]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:154
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:156
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:158
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Kembalikan"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Buat Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Buka Alur"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Mundur"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Maju"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Konfirmasi"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
298 "memberhentikan?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Buka %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfigurasikan"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Jendela &Baru"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Tab Baru"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Tutup Tab"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Tutup Tab"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Potong..."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Salin..."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Tempel"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
520 "dari lokasi lama."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| msgid ""
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 #, fuzzy, kde-format
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 #, fuzzy, kde-format
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
593 #| msgid "Filter"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgid "Search"
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Cari"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cari"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Pilih"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| msgid ""
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
740 "pilih."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Stash"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
773 #, fuzzy, kde-format
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
775 #| msgid "Preview"
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Pratinjau"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Hentikan"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Tools"
964 msgid "Focus Terminal Panel"
965 msgstr "Panel Terminal Fokus"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:menu"
970 msgid "&Bookmarks"
971 msgstr "&Bookmark"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
974 #, fuzzy, kde-kuit-format
975 #| msgctxt "@info:whatsthis"
976 #| msgid ""
977 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
978 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
979 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
980 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
981 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
982 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
983 #| "time consuming.</para>"
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
987 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
988 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
989 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
990 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
991 "advanced actions more time consuming.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
994 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
995 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
996 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
997 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
998 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
999 "lebih memakan waktu.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Tab %1"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 #| msgid "Activate Last Tab"
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Last Tab"
1013 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Last Tab"
1021 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Next Tab"
1027 msgstr "Tab Selanjutnya"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 #| msgid "Next Tab"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Next Tab"
1035 msgstr "Tab Selanjutnya"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Previous Tab"
1041 msgstr "Tab Sebelumnya"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1044 #, fuzzy, kde-format
1045 #| msgctxt "@action:inmenu"
1046 #| msgid "Previous Tab"
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Go to Previous Tab"
1049 msgstr "Tab Sebelumnya"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Show Target"
1055 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tab"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Tabs"
1067 msgstr "Buka di Tab Baru"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Window"
1073 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1076 #, fuzzy, kde-format
1077 #| msgid "Open in application"
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in Split View"
1080 msgstr "Buka di aplikasi"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Unlock Panels"
1086 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1091 msgid "Lock Panels"
1092 msgstr "Kunci Panel"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1099 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1100 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1101 "embedded more cleanly."
1102 msgstr ""
1103 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1104 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1105 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1106 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Information"
1112 msgstr "Informasi"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1119 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1122 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1130 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1131 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1132 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1133 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1136 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1137 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1138 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1139 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1146 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1147 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1148 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1149 "are given here by right-clicking.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1152 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1153 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1154 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1155 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1156 "dengan klik kanan.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window"
1161 msgid "Folders"
1162 msgstr "Folder"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1169 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1170 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1171 msgstr ""
1172 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1173 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1174 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1186 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1187 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1188 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 msgid "Terminal"
1194 msgstr "Terminal"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| msgid ""
1200 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1201 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1202 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1203 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1204 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1205 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1209 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1210 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1211 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1212 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1213 "application like Konsole.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1216 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1217 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1218 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1219 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1220 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1221 "seperti Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1226 #| msgid ""
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1243 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1244 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1245 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1246 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1247 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1248 "para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@title:window"
1253 msgid "Places"
1254 msgstr "Tempat"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@item:inmenu"
1259 msgid "Show Hidden Places"
1260 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1263 #, fuzzy, kde-format
1264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1265 #| msgid ""
1266 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1267 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1271 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1272 "property."
1273 msgstr ""
1274 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1275 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1276 "sembunyikan mereka."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1283 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1284 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1285 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1286 "type.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1289 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1290 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1291 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1292 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1299 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1300 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1301 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1302 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1303 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1304 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1305 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1306 "interface> to display it again.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1309 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1310 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1311 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1312 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1313 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1314 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1315 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1316 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1317 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu View"
1322 msgid "Show Panels"
1323 msgstr "Tampilkan Panel"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1406 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1407 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1408 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1409 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1412 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1413 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1414 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1415 "para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Tutup"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close left view"
1427 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu"
1432 #| msgid "Copy to Other View"
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move left view to a new window"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 msgid "Close"
1447 msgstr "Tutup"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1456 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgctxt "@action:inmenu"
1458 #| msgid "Copy to Other View"
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1460 msgid "Pop out Right View"
1461 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Move right view to a new window"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1472 msgid "Split"
1473 msgstr "Belah"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Split view"
1479 msgstr "Tampilan belah"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 msgid "Pop out"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1492 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1493 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1494 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1495 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1496 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1499 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1500 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1501 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1502 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1503 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1519 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1520 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1521 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1522 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1523 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1524 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1525 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1526 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1531 msgid ""
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1545 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1546 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1547 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1548 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1551 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1552 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1553 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1554 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1555 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1567 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1568 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1569 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1576 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1577 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1580 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1581 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1582 "para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1589 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1590 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1591 "Handbook</interface>."
1592 msgstr ""
1593 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1594 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1595 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1596 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1597
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1614 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1615 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1617 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1618 "para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 msgid ""
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1634 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1635 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1636 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1637 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1638 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1639 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1640 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1641 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1654 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1655 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1656 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1657 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1658 "sini</link>.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1665 "support the continued work on this application and many other projects by "
1666 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1667 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1668 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1669 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1671 "behind the KDE community.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1674 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1675 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1676 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1677 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1678 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1679 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1680 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1687 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1688 "in your preferred language."
1689 msgstr ""
1690 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1691 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1692 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1699 "libraries and maintainers of this application."
1700 msgstr ""
1701 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1702 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1709 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1710 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "a look!"
1712 msgstr ""
1713 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1714 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1715 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1716 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1752 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "&Edit File Type..."
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edit Tipe File..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, fuzzy, kde-format
1786 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 #| msgid "Select Items Matching..."
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:157
1793 #, fuzzy, kde-format
1794 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect Items Matching…"
1798 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:163
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect All"
1804 msgstr "Tak Pilih Semua"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:178
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "App&lications"
1810 msgstr "Ap&likasi"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:179
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "&Network Folders"
1816 msgstr "&Folder Jaringan"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:180
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Trash"
1822 msgstr "Tong Sampah"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:183
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Autostart"
1828 msgstr "Automulai"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:189
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 #| msgid "Find File..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Temukan File..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:195
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Buka &Terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Pilih"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Batal Pilih"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Edit"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Pemilihan"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Tampilan"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Menuju"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Peralatan"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:155
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "New Tab"
1925 msgstr "Tab Baru"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Detach Tab"
1931 msgstr "Lepas Tab"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Tab"
1943 msgstr "Tutup Tab"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:506
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 msgid "%1 | (%2)"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:510
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 msgid "(%1) | %2"
1959 msgstr "(%1) | %2"
1960
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Bilah Lokasi"
1967
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:107
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Bilah Alat Utama"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1990 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1991 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1992 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1993 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1994 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1995 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1996 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1997 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr ""
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2020 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2021 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2022 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2023 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2024 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2025 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2026 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2027 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgctxt "@info:progress"
2037 #| msgid "Loading folder..."
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Memuat folder..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2043 #, fuzzy, kde-format
2044 #| msgctxt "@label:listbox"
2045 #| msgid "Sorting:"
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Sorting…"
2048 msgstr "Pengurutan:"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2051 #, kde-format
2052 msgid "Search"
2053 msgstr "Cari"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2056 #, kde-format
2057 msgid "Search for %1"
2058 msgstr "Cari untuk %1"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2061 #, fuzzy, kde-format
2062 #| msgctxt "@info"
2063 #| msgid "Searching..."
