1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:57+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 #| msgctxt "@action:inmenu"
71 #| msgid "Act as Administrator"
72 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
73 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgstr "Gerast stjórnandi"
79 msgid "Administrator authorization has expired."
82 #: admin/workerintegration.cpp:33
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Gerast stjórnandi"
88 #: admin/workerintegration.cpp:54
92 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
93 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
94 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #| msgctxt "@action:inmenu"
125 #| msgid "Act as Administrator"
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Gerast stjórnandi"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
146 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
147 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
148 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
149 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
150 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
151 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
152 "emphasis></para><para> Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
153 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
154 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
155 "áður en haldið er áfram.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:154
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
163 #: admin/workerintegration.cpp:156
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
169 #: admin/workerintegration.cpp:158
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgstr "Búa til nýtt"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 msgctxt "@action:inmenu"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Miðjusmellur"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Afritun tókst."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Flutningur tókst."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Tenging tókst."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Tókst að endurnefna."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Bjó til möppu."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Ekki spyrja aftur"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
350 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
358 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
368 "hluti í þessari möppu."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
396 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
413 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
414 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Bæta við Staði"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
448 "glugganum lokað í staðinn."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
467 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
468 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
469 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
470 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
488 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
489 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
490 "upphaflega staðnum."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
507 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
508 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
525 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
526 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Afrita í aðra sýn"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
549 "boði í tvískiptum glugga)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Færa í aðra sýn"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Færa í aðra sýn…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
577 "boði í tvískiptum glugga)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Sýna síustiku"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
607 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
608 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Opna/loka síustiku"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Leita að skrám og möppum"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
644 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
645 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
646 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
647 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Veldu skrár og möppur"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
688 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
689 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
690 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
691 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
724 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
725 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
726 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Endurnýja sýn"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
767 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
768 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
769 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
770 "endurhlaðið.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
782 msgstr "Stöðva hleðslu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Breytanleg staðsetning"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
806 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
807 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
808 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
809 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Skipta út staðsetningu"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
825 "slegið inn aðra staðsetningu."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
850 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
851 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
852 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
853 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
865 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
866 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Bera saman skrár"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
883 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
884 "að setja það upp.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Opna skjáhermi"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
901 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
902 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Opna skjáhermi hér"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
920 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
921 "meira um notkun skjáherma.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Síðasti flipi"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Sýna falda staði"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1196 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1209 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1210 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1211 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1212 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1228 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1229 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1230 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1231 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1232 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1233 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1234 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1235 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1236 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1237 "birta aftur.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgstr "Sýna spjöld"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1315 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1325 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1349 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1350 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1351 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1412 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1432 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1433 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1434 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1435 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1436 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1452 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1453 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1454 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1455 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1456 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1457 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1458 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1459 "textann á honum.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1478 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1479 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1480 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1481 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1482 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1483 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1484 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1485 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1486 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1487 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1499 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1500 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1501 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1502 "á þennan hátt.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1512 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1513 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1514 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1525 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1526 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1527 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1528 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1546 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1547 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1549 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1565 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1566 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1567 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1568 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1569 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1570 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1571 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1584 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1585 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1586 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1587 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1603 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1604 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1605 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1606 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1607 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1609 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1620 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1621 "kýst helst að nota."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1631 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1643 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1644 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1645 "að sjá krúttlegan dreka!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1655 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1656 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1660 msgctxt "@action:button"
1662 msgstr "Tæma ruslafötu"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1666 msgid "Empties Trash to create free space"
1667 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1671 msgctxt "@action:button"
1672 msgid "Add Network Folder"
1673 msgstr "Bæta við netmöppu"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Location Bar"
1679 msgid_plural "Location Bars"
1680 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1681 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 msgctxt "@info:shell about system packages"
1686 msgid "Could not find package %1."
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 msgctxt "@info %1 is error code"
1692 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1698 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1701 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1702 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Afvelja allt"
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgstr "Finna skrá…"
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Opna &skjáhermi"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgctxt "@title:window"
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgctxt "@title:window"
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1815 msgctxt "@title:menu"
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Leita að %1 í %2"
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Aftengja flipa"
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Loka öðrum flipum"
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Staðsetningarstika"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Aðalverkfærastika"
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1911 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1912 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1913 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1914 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1915 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1917 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1918 "um þetta efni.</para>"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1940 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1941 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1942 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1943 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1944 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1945 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1946 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1947 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1948 "item></list></para>"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Hleð inn möppu…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1965 msgctxt "@info:progress"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1976 msgid "Search for %1"
1977 msgstr "Leita að %1"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "No items found."
