]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:57+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, fuzzy, kde-format
70 #| msgctxt "@action:inmenu"
71 #| msgid "Act as Administrator"
72 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
73 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgstr "Gerast stjórnandi"
75
76 #: admin/bar.cpp:148
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info"
79 msgid "Administrator authorization has expired."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Gerast stjórnandi"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 #, kde-kuit-format
90 msgctxt "@info:shell"
91 msgid ""
92 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
93 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
94 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 msgstr ""
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr ""
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr ""
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, fuzzy, kde-format
124 #| msgctxt "@action:inmenu"
125 #| msgid "Act as Administrator"
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Gerast stjórnandi"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
146 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
147 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
148 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
149 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
150 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
151 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
152 "emphasis></para><para> Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
153 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
154 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
155 "áður en haldið er áfram.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:154
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:156
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