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Searching…"
2066 msgstr "Mencari..."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid ""
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@info:status"
2090 #| msgid "Invalid protocol"
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Protokol tidak absah"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Protokol tidak absah"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr ""
2106 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2107 "diakses."
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2113 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2118 #| msgid "Filter"
2119 msgid "Filter…"
2120 msgstr "Filter"
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Hide Filter Bar"
2126 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2127
2128 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 #| msgctxt "@action"
2131 #| msgid "Create Folder..."
2132 msgctxt "@action:inmenu"
2133 msgid "Move to New Folder…"
2134 msgstr "Ciptakan Folder..."
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2139 msgid "\"%1\""
2140 msgstr "\"%1\""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2146 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2147 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2155 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2161 "folders."
2162 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2163 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2169 "files/folders."
2170 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2171 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2176 msgid "One Selected File"
2177 msgid_plural "%1 Selected Files"
2178 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2179 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2185 msgid "One Selected Folder"
2186 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2187 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2188 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 "folders."
2195 msgid "One Selected Item"
2196 msgid_plural "%1 Selected Items"
2197 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2198 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2203 msgid "One File"
2204 msgid_plural "%1 Files"
2205 msgstr[0] "1 File"
2206 msgstr[1] "%1 File"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2211 msgid "One Folder"
2212 msgid_plural "%1 Folders"
2213 msgstr[0] "1 Folder"
2214 msgstr[1] "%1 Folder"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2220 msgid "One Item"
2221 msgid_plural "%1 Items"
2222 msgstr[0] "Satu Butir"
2223 msgstr[1] "%1 Butir"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intable"
2228 msgid "%1 item"
2229 msgid_plural "%1 items"
2230 msgstr[0] "%1 butir"
2231 msgstr[1] "%1 butir"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "width × height"
2236 msgid "%1 × %2"
2237 msgstr "%1 × %2"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2242 msgid "0 - 9"
2243 msgstr "0 - 9"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group"
2248 msgid "Others"
2249 msgstr "Lainnya"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Size"
2254 msgid "Folders"
2255 msgstr "Folder"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Size"
2260 msgid "Small"
2261 msgstr "Kecil"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Size"
2266 msgid "Medium"
2267 msgstr "Sedang"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Size"
2272 msgid "Big"
2273 msgstr "Besar"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Today"
2279 msgstr "Hari Ini"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Yesterday"
2285 msgstr "Kemarin"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2290 msgid "dddd"
2291 msgstr "hhhh"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "One Week Ago"
2304 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Two Weeks Ago"
2310 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Three Weeks Ago"
2316 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Earlier this Month"
2322 msgstr "Awal Bulan ini"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2346 "current locale, and yyyy is full year number."
2347 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2348 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2354 "@title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2372 "context @title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2420 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2434 "and yyyy is full year number"
2435 msgid "MMMM, yyyy"
2436 msgstr "MMMM, yyyy"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2442 "group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Read, "
2451 msgstr "Baca, "
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 msgid "Write, "
2458 msgstr "Tulis, "
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Execute, "
2465 msgstr "Eksekusi, "
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 msgid "Forbidden"
2472 msgstr "Terlarang"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2477 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2478 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Name"
2483 msgstr "Nama"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Size"
2488 msgstr "Ukuran"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Modified"
2493 msgstr "Dimodifikasi"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2497 msgctxt "@tooltip"
2498 msgid "The date format can be selected in settings."
2499 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Created"
2504 msgstr "Diciptakan"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Accessed"
2509 msgstr "Diakses"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Type"
2514 msgstr "Tipe"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Rating"
2519 msgstr "Peringkat"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Tags"
2524 msgstr "Tag"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Comment"
2529 msgstr "Komentar"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Title"
2534 msgstr "Judul"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Document"
2541 msgstr "Dokumen"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Author"
2546 msgstr "Penulis"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Publisher"
2551 msgstr "Penerbit"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Page Count"
2556 msgstr "Jumlah Halaman"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Word Count"
2561 msgstr "Jumlah Kata"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Line Count"
2566 msgstr "Jumlah Garis"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Date Photographed"
2571 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Image"
2578 msgstr "Citra"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2581 msgctxt "@label width x height"
2582 msgid "Dimensions"
2583 msgstr "Dimensi"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Width"
2588 msgstr "Lebar"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Height"
2593 msgstr "Tinggi"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Orientation"
2598 msgstr "Orientasi"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Artist"
2603 msgstr "Artis"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Audio"
2611 msgstr "Audio"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Genre"
2616 msgstr "Genre"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Album"
2621 msgstr "Album"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Duration"
2626 msgstr "Durasi"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Bitrate"
2631 msgstr "Bitrate"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Track"
2636 msgstr "Trek"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Release Year"
2641 msgstr "Tahun Rilis"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Aspect Ratio"
2646 msgstr "Rasio Aspek"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Video"
2651 msgstr "Video"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Frame Rate"
2656 msgstr "Laju Bingkai"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Path"
2661 msgstr "Alur"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Other"
2669 msgstr "Lainnya"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "File Extension"
2674 msgstr "Ekstensi File"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Deletion Time"
2679 msgstr "Tanggal Hapus"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Link Destination"
2684 msgstr "Tujuan"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Downloaded From"
2689 msgstr "Diunduh Dari"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Permissions"
2694 msgstr "Perizinan"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2697 msgctxt "@tooltip"
2698 msgid ""
2699 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2700 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2701 msgstr ""
2702 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2703 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Owner"
2708 msgstr "Pemilik"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "User Group"
2713 msgstr "Grup Pengguna"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:status"
2718 msgid "Unknown error."
2719 msgstr "Galat tak diketahui."
2720
2721 #: main.cpp:61
2722 #, kde-kuit-format
2723 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2724 msgid ""
2725 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2726 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2727 msgstr ""
2728
2729 #: main.cpp:99
2730 #, kde-format
2731 msgid "Dolphin"
2732 msgstr "Dolphin"
2733
2734 #: main.cpp:101
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@title"
2737 msgid "File Manager"
2738 msgstr "Pengelola File"
2739
2740 #: main.cpp:103
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2744 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2745
2746 #: main.cpp:105
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Felix Ernst"
2750 msgstr "Felix Ernst"
2751
2752 #: main.cpp:106
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2756 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2757
2758 #: main.cpp:108
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Méven Car"
2762 msgstr "Méven Car"
2763
2764 #: main.cpp:109
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2768 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2769
2770 #: main.cpp:111
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Elvis Angelaccio"
2774 msgstr "Elvis Angelaccio"
2775
2776 #: main.cpp:112
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2780 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2781
2782 #: main.cpp:114
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Emmanuel Pescosta"
2786 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2787
2788 #: main.cpp:115
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2792 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2793
2794 #: main.cpp:117
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Frank Reininghaus"
2798 msgstr "Frank Reininghaus"
2799
2800 #: main.cpp:118
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2804 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2805
2806 #: main.cpp:120
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Peter Penz"
2810 msgstr "Peter Penz"
2811
2812 #: main.cpp:121
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2816 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2817
2818 #: main.cpp:123
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Sebastian Trüg"
2822 msgstr "Sebastian Trüg"
2823
2824 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2825 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Developer"
2829 msgstr "Pengembang"
2830
2831 #: main.cpp:124
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "David Faure"
2835 msgstr "David Faure"
2836
2837 #: main.cpp:125
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Aaron J. Seigo"
2841 msgstr "Aaron J. Seigo"
2842
2843 #: main.cpp:126
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Rafael Fernández López"
2847 msgstr "Rafael Fernández López"
2848
2849 #: main.cpp:127
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Kevin Ottens"
2853 msgstr "Kevin Ottens"
2854
2855 #: main.cpp:128
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Holger Freyther"
2859 msgstr "Holger Freyther"
2860
2861 #: main.cpp:129
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Max Blazejak"
2865 msgstr "Max Blazejak"
2866
2867 #: main.cpp:130
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Michael Austin"
2871 msgstr "Michael Austin"
2872
2873 #: main.cpp:130
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Documentation"
2877 msgstr "Dokumentasi"
2878
2879 #: main.cpp:140
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2883 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2884
2885 #: main.cpp:142
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2889 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2890
2891 #: main.cpp:143
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2895 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2896
2897 #: main.cpp:145
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: main.cpp:147
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2907 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2908
2909 #: main.cpp:148
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Document to open"
2913 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Hidden files shown"
2919 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2925 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Automatic scrolling"
2931 msgstr "Menggulir Otomatis"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Cut"
2937 msgstr "Potong"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Copy"
2943 msgstr "Salin"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2946 #, fuzzy, kde-format
2947 #| msgctxt "@action:inmenu"
2948 #| msgid "Rename..."