1989 msgstr "Engir hlutir fundust."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1999 msgctxt "@info:status"
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2003 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2020 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2022 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2029 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2038 msgctxt "@info:tooltip"
2039 msgid "Hide Filter Bar"
2040 msgstr "Fela síustiku"
2042 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2091 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2096 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid "One Selected Folder"
2098 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2099 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2100 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2105 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2107 msgid "One Selected Item"
2108 msgid_plural "%1 Selected Items"
2109 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2110 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2114 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2116 msgid_plural "%1 Files"
2117 msgstr[0] "Ein skrá"
2118 msgstr[1] "%1 skrár"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "Ein mappa"
2126 msgstr[1] "%1 möppur"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2131 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2133 msgid_plural "%1 Items"
2134 msgstr[0] "Eitt atriði"
2135 msgstr[1] "%1 atriði"
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2139 msgctxt "@item:intable"
2141 msgid_plural "%1 items"
2142 msgstr[0] "%1 hlutur"
2143 msgstr[1] "%1 hlutir"
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2147 msgctxt "width × height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2159 msgctxt "@title:group"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2189 msgctxt "@title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgid "Date Photographed"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgid "Release Year"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Myndhlutfall"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Skráarending"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Eyðingartími"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Áfangastaður tengils"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgid "Downloaded From"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2614 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2615 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgstr "Notandahópur"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Óþekkt villa."
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 msgid "File Manager"
2650 msgstr "Skráastjóri"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2656 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2660 msgctxt "@info:credit"
2662 msgstr "Felix Ernst"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2668 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2672 msgctxt "@info:credit"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2680 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Elvis Angelaccio"
2686 msgstr "Elvis Angelaccio"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2692 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Emmanuel Pescosta"
2698 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2704 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Frank Reininghaus"
2710 msgstr "Frank Reininghaus"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2716 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2720 msgctxt "@info:credit"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2728 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Sebastian Trüg"
2734 msgstr "Sebastian Trüg"
2736 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2737 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2739 msgctxt "@info:credit"
2745 msgctxt "@info:credit"
2747 msgstr "David Faure"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Aaron J. Seigo"
2753 msgstr "Aaron J. Seigo"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Rafael Fernández López"
2759 msgstr "Rafael Fernández López"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Kevin Ottens"
2765 msgstr "Kevin Ottens"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Holger Freyther"
2771 msgstr "Holger Freyther"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Max Blazejak"
2777 msgstr "Max Blazejak"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Michael Austin"
2783 msgstr "Michael Austin"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Documentation"
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2795 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2801 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2807 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2819 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Document to open"
2825 msgstr "Skjal sem á að opna"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2830 msgid "Hidden files shown"
2831 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2836 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2837 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2842 msgid "Automatic scrolling"
2843 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgstr "Endurnefna…"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Move to Trash"
2867 msgstr "Setja í ruslið"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Show Hidden Files"
2879 msgstr "Sýna faldar skrár"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Limit to Home Directory"
2885 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Automatic Scrolling"
2891 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgstr "Eiginleikar"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2902 msgid "Previews shown"
2903 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2908 msgid "Auto-Play media files"
2909 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2914 msgid "Show item on hover"
2915 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2920 msgid "Date display format"
2921 msgstr "Dagsetningasnið"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Auto-Play media files"
2933 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Show item on hover"
2939 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Grunnstilla…"
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Condensed Date"
2951 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2955 msgctxt "@label::textbox"
2956 msgid "Select which data should be shown:"
2957 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2959 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2962 msgid "%1 item selected"
2963 msgid_plural "%1 items selected"
2964 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2965 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2972 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2975 msgstr "setja á pásu"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2978 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2980 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2981 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2983 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Configure Trash…"
2987 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2992 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2993 "and then reopen the panel."
