]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 09:41+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:154
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:156
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:158
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Focus Terminal Panel"
925 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:menu"
930 msgid "&Bookmarks"
931 msgstr "Marcatores de li&bro"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
938 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
939 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
940 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
941 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
942 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
945 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
946 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
947 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
948 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
949 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
950 "tempore.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Tab %1"
956 msgstr "Passa a scheda %1"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Passa a ultime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Passa a Proxime scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Previous Tab"
986 msgstr "Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Passa a Previe scheda"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Monstra Objectivo"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Aperi in nove scheda"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Aperi in nove schedas"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Disbloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloca pannellos"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1046 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1047 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1048 "blocate es insertate plus purmente."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Information"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1064 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1077 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1078 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1079 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1080 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1081 "para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1094 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1095 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1096 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1097 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Dossieres"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1114 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1115 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1116 "emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1128 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1129 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1130 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1131 "</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1151 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1152 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1153 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1154 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1155 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1169 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1170 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1171 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1172 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1173 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Placias"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Monstra le placias celate"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1196 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1197 "proprietate \"celate\"."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "type.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1210 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1211 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1212 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1213 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1230 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1231 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1232 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1233 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1234 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1235 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1236 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1237 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1238 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Monstra pannellos"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1253 "dossier."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr ""
1277 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1313 "de destination."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1323 "dossier de destination. "
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1333 "iste dossier. "
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1346 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1347 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1348 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1349 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 msgid "Close"
1355 msgstr "Claude"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Claude vista sinistre"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Emerge vista sinistre"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Claude"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Claude vista dextere"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Emerge vista dextere"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "Scinde"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "Scinde vista"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1429 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1430 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1431 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1432 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1433 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1434 "emphasis>.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1450 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1451 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1452 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1453 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1454 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1455 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1456 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1457 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1458 "para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1477 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1478 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1479 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1480 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1482 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1483 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1484 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1485 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1486 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1498 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1499 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1500 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1511 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1512 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1513 "le barra de Instrumento.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1525 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1526 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1527 "interface>"
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1545 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1546 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1547 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1548 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1549 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1565 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1566 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1567 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1568 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1569 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1571 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1572 "troppo habituate a isto.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1585 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1586 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1587 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1588 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1589 "</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1596 "support the continued work on this application and many other projects by "
1597 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1598 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1599 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1600 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1602 "behind the KDE community.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1605 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1606 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1607 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1608 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1609 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1610 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1611 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1620 msgstr ""
1621 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1622 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1623 "disponibile in tu linguage preferite."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1631 msgstr ""
1632 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1633 "usate e mentenitores de iste application."
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "a look!"
1643 msgstr ""
1644 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1645 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1646 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1647 "da un reguardo!"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Vacua corbe"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Adde dossier de rete"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Barra de location"
1683 msgstr[1] "Barra de location"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt ""
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1701 "'ErrorNoNetwork'"
1702 msgid ""
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 msgstr ""
1706 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1707 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:148
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Edita typo de file ..."
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:152
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:157
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:163
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "De-selectionar omne"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:178
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "App&licationes"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:179
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Dossieres de rete"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:180
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "Trash"
1749 msgstr "Corbe"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:183
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "Autostart"
1755 msgstr "Initio automatic"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:189
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Find File…"
1761 msgstr "Trova file..."
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:195
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Aperi &Terminal"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:447
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Select"
1773 msgstr "Selige"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1776 #, kde-format
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:452
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:window"
1783 msgid "Unselect"
1784 msgstr "De-selige"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1787 #, kde-format
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #: dolphinpart.rc:5
1793 #, kde-format
1794 msgid "&Edit"
1795 msgstr "&Edita"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Selection"
1802 msgstr "Selection"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1806 #, kde-format
1807 msgid "&View"
1808 msgstr "&Vista"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Go"
1814 msgstr "Va&de"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Tools"
1821 msgstr "Instrumentos"
1822
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 #, kde-format
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 #, kde-format
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Cerca %1 in %2"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "New Tab"
1850 msgstr "Nove scheda"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Detach Tab"
1856 msgstr "Distacca scheda"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Claude altere schedas"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Tab"
1868 msgstr "Claude scheda"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 msgid "%1 | (%2)"
1876 msgstr "%1 | (%2)"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 msgid "(%1) | %2"
1884 msgstr "(%1) | %2"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de location"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de instrumento principal"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 #, kde-kuit-format
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 msgid ""
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 msgstr ""
1914 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1915 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1916 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1917 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1918 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1919 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1920 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1921 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1922 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1945 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1946 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1947 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1948 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1949 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1950 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1951 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1952 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1953 "item></list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr ""
1959 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Cargante dossier ..."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "Ordinante..."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "Cerca"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Cerca %1"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "On initia cerca..."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Trovava nulle elementos."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid ""
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 msgstr ""
2007 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2008 "lanceate"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol '%1'"
2014 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol"
2020 msgstr "Protocollo invalide"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgid ""
2025 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2026 msgstr ""
2027 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #, kde-format
2037 msgid "Filter…"
2038 msgstr "Filtra..."
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Hide Filter Bar"
2044 msgstr "Cela barra de filtro"
2045
2046 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "Move a nove dossier…"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2055 msgid "\"%1\""
2056 msgstr "\"%1\""
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2069 "folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2077 "folders."
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2085 "files/folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "Un file selectionate"
2095 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2101 msgid "One Selected Folder"
2102 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2103 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2104 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2110 "folders."
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2114 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2119 msgid "One File"
2120 msgid_plural "%1 Files"
2121 msgstr[0] "Un File"
2122 msgstr[1] "%1 Files"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2127 msgid "One Folder"
2128 msgid_plural "%1 Folders"
2129 msgstr[0] "Un Dossier"
2130 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2136 msgid "One Item"
2137 msgid_plural "%1 Items"
2138 msgstr[0] "Un elemento"
2139 msgstr[1] "%1 elementos"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@item:intable"
2144 msgid "%1 item"
2145 msgid_plural "%1 items"
2146 msgstr[0] "%1 elemento"
2147 msgstr[1] "%1 elementos"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "width × height"
2152 msgid "%1 × %2"
2153 msgstr "%1 × %2"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2158 msgid "0 - 9"
2159 msgstr "0 - 9"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group"
2164 msgid "Others"
2165 msgstr "Alteres"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Folders"
2171 msgstr "Dossieres"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Small"
2177 msgstr "Parve"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Medium"
2183 msgstr "Medie"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Big"
2189 msgstr "Grande"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Today"
2195 msgstr "Hodie"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Yesterday"
2201 msgstr "Heri"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2206 msgid "dddd"
2207 msgstr "dddd"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Un septimana retro"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Duo septimanas retro"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Tres septimanas retro"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "Al initio de iste mense"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 "@title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2336 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2350 "and yyyy is full year number"
2351 msgid "MMMM, yyyy"
2352 msgstr "MMMM, yyyy"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 "group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Read, "
2367 msgstr "Lege,"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Write, "
2374 msgstr "Scribe,"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Execute, "
2381 msgstr "Executa,"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Forbidden"
2388 msgstr "Prohibite"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2393 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2394 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Name"
2399 msgstr "Nomine"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Size"
2404 msgstr "Grandor"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Modified"
2409 msgstr "Modificate"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2413 msgctxt "@tooltip"
2414 msgid "The date format can be selected in settings."