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Rename…"
2951 msgstr "Ubah Nama..."
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Move to Trash"
2957 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Delete"
2963 msgstr "Hapus"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Show Hidden Files"
2969 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Limit to Home Directory"
2975 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Automatic Scrolling"
2981 msgstr "Menggulir Otomatis"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Properties"
2987 msgstr "Properti"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2991 #, kde-format
2992 msgid "Previews shown"
2993 msgstr "Tampilan pratinjau"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2997 #, kde-format
2998 msgid "Auto-Play media files"
2999 msgstr "Auto-Putar file media"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3003 #, kde-format
3004 msgid "Show item on hover"
3005 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3009 #, kde-format
3010 msgid "Date display format"
3011 msgstr "Format tampilan tanggal"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Preview"
3017 msgstr "Pratinjau"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Auto-Play media files"
3023 msgstr "Auto-Putar file media"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Show item on hover"
3029 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3032 #, fuzzy, kde-format
3033 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3034 #| msgid "Configure"
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure…"
3037 msgstr "Konfigurasikan"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Condensed Date"
3043 msgstr "Tanggal Singkat"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label::textbox"
3048 msgid "Select which data should be shown:"
3049 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3050
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@label"
3054 msgid "%1 item selected"
3055 msgid_plural "%1 items selected"
3056 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3057 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3058
3059 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3060 #, kde-format
3061 msgid "play"
3062 msgstr "putarkan"
3063
3064 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3065 #, kde-format
3066 msgid "pause"
3067 msgstr "jeda"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3070 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3071 #, kde-format
3072 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3073 msgstr ""
3074 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3075
3076 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Configure Trash…"
3080 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3081
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3083 #, kde-format
3084 msgid ""
3085 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3086 "and then reopen the panel."
3087 msgstr ""
3088 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3089 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3090
3091 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3092 #, kde-format
3093 msgid "Install Konsole"
3094 msgstr "Instal Konsole"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3097 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Location"
3100 msgstr "Lokasi"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3103 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "What"
3106 msgstr "Apa"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Type"
3112 msgstr "Tipe Apa Pun"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Folders"
3118 msgstr "Folder"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Documents"
3124 msgstr "Dokumen"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Images"
3130 msgstr "Citra"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Audio Files"
3136 msgstr "File Audio"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Videos"
3142 msgstr "Video"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Any Date"
3148 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Today"
3154 msgstr "Hari Ini"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Yesterday"
3160 msgstr "Kemarin"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Week"
3166 msgstr "Pekan Ini"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "This Month"
3172 msgstr "Bulan Ini"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "This Year"
3178 msgstr "Tahun Ini"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Any Rating"
3184 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "1 or more"
3190 msgstr "1 atau lebih"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "2 or more"
3196 msgstr "2 atau lebih"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "3 or more"
3202 msgstr "3 atau lebih"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "4 or more"
3208 msgstr "4 atau lebih"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Highest Rating"
3214 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Clear Selection"
3220 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "String list separator"
3225 msgid ", "
3226 msgstr ", "
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3231 msgid "Tag: %2"
3232 msgid_plural "Tags: %2"
3233 msgstr[0] "Tag: %2"
3234 msgstr[1] "Tag: %2"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Add Tags"
3240 msgstr "Tambahkan Tag"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "From Here (%1)"
3246 msgstr "Dari Sini (%1)"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3252 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3258 msgstr ""
3259 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info:tooltip"
3264 msgid "Quit searching"
3265 msgstr "Berhenti mencari"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Filename"
3271 msgstr "Nama File"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Content"
3277 msgstr "Konten"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "From Here"
3283 msgstr "Dari Sini"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Your files"
3289 msgstr "Berkas Anda"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "Search in your home directory"
3295 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3300 #| msgid "Open %1"
3301 msgid "Open %1"
3302 msgstr "Buka %1"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3305 #, kde-format
3306 msgctxt ""
3307 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3308 "user entered."
3309 msgid "Query Results from '%1'"
3310 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3316 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Copying"
3326 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3332 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3333
3334 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3339 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3345 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Cutting"
3352 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3358 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel"
3367 msgstr "Batal"
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3373 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Duplicating"
3380 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3381
3382 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3383 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action keep short"
3387 msgid "More"
3388 msgstr "Selebihnya"
3389
3390 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3395 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Moving"
3402 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3408 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3411 #, kde-kuit-format
3412 msgid ""
3413 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3414 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3415 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3416 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3417 "para>"
3418 msgstr ""
3419 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3420 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3421 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3422 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3423 "masing.</para>"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3426 #, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3429 msgid "Paste from Clipboard"
3430 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3435 msgid "Dismiss This Reminder"
3436 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3441 msgid "Don't Remind Me Again"
3442 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3447 msgid ""
3448 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3449 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3450 msgstr ""
3451 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3452 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3453 "dipilih."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Renaming"
3460 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3473 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3474
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action"
3483 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3484 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3485 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3486 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3497 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3498 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3499 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Permanently Delete %2"
3510 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3511 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3512 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3513
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action"
3522 msgid "Duplicate %2"
3523 msgid_plural "Duplicate %2"
3524 msgstr[0] "Gandakan %2"
3525 msgstr[1] "Gandakan %2"
3526
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action"
3535 msgid "Move %2 to the Trash"
3536 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3537 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3538 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Rename %2"
3549 msgid_plural "Rename %2"
3550 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3551 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3552
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3554 #, kde-kuit-format
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid ""
3557 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3558 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3559 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3560 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3561 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3562 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3563 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3564 "the current selection.</para>"
3565 msgstr ""
3566 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3567 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3568 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3569 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3570 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3571 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3572 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3573 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3574
3575 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3578 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3579 msgstr ""
3580 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3581 "pilihannya."
3582
3583 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3586 msgid "Selection Mode"
3587 msgstr "Mode Pemilihan"
3588
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Exit Selection Mode"
3593 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label:textbox"
3598 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3599 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Search"
3604 msgctxt "@label:textbox"
3605 msgid "Search…"
3606 msgstr "Cari"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgctxt "@action:button"
3611 #| msgid "Download New Services..."
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Download New Services…"
3614 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info"
3619 msgid ""
3620 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3621 "settings."
3622 msgstr ""
3623 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3624 "yang diperbarui."
3625
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info"
3629 msgid "Restart now?"