2995 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2996 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2998 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3000 msgid "Install Konsole"
3001 msgstr "Setja upp Konsole"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3004 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3007 msgstr "Staðsetning"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3010 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Í þessari viku"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Í þessum mánuði"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Á þessu ári"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "Einhver einkunn"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "1 eða meira"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "2 eða meira"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "3 eða meira"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "4 eða meira"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Highest Rating"
3121 msgstr "Hæsta einkunn"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Clear Selection"
3127 msgstr "Hreinsa val"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3131 msgctxt "String list separator"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3137 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3139 msgid_plural "Tags: %2"
3140 msgstr[0] "Merki: %2"
3141 msgstr[1] "Merki: %2"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3145 msgctxt "@action:button"
3147 msgstr "Bæta við merkjum"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here (%1)"
3153 msgstr "Byrja hér (%1)"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3159 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3175 msgctxt "action:button"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3187 msgctxt "action:button"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3193 msgctxt "action:button"
3195 msgstr "Skrárnar þínar"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Search in your home directory"
3201 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "Hætta við afritun"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3236 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3238 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3243 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3249 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Cutting"
3256 msgstr "Hætta við að klippa"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3262 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3269 msgctxt "@action:button"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3277 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Duplicating"
3284 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3286 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3287 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3290 msgctxt "@action keep short"
3294 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3299 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Moving"
3306 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3312 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3317 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3318 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3319 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3320 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3323 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3324 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3325 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3326 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3331 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3332 msgid "Paste from Clipboard"
3333 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3337 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3338 msgid "Dismiss This Reminder"
3339 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3343 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3344 msgid "Don't Remind Me Again"
3345 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3349 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3351 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3352 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3354 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3355 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Renaming"
3362 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3372 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3375 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3385 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3388 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3398 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3401 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3411 msgid "Permanently Delete %2"
3412 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3413 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3414 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3427 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3437 msgid "Move %2 to the Trash"
3438 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3439 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3440 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3451 msgid_plural "Rename %2"
3452 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3453 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3460 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3461 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3462 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3463 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3464 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3465 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3466 "the current selection.</para>"
3468 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3469 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3470 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3471 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3472 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3473 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3474 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3475 "valið hverju sinni.</para>"
3477 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3479 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3480 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3481 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3485 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3486 msgid "Selection Mode"
3487 msgstr "Valstilling"
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Exit Selection Mode"
3493 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3497 msgctxt "@label:textbox"
3498 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3499 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3503 msgctxt "@label:textbox"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Download New Services…"
3511 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3517 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3520 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3526 msgid "Restart now?"
3527 msgstr "Endurræsa núna?"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3531 msgctxt "@option:check"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3537 msgctxt "@option:check"
3538 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3539 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3543 msgctxt "@item:inmenu"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3554 msgid "Use system font"
3555 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3574 msgid "Preview size"
3575 msgstr "Stærð forskoðunar"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3580 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3581 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3586 msgid "How we display the size of directories"
3587 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3592 msgid "Show the content count"
3593 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3598 msgid "Show the content size"
3599 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3604 msgid "Do not show any directory size"
3605 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3610 msgid "Recursive directory size limit"
3611 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3616 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3618 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3623 msgid "Permissions style format"
3624 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3629 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3630 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3635 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3636 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3641 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3642 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3647 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3648 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3653 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3654 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3659 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3660 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3677 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3678 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3683 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3684 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3689 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3690 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3695 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3701 msgid "Position of columns"
3702 msgstr "Staðsetning dálka"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3707 msgid "Side Padding"
3708 msgstr "Fylling til hliðar"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3713 msgid "Highlight entire row"
3714 msgstr "Áherslulita heila röð"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3719 msgid "Expandable folders"
3720 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3726 msgid "Hidden files shown"
3727 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3735 "will be shown in the file view."
3737 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3738 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3753 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3761 msgstr "Yfirlitssnið"
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3771 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3772 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3788 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3794 msgid "Grouped Sorting"
3795 msgstr "Flokkuð röðun"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3803 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Raða skrám eftir"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3820 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3821 "stjórna röðuninni."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Velja aðgerð"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3907 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3912 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3913 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3922 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3929 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3930 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3931 "were removed/renamed ...etc"
3933 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3934 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3935 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3944 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3955 msgid "Remember open folders and tabs"
3956 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3961 msgid "Place two views side by side"
3962 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3967 msgid "Should the filter bar be shown"
3968 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3973 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3974 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3979 msgid "Browse through archives"
3980 msgstr "Skoða safnskrár"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3985 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3986 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3992 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3993 "running in the Terminal panel."
3995 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3996 "skjáhermispjaldinu."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4001 msgid "Rename single items inline"
4002 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4007 msgid "Show selection toggle"
4008 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4014 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4017 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4018 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4023 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4024 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4029 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4030 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4035 msgid "New tab will be open after last one"
4036 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4041 msgid "Show item information on hover"
4042 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4047 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4048 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4053 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4054 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4059 msgid "Show the statusbar"
4060 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4065 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4066 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4071 msgid "Show the space information in the statusbar"
4072 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4077 msgid "Lock the layout of the panels"
4078 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4083 msgid "Enlarge Small Previews"
4084 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4090 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4093 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4099 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4100 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4105 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4106 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4112 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4117 msgid "Text width index"
4118 msgstr "Textabreidd"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4123 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4124 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4127 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4129 msgid "Enabled plugins"
4130 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4134 msgctxt "@title:window"
