7185 #~ msgid "Item height"
7186 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7188 #~ msgid "Item width"
7189 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7191 #~ msgid "Grid spacing"
7192 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7194 #~ msgid "Number of textlines"
7195 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7198 #~ msgid "Configure..."
7199 #~ msgstr "Configura..."
7201 #~ msgctxt "@label::textbox"
7202 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7204 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7206 #~ msgid "Remove folder restriction"
7207 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7211 #~ msgstr "Etiquetta"
7213 #~ msgctxt "@action:button"
7217 #~ msgctxt "@action:button"
7218 #~ msgid "Yesterday"
7221 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7227 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7233 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7238 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7244 #~ msgctxt "@title:menu"
7245 #~ msgid "View Mode"
7246 #~ msgstr "Modo de Vista"
7248 #~ msgctxt "@info:credit"
7249 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7250 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7253 #~ msgid "No Tags Available"
7254 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7289 #~ msgid "Add search option"
7290 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7292 #~ msgctxt "@action:button"
7297 #~ msgid "Save search options"
7298 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7305 #~ msgid "Close search options"
7306 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7309 #~ msgid "Greater Than"
7310 #~ msgstr "Major que"
7313 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7314 #~ msgstr "Major o equal que"
7317 #~ msgid "Less Than"
7318 #~ msgstr "Minor que"
7321 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7322 #~ msgstr "Minor o equal que"
7326 #~ msgstr "Dimension:"
7328 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7337 #~ msgid "Not Equal to"
7338 #~ msgstr "Non equal a"
7340 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7342 #~ msgstr "Qualcunque"
7348 #~ msgctxt "@title:window"
7349 #~ msgid "Save Search Options"
7350 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7353 #~ msgstr "Criterios"
7355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7357 #~ msgstr "Dimension"
7359 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~ msgid "Permissions"
7365 #~ msgstr "Permissiones"
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7369 #~ msgstr "Proprietario"
7371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7379 #~ msgctxt "@item::intable"
7383 #~ msgctxt "@item::intable"
7384 #~ msgid "Update required"
7385 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7387 #~ msgctxt "@item::intable"
7388 #~ msgid "Locally modified"
7389 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7391 #~ msgctxt "@item::intable"
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7397 #~ msgstr "Dimension"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7404 #~ msgid "Permissions"
7405 #~ msgstr "Permissiones"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7409 #~ msgstr "Proprietario"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7421 #~ msgstr "Dimension"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgid "Permissions"
7429 #~ msgstr "Permissiones"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7433 #~ msgstr "Proprietario"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7443 #~ msgctxt "@title:menu"
7444 #~ msgid "Additional Information"
7445 #~ msgstr "Information Additional"