2415 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Created"
2420 msgstr "Create"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Accessed"
2425 msgstr "Accessite"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Type"
2430 msgstr "Typo"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Rating"
2435 msgstr "Evalutation"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Tags"
2440 msgstr "Etiquettas"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Comment"
2445 msgstr "Commento"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Title"
2450 msgstr "Titulo"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Document"
2457 msgstr "Documento"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Author"
2462 msgstr "Autor"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Publisher"
2467 msgstr "Editor (Publisher)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Page Count"
2472 msgstr "Computo de pagina"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Word Count"
2477 msgstr "Computo de parola"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Line Count"
2482 msgstr "Computo de linea"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Date Photographed"
2487 msgstr "Data fotografate"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Image"
2494 msgstr "Imagine"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 msgctxt "@label width x height"
2498 msgid "Dimensions"
2499 msgstr "Dimensiones"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Width"
2504 msgstr "Largessa"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Height"
2509 msgstr "Altessa"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Orientation"
2514 msgstr "Orientation"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Artist"
2519 msgstr "Artista"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Audio"
2527 msgstr "Audio"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Genre"
2532 msgstr "Genere"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Album"
2537 msgstr "Album"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Duration"
2542 msgstr "Duration"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Bitrate"
2547 msgstr "Frequentia de bit"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Track"
2552 msgstr "Tracia"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Release Year"
2557 msgstr "Anno de liberation"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Aspect Ratio"
2562 msgstr "Proportiones"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Video"
2567 msgstr "Video"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Frame Rate"
2572 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Path"
2577 msgstr "Percurso"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Other"
2585 msgstr "Altere"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "File Extension"
2590 msgstr "Extension de file"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Deletion Time"
2595 msgstr "Tempore de deletion"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Link Destination"
2600 msgstr "Destination de ligamine"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Downloaded From"
2605 msgstr "Discargate ex"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Permissions"
2610 msgstr "Permissiones"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@tooltip"
2614 msgid ""
2615 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2616 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2617 msgstr ""
2618 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2619 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Owner"
2624 msgstr "Proprietario"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "User Group"
2629 msgstr "Gruppo de Usator"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:status"
2634 msgid "Unknown error."
2635 msgstr "Error incognite."
2636
2637 #: main.cpp:61
2638 #, kde-kuit-format
2639 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2640 msgid ""
2641 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2642 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2643 msgstr ""
2644 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2645 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2646
2647 #: main.cpp:99
2648 #, kde-format
2649 msgid "Dolphin"
2650 msgstr "Dolphin"
2651
2652 #: main.cpp:101
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title"
2655 msgid "File Manager"
2656 msgstr "Gerente de file"
2657
2658 #: main.cpp:103
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2663
2664 #: main.cpp:105
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Felix Ernst"
2668 msgstr "Felix Ernst"
2669
2670 #: main.cpp:106
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2674 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2675
2676 #: main.cpp:108
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Méven Car"
2680 msgstr "Méven Car"
2681
2682 #: main.cpp:109
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2686 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2687
2688 #: main.cpp:111
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Elvis Angelaccio"
2692 msgstr "Elvis Angelaccio"
2693
2694 #: main.cpp:112
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2698 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2699
2700 #: main.cpp:114
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Emmanuel Pescosta"
2704 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2705
2706 #: main.cpp:115
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2710 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2711
2712 #: main.cpp:117
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Frank Reininghaus"
2716 msgstr "Frank Reininghaus"
2717
2718 #: main.cpp:118
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2722 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2723
2724 #: main.cpp:120
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Peter Penz"
2728 msgstr "Peter Penz"
2729
2730 #: main.cpp:121
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2734 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2735
2736 #: main.cpp:123
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Sebastian Trüg"
2740 msgstr "Sebastian Trueg"
2741
2742 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2743 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Developer"
2747 msgstr "Developpator"
2748
2749 #: main.cpp:124
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "David Faure"
2753 msgstr "David Faure"
2754
2755 #: main.cpp:125
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Aaron J. Seigo"
2759 msgstr "Aaron J. Seigo"
2760
2761 #: main.cpp:126
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Rafael Fernández López"
2765 msgstr "Rafael Fernández López"
2766
2767 #: main.cpp:127
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Kevin Ottens"
2771 msgstr "Kevin Ottens"
2772
2773 #: main.cpp:128
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Holger Freyther"
2777 msgstr "Holger Freyther"
2778
2779 #: main.cpp:129
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Max Blazejak"
2783 msgstr "Max Blazejak"
2784
2785 #: main.cpp:130
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Michael Austin"
2789 msgstr "Michael Austin"
2790
2791 #: main.cpp:130
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Documentation"
2795 msgstr "Documentation"
2796
2797 #: main.cpp:140
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2802
2803 #: main.cpp:142
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2807 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2808
2809 #: main.cpp:143
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2813 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2814
2815 #: main.cpp:145
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2819 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2820
2821 #: main.cpp:147
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2825 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2826
2827 #: main.cpp:148
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Document to open"
2831 msgstr "Documento de aperir"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2835 #, kde-format
2836 msgid "Hidden files shown"
2837 msgstr "Files celate monstrate"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2841 #, kde-format
2842 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2843 msgstr ""
2844 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2845 "o domo"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2849 #, kde-format
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "Rolar automatic"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Cut"
2857 msgstr "Talia"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Copy"
2863 msgstr "Copia"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Rename…"
2869 msgstr "Renomina…"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "Move al corbe"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Delete"
2881 msgstr "Dele"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "Monstra le files celate"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "Limita a directorio principal"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Rolar Automatic"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Properties"
2905 msgstr "Proprietates"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2909 #, kde-format
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2915 #, kde-format
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2921 #, kde-format
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2927 #, kde-format
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Formato de como monstrar data"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Preview"
2935 msgstr "Vista preliminar"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Configure…"
2953 msgstr "Configura..."
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Data Condensate"
2960
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2973 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2974
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2976 #, kde-format
2977 msgid "play"
2978 msgstr "reproduce"
2979
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2981 #, kde-format
2982 msgid "pause"
2983 msgstr "pausa"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2986 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2987 #, kde-format
2988 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2989 msgstr ""
2990 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2991
2992 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Configure Trash…"
2996 msgstr "Configura corbe..."
2997
2998 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3002 "and then reopen the panel."
3003 msgstr ""
3004 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3005 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3006
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3008 #, kde-format
3009 msgid "Install Konsole"
3010 msgstr "Installa Konsole"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3013 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Location"
3016 msgstr "Location"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3019 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "What"
3022 msgstr "Qual"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Any Type"
3028 msgstr "Omne Typo"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Folders"
3034 msgstr "Dossieres"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Documents"
3040 msgstr "Documentos"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Images"
3046 msgstr "Images"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Audio Files"
3052 msgstr "Files Audio"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Videos"
3058 msgstr "Videos"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Any Date"
3064 msgstr "Omne Data"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Today"
3070 msgstr "Hodie"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Yesterday"
3076 msgstr "Heri"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "This Week"
3082 msgstr "Iste septimana"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "This Month"
3088 msgstr "Iste mense"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Year"
3094 msgstr "Iste anno"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Rating"
3100 msgstr "Omne evalutation o classification"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "1 or more"
3106 msgstr "1 o plus"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "2 or more"
3112 msgstr "2 o plus"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "3 or more"
3118 msgstr "3 o plus"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "4 or more"
3124 msgstr "4 o plus"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Highest Rating"
3130 msgstr "Le classification plus alte"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Clear Selection"
3136 msgstr "Netta selection"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "String list separator"
3141 msgid ", "
3142 msgstr ", "
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3147 msgid "Tag: %2"
3148 msgid_plural "Tags: %2"
3149 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3150 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Add Tags"
3156 msgstr "Adde etiquettas"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "From Here (%1)"
3162 msgstr "Ex ci (%1)"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3168 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3174 msgstr ""
3175 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info:tooltip"
3180 msgid "Quit searching"
3181 msgstr "Abandona cerca"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Filename"
3187 msgstr "Nomine de file"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Content"
3193 msgstr "Contento"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "From Here"
3199 msgstr "Ex ci"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Your files"
3205 msgstr "Tu files"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Search in your home directory"
3211 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3214 #, kde-format
3215 msgid "Open %1"
3216 msgstr "Aperi %1"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3219 #, kde-format
3220 msgctxt ""
3221 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3222 "user entered."