4136 msgstr "Grunnstilla"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4140 msgctxt "@title:group Interface settings"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4146 msgctxt "@title:group"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Context Menu"
4154 msgstr "Samhengisvalmynd"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4158 msgctxt "@title:group"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "User Feedback"
4166 msgstr "Umsagnir notenda"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4171 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4172 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4183 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Moving files or folders to trash"
4189 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Emptying trash"
4195 msgstr "Ruslið er tæmt"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Deleting files or folders"
4201 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4207 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4213 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4219 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many folders at once"
4225 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many terminals at once"
4231 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Switching to act as an administrator"
4237 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "When opening an executable file:"
4243 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 msgstr "Alltaf spyrja"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 msgid "Open in application"
4253 msgstr "Opna í forriti"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgstr "Keyra skriftu"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4262 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4263 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4264 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Select Home Location"
4270 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Use Current Location"
4276 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Default Location"
4282 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4286 msgctxt "@label:textbox"
4287 msgid "Show on startup:"
4288 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4292 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4293 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4294 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Opening Folders:"
4300 msgstr "Opna möppur:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Show full path in title bar"
4306 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4316 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4317 msgid "Show filter bar"
4318 msgstr "Birta síustiku"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "After current tab"
4324 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "At end of tab bar"
4330 msgstr "Við enda flipastiku"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open new tabs: "
4336 msgstr "Opna nýja flipa: "
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4340 msgctxt "option:check split view panes"
4341 msgid "Switch between views with Tab key"
4342 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Split view: "
4348 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4362 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4363 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Begin in split view mode"
4369 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4373 msgid "New windows:"
4374 msgstr "Nýir gluggar:"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4380 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4383 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr "Möppur og flipar"
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4397 msgstr "Forskoðanir"
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4404 msgstr "Staðfestingar"
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews"
4422 msgstr "Sýna forskoðun"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Auto-play media files"
4428 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4440 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4446 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Information Panel:"
4452 msgstr "Upplýsingastika:"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4458 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4459 "pressing the right mouse button on a panel."
4461 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4462 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Show previews in the view for:"
4468 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4470 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4471 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4472 #. or "Show previews for [files of any size]".
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4476 msgctxt "@label:spinbox"
4477 msgid "Show previews for"
4478 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4484 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4486 msgid "files below "
4487 msgstr "skrár minni en"
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4492 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4499 msgid "files of any size"
4500 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews for folders"
4512 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4518 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4519 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4520 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4521 "metered connections.</para>"
4523 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4524 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4525 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4526 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Local storage:"
4532 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "Sýna stöðustiku"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4562 msgstr "Stöðustika: "
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4572 msgid "Location bar:"
4573 msgstr "Staðsetningarstika:"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4590 msgctxt "@title:tab"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4597 msgctxt "@title:tab"
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4604 msgctxt "@title:tab"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4610 msgctxt "option:radio"
4612 msgstr "Venjuleg röðun"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show number of items"
4636 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show size of contents, up to "
4642 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show no size"
4648 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4653 msgid_plural " levels deep"
4654 msgstr[0] " stigs dýpt"
4655 msgstr[1] " stiga dýpt"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Folder size:"
4661 msgstr "Möppustærð:"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4665 msgctxt "option:radio as in relative date"
4666 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4671 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4672 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4673 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4677 msgctxt "@title:group"
4679 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4683 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4684 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4685 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4689 msgctxt "option:radio as numeric style"
4690 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4691 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4695 msgctxt "option:radio as combined style"
4696 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4697 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Permissions style:"
4703 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgstr "Kerfisletur"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4715 msgstr "Sérstillt letur"
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4719 msgctxt "@action:button Choose font"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4725 msgctxt "@option:radio"
4726 msgid "Use common display style for all folders"
4727 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4729 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4730 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4735 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4736 "custom display style."
4738 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4739 "sérsniðinn birtingarstíl"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4743 msgctxt "@option:radio"
4744 msgid "Remember display style for each folder"
4745 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4754 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4755 "directory, í þeirri möppu."
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Display style: "
4761 msgstr "Birtingarstíll: "
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Open archives as folder"
4767 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4771 msgctxt "option:check"
4772 msgid "Open folders during drag operations"
4773 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4777 msgctxt "@title:group"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Miscellaneous: "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show selection marker"
4798 msgstr "Sýna valmerkingu"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4810 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4817 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4822 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4824 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4827 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4833 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4834 "background setting"
4835 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4836 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4838 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4841 msgctxt "@item:inlistbox"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4848 msgid "Custom Command"
4849 msgstr "Sérsniðin skipun"
4851 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4852 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4853 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4854 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4858 msgid "Double-click triggers"
4859 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Background: "
4865 msgstr "Bakgrunnur:"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4870 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4871 "background setting"
4872 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4874 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4878 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4886 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4888 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4892 msgctxt "@title:tab General View settings"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4898 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4899 msgid "Content Display"
4900 msgstr "Birting efnis"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Default icon size:"
4906 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Preview icon size:"
4912 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4916 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4940 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Label width:"
4948 msgstr "Breidd textalínu:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Maximum lines:"
4990 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5018 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgid "Maximum width:"
5020 msgstr "Hámarksbreidd:"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5024 msgctxt "@option:check"
5026 msgstr "Útvíkkanlegar"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5030 msgctxt "@label:checkbox"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5036 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5037 msgid "By clicking anywhere on the row"
5038 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5042 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5043 msgid "By clicking on icon or name"
5044 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5046 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Open files and folders:"
5051 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5056 msgctxt "@info:tooltip"
5057 msgid "Size: 1 pixel"
5058 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5059 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5060 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "View Display Style"
5066 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5088 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5094 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show folders first"
5102 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show hidden files last"
5108 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show preview"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show in groups"
5120 msgstr "Sýna í flokkum"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show hidden files"
5126 msgstr "Sýna faldar skrár"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Additional Information"
5132 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5136 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5137 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5141 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgstr "Yfirlitssnið:"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5147 msgctxt "@label:listbox"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5153 msgid "View options:"
5154 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "Current folder"
5160 msgstr "Þessa möppu"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "Current folder and sub-folders"
5166 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 msgstr "Allar möppur"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5176 msgctxt "@title:group"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Use as default view settings"
5184 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5190 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5193 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5199 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5200 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5202 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5204 msgctxt "@title:window"
5205 msgid "Applying View Properties"
5206 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5208 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5210 msgctxt "@info:progress"
5211 msgid "Counting folders: %1"
5212 msgstr "Tel möppur: %1"
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5216 msgctxt "@info:progress"
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5222 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5233 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5234 msgid "Sets the size of the file icons."