3630 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3631
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@option:check"
3635 msgid "Delete"
3636 msgstr "Hapus"
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@option:check"
3641 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3642 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@item:inmenu"
3647 msgid "%1: %2"
3648 msgstr "%1: %2"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use system font"
3658 msgstr "Gunakan font sistem"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgid "Icon size"
3668 msgstr "Ukuran ikon"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3676 #, kde-format
3677 msgid "Preview size"
3678 msgstr "Ukuran pratinjau"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3681 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3688 #, kde-format
3689 msgid "How we display the size of directories"
3690 msgstr ""
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgid "Show the statusbar"
3696 msgid "Show the content count"
3697 msgstr "Tampilkan bilah status"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3701 #, fuzzy, kde-format
3702 #| msgid "Show the statusbar"
3703 msgid "Show the content size"
3704 msgstr "Tampilkan bilah status"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3708 #, kde-format
3709 msgid "Do not show any directory size"
3710 msgstr ""
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3714 #, kde-format
3715 msgid "Recursive directory size limit"
3716 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3720 #, kde-format
3721 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3722 msgstr ""
3723 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3726 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3727 #, kde-format
3728 msgid "Permissions style format"
3729 msgstr "Format gaya perizinan"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3735 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3741 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3747 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3753 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3759 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3765 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3771 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3772 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3778 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3784 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3790 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3796 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3802 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3806 #, kde-format
3807 msgid "Position of columns"
3808 msgstr "Posisi kolom"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3812 #, kde-format
3813 msgid "Side Padding"
3814 msgstr "Padding Sisi"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3818 #, kde-format
3819 msgid "Highlight entire row"
3820 msgstr "Sorot seluruh baris"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3824 #, kde-format
3825 msgid "Expandable folders"
3826 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Hidden files shown"
3833 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3841 "will be shown in the file view."
3842 msgstr ""
3843 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3844 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Version"
3851 msgstr "Versi"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3858 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "View Mode"
3865 msgstr "Mode Tampilan"
3866
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid ""
3872 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3873 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3874 msgstr ""
3875 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3876 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Previews shown"
3883 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid ""
3890 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3891 "icon."
3892 msgstr ""
3893 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3894 "sebagai sebuah ikon."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Grouped Sorting"
3901 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3909 msgstr ""
3910 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3911 "berdasarkan kategori mereka."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Sort files by"
3918 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3926 "performed on."
3927 msgstr ""
3928 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3929 "yang dilakukan."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Order in which to sort files"
3936 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3943 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Show hidden files and folders last"
3950 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Visible roles"
3957 msgstr "Peran yang terlihat"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Header column widths"
3964 msgstr "Lebar header kolom"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Properties last changed"
3971 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3978 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Additional Information"
3985 msgstr "Informasi Tambahan"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgctxt "@title:menu"
3991 #| msgid "Selection"
3992 msgid "Select Action"
3993 msgstr "Pemilihan"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3999 #| msgid "Custom Font"
4000 msgid "Custom Action"
4001 msgstr "Font Kustom"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4005 #, kde-format
4006 msgid "Should the URL be editable for the user"
4007 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4011 #, kde-format
4012 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4013 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4017 #, kde-format
4018 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4019 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4023 #, kde-format
4024 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4025 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4032 "instance"
4033 msgstr ""
4034 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4035 "instansi Dolphin yang ada"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4042 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4043 "were removed/renamed ...etc"
4044 msgstr ""
4045 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4046 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4047 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4054 "UI)"
4055 msgstr ""
4056 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4057 "tidak ditampilkan di UI)"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4061 #, kde-format
4062 msgid "Home URL"
4063 msgstr "URL Beranda"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4067 #, kde-format
4068 msgid "Remember open folders and tabs"
4069 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4073 #, kde-format
4074 msgid "Place two views side by side"
4075 msgstr ""
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the filter bar be shown"
4081 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4087 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4091 #, kde-format
4092 msgid "Browse through archives"
4093 msgstr "Telusur di antara arsip"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4097 #, kde-format
4098 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4099 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4106 "running in the Terminal panel."
4107 msgstr ""
4108 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4109 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 #| msgid "Rename inline"
4115 msgid "Rename single items inline"
4116 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show selection toggle"
4122 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4126 #, kde-format
4127 msgid ""
4128 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4129 "mode bottom bar."
4130 msgstr ""
4131 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4132 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "option:check"
4138 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4139 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4140 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4146 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4147 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4151 #, kde-format
4152 msgid "New tab will be open after last one"
4153 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Show item on hover"
4159 msgid "Show item information on hover"
4160 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4164 #, kde-format
4165 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4166 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4170 #, kde-format
4171 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4172 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the statusbar"
4178 msgstr "Tampilkan bilah status"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4184 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show the space information in the statusbar"
4190 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4194 #, kde-format
4195 msgid "Lock the layout of the panels"
4196 msgstr "Kunci tata letak panel"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4200 #, kde-format
4201 msgid "Enlarge Small Previews"
4202 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4209 "items"
4210 msgstr ""
4211 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4212 "pengurutan butir"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4216 #, kde-format
4217 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4218 msgstr ""
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4224 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4225 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4231 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4232 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4236 #, kde-format
4237 msgid "Text width index"
4238 msgstr "Indeks Lebar teks"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4242 #, kde-format
4243 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4244 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4247 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4248 #, kde-format
4249 msgid "Enabled plugins"
4250 msgstr "Fungsikan plugin"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:window"
4255 msgid "Configure"
4256 msgstr "Konfigurasikan"
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group Interface settings"
4261 msgid "Interface"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgid "&View"
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "View"
4269 msgstr "&Tampilan"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Context Menu"
4275 msgstr "Menu Konteks"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Trash"
4281 msgstr "Tong Sampah"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "User Feedback"
4287 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4293 msgstr ""
4294 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4295 "perubahan atau membuangnya?"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4298 #, kde-format
4299 msgid "Warning"
4300 msgstr "Peringatan"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4306 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Moving files or folders to trash"
4312 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Emptying trash"
4318 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Deleting files or folders"
4324 msgstr "Menghapus file atau folder"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4330 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4335 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4336 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4342 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@title:group"
4347 #| msgid "Open files and folders:"
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Opening many folders at once"
4350 msgstr "Buka file dan folder:"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many terminals at once"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Switching to act as an administrator"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "When opening an executable file:"
4368 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4371 #, kde-format
4372 msgid "Always ask"
4373 msgstr "Selalu tanyakan"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4376 #, kde-format
4377 msgid "Open in application"
4378 msgstr "Buka di aplikasi"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4381 #, kde-format
4382 msgid "Run script"
4383 msgstr "Jalankan skripnya"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4388 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4391 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Select Home Location"
4397 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Use Current Location"
4403 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@action:button"
4408 msgid "Use Default Location"
4409 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:textbox"
4414 msgid "Show on startup:"
4415 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4420 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@title:group"
4426 #| msgid "Open files and folders:"
4427 msgctxt "@label:checkbox"
4428 msgid "Opening Folders:"
4429 msgstr "Buka file dan folder:"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4434 msgid "Show full path in title bar"
4435 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4440 #| msgid "New &Window"
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Window:"
4443 msgstr "Jendela &Baru"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 #| msgid "Show filter bar"
4449 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4450 msgid "Show filter bar"
4451 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "After current tab"
4457 msgstr "Setelah tab saat ini"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "At end of tab bar"
4463 msgstr "Di akhir bilah tab"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Open new tabs: "
4469 msgstr "Buka Tab Baru: "
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "option:check split view panes"
4474 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4475 msgctxt "option:check split view panes"
4476 msgid "Switch between views with Tab key"
4477 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Split view: "
4483 msgstr "Tampilan belah: "
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4486 #, fuzzy, kde-format
4487 #| msgctxt "option:check"
4488 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4489 msgctxt "option:check"
4490 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4491 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4494 #, kde-format
4495 msgid ""
4496 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4497 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Begin in split view mode"
4504 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4507 #, kde-format
4508 msgid "New windows:"
4509 msgstr "Jendela baru:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4516 "be applied."
4517 msgstr ""
4518 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4519 "diterapkan."