3223 msgid "Query Results from '%1'"
3224 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3230 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3231
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Copying"
3240 msgstr "Cancella copiar"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3246 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3247
3248 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3253 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3259 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Cutting"
3266 msgstr "Cancella Taliar"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3272 msgstr ""
3273 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel"
3282 msgstr "Cancella"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3288 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Duplicating"
3295 msgstr "Cancella duplicar"
3296
3297 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3298 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action keep short"
3302 msgid "More"
3303 msgstr "Plus"
3304
3305 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3310 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Moving"
3317 msgstr "Cancella Mover"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3323 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3326 #, kde-kuit-format
3327 msgid ""
3328 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3329 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3330 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3331 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3332 "para>"
3333 msgstr ""
3334 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3335 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3336 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3337 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3338 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3341 #, kde-format
3342 msgctxt ""
3343 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3344 msgid "Paste from Clipboard"
3345 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3350 msgid "Dismiss This Reminder"
3351 msgstr "Dimitte iste memento"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3356 msgid "Don't Remind Me Again"
3357 msgstr "Non memorar a me de nove"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3362 msgid ""
3363 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3364 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3365 msgstr ""
3366 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3367 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3368
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Renaming"
3374 msgstr "Cencella Renominar"
3375
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action"
3384 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3387 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3400 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3413 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Permanently Delete %2"
3424 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3425 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3426 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Duplicate %2"
3437 msgid_plural "Duplicate %2"
3438 msgstr[0] "Duplica %2"
3439 msgstr[1] "Duplica %2"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Move %2 to the Trash"
3450 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3451 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3452 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Rename %2"
3463 msgid_plural "Rename %2"
3464 msgstr[0] "Renomina %2"
3465 msgstr[1] "Renomina %2"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3468 #, kde-kuit-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3472 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3473 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3474 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3475 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3476 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3477 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3478 "the current selection.</para>"
3479 msgstr ""
3480 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3481 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3482 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3483 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3484 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3485 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3486 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3487 "in dependentia del selection currente.</para>"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3493 msgstr ""
3494 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3495 "los."
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode"
3501 msgstr "Modo de Selection"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Exit Selection Mode"
3507 msgstr "Exita Modo de Selection"
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label:textbox"
3512 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3513 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Search…"
3519 msgstr "Cerca..."
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Download New Services…"
3525 msgstr "Discarga nove servicios..."
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info"
3530 msgid ""
3531 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3532 "settings."
3533 msgstr ""
3534 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3535 "del systema de controlo de version"
3536
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info"
3540 msgid "Restart now?"
3541 msgstr "Re-Initia nunc?"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@option:check"
3546 msgid "Delete"
3547 msgstr "Dele"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3553 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@item:inmenu"
3558 msgid "%1: %2"
3559 msgstr "%1:%2"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use system font"
3569 msgstr "Usa le font de systema"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3577 #, kde-format
3578 msgid "Icon size"
3579 msgstr "Grandor de icone"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3587 #, kde-format
3588 msgid "Preview size"
3589 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3593 #, kde-format
3594 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3595 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3599 #, kde-format
3600 msgid "How we display the size of directories"
3601 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the content count"
3607 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the content size"
3613 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3617 #, kde-format
3618 msgid "Do not show any directory size"
3619 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3623 #, kde-format
3624 msgid "Recursive directory size limit"
3625 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3629 #, kde-format
3630 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3631 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3635 #, kde-format
3636 msgid "Permissions style format"
3637 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3643 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3649 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3655 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3661 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3667 msgstr ""
3668 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3674 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3692 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3698 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3704 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3714 #, kde-format
3715 msgid "Position of columns"
3716 msgstr "Position de columnas"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3720 #, kde-format
3721 msgid "Side Padding"
3722 msgstr "Borrar lateral"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3726 #, kde-format
3727 msgid "Highlight entire row"
3728 msgstr "Evidentia rando complete"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3732 #, kde-format
3733 msgid "Expandable folders"
3734 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Hidden files shown"
3741 msgstr "Files celate monstrate"
3742
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid ""
3748 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3749 "will be shown in the file view."
3750 msgstr ""
3751 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3752 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Version"
3759 msgstr "Version"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3766 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "View Mode"
3773 msgstr "Modo de vista"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3781 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3782 msgstr ""
3783 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3784 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Previews shown"
3791 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3799 "icon."
3800 msgstr ""
3801 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3802 "es monstrate como un icone."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Grouped Sorting"
3809 msgstr "Classification gruppate"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3817 msgstr ""
3818 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3819 "gruppos"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Ordina files per"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "performed on."
3835 msgstr ""
3836 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3837 "on realisa le ordine"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Rolos visibile"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Largessas de columna de capite"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Additional Information"
3893 msgstr "Information additional"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3897 #, kde-format
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Selige action"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3903 #, kde-format
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Action personalisate"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr ""
3924 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3928 #, kde-format
3929 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3930 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3937 "instance"
3938 msgstr ""
3939 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3940 "instantia existente de Dolphin"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3947 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3948 "were removed/renamed ...etc"
3949 msgstr ""
3950 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3951 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3952 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3959 "UI)"
3960 msgstr ""
3961 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3962 "monstrate in le UI)"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3966 #, kde-format
3967 msgid "Home URL"
3968 msgstr "URL Domo o principal"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3972 #, kde-format
3973 msgid "Remember open folders and tabs"
3974 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3978 #, kde-format
3979 msgid "Place two views side by side"
3980 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3984 #, kde-format
3985 msgid "Should the filter bar be shown"
3986 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3992 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3996 #, kde-format
3997 msgid "Browse through archives"
3998 msgstr "Naviga per le archivos"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4002 #, kde-format
4003 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4004 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4011 "running in the Terminal panel."
4012 msgstr ""
4013 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4014 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4018 #, kde-format
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "Monstra commutator de selection"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4033 "mode bottom bar."
4034 msgstr ""
4035 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4036 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 #, kde-format
4041 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4042 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4046 #, kde-format
4047 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4048 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4052 #, kde-format
4053 msgid "New tab will be open after last one"
4054 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show item information on hover"
4060 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4064 #, kde-format
4065 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4066 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4070 #, kde-format
4071 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4072 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the statusbar"
4078 msgstr "Monstra le barra de stato"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4084 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show the space information in the statusbar"
4090 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 #, kde-format
4095 msgid "Lock the layout of the panels"
4096 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 #, kde-format
4101 msgid "Enlarge Small Previews"
4102 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4109 "items"
4110 msgstr ""
4111 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4112 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4113 "minusculas"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4117 #, kde-format
4118 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4119 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4123 #, kde-format
4124 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4125 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4129 #, kde-format
4130 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4131 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4135 #, kde-format
4136 msgid "Text width index"
4137 msgstr "Indice de largessa de texto"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4141 #, kde-format
4142 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4143 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4146 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4147 #, kde-format
4148 msgid "Enabled plugins"
4149 msgstr "Plugins habilitate"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:window"
4154 msgid "Configure"
4155 msgstr "Configura"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group Interface settings"
4160 msgid "Interface"
4161 msgstr "Interfacie"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "View"
4167 msgstr "Vista"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Context Menu"
4173 msgstr "Menu de contexto"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Trash"
4179 msgstr "Corbe"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "User Feedback"
4185 msgstr "Responsa del usator"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4191 msgstr ""
4192 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4193 "abandonar illos?"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4196 #, kde-format
4197 msgid "Warning"
4198 msgstr "Aviso"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "Delente files o dossieres"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4240 msgstr ""
4241 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many folders at once"
4247 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many terminals at once"
4253 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Switching to act as an administrator"
4259 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "When opening an executable file:"
4265 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Always ask"
4270 msgstr "Demanda sempre"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgid "Open in application"
4275 msgstr "Aperi in applicationes"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgid "Run script"
4280 msgstr "Exeque Script"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4285 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4286 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Select Home Location"
4292 msgstr "Selige le location domo o initial"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Current Location"
4298 msgstr "Usa le location currente"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Default Location"
4304 msgstr "Usa le location predefinite"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:textbox"
4309 msgid "Show on startup:"
4310 msgstr "Monstra quando il initia:"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4315 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4316 msgstr ""
4317 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Opening Folders:"
4323 msgstr "Aperir dossieres:"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Show full path in title bar"
4329 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4334 msgid "Window:"
4335 msgstr "Fenestra:"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4340 msgid "Show filter bar"
4341 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "After current tab"
4347 msgstr "Post scheda currente"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "At end of tab bar"
4353 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Open new tabs: "
4359 msgstr "Aperi nove schedas:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Split view: "
4371 msgstr "Scinde vista: "
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4377 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4383 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4384 msgstr ""
4385 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4386 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4395 #, kde-format
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Nove fenestras:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info"
4402 msgid ""
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4404 "be applied."