5235 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5245 msgid "Stop loading"
5246 msgstr "Stöðva hleðslu"
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5250 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5252 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5253 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5254 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5255 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5256 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5257 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5258 "device.</item></list></para>"
5260 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5261 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5262 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5263 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5264 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5265 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5266 "verið er að nota.</item></list></para>"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5283 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5288 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5293 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5303 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Installing Filelight…"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5314 msgctxt "@info:status Free disk space"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5320 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5321 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5322 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5326 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5328 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5329 "Press to manage disk space usage."
5331 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5332 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5337 msgid "Free Up Disk Space"
5340 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5345 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5346 "identify big files and folders.</para>"
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Install Filelight…"
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5357 msgid "Trash Emptied"
5358 msgstr "Ruslið tæmt"
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "Ruslið var tæmt."
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5404 #: views/dolphinview.cpp:654
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder selected"
5408 msgid_plural "%1 folders selected"
5409 msgstr[0] "1 mappa valin"
5410 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5412 #: views/dolphinview.cpp:655
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "1 skrá valin"
5418 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5422 msgctxt "@info:status"
5424 msgid_plural "%1 folders"
5426 msgstr[1] "%1 möppur"
5428 #: views/dolphinview.cpp:658
5430 msgctxt "@info:status"
5432 msgid_plural "%1 files"
5434 msgstr[1] "%1 skrár"
5436 #: views/dolphinview.cpp:662
5438 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5440 msgstr "%1, %2 (%3)"
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 msgctxt "@info:status files (size)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:668
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5456 msgctxt "<filename> copy"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5465 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1082
5469 msgctxt "@action:button"
5470 msgid "Open %1 Item"
5471 msgid_plural "Open %1 Items"
5472 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5473 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1212
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Side Padding"
5479 msgstr "Fylling til hliðar"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1216
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Automatic Column Widths"
5485 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1221
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Custom Column Widths"
5491 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1827
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Trash operation completed."
5497 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5499 #: views/dolphinview.cpp:1837
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Delete operation completed."
5503 msgstr "Eyðingu er lokið."
5505 #: views/dolphinview.cpp:1993
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Rename and Hide"
5509 msgstr "Endurnefna og fela"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1997
5514 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5515 "Do you still want to rename it?"
5517 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5518 "Viltu samt endurnefna hana?"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1999
5523 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5524 "Do you still want to rename it?"
5526 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5527 "Viltu samt endurnefna hana?"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2001
5531 msgid "Hide this File?"
5532 msgstr "Fela þessa skrá?"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2001
5536 msgid "Hide this Folder?"
5537 msgstr "Fela þessa möppu?"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2051
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location is empty."
5543 msgstr "Staðsetningu vantar."
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location '%1' is invalid."
5549 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2322
5556 #: views/dolphinview.cpp:2341
5558 msgid "Loading canceled"
5559 msgstr "Hætt við hleðslu"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2343
5563 msgid "No items matching the filter"
5564 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2345
5568 msgid "No items matching the search"
5569 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2347
5573 msgid "Trash is empty"
5574 msgstr "Ruslið er tómt"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2350
5579 msgstr "Engin merki"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2353
5583 msgid "No files tagged with \"%1\""
5584 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5586 #: views/dolphinview.cpp:2357
5588 msgid "No recently used items"
5589 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2359
5593 msgid "No shared folders found"
5594 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2361
5598 msgid "No relevant network resources found"
5599 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2363
5603 msgid "No MTP-compatible devices found"
5604 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2365
5608 msgid "No Apple devices found"
5609 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2367
5613 msgid "No Bluetooth devices found"
5614 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2369
5618 msgid "Folder is empty"
5619 msgstr "Mappan er tóm"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5624 msgid "Create Folder…"
5625 msgstr "Búa til möppu…"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5629 msgctxt "@info:whatsthis"
5631 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5632 "items at once results in their new names differing only in a number."