4520
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4524 #| msgid "Folders First"
4525 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4526 msgid "Folders && Tabs"
4527 msgstr "Folder Dulu"
4528
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4530 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4533 msgid "Previews"
4534 msgstr "Pratinjau"
4535
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4540 msgid "Confirmations"
4541 msgstr "Konfirmasi"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4546 #| msgid "Panels"
4547 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4548 msgid "Panels"
4549 msgstr "Panel"
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@action:inmenu"
4554 #| msgid "Location Bar"
4555 #| msgid_plural "Location Bars"
4556 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4557 msgid "Status && Location bars"
4558 msgstr "Bilah Lokasi"
4559
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@option:check"
4563 #| msgid "Show preview"
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show previews"
4566 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4567
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Auto-Play media files"
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Auto-play media files"
4573 msgstr "Auto-Putar file media"
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgid "Show item on hover"
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show item on hover"
4580 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@title:window"
4597 #| msgid "Information"
4598 msgctxt "@label:checkbox"
4599 msgid "Information Panel:"
4600 msgstr "Informasi"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4607 "pressing the right mouse button on a panel."
4608 msgstr ""
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Show previews in the view for:"
4614 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4615
4616 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4617 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4618 #. or "Show previews for [files of any size]".
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@option:check"
4623 #| msgid "Show preview"
4624 msgctxt "@label:spinbox"
4625 msgid "Show previews for"
4626 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4627
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4630 #, kde-format
4631 msgctxt ""
4632 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4633 "MiB]'"
4634 msgid "files below "
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4641 msgid " MiB"
4642 msgstr " MiB"
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4647 msgid "files of any size"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "action:button"
4653 #| msgid "Your files"
4654 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4655 msgid "no file"
4656 msgstr "Berkas Anda"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgctxt "@info"
4661 #| msgid "Show preview of files and folders"
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews for folders"
4664 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4667 #, kde-kuit-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4671 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4672 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4673 "metered connections.</para>"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@label"
4679 #| msgid "Location:"
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Local storage:"
4682 msgstr "Lokasi:"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@action:inmenu"
4687 #| msgid "Restore"
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Remote storage:"
4690 msgstr "Kembalikan"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show status bar"
4696 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show zoom slider"
4702 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show space information"
4708 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4713 #| msgid "Status Bar"
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Status Bar: "
4716 msgstr "Bilah Status"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Make location bar editable"
4722 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@action:inmenu"
4727 #| msgid "Location Bar"
4728 #| msgid_plural "Location Bars"
4729 msgid "Location bar:"
4730 msgstr "Bilah Lokasi"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4735 msgid "Show full path inside location bar"
4736 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4741 msgid "Behavior"
4742 msgstr "Perilaku"
4743
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab"
4748 msgid "Icons"
4749 msgstr "Ikon"
4750
4751 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab"
4755 msgid "Compact"
4756 msgstr "Ringkas"
4757
4758 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:tab"
4762 msgid "Details"
4763 msgstr "Perincian"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Natural"
4769 msgstr "Natural"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4775 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4781 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Sorting mode: "
4787 msgstr "Mode Pengurutan: "
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "option:radio"
4792 #| msgid "Number of items"
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show number of items"
4795 msgstr "Nomor butir"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "option:radio"
4800 #| msgid "Size of contents, up to "
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show size of contents, up to "
4803 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@option:check"
4808 #| msgid "Show zoom slider"
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show no size"
4811 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4814 #, kde-format
4815 msgid " level deep"
4816 msgid_plural " levels deep"
4817 msgstr[0] "tingkat dalam"
4818 msgstr[1] "tingkat dalam"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@label:checkbox"
4823 #| msgid "Folders:"
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4826 msgstr "Folder:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Date style:"
4844 msgstr "Gaya tanggal:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "Gaya perizinan:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4873 msgid "System Font"
4874 msgstr "Font Sistem"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4879 msgid "Custom Font"
4880 msgstr "Font Kustom"
4881
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4885 #| msgid "Choose..."
4886 msgctxt "@action:button Choose font"
4887 msgid "Choose…"
4888 msgstr "Pilih..."
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio"
4893 msgid "Use common display style for all folders"
4894 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4895
4896 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4897 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid ""
4902 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4903 "custom display style."
4904 msgstr ""
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Remember display style for each folder"
4910 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info"
4915 msgid ""
4916 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4917 "properties for."
4918 msgstr ""
4919 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4920 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@title:window"
4925 #| msgid "View Display Style"
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Display style: "
4928 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Open archives as folder"
4934 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Open folders during drag operations"
4940 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Browsing: "
4946 msgstr ""
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgid "Show item on hover"
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show item information on hover"
4953 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Miscellaneous: "
4960 msgstr "Beraneka: "
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show selection marker"
4966 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgid "Rename inline"
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Rename single items inline"
4973 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4976 #, kde-format
4977 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4978 msgstr ""
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check"
4983 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4987 #, kde-format
4988 msgctxt ""
4989 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4990 msgid ""
4991 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4992 "%1"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4996 #, kde-format
4997 msgctxt ""
4998 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4999 "background setting"
5000 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5001 msgstr ""
5002
5003 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 msgid "Nothing"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5013 #| msgid "Custom Font"
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 msgid "Custom Command"
5016 msgstr "Font Kustom"
5017
5018 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5019 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5020 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5021 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Double-click triggers"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Background: "
5032 msgstr ""
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5045 msgid "Command…"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label"
5051 msgid ""
5052 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@title:group General settings"
5058 #| msgid "General"
5059 msgctxt "@title:tab General View settings"
5060 msgid "General"
5061 msgstr "Umum"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5064 #, fuzzy, kde-format
5065 #| msgctxt "action:button"
5066 #| msgid "Content"
5067 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5068 msgid "Content Display"
5069 msgstr "Konten"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Default icon size:"
5075 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Preview icon size:"
5081 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Label font:"
5087 msgstr "Font label:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 msgid "Small"
5093 msgstr "Kecil"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 msgid "Medium"
5099 msgstr "Sedang"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 msgid "Large"
5105 msgstr "Besar"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Huge"
5111 msgstr "Sangat Besar"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Label width:"
5117 msgstr "Lebar label:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "Unlimited"
5123 msgstr "Tak Terbatas"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 msgid "1"
5129 msgstr "1"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "2"
5135 msgstr "2"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "3"
5141 msgstr "3"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "4"
5147 msgstr "4"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "5"
5153 msgstr "5"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Maximum lines:"
5159 msgstr "Garis maksimal:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 msgid "Unlimited"
5165 msgstr "Tak Terbatas"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Kecil"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 msgid "Medium"
5177 msgstr "Sedang"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Large"
5183 msgstr "Besar"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum width:"
5189 msgstr "Lebar maksimal:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Expandable"
5195 msgstr "Dapat dibentangkan"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:checkbox"
5200 msgid "Folders:"
5201 msgstr "Folder:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking anywhere on the row"
5207 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5212 msgid "By clicking on icon or name"
5213 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5214
5215 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Open files and folders:"
5220 msgstr "Buka file dan folder:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:tooltip"
5226 msgid "Size: 1 pixel"
5227 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5228 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5229 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "View Display Style"
5235 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Icons"
5241 msgstr "Ikon"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Compact"
5247 msgstr "Ringkas"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Details"
5253 msgstr "Perincian"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 msgid "Ascending"
5259 msgstr "Menaik"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 msgid "Descending"
5265 msgstr "Menurun"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show folders first"
5271 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show hidden files last"
5277 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show preview"
5283 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show in groups"
5289 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files"
5295 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Additional Information"
5301 msgstr "Informasi Tambahan"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5304 #, kde-format
5305 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5306 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "View mode:"
5312 msgstr "Mode tampilan:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Sorting:"
5318 msgstr "Pengurutan:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5321 #, kde-format
5322 msgid "View options:"
5323 msgstr "Opsi tampilan:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder"
5329 msgstr "Folder Saat Ini"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder and sub-folders"
5335 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "All folders"
5341 msgstr "Semua Folder"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Apply to:"
5347 msgstr "Terapkan untuk:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Use as default view settings"
5353 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid ""
5359 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5360 "continue?"