4405 msgstr ""
4406 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4407 "applicate."
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "Dossieres && Schedas"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4419 msgid "Previews"
4420 msgstr "Vistas preliminar"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "Confirmationes"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4432 msgid "Panels"
4433 msgstr "Pannellos"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4438 msgid "Status && Location bars"
4439 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Auto-play media files"
4451 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show item on hover"
4457 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4463 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4469 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Information Panel:"
4475 msgstr "Pannello de information:"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4482 "pressing the right mouse button on a panel."
4483 msgstr ""
4484 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4485 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Show previews in the view for:"
4491 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4492
4493 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4494 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4495 #. or "Show previews for [files of any size]".
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:spinbox"
4500 msgid "Show previews for"
4501 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4505 #, kde-format
4506 msgctxt ""
4507 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4508 "MiB]'"
4509 msgid "files below "
4510 msgstr "files a basso "
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4516 msgid " MiB"
4517 msgstr "MiB"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4522 msgid "files of any size"
4523 msgstr "files de ulle dimension"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4528 msgid "no file"
4529 msgstr "nulle file"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show previews for folders"
4535 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4538 #, kde-kuit-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4542 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4543 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4544 "metered connections.</para>"
4545 msgstr ""
4546 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4547 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4548 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4549 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Local storage:"
4555 msgstr "Immagazinage local:"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "Immagazinage remote:"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "Monstra barra de stato"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "Monstra information de spatio"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "Barra de stato: "
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 #, kde-format
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "Barra de Location:"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgid "Behavior"
4608 msgstr "Comportamento"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Icons"
4615 msgstr "Icones"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Compact"
4622 msgstr "Compacte"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Details"
4629 msgstr "Detalios"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Natural"
4635 msgstr "Natural"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "Modo de ordinar: "
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show number of items"
4659 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "Monstra nulle grandor"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 #, kde-format
4675 msgid " level deep"
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] "profunde de nivello"
4678 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Grandor de Dossier:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Date style:"
4702 msgstr "Stilo de Data:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "System Font"
4732 msgstr "Font de systema"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "Custom Font"
4738 msgstr "Font personalisate"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4743 msgid "Choose…"
4744 msgstr "Elige..."
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4751
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4760 msgstr ""
4761 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4762 "stilo de montrator personalisate."
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "properties for."
4776 msgstr ""
4777 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4778 "modifica le vista."
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "Stilo de monstrator: "
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "Aperi files como dossieres"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Browsing: "
4802 msgstr "Navigante: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4815 msgstr "Miscellanea: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "Monstra marcator de selection"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 #, kde-format
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4832 msgstr ""
4833 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 msgid ""
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "%1"
4848 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4851 #, kde-format
4852 msgctxt ""
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4856 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4857
4858 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 msgid "Nothing"
4863 msgstr "Nihil"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox"
4868 msgid "Custom Command"
4869 msgstr "Commando personalisate"
4870
4871 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4872 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4873 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4874 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info"
4878 msgid "Double-click triggers"
4879 msgstr "Duple clic discatena"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Background: "
4885 msgstr "Fundo: "
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4888 #, kde-format
4889 msgctxt ""
4890 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4891 "background setting"
4892 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4893 msgstr ""
4894 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4899 msgid "Command…"
4900 msgstr "Commando…"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label"
4905 msgid ""
4906 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4907 msgstr ""
4908 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:tab General View settings"
4913 msgid "General"
4914 msgstr "General"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4919 msgid "Content Display"
4920 msgstr "Monstrator de Contento"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Default icon size:"
4926 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Preview icon size:"
4932 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Label font:"
4938 msgstr "Font de Etiquetta:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 msgid "Small"
4944 msgstr "Parve"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Medium"
4950 msgstr "Medie"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgid "Large"
4956 msgstr "Grande (Large)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 msgid "Huge"
4962 msgstr "Ponderose (Huge)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Label width:"
4968 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "Unlimited"
4974 msgstr "Sin limite"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "1"
4980 msgstr "1"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "2"
4986 msgstr "2"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "3"
4992 msgstr "3"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "4"
4998 msgstr "4"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "5"
5004 msgstr "5"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Maximum lines:"
5010 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 msgid "Unlimited"
5016 msgstr "Sin limite"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Small"
5022 msgstr "Parve"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgid "Medium"
5028 msgstr "Medie"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgid "Large"
5034 msgstr "Grande"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Maximum width:"
5040 msgstr "Largessa maxime"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Expandable"
5046 msgstr "Expandebile"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5051 msgid "Folders:"
5052 msgstr "Dossieres:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5057 msgid "By clicking anywhere on the row"
5058 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking on icon or name"
5064 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5065
5066 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Open files and folders:"
5071 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:tooltip"
5077 msgid "Size: 1 pixel"
5078 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5079 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5080 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:window"
5085 msgid "View Display Style"
5086 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Icons"
5092 msgstr "Icones"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Compact"
5098 msgstr "Compacte"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Details"
5104 msgstr "Detalios"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5109 msgid "Ascending"
5110 msgstr "Ascendente"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgid "Descending"
5116 msgstr "Descendente"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show folders first"
5122 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show hidden files last"
5128 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show preview"
5134 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show in groups"
5140 msgstr "Monstra in gruppos"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files"
5146 msgstr "Monstra files celate"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Additional Information"
5152 msgstr "Information additional"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5155 #, kde-format
5156 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5157 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "View mode:"
5163 msgstr "Modo de vista:"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Sorting:"
5169 msgstr "Ordine:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5172 #, kde-format
5173 msgid "View options:"
5174 msgstr "Optiones de vista:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "Current folder"
5180 msgstr "Dossier currente"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder and sub-folders"
5186 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "All folders"
5192 msgstr "Omne dossieres"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Apply to:"
5198 msgstr "Applica a:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Use as default view settings"
5204 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5211 "continue?"
5212 msgstr ""
5213 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5214 "continuar?"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 msgstr ""
5222 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5223 "continuar?"
5224
5225 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "Applying View Properties"
5229 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5230
5231 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:progress"
5234 msgid "Counting folders: %1"
5235 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:progress"
5240 msgid "Folders: %1"
5241 msgstr "Dossieres: %1"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5246 msgid "Zoom:"
5247 msgstr "Zoom: "
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5250 #, kde-format
5251 msgid "Zoom"
5252 msgstr "Zoom"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5257 msgid "Sets the size of the file icons."
5258 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5261 #, kde-format
5262 msgid "Stop"
5263 msgstr "Stoppa"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@tooltip"
5268 msgid "Stop loading"
5269 msgstr "Stoppa de cargar"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5272 #, kde-kuit-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5274 msgid ""
5275 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5276 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5277 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5278 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5279 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5280 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5281 "device.</item></list></para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5284 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5285 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5286 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5287 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5288 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5289 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5290 "list></para>"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Show Zoom Slider"
5296 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Show Space Information"
5302 msgstr "Monstra information de spatio"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5305 #, kde-format
5306 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5307 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5310 #, kde-format
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5312 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5315 #, kde-format
5316 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5317 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5320 #, kde-format
5321 msgid "KDiskFree"
5322 msgstr "KDiskFree"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5328 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Installing Filelight…"
5334 msgstr "Installante Filelight…"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status Free disk space"
5339 msgid "%1 free"
5340 msgstr "%1 libere"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5345 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5346 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5351 msgid ""
5352 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5353 "Press to manage disk space usage."
5354 msgstr ""
5355 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5356 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title"
5361 msgid "Free Up Disk Space"
5362 msgstr "Libera spatio de disco"
5363
5364 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@title"
5368 msgid ""
5369 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5370 "identify big files and folders.</para>"
5371 msgstr ""
5372 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5373 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:button"
5378 msgid "Install Filelight…"
5379 msgstr "Installa Filelight..."