5634 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5635 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5642 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5643 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5644 "deleted later if disk space is needed."
5646 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5647 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5654 "recovered by normal means."
5656 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5657 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5661 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5662 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5663 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgid "Duplicate Here"
5669 msgstr "Tvítaka hér"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 msgstr "Eiginleikar"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5679 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5681 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5682 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5683 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5684 "there like managing read- and write-permissions."
5686 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5687 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5688 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5693 msgctxt "@action:incontextmenu"
5694 msgid "Copy Location"
5695 msgstr "Afrita staðsetningu"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5699 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5700 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5701 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Move to Trash…"
5707 msgstr "Setja í ruslið…"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here…"
5719 msgstr "Tvítaka hér…"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location…"
5725 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5729 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5731 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5732 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5733 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5734 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5735 "interface> option is enabled.</para>"
5737 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5738 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5739 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5740 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5741 "interface> er virkur.</para>"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5745 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5747 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5748 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5749 "you an overview in folders with many items.</para>"
5751 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5752 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5753 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5757 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5759 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5760 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5761 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5762 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5763 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5764 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5765 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5768 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5769 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5770 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5771 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5772 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5773 "sama listanum.</para>"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5777 msgctxt "@action:intoolbar"
5779 msgstr "Yfirlitssnið"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5783 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5784 msgid "This increases the icon size."
5785 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Reset Zoom Level"
5791 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5795 msgid "Zoom To Default"
5796 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5801 msgid "This resets the icon size to default."
5802 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5807 msgid "This reduces the icon size."
5808 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5812 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "Show Previews"
5820 msgstr "Birta forskoðun"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5825 msgid "Show preview of files and folders"
5826 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5833 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5836 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5837 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5841 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5842 msgid "Folders First"
5843 msgstr "Möppur fremst"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Hidden Files Last"
5849 msgstr "Faldar skrár aftast"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Show Additional Information"
5861 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show in Groups"
5867 msgstr "Sýna í flokkum"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5873 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Hidden Files"
5879 msgstr "Sýna faldar skrár"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5886 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5887 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5888 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5889 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5890 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5891 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5892 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5894 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5895 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5896 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5897 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5898 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5899 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5900 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5901 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Adjust View Display Style…"
5907 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5915 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5920 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5927 msgid "Icons view mode"
5928 msgstr "Táknayfirlit"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5932 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5939 msgid "Compact view mode"
5940 msgstr "Þétt yfirlit"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5944 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5951 msgid "Details view mode"
5952 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5956 msgctxt "Sort descending"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5962 msgctxt "Sort ascending"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5968 msgctxt "Sort descending"
5969 msgid "Largest First"
5970 msgstr "Stærsta fyrst"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5974 msgctxt "Sort ascending"
5975 msgid "Smallest First"
5976 msgstr "Minnsta fyrst"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5980 msgctxt "Sort descending"
5981 msgid "Newest First"
5982 msgstr "Nýjasta fyrst"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5986 msgctxt "Sort ascending"
5987 msgid "Oldest First"
5988 msgstr "Elsta fyrst"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Highest First"
5994 msgstr "Hæsta fyrst"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Lowest First"
6000 msgstr "Lægsta fyrst"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6004 msgctxt "Sort descending"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6010 msgctxt "Sort ascending"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6017 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6018 "selection is empty when this text is shown."
6019 msgid "Actions for Current View"
6020 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6022 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6023 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6026 #. and a fallback will be used.
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6029 msgid "Actions for %1"
6030 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6035 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6036 "of selected files/folders."
6037 msgid "Actions for One Selected Item"
6038 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6039 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6040 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6042 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "Updating version information…"
6046 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6048 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6049 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6051 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6052 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6055 #~ msgstr "Engin takmörk"
6058 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6059 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6061 #~ msgid "No previews"
6062 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6065 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6066 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6069 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6070 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6072 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6074 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6075 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6076 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6079 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6080 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6081 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Activate Tab %1"
6085 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Activate Next Tab"
6089 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6093 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6095 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6097 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6099 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6101 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6103 #~ msgid "Split the view into two panes"
6104 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6106 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6107 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6109 #~ msgid "Show tooltips"
6110 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6113 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6115 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6118 #~ msgctxt "@option:check"
6119 #~ msgid "Show tooltips"
6120 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6122 #~ msgctxt "option:check"
6123 #~ msgid "Rename inline"
6124 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6126 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6127 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "Folder size displays:"
6131 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6133 #~ msgid "More Search Tools"
6134 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6136 #~ msgctxt "@title:window"
6137 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6138 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid_plural "%1 Files"
6143 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6144 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "View Modes"
6152 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Navigation"
6156 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgstr "Yfirlit: "
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "General: "
6164 #~ msgstr "Almennt: "
6166 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6167 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6168 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6170 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6172 #~ msgstr "Almennt:"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6175 #~ msgid "Filter..."