5361 msgstr ""
5362 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid ""
5368 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5369 msgstr ""
5370 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:window"
5375 msgid "Applying View Properties"
5376 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Counting folders: %1"
5382 msgstr "Menghitung folder: %1"
5383
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:progress"
5387 msgid "Folders: %1"
5388 msgstr "Folder: %1"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5393 msgid "Zoom:"
5394 msgstr "Zoom:"
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5397 #, kde-format
5398 msgid "Zoom"
5399 msgstr "Zoom"
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5404 msgid "Sets the size of the file icons."
5405 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5408 #, kde-format
5409 msgid "Stop"
5410 msgstr "Hentikan"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@tooltip"
5415 msgid "Stop loading"
5416 msgstr "Hentikan pemuatan"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5421 msgid ""
5422 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5423 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5424 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5425 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5426 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5427 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5428 "device.</item></list></para>"
5429 msgstr ""
5430 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5431 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5432 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5433 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5434 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5435 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5436 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu"
5441 msgid "Show Zoom Slider"
5442 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Show Space Information"
5448 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5451 #, kde-format
5452 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5456 #, kde-format
5457 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5461 #, kde-format
5462 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5466 #, kde-format
5467 msgid "KDiskFree"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5471 #, kde-kuit-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5474 msgstr ""
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "Installing Filelight…"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status Free disk space"
5485 msgid "%1 free"
5486 msgstr "%1 Bebas"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5491 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5492 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5495 #, fuzzy, kde-format
5496 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5497 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5498 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5499 msgid ""
5500 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5501 "Press to manage disk space usage."
5502 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title"
5507 msgid "Free Up Disk Space"
5508 msgstr ""
5509
5510 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@title"
5514 msgid ""
5515 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5516 "identify big files and folders.</para>"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:button"
5522 msgid "Install Filelight…"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5526 #, kde-format
5527 msgid "Trash Emptied"
5528 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5529
5530 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5531 #, kde-format
5532 msgid "The Trash was emptied."
5533 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5534
5535 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "Places"
5539 msgstr "Tempat"
5540
5541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "Count of available Network Shares"
5545 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5546
5547 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Settings"
5551 msgstr "Peng&aturan"
5552
5553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "A subset of Dolphin settings."
5557 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5558
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5560 #, kde-format
5561 msgid "Select Remote Charset"
5562 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5563
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5565 #, kde-format
5566 msgid "Default"
5567 msgstr "Baku"
5568
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5570 #, kde-format
5571 msgid "Reload"
5572 msgstr "Muat Ulang"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:654
5575 #, fuzzy, kde-format
5576 #| msgctxt "@info:status"
5577 #| msgid "1 Folder selected"
5578 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 folder selected"
5581 msgid_plural "%1 folders selected"
5582 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5583 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:655
5586 #, fuzzy, kde-format
5587 #| msgctxt "@info:status"
5588 #| msgid "1 File selected"
5589 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 file selected"
5592 msgid_plural "%1 files selected"
5593 msgstr[0] "1 File dipilih"
5594 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:657
5597 #, fuzzy, kde-format
5598 #| msgctxt "@info:status"
5599 #| msgid "1 Folder"
5600 #| msgid_plural "%1 Folders"
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 folder"
5603 msgid_plural "%1 folders"
5604 msgstr[0] "1 Folder"
5605 msgstr[1] "%1 Folder"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:658
5608 #, fuzzy, kde-format
5609 #| msgctxt "action:button"
5610 #| msgid "Your files"
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file"
5613 msgid_plural "%1 files"
5614 msgstr[0] "Berkas Anda"
5615 msgstr[1] "Berkas Anda"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:662
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5620 msgid "%1, %2 (%3)"
5621 msgstr "%1, %2 (%3)"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:664
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:status files (size)"
5626 msgid "%1 (%2)"
5627 msgstr "%1 (%2)"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:668
5630 #, fuzzy, kde-format
5631 #| msgctxt "@info:status"
5632 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "0 folders, 0 files"
5635 msgstr "0 Folders, 0 File"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "<filename> copy"
5640 msgid "%1 copy"
5641 msgstr "%1 salinan"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1077
5644 #, kde-format
5645 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5646 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5647 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5648 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:1082
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:button"
5653 msgid "Open %1 Item"
5654 msgid_plural "Open %1 Items"
5655 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5656 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1212
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Side Padding"
5662 msgstr "Padding Sisi"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1216
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Automatic Column Widths"
5668 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1221
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Custom Column Widths"
5674 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1827
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "Trash operation completed."
5680 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1837
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "Delete operation completed."
5686 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1993
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:button"
5691 msgid "Rename and Hide"
5692 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1997
5695 #, kde-format
5696 msgid ""
5697 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5698 "Do you still want to rename it?"
5699 msgstr ""
5700 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5701 "tampilan.\n"
5702 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1999
5705 #, kde-format
5706 msgid ""
5707 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5708 "Do you still want to rename it?"
5709 msgstr ""
5710 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5711 "tampilan.\n"
5712 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2001
5715 #, kde-format
5716 msgid "Hide this File?"
5717 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2001
5720 #, kde-format
5721 msgid "Hide this Folder?"
5722 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2051
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "The location is empty."
5728 msgstr "Lokasi kosong."
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2053
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "The location '%1' is invalid."
5734 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2322
5737 #, fuzzy, kde-format
5738 #| msgid "Loading..."
5739 msgid "Loading…"
5740 msgstr "Memuat..."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2341
5743 #, kde-format
5744 msgid "Loading canceled"
5745 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2343
5748 #, kde-format
5749 msgid "No items matching the filter"
5750 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2345
5753 #, kde-format
5754 msgid "No items matching the search"
5755 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2347
5758 #, kde-format
5759 msgid "Trash is empty"
5760 msgstr "Tong Sampah kosong"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2350
5763 #, kde-format
5764 msgid "No tags"
5765 msgstr "Tidak ada tag"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2353
5768 #, kde-format
5769 msgid "No files tagged with \"%1\""
5770 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2357
5773 #, kde-format
5774 msgid "No recently used items"
5775 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2359
5778 #, kde-format
5779 msgid "No shared folders found"
5780 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2361
5783 #, kde-format
5784 msgid "No relevant network resources found"
5785 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2363
5788 #, kde-format
5789 msgid "No MTP-compatible devices found"
5790 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2365
5793 #, kde-format
5794 msgid "No Apple devices found"
5795 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2367
5798 #, kde-format
5799 msgid "No Bluetooth devices found"
5800 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2369
5803 #, kde-format
5804 msgid "Folder is empty"
5805 msgstr "Folder ini kosong"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5808 #, fuzzy, kde-format
5809 #| msgctxt "@action"
5810 #| msgid "Create Folder..."
5811 msgctxt "@action"
5812 msgid "Create Folder…"
5813 msgstr "Ciptakan Folder..."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5816 #, fuzzy, kde-kuit-format
5817 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5818 #| msgid ""
5819 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5820 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5825 msgstr ""
5826 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5827 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5828 "dibedakan dengan nomor."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5831 #, fuzzy, kde-kuit-format
5832 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5833 #| msgid ""
5834 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5836 #| "deleted from if disk space is needed."
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5842 msgstr ""
5843 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5844 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5845 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5848 #, fuzzy, kde-kuit-format
5849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5850 #| msgid ""
5851 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5852 #| "be recovered by normal means."
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5856 "recovered by normal means."