5380
5381 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5382 #, kde-format
5383 msgid "Trash Emptied"
5384 msgstr "Corbe vacuate"
5385
5386 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5387 #, kde-format
5388 msgid "The Trash was emptied."
5389 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5390
5391 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5394 msgid "Places"
5395 msgstr "Placias"
5396
5397 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgid "Count of available Network Shares"
5401 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5402
5403 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgid "Settings"
5407 msgstr "Preferentias"
5408
5409 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "A subset of Dolphin settings."
5413 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5414
5415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5416 #, kde-format
5417 msgid "Select Remote Charset"
5418 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5419
5420 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5421 #, kde-format
5422 msgid "Default"
5423 msgstr "Predefinite"
5424
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5426 #, kde-format
5427 msgid "Reload"
5428 msgstr "Recarga"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:654
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 folder selected"
5434 msgid_plural "%1 folders selected"
5435 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5436 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:655
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 file selected"
5442 msgid_plural "%1 files selected"
5443 msgstr[0] "1 file selectionate"
5444 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:657
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "1 folder"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "1 dossier"
5452 msgstr[1] "%1 dossieres"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:658
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 file"
5458 msgid_plural "%1 files"
5459 msgstr[0] "1 file"
5460 msgstr[1] "%1 files"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:662
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5465 msgid "%1, %2 (%3)"
5466 msgstr "%1, %2 (%3)"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5471 msgid "%1 (%2)"
5472 msgstr "%1, (%2)"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "0 folders, 0 files"
5478 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "<filename> copy"
5483 msgid "%1 copy"
5484 msgstr "%1 copia"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1077
5487 #, kde-format
5488 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5489 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5490 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5491 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1082
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:button"
5496 msgid "Open %1 Item"
5497 msgid_plural "Open %1 Items"
5498 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5499 msgstr[1] "Aperi %1"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Borrar lateral"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Largessas de columna automatic"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Operation de deler completate."
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Operation de deler completate."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Cambia nomine e cela"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5538 #, kde-format
5539 msgid ""
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5542 msgstr ""
5543 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5544 "Tu ancora vole renominar lo?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5547 #, kde-format
5548 msgid ""
5549 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5551 msgstr ""
5552 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5553 "Tu ancora vole renominar lo?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5556 #, kde-format
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Cela iste file?"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5561 #, kde-format
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Cela iste dossier?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "Le location es vacue."
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5578 #, kde-format
5579 msgid "Loading…"
5580 msgstr "Cargante..."
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2341
5583 #, kde-format
5584 msgid "Loading canceled"
5585 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2343
5588 #, kde-format
5589 msgid "No items matching the filter"
5590 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2345
5593 #, kde-format
5594 msgid "No items matching the search"
5595 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2347
5598 #, kde-format
5599 msgid "Trash is empty"
5600 msgstr "Le corbe es vacue."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2350
5603 #, kde-format
5604 msgid "No tags"
5605 msgstr "Nulle etiquettas"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2353
5608 #, kde-format
5609 msgid "No files tagged with \"%1\""
5610 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2357
5613 #, kde-format
5614 msgid "No recently used items"
5615 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2359
5618 #, kde-format
5619 msgid "No shared folders found"
5620 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2361
5623 #, kde-format
5624 msgid "No relevant network resources found"
5625 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2363
5628 #, kde-format
5629 msgid "No MTP-compatible devices found"
5630 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2365
5633 #, kde-format
5634 msgid "No Apple devices found"
5635 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2367
5638 #, kde-format
5639 msgid "No Bluetooth devices found"
5640 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2369
5643 #, kde-format
5644 msgid "Folder is empty"
5645 msgstr "Dossier es vacue"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action"
5650 msgid "Create Folder…"
5651 msgstr "Crea dossier ..."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5658 "items at once results in their new names differing only in a number."
5659 msgstr ""
5660 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5661 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5662 "numero."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid ""
5668 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5669 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5670 "deleted later if disk space is needed."
5671 msgstr ""
5672 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5673 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5674 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5681 "recovered by normal means."
5682 msgstr ""
5683 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5684 "pote esser recuperate per medios normal."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5689 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5690 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Duplicate Here"
5696 msgstr "Duplica hic"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Properties"
5702 msgstr "Proprietates"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5707 msgid ""
5708 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5709 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5710 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5711 "there like managing read- and write-permissions."
5712 msgstr ""
5713 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5714 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5715 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5716 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:incontextmenu"
5721 msgid "Copy Location"
5722 msgstr "Copia location"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5727 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5728 msgstr ""
5729 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5730 "transferentia."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Move to Trash…"
5736 msgstr "Move a corbe…"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Delete…"
5742 msgstr "Dele…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Duplicate Here…"
5748 msgstr "Duplica hic…"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:incontextmenu"
5753 msgid "Copy Location…"
5754 msgstr "Copia location…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5759 msgid ""
5760 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5761 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5762 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5763 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5764 "interface> option is enabled.</para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5767 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5768 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5769 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5770 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5775 msgid ""
5776 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5777 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5778 "you an overview in folders with many items.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5781 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5782 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5787 msgid ""
5788 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5792 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5793 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5794 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5795 msgstr ""
5796 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5797 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5798 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5799 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5800 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5801 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5802 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5803 "mesme lista.</para> "
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:intoolbar"
5808 msgid "View Mode"
5809 msgstr "Modo de vista"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5814 msgid "This increases the icon size."
5815 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Reset Zoom Level"
5821 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5824 #, kde-format
5825 msgid "Zoom To Default"
5826 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5831 msgid "This resets the icon size to default."
5832 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5837 msgid "This reduces the icon size."
5838 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5843 msgid "Zoom"
5844 msgstr "Zoom"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:intoolbar"
5849 msgid "Show Previews"
5850 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "Show preview of files and folders"
5856 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5863 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5864 "the images."
5865 msgstr ""
5866 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5867 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5868 "reducite del images."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Folders First"
5874 msgstr "Prime le dossieres"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Hidden Files Last"
5880 msgstr "Files celate per ultime"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Sort By"
5886 msgstr "Ordinar per"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Additional Information"
5892 msgstr "Monstra Information additional"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show in Groups"
5898 msgstr "Monstra in gruppos"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5904 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Hidden Files"
5910 msgstr "Monstra files celate"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5917 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5918 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5919 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5920 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5921 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5922 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5923 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5926 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5927 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5928 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5929 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5930 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5931 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5932 "> General. </para>"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgid "Adjust View Display Style…"
5938 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5945 msgstr ""
5946 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5947 "adaptate."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 msgid "Icons"
5953 msgstr "Icones"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info"
5958 msgid "Icons view mode"
5959 msgstr "Modo de vista a icones"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5964 msgid "Compact"
5965 msgstr "Compacte"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info"
5970 msgid "Compact view mode"
5971 msgstr "Modo de vista a compacte"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 msgid "Details"
5977 msgstr "Detalios"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info"
5982 msgid "Details view mode"
5983 msgstr "Modo de vista a detalios"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort descending"
5988 msgid "Z-A"
5989 msgstr "Z-A"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgid "A-Z"
5995 msgstr "A-Z"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Largest First"
6001 msgstr "Le plus grande prime"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Smallest First"
6007 msgstr "Le plus parve prime"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Newest First"
6013 msgstr "Le plus nove prime"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Oldest First"
6019 msgstr "Le plus vetule prime"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Highest First"
6025 msgstr "Le plus alte prime"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Lowest First"
6031 msgstr "Le plus basse prime"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Descending"
6037 msgstr "Descendente"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Ascending"
6043 msgstr "Ascendente"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6046 #, kde-format
6047 msgctxt ""
6048 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6049 "selection is empty when this text is shown."
6050 msgid "Actions for Current View"
6051 msgstr "Actiones per vista currente"
6052
6053 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6054 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6057 #. and a fallback will be used.
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6059 #, kde-format
6060 msgid "Actions for %1"
6061 msgstr "Actiones pro %1"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6064 #, kde-format
6065 msgctxt ""
6066 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6067 "of selected files/folders."