6178 #~ msgid "Search..."
6179 #~ msgstr "Leita..."
6181 #~ msgctxt "@info:progress"
6182 #~ msgid "Sorting..."
6185 #~ msgid "Filter..."
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Configure..."
6190 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6192 #~ msgctxt "@label:textbox"
6193 #~ msgid "Search..."
6194 #~ msgstr "Leita..."
6197 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6198 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6200 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6201 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6204 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6205 #~ "\"%2\"</application>."
6207 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6208 #~ "<application>%2</application>."
6210 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6213 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6214 #~ "<application>%2</application>."
6216 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6220 #~ msgctxt "@info:credit"
6222 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6225 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6228 #~ msgid "Font family"
6229 #~ msgstr "Leturhópur"
6231 #~ msgid "Font size"
6232 #~ msgstr "Leturstærð"
6235 #~ msgstr "Skáletrað"
6237 #~ msgid "Font weight"
6238 #~ msgstr "Leturbreidd"
6241 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6243 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6244 #~ "og villuleiðréttingu"
6246 #~ msgctxt "width x height"
6252 #~ msgstr "Spýta út"
6259 #~ msgid "Safely Remove"
6260 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6264 #~ msgstr "Aftengja"
6267 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6268 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6271 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6272 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6275 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6276 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Open in New Tab"
6280 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Open in New Window"
6284 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6292 #~ msgstr "Breyta..."
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgstr "Fjarlægja"
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6303 #~ msgid "Add Entry..."
6304 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Icon Size"
6308 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6310 #~ msgctxt "Small icon size"
6311 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6312 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6314 #~ msgctxt "Medium icon size"
6315 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6316 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6318 #~ msgctxt "Large icon size"
6319 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6320 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6322 #~ msgctxt "Huge icon size"
6323 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6324 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6327 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6328 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6331 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6332 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6334 #~ msgctxt "@title:window"
6335 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6336 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6339 #~ msgid "Sett&ings"
6340 #~ msgstr "Still&ingar"
6342 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6346 #~ msgctxt "@action"
6347 #~ msgid "Show menu"
6348 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgstr "Þjónustur"
6355 #~ msgid "Dolphin Part"
6356 #~ msgstr "Dolphin eining"
6359 #~| msgctxt "@title:group"
6360 #~| msgid "Navigation"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgid "Url Navigator"
6363 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6364 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6365 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6373 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "Unknown size"
6377 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Start in:"
6381 #~ msgstr "Byrja í:"
6383 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6384 #~ msgid "Window options:"
6385 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6387 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6388 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6389 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6392 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6393 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6395 #~ msgctxt "@title:window"
6396 #~ msgid "Rename Items"
6397 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6399 #~ msgctxt "@label:textbox"
6400 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6401 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6403 #~ msgctxt "@info:status"
6404 #~ msgid "New name #"
6405 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6407 #~ msgctxt "@label:textbox"
6408 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6409 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6410 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6411 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6414 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6415 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6417 #~ msgctxt "@title:window"
6418 #~ msgid "View Properties"
6419 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6421 #~ msgid "Show facets widget"
6422 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6425 #~| msgctxt "action:button"
6426 #~| msgid "Fewer Options"
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Fewer Options"
6429 #~ msgstr "Færri valkostir"
6432 #~| msgctxt "action:button"
6433 #~| msgid "More Options"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "More Options"
6436 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6438 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgstr "Hvað sem er"
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgctxt "@option:option"
6448 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6450 #~ msgctxt "@option:option"
6454 #~ msgctxt "@option:option"
6455 #~ msgid "Yesterday"
6458 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6459 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6460 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgstr "Verkfæri"
6470 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6472 #~ msgstr "Forskoðun"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6478 #~ msgid "Add to Places"
6479 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6482 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6484 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6485 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 #~ msgid "Descending"
6489 #~ msgstr "Lækkandi"
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Configure Shown Data"
6493 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6495 #~ msgctxt "@label::textbox"
6496 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6497 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6499 #~ msgctxt "action:button"
6500 #~ msgid "Everywhere"
6501 #~ msgstr "Allsstaðar"
6503 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6504 #~ msgid "Unchanged"
6507 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6508 #~ msgid "Horizontally flipped"
6509 #~ msgstr "Flett lárétt"
6511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6512 #~ msgid "180° rotated"
6513 #~ msgstr "Snúið 180°"
6515 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6516 #~ msgid "Vertically flipped"
6517 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6519 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6520 #~ msgid "Transposed"
6523 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6524 #~ msgid "90° rotated"
6525 #~ msgstr "Snúið 90°"
6527 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6528 #~ msgid "Transversed"