5857 msgstr ""
5858 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5859 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5864 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5865 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 msgid "Duplicate Here"
5871 msgstr "Gandakan Disini"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 msgid "Properties"
5877 msgstr "Properti"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5882 msgid ""
5883 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5884 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5885 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5886 "there like managing read- and write-permissions."
5887 msgstr ""
5888 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5889 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5890 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5891 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:incontextmenu"
5896 msgid "Copy Location"
5897 msgstr "Salin Lokasi"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5902 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5903 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Move to Trash…"
5909 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Delete…"
5915 msgstr "Hapus..."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Duplicate Here…"
5921 msgstr "Gandakan Disini..."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:incontextmenu"
5926 msgid "Copy Location…"
5927 msgstr "Salin Lokasi..."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5932 msgid ""
5933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5937 "interface> option is enabled.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5940 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5941 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5942 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5943 "interface> diaktifkan.</para>"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5946 #, fuzzy, kde-kuit-format
5947 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5948 #| msgid ""
5949 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5950 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5951 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5952 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5953 msgid ""
5954 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5955 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5956 "you an overview in folders with many items.</para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5959 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5960 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5963 #, fuzzy, kde-kuit-format
5964 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5965 #| msgid ""
5966 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5967 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5968 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5969 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5970 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5971 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5972 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5973 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5974 msgid ""
5975 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5976 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5977 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5978 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5979 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5980 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5981 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5984 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5985 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5986 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5987 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5988 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5989 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgid "View Mode"
5995 msgstr "Mode Tampilan"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6000 msgid "This increases the icon size."
6001 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Reset Zoom Level"
6007 msgstr "Set ulang level zoom"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6010 #, kde-format
6011 msgid "Zoom To Default"
6012 msgstr "Zoom Ke Baku"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6017 msgid "This resets the icon size to default."
6018 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6023 msgid "This reduces the icon size."
6024 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6029 msgid "Zoom"
6030 msgstr "Zoom"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Show Previews"
6036 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info"
6041 msgid "Show preview of files and folders"
6042 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 msgid ""
6048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6050 "the images."
6051 msgstr ""
6052 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6053 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6058 msgid "Folders First"
6059 msgstr "Folder Dulu"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6064 msgid "Hidden Files Last"
6065 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Sort By"
6071 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Show Additional Information"
6077 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show in Groups"
6083 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6089 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show Hidden Files"
6095 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6098 #, fuzzy, kde-kuit-format
6099 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6100 #| msgid ""
6101 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6102 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6103 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6104 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6105 #| "are hidden.</para>"
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid ""
6108 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6109 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6110 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6111 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6112 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6113 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6114 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6115 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6116 msgstr ""
6117 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6118 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6119 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6120 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6121 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6124 #, fuzzy, kde-format
6125 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6126 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Adjust View Display Style…"
6129 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6136 msgstr ""
6137 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6138 "disesuaikan."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 msgid "Icons"
6144 msgstr "Ikon"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info"
6149 msgid "Icons view mode"
6150 msgstr "Mode tampilan ikon"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 msgid "Compact"
6156 msgstr "Ringkas"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info"
6161 msgid "Compact view mode"
6162 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgid "Details"
6168 msgstr "Perincian"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info"
6173 msgid "Details view mode"
6174 msgstr "Mode tampilan perincian"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Z-A"
6180 msgstr "Z-A"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "A-Z"
6186 msgstr "A-Z"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Largest First"
6192 msgstr "Yang terbesar dulu"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Smallest First"
6198 msgstr "Yang terkecil dulu"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Newest First"
6204 msgstr "Yang terbaru dulu"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Oldest First"
6210 msgstr "Yang terlawas dulu"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Highest First"
6216 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Lowest First"
6222 msgstr "Yang terendah dulu"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Descending"
6228 msgstr "Menurun"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Ascending"
6234 msgstr "Menaik"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6237 #, kde-format
6238 msgctxt ""
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6240 "selection is empty when this text is shown."
6241 msgid "Actions for Current View"
6242 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6243
6244 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6245 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6248 #. and a fallback will be used.
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6250 #, kde-format
6251 msgid "Actions for %1"
6252 msgstr "Aksi untuk %1"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6255 #, kde-format
6256 msgctxt ""
6257 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6258 "of selected files/folders."
6259 msgid "Actions for One Selected Item"
6260 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6261 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6262 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6263
6264 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6265 #, fuzzy, kde-format
6266 #| msgctxt "@info:status"
6267 #| msgid "Updating version information..."
6268 msgctxt "@info:status"
6269 msgid "Updating version information…"
6270 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6271
6272 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6273 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6274
6275 #~ msgid "No limit"
6276 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6277
6278 #~ msgctxt "@label"
6279 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6280 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6281
6282 #~ msgid "No previews"
6283 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6286 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6287 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6290 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6291 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6296 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6297 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6298 #~ "views."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6301 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6302 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6303 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Activate Tab %1"
6307 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Activate Next Tab"
6311 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6315 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6316
6317 #~ msgid "Split the view into two panes"
6318 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6319
6320 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6321 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6322
6323 #~ msgid "Show tooltips"
6324 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6325
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6330 #~ "tak aktif"
6331
6332 #~ msgctxt "@option:check"
6333 #~ msgid "Show tooltips"
6334 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6335
6336 #~ msgctxt "option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6339
6340 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6341 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Folder size displays:"
6345 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "1 File"
6349 #~ msgid_plural "%1 Files"
6350 #~ msgstr[0] "1 File"
6351 #~ msgstr[1] "%1 File"
6352
6353 #~ msgid "More Search Tools"
6354 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:window"
6357 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6358 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Startup"
6362 #~ msgstr "Pemulaian"
6363
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgid "View Modes"
6366 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Navigation"
6370 #~ msgstr "Navigasi"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "View: "
6374 #~ msgstr "Tampilan: "
6375
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "General: "
6378 #~ msgstr "Umum:"
6379
6380 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6381 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6382 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6383
6384 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6385 #~ msgid "General:"
6386 #~ msgstr "Umum:"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6389 #~ msgid "Filter..."
6390 #~ msgstr "Filter..."
6391
6392 #~ msgid "Search..."
6393 #~ msgstr "Cari..."
6394
6395 #~ msgctxt "@info:progress"
6396 #~ msgid "Sorting..."
6397 #~ msgstr "Pengurutan..."
6398
6399 #~ msgid "Filter..."
6400 #~ msgstr "Filter..."
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgid "Configure..."
6404 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6405
6406 #~ msgctxt "@label:textbox"
6407 #~ msgid "Search..."
6408 #~ msgstr "Cari..."
6409
6410 #~ msgctxt "@info"
6411 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6412 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6413
6414 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6415 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6419 #~ "\"%2\"</application>."
6420 #~ msgid_plural ""
6421 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6422 #~ "<application>%2</application>."
6423 #~ msgstr[0] ""
6424 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6425 #~ "\"%2\"</application>."
6426 #~ msgstr[1] ""
6427 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6428 #~ "<application>%2</application>."