6068 msgid "Actions for One Selected Item"
6069 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6070 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6071 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6072
6073 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "Updating version information…"
6077 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6078
6079 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6080 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6081
6082 #~ msgctxt "@action:button"
6083 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6084 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6085
6086 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6087 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6088
6089 #~ msgid "No limit"
6090 #~ msgstr "Necun limite"
6091
6092 #~ msgctxt "@label"
6093 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6094 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6095
6096 #~ msgid "No previews"
6097 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6100 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6101 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6104 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6105 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6110 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6111 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6112 #~ "views."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6115 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6116 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6117 #~ "recombinar le vistas."
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Activate Tab %1"
6121 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Activate Next Tab"
6125 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6129 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6132 #~ msgid "Pop out"
6133 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6136 #~ msgid "Pop out"
6137 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6138
6139 #~ msgid "Split the view into two panes"
6140 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6141
6142 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6143 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6144
6145 #~ msgid "Show tooltips"
6146 #~ msgstr "Monstra consilios"
6147
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6152 #~ "inactive"
6153
6154 #~ msgctxt "@option:check"
6155 #~ msgid "Show tooltips"
6156 #~ msgstr "Monstra consilios"
6157
6158 #~ msgctxt "option:check"
6159 #~ msgid "Rename inline"
6160 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6161
6162 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6163 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Folder size displays:"
6167 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "1 File"
6171 #~ msgid_plural "%1 Files"
6172 #~ msgstr[0] "1 File"
6173 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6174
6175 #~ msgid "More Search Tools"
6176 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6180 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "Startup"
6184 #~ msgstr "Pone in marcha"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "View Modes"
6188 #~ msgstr "Modos de vistas"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Navigation"
6192 #~ msgstr "Navigation"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "View: "
6196 #~ msgstr "Vista: "
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "General: "
6200 #~ msgstr "General: "
6201
6202 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6203 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6204 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6205
6206 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6207 #~ msgid "General:"
6208 #~ msgstr "General:"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Filtro..."
6213
6214 #~ msgid "Search..."
6215 #~ msgstr "Cerca..."
6216
6217 #~ msgctxt "@info:progress"
6218 #~ msgid "Sorting..."
6219 #~ msgstr "Ordinante..."
6220
6221 #~ msgid "Filter..."
6222 #~ msgstr "Filtro..."
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Configure..."
6226 #~ msgstr "Configura..."
6227
6228 #~ msgctxt "@label:textbox"
6229 #~ msgid "Search..."
6230 #~ msgstr "Cerca..."
6231
6232 #~ msgctxt "@info"
6233 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6234 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6235
6236 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6242 #~ "\"%2\"</application>."
6243 #~ msgid_plural ""
6244 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6245 #~ "<application>%2</application>."
6246 #~ msgstr[0] ""
6247 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6248 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6249 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6250
6251 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6252 #~ msgid ", "
6253 #~ msgstr ", "
6254
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6258 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6259 #~ "commands and configuration options."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6262 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6263 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6264
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6268 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6271 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6276 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6279 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6280 #~ "para>"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6285 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6286 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6287 #~ "help is available for a spot.</para>"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6290 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6291 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6292 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6293 #~ "identification.</para>"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6298 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6299 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6300 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6301 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6302 #~ "used to this.</para>"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6305 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6306 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6307 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6308 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6309 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6310 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6311
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6318 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:credit"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6323 #~ "Angelaccio"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6326 #~ "Angelaccio"
6327
6328 #~ msgid "Font family"
6329 #~ msgstr "Familia de font"
6330
6331 #~ msgid "Font size"
6332 #~ msgstr "Dimension de font"
6333
6334 #~ msgid "Italic"
6335 #~ msgstr "Italic"
6336
6337 #~ msgid "Font weight"
6338 #~ msgstr "Peso del font"
6339
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6344
6345 #~ msgid "Leading Column Padding"
6346 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Leading Column Padding"
6350 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6351
6352 #~ msgctxt "width x height"
6353 #~ msgid "%1 x %2"
6354 #~ msgstr "%1 x %2"
6355
6356 #~ msgctxt "@item"
6357 #~ msgid "Eject"
6358 #~ msgstr "Expelle "
6359
6360 #~ msgctxt "@item"
6361 #~ msgid "Release"
6362 #~ msgstr "Liberation "
6363
6364 #~ msgctxt "@item"
6365 #~ msgid "Safely Remove"
6366 #~ msgstr "Remove con securitate"
6367
6368 #~ msgctxt "@item"
6369 #~ msgid "Unmount"
6370 #~ msgstr "Dismonta"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6374 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6380 #~ "%2"
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6384 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Open in New Tab"
6388 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Open in New Window"
6392 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Mount"
6396 #~ msgstr "Monta"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Edit..."
6400 #~ msgstr "Modifica ..."
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Remove"
6404 #~ msgstr "Remove"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Hide"
6408 #~ msgstr "Cela"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgid "Add Entry..."
6412 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6413
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Icon Size"
6416 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6417
6418 #~ msgctxt "Small icon size"
6419 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6421
6422 #~ msgctxt "Medium icon size"
6423 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6425
6426 #~ msgctxt "Large icon size"
6427 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6429
6430 #~ msgctxt "Huge icon size"
6431 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6436 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6440 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6444 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6447 #~ msgid "Sett&ings"
6448 #~ msgstr "Preferent&ias"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6451 #~ msgid "Control"
6452 #~ msgstr "Controlo"
6453
6454 #~ msgctxt "@action"
6455 #~ msgid "Show menu"
6456 #~ msgstr "Monstra menu"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "Services"
6460 #~ msgstr "Servicios"
6461
6462 #~ msgctxt "@title"
6463 #~ msgid "Dolphin Part"
6464 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Url Navigator"
6468 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6469 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6470 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:intable"
6473 #~ msgid "Unknown"
6474 #~ msgstr "Incognite"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6478 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6479
6480 #~ msgctxt "@info:status"
6481 #~ msgid "Unknown size"
6482 #~ msgstr "Grandor incognite"
6483
6484 #~ msgctxt "@label:textbox"
6485 #~ msgid "Start in:"
6486 #~ msgstr "Initia in:"
6487
6488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6489 #~ msgid "Window options:"
6490 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6493 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6494 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "Rename Items"
6498 #~ msgstr "Renomina elementos "
6499
6500 #~ msgctxt "@label:textbox"
6501 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6502 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "New name #"
6506 #~ msgstr "Nove nomine #"
6507
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6510 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6511 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6512 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6516 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "View Properties"
6520 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6521
6522 #~ msgid "Show facets widget"
6523 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "action:button"
6527 #~| msgid "Fewer Options"
6528 #~ msgctxt "@action:button"
6529 #~ msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgstr "Minus Optiones"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "action:button"
6534 #~| msgid "More Options"
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "More Options"
6537 #~ msgstr "Altere optiones"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Any"
6541 #~ msgstr "Qualcunque"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check"
6544 #~ msgid "Folders"
6545 #~ msgstr "Dossieres"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6548 #~ msgid "Anytime"
6549 #~ msgstr "In omne tempore"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:option"
6552 #~ msgid "Today"
6553 #~ msgstr "Hodie"
6554
6555 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgid "Yesterday"
6557 #~ msgstr "Heri"
6558
6559 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6560 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6561 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Go"
6565 #~ msgstr "Vade"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Tools"
6569 #~ msgstr "Instrumentos"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6572 #~ msgid "Preview"
6573 #~ msgstr "Vista preliminar"
6574
6575 #~ msgid "stop"
6576 #~ msgstr "stoppa"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6579 #~ msgid "Add to Places"
6580 #~ msgstr "Adde a placias"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6585 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6586 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6589 #~ msgid "Descending"
6590 #~ msgstr "Descendente"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Configure Shown Data"
6594 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6595
6596 #~ msgctxt "@label::textbox"
6597 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6600
6601 #~ msgctxt "action:button"
6602 #~ msgid "Everywhere"
6603 #~ msgstr "Ubique"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6606 #~ msgid "Unchanged"
6607 #~ msgstr "Non modificate"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6610 #~ msgid "Horizontally flipped"
6611 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "180° rotated"
6615 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "Vertically flipped"
6619 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "Transposed"
6623 #~ msgstr "Transponite"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "90° rotated"
6627 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Transversed"
6631 #~ msgstr "De modo oblique"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "270° rotated"
6635 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6636
6637 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6638 #~ msgid "%1/s"
6639 #~ msgstr "%1/s"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Label:"
6643 #~ msgstr "Etiquetta:"
6644
6645 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6646 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6647
6648 #~ msgctxt "@label"
6649 #~ msgid "Location:"
6650 #~ msgstr "Location:"
6651
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Choose an icon:"
6654 #~ msgstr "Selige un icone:"
6655
6656 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6657 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "Add Places Entry"
6661 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:window"
6664 #~ msgid "Edit Places Entry"
6665 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Show All Entries"
6669 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgid "Properties"
6673 #~ msgstr "Proprietates"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@title:window"
6677 #~| msgid "Additional Information"
6678 #~ msgctxt "@title:group"
6679 #~ msgid "Additional Information Shown"
6680 #~ msgstr "Information additional"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgid "Apply View Properties To"
6684 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6685
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6687 #~ msgid "Use these view properties as default"
6688 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6689
6690 #~ msgctxt "@label:textbox"
6691 #~ msgid "Location:"
6692 #~ msgstr "Location:"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Icon Size"
6696 #~ msgstr "Grandor de icone"
6697
6698 #~ msgctxt "@label:listbox"
6699 #~ msgid "Preview:"
6700 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgid "Text"
6704 #~ msgstr "Texto"
6705
6706 #~ msgctxt "@label:listbox"
6707 #~ msgid "Font:"
6708 #~ msgstr "Font:"
6709
6710 #~ msgctxt "@label:listbox"
6711 #~ msgid "Width:"
6712 #~ msgstr "Largessa:"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6715 #~ msgid "Small"
6716 #~ msgstr "Parve (Small)"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6719 #~ msgid "Medium"
6720 #~ msgstr "Medie"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Expandable folders"
6724 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6728 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:button"
6731 #~ msgid "Additional Information"
6732 #~ msgstr "Information additional"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6735 #~ msgid "Select All"
6736 #~ msgstr "Selectiona tote"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6739 #~ msgid "Reload"
6740 #~ msgstr "Recarga"
6741
6742 #~ msgctxt "@label"
6743 #~ msgid "Image Size"
6744 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6745
6746 #~ msgctxt "@item"
6747 #~ msgid "Places"
6748 #~ msgstr "Placias"
6749
6750 #~ msgctxt "@item"
6751 #~ msgid "Recently Saved"
6752 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6753
6754 #~ msgctxt "@item"
6755 #~ msgid "Search For"
6756 #~ msgstr "Cerca"
6757
6758 #~ msgctxt "@item"
6759 #~ msgid "Devices"
6760 #~ msgstr "Dispositivos"
6761
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "Home"
6764 #~ msgstr "Domo"
6765
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgid "Network"
6768 #~ msgstr "Rete"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Root"
6772 #~ msgstr "Radice"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Trash"
6776 #~ msgstr "Corbe"
6777
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Today"
6780 #~ msgstr "Hodie"
6781
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Yesterday"
6784 #~ msgstr "Heri"
6785
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgid "This Month"
6788 #~ msgstr "Iste mense"
6789
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Last Month"
6792 #~ msgstr "Ultime mense"
6793
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "Documents"
6796 #~ msgstr "Documentos"
6797
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgid "Images"
6800 #~ msgstr "Images"
6801
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6803 #~ msgid "Audio Files"
6804 #~ msgstr "Files Audio"
6805
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgid "Videos"
6808 #~ msgstr "Videos"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~| msgid "Empty Trash"
6813 #~ msgid "Empty Search"
6814 #~ msgstr "Vacua corbe"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "&Delete"
6818 #~ msgstr "&Dele"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "&Move to Trash"
6822 #~ msgstr "&Move a corbe"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6825 #~ msgid "Rename..."
6826 #~ msgstr "Il renomina..."
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Help"
6830 #~ msgstr "Adjuta"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6834 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgid "Remove '%1'"
6838 #~ msgstr "Remove '%1'"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Date"
6842 #~ msgstr "Data"
6843
6844 #~ msgctxt "option:check"
6845 #~ msgid "Natural sorting of items"
6846 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6850 #~| msgid "Current folder"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6852 #~ msgid "%1 - current folder"
6853 #~ msgstr "Dossier currente"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6857 #~| msgid "Current folder"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6859 #~ msgid "%1 - current device"
6860 #~ msgstr "Dossier currente"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@item"
6864 #~| msgid "Devices"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6866 #~ msgid "%1 - all devices"
6867 #~ msgstr "Dispositivos"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Paste Into Folder"
6871 #~ msgstr "Colla al dossier"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6874 #~ msgid "%A"
6875 #~ msgstr "%A"
6876
6877 #~ msgctxt ""
6878 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6879 #~ "locale, and %Y is full year number"
6880 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6881 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6882
6883 #~ msgctxt ""
6884 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6885 #~ "and %Y is full year number"
6886 #~ msgid "%B, %Y"
6887 #~ msgstr "%B, %Y"
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Mouse"
6896 #~ msgstr "Mus"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6900 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Paste"
6904 #~ msgstr "Colla"
6905
6906 #~ msgctxt "@label:textbox"
6907 #~ msgid "Find:"
6908 #~ msgstr "Trova:"
6909
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Update of version information failed."
6912 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Copy Text"
6916 #~ msgstr "Copia texto"
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6920 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6921
6922 #~ msgctxt "@title:group Date"
6923 #~ msgid "Last Week"
6924 #~ msgstr "Septimana passate"
6925
6926 #~ msgctxt ""
6927 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6928 #~ "full year number"
6929 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6930 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6931
6932 #~ msgid "Zoom slider"
6933 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6934
6935 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6936 #~ msgid "Today"
6937 #~ msgstr "Hodie"
6938
6939 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6940 #~ msgid "Yesterday"
6941 #~ msgstr "Heri"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Trash"
6945 #~ msgstr "Corbe"
6946
6947 #~ msgctxt "@option:option"
6948 #~ msgid "Maximum Rating"
6949 #~ msgstr "Maxime valutation"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Music"
6953 #~ msgstr "Musica"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@label"
6957 #~| msgid "Music"
6958 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6959 #~ msgid "Music"
6960 #~ msgstr "Musica"
6961
6962 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6963 #~ msgid "Small"
6964 #~ msgstr "Parve"
6965
6966 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6967 #~ msgid "Medium"
6968 #~ msgstr "Medie"
6969
6970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6971 #~ msgid "Large"
6972 #~ msgstr "Grande"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Copy Information Message"
6976 #~ msgstr "Copia message de information"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Copy Error Message"
6980 #~ msgstr "Copia message de error"
6981
6982 #~ msgctxt "@item:intable"
6983 #~ msgid "No destination"
6984 #~ msgstr "Nulle destination"
6985
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6988 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Do not create previews for"
6992 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Version Control Systems"
6996 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6997
6998 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6999 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7000 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "items"
7004 #~ msgstr "elementos"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~ msgid "Name"
7008 #~ msgstr "Nomine"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:intable"
7011 #~ msgid "Size"
7012 #~ msgstr "Dimension"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgid "Date"
7016 #~ msgstr "Data"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgid "Permissions"
7020 #~ msgstr "Permissiones"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgid "Owner"
7024 #~ msgstr "Proprietario"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7027 #~ msgid "Group"
7028 #~ msgstr "Gruppo"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7031 #~ msgid "Type"
7032 #~ msgstr "Typo"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~ msgid "Destination"
7036 #~ msgstr "Destination"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "Path"
7040 #~ msgstr "Percurso"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7043 #~ msgid "By Name"
7044 #~ msgstr "Per nomine"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7047 #~ msgid "By Size"
7048 #~ msgstr "Per dimension"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7051 #~ msgid "By Permissions"
7052 #~ msgstr "per Permissiones"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7055 #~ msgid "By Owner"
7056 #~ msgstr "per Proprietario"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7059 #~ msgid "By Group"
7060 #~ msgstr "per Gruppo"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7063 #~ msgid "By Link Destination"
7064 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7067 #~ msgid "Name"
7068 #~ msgstr "Nomine"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "Additional information"
7072 #~ msgstr "Information additional"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7075 #~ msgid "%1 (%2)"
7076 #~ msgstr "%1 (%2)"
7077
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Rename inline"
7080 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7084 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Numerics"
7088 #~ msgstr "Characteres numeric"
7089
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7092 #~ "the UI)"
7093 #~ msgstr ""
7094 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7095 #~ "monstrate in le UI)"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:tab"
7098 #~ msgid "Column"
7099 #~ msgstr "Columna"
7100
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "Grid"
7103 #~ msgstr "Grillia"
7104
7105 #~ msgctxt "@label:listbox"
7106 #~ msgid "Arrangement:"
7107 #~ msgstr "Collocation:"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7110 #~ msgid "Columns"
7111 #~ msgstr "Columnas"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7114 #~ msgid "Rows"
7115 #~ msgstr "Lineas"
7116
7117 #~ msgctxt "@label:listbox"
7118 #~ msgid "Grid spacing:"
7119 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7122 #~ msgid "None"
7123 #~ msgstr "Nemo"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7126 #~ msgid "Small"
7127 #~ msgstr "Parve"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7130 #~ msgid "Medium"
7131 #~ msgstr "Medie"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7134 #~ msgid "Large"
7135 #~ msgstr "Grande"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7138 #~ msgid "Column"
7139 #~ msgstr "Columna"
7140
7141 #~ msgctxt "@option:check"
7142 #~ msgid "Expandable Folders"
7143 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:menu"
7146 #~ msgid "Columns"
7147 #~ msgstr "Columnas"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7150 #~ msgid "Columns"
7151 #~ msgstr "Columnas"
7152
7153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7154 #~ msgid "Resize column"
7155 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7156
7157 #~ msgctxt "@title::column"
7158 #~ msgid "Link Destination"
7159 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7160
7161 #~ msgctxt "@title::column"
7162 #~ msgid "Path"
7163 #~ msgstr "Percurso"
7164
7165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7166 #~ msgid "Deselect Item"
7167 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Show hidden files"
7171 #~ msgstr "Monstra files celate"
7172
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Show preview"
7175 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7181
7182 #~ msgid "Arrangement"
7183 #~ msgstr "Collocation"
7184
7185 #~ msgid "Item height"
7186 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7187
7188 #~ msgid "Item width"
7189 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7190
7191 #~ msgid "Grid spacing"
7192 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7193
7194 #~ msgid "Number of textlines"
7195 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7198 #~ msgid "Configure..."
7199 #~ msgstr "Configura..."
7200
7201 #~ msgctxt "@label::textbox"
7202 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7205
7206 #~ msgid "Remove folder restriction"
7207 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7210 #~ msgid "Tag"
7211 #~ msgstr "Etiquetta"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:button"
7214 #~ msgid "Today"
7215 #~ msgstr "Hodie"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:button"
7218 #~ msgid "Yesterday"
7219 #~ msgstr "Heri"
7220
7221 #~ msgctxt "@title:group"
7222 #~ msgid "Date"
7223 #~ msgstr "Data"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7227 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7228
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7234 #~ "entrate."
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7238 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7239
7240 #~ msgctxt "@info"
7241 #~ msgid "Close"
7242 #~ msgstr "Claude"
7243
7244 #~ msgctxt "@title:menu"
7245 #~ msgid "View Mode"
7246 #~ msgstr "Modo de Vista"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:credit"
7249 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7250 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7251
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "No Tags Available"
7254 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7255
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "Byte"
7258 #~ msgstr "Byte"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "KByte"
7262 #~ msgstr "KByte"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "MByte"
7266 #~ msgstr "MByte"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "GByte"
7270 #~ msgstr "GByte"
7271
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "All"
7274 #~ msgstr "Omne"
7275
7276 #~ msgctxt "@label"
7277 #~ msgid "Text"
7278 #~ msgstr "Texto"
7279
7280 #~ msgctxt "@label"
7281 #~ msgid "Search:"
7282 #~ msgstr "Cerca:"
7283
7284 #~ msgctxt "@label"
7285 #~ msgid "What:"
7286 #~ msgstr "Qual:"
7287
7288 #~ msgctxt "@info"
7289 #~ msgid "Add search option"
7290 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:button"
7293 #~ msgid "Save"
7294 #~ msgstr "Salva"
7295
7296 #~ msgctxt "@info"
7297 #~ msgid "Save search options"
7298 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7301 #~ msgid "Close"
7302 #~ msgstr "Claude"
7303
7304 #~ msgctxt "@info"
7305 #~ msgid "Close search options"
7306 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Greater Than"
7310 #~ msgstr "Major que"
7311
7312 #~ msgctxt "@label"
7313 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7314 #~ msgstr "Major o equal que"
7315
7316 #~ msgctxt "@label"
7317 #~ msgid "Less Than"
7318 #~ msgstr "Minor que"
7319
7320 #~ msgctxt "@label"
7321 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7322 #~ msgstr "Minor o equal que"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Size:"
7326 #~ msgstr "Dimension:"
7327
7328 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7329 #~ msgid "All"
7330 #~ msgstr "Omne"
7331
7332 #~ msgctxt "@label"
7333 #~ msgid "Equal to"
7334 #~ msgstr "Equal a"
7335
7336 #~ msgctxt "@label"
7337 #~ msgid "Not Equal to"
7338 #~ msgstr "Non equal a"
7339
7340 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7341 #~ msgid "Any"
7342 #~ msgstr "Qualcunque"
7343
7344 #~ msgctxt "@label"
7345 #~ msgid "Name:"
7346 #~ msgstr "Nomine:"
7347
7348 #~ msgctxt "@title:window"
7349 #~ msgid "Save Search Options"
7350 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7351
7352 #~ msgid "Criteria"
7353 #~ msgstr "Criterios"
7354
7355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7356 #~ msgid "Size"
7357 #~ msgstr "Dimension"
7358
7359 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7360 #~ msgid "Date"
7361 #~ msgstr "Data"
7362
7363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~ msgid "Permissions"
7365 #~ msgstr "Permissiones"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~ msgid "Owner"
7369 #~ msgstr "Proprietario"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7372 #~ msgid "Group"
7373 #~ msgstr "Gruppo"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7376 #~ msgid "Type"
7377 #~ msgstr "Typo"
7378
7379 #~ msgctxt "@item::intable"
7380 #~ msgid "Normal"
7381 #~ msgstr "Normal"
7382
7383 #~ msgctxt "@item::intable"
7384 #~ msgid "Update required"
7385 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7386
7387 #~ msgctxt "@item::intable"
7388 #~ msgid "Locally modified"
7389 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7390
7391 #~ msgctxt "@item::intable"
7392 #~ msgid "Added"
7393 #~ msgstr "Addite"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7396 #~ msgid "Size"
7397 #~ msgstr "Dimension"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7400 #~ msgid "Date"
7401 #~ msgstr "Data"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7404 #~ msgid "Permissions"
7405 #~ msgstr "Permissiones"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7408 #~ msgid "Owner"
7409 #~ msgstr "Proprietario"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~ msgid "Group"
7413 #~ msgstr "Gruppo"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7416 #~ msgid "Type"
7417 #~ msgstr "Typo"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7420 #~ msgid "Size"
7421 #~ msgstr "Dimension"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7424 #~ msgid "Date"
7425 #~ msgstr "Data"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgid "Permissions"
7429 #~ msgstr "Permissiones"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7432 #~ msgid "Owner"
7433 #~ msgstr "Proprietario"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgid "Group"
7437 #~ msgstr "Gruppo"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7440 #~ msgid "Type"
7441 #~ msgstr "Typo"
7442
7443 #~ msgctxt "@title:menu"
7444 #~ msgid "Additional Information"
7445 #~ msgstr "Information Additional"