6531 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6532 #~ msgid "270° rotated"
6533 #~ msgstr "Snúið 270°"
6535 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6541 #~ msgstr "Skýring:"
6543 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6544 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6547 #~ msgid "Location:"
6548 #~ msgstr "Staðsetning:"
6551 #~ msgid "Choose an icon:"
6552 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6554 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6555 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6557 #~ msgctxt "@title:window"
6558 #~ msgid "Add Places Entry"
6559 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "Edit Places Entry"
6563 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Show All Entries"
6567 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "Properties"
6571 #~ msgstr "Eiginleikar"
6574 #~| msgctxt "@title:window"
6575 #~| msgid "Additional Information"
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Additional Information Shown"
6578 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgid "Apply View Properties To"
6582 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Use these view properties as default"
6586 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6588 #~ msgctxt "@label:textbox"
6589 #~ msgid "Location:"
6590 #~ msgstr "Staðsetning:"
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Icon Size"
6594 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6596 #~ msgctxt "@label:listbox"
6598 #~ msgstr "Forskoðun:"
6600 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgctxt "@label:listbox"
6608 #~ msgctxt "@label:listbox"
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6618 #~ msgstr "Miðlungs"
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6621 #~ msgid "Expandable folders"
6622 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6625 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6626 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgid "Additional Information"
6630 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6633 #~ msgid "Select All"
6634 #~ msgstr "Velja allt"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6638 #~ msgstr "Endurlesa"
6641 #~ msgid "Image Size"
6642 #~ msgstr "Stærð myndar"
6649 #~ msgid "Recently Saved"
6650 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6653 #~ msgid "Search For"
6654 #~ msgstr "Leita að"
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgstr "Heimamappa"
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgstr "Netkerfi"
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Yesterday"
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgid "This Month"
6686 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgid "Last Month"
6690 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Documents"
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~ msgid "Audio Files"
6702 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6706 #~ msgstr "Myndskeið"
6709 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~| msgid "Empty Trash"
6711 #~ msgid "Empty Search"
6712 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "&Move to Trash"
6720 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6723 #~ msgid "Rename..."
6724 #~ msgstr "Endurnefna..."
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6732 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6736 #~ msgstr "Dagsetning"
6739 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6740 #~| msgid "Current folder"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6742 #~ msgid "%1 - current folder"
6743 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6746 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6747 #~| msgid "Current folder"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6749 #~ msgid "%1 - current device"
6750 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6756 #~ msgid "%1 - all devices"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Paste Into Folder"
6761 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6763 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6768 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6769 #~ "locale, and %Y is full year number"
6770 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6771 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6774 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6775 #~ "and %Y is full year number"
6780 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6781 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6789 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgctxt "@label:textbox"
6799 #~ msgctxt "@info:status"
6800 #~ msgid "Update of version information failed."
6801 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Copy Text"
6805 #~ msgstr "Afrita texta"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6809 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6811 #~ msgctxt "@title:group Date"
6812 #~ msgid "Last Week"
6813 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6816 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6817 #~ "full year number"
6818 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6819 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6821 #~ msgid "Zoom slider"
6822 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6829 #~| msgctxt "@label:listbox"
6830 #~| msgid "Text width:"
6831 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgid "Maximum Rating"
6833 #~ msgstr "Textabreidd:"
6835 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6839 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6841 #~ msgstr "Miðlungs"
6843 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Copy Information Message"
6849 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Copy Error Message"
6853 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "No destination"
6857 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6861 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Do not create previews for"
6865 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Version Control Systems"
6869 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6872 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6873 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6887 #~| msgctxt "@label"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~| msgctxt "@label"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6898 #~ msgstr "Dagsetning"
6901 #~| msgctxt "@label"
6902 #~| msgid "Permissions"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Permissions"
6905 #~ msgstr "Heimildir"
6908 #~| msgctxt "@label"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~| msgctxt "@label"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6922 #~| msgctxt "@label"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~| msgctxt "@label"
6930 #~| msgid "Link Destination"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgid "Destination"
6933 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6936 #~| msgctxt "@label"
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgstr "Eftir heiti"
6946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgstr "Eftir stærð"
6950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6951 #~ msgid "By Permissions"
6952 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6956 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6960 #~ msgstr "Eftir hóp"
6963 #~| msgctxt "@label"
6964 #~| msgid "Link Destination"
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgid "By Link Destination"
6967 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6974 #~ msgid "Additional information"
6975 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6978 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6980 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgid "Rename inline"
6986 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6990 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"