6429
6430 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6431 #~ msgid ", "
6432 #~ msgstr ", "
6433
6434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6437 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6438 #~ "commands and configuration options."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6441 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6442 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6447 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6450 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6451 #~ "para>"
6452
6453 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6456 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6459 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6464 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6465 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6466 #~ "help is available for a spot.</para>"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6469 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6470 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6471 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6472
6473 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6476 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6477 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6478 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6479 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6480 #~ "used to this.</para>"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6483 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6484 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6485 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6486 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6487 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6488
6489 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6492 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6495 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6496 #~ "</para>"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:credit"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6501 #~ "Angelaccio"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6504 #~ "Angelaccio"
6505
6506 #~ msgid "Font family"
6507 #~ msgstr "Famili font"
6508
6509 #~ msgid "Font size"
6510 #~ msgstr "Ukuran font"
6511
6512 #~ msgid "Italic"
6513 #~ msgstr "Miring"
6514
6515 #~ msgid "Font weight"
6516 #~ msgstr "Berat font"
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6522
6523 #~ msgid "Leading Column Padding"
6524 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~ msgid "Leading Column Padding"
6528 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6529
6530 #~ msgctxt "@item"
6531 #~ msgid "Eject"
6532 #~ msgstr "Keluarkan"
6533
6534 #~ msgctxt "@item"
6535 #~ msgid "Release"
6536 #~ msgstr "Lepaskan"
6537
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Safely Remove"
6540 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6541
6542 #~ msgctxt "@item"
6543 #~ msgid "Unmount"
6544 #~ msgstr "Lepaskait"
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6548 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6549
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6552 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6556 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Tab"
6560 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Open in New Window"
6564 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Mount"
6568 #~ msgstr "Kaitkan"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Edit..."
6572 #~ msgstr "Edit..."
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Remove"
6576 #~ msgstr "Buang"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Hide"
6580 #~ msgstr "Sembunyikan"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Add Entry..."
6584 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Icon Size"
6588 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6589
6590 #~ msgctxt "Small icon size"
6591 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6593
6594 #~ msgctxt "Medium icon size"
6595 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6597
6598 #~ msgctxt "Large icon size"
6599 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6601
6602 #~ msgctxt "Huge icon size"
6603 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6608 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6614 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6615 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:window"
6618 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6619 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6622 #~ msgid "Sett&ings"
6623 #~ msgstr "Peng&aturan"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6626 #~ msgid "Control"
6627 #~ msgstr "Kendalikan"
6628
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "Show menu"
6631 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Services"
6635 #~ msgstr "Layanan"
6636
6637 #~ msgctxt "@title"
6638 #~ msgid "Dolphin Part"
6639 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@title:group"
6643 #~| msgid "Navigation"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Url Navigator"
6646 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6647 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6648 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:intable"
6651 #~ msgid "Unknown"
6652 #~ msgstr "Tak diketahui"
6653
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6656 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6657
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "Unknown size"
6660 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6661
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Start in:"
6664 #~ msgstr "Bermulai di:"
6665
6666 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6667 #~ msgid "Window options:"
6668 #~ msgstr "Opsi window:"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6672 #~| msgid "Add to Places"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6674 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6675 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Rename Items"
6679 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6683 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "New name #"
6687 #~ msgstr "Nama baru #"
6688
6689 #~ msgctxt "@label:textbox"
6690 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6691 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6692 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6693 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6697 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6698
6699 #~ msgctxt "@title:window"
6700 #~ msgid "View Properties"
6701 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6702
6703 #~ msgid "Show facets widget"
6704 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgctxt "action:button"
6708 #~| msgid "Fewer Options"
6709 #~ msgctxt "@action:button"
6710 #~ msgid "Fewer Options"
6711 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "action:button"
6715 #~| msgid "More Options"
6716 #~ msgctxt "@action:button"
6717 #~ msgid "More Options"
6718 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6719
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6721 #~ msgid "Any"
6722 #~ msgstr "Apa Pun"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:check"
6725 #~ msgid "Folders"
6726 #~ msgstr "Folder"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:option"
6729 #~ msgid "Anytime"
6730 #~ msgstr "Kapan Pun"
6731
6732 #~ msgctxt "@option:option"
6733 #~ msgid "Today"
6734 #~ msgstr "Hari Ini"
6735
6736 #~ msgctxt "@option:option"
6737 #~ msgid "Yesterday"
6738 #~ msgstr "Kemarin"
6739
6740 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6741 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6742 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Go"
6746 #~ msgstr "Menuju"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Tools"
6750 #~ msgstr "Peralatan"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6753 #~ msgid "Preview"
6754 #~ msgstr "Pratinjau"
6755
6756 #~ msgid "stop"
6757 #~ msgstr "hentikan"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6760 #~ msgid "Add to Places"
6761 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6766 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6767 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6770 #~ msgid "Descending"
6771 #~ msgstr "Turun"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Configure Shown Data"
6775 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6776
6777 #~ msgctxt "@label::textbox"
6778 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6779 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6780
6781 #~ msgctxt "action:button"
6782 #~ msgid "Everywhere"
6783 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6786 #~ msgid "Unchanged"
6787 #~ msgstr "Batal Ubah"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6790 #~ msgid "Horizontally flipped"
6791 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6794 #~ msgid "180° rotated"
6795 #~ msgstr "Diputar 180°"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6798 #~ msgid "Vertically flipped"
6799 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6802 #~ msgid "Transposed"
6803 #~ msgstr "Transposed"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6806 #~ msgid "90° rotated"
6807 #~ msgstr "Diputar 90°"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "Transversed"
6811 #~ msgstr "Transversed"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6814 #~ msgid "270° rotated"
6815 #~ msgstr "Diputar 270°"
6816
6817 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6818 #~ msgid "%1/s"
6819 #~ msgstr "%1/d"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Label:"
6823 #~ msgstr "Label:"
6824
6825 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6826 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Choose an icon:"
6830 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6831
6832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6833 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Add Places Entry"
6837 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "Edit Places Entry"
6841 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Show All Entries"
6845 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Properties"
6849 #~ msgstr "Properti"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@title:window"
6853 #~| msgid "Additional Information"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Additional Information Shown"
6856 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Apply View Properties To"
6860 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Use these view properties as default"
6864 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6865
6866 #~ msgctxt "@label:textbox"
6867 #~ msgid "Location:"
6868 #~ msgstr "Lokasi:"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Icon Size"
6872 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6873
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6875 #~ msgid "Preview:"
6876 #~ msgstr "Pratinjau:"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgid "Text"
6880 #~ msgstr "Teks"
6881
6882 #~ msgctxt "@label:listbox"
6883 #~ msgid "Font:"
6884 #~ msgstr "Fonta:"
6885
6886 #~ msgctxt "@label:listbox"
6887 #~ msgid "Width:"
6888 #~ msgstr "Lebar:"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~ msgid "Small"
6892 #~ msgstr "Kecil"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6895 #~ msgid "Medium"
6896 #~ msgstr "Sedang"
6897
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Expandable folders"
6900 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6904 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "Additional Information"
6908 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6911 #~ msgid "Select All"
6912 #~ msgstr "Pilih Semua"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6915 #~ msgid "Reload"
6916 #~ msgstr "Muat Ulang"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Image Size"
6920 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Help"
6924 #~ msgstr "Bantuan"
6925
6926 #~ msgctxt "@item"
6927 #~ msgid "Places"
6928 #~ msgstr "Tempat"
6929
6930 #~ msgctxt "@item"
6931 #~ msgid "Recently Saved"
6932 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6933
6934 #~ msgctxt "@item"
6935 #~ msgid "Devices"
6936 #~ msgstr "Perangkat"
6937
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "Home"
6940 #~ msgstr "Beranda"
6941
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Network"
6944 #~ msgstr "Jaringan"
6945
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "Root"
6948 #~ msgstr "Root"
6949
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Trash"
6952 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Today"
6956 #~ msgstr "Hari ini"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6960 #~ msgstr "Kemarin"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "This Month"
6964 #~ msgstr "Bulan Ini"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Last Month"
6968 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6969
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Documents"
6972 #~ msgstr "Dokumen"
6973
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Images"
6976 #~ msgstr "Citra"
6977
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "Audio Files"
6980 #~ msgstr "Berkas Audio"
6981
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Videos"
6984 #~ msgstr "Video"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6987 #~ msgid "Rename..."
6988 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "&Delete"
6992 #~ msgstr "&Hapus"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "&Move to Trash"
6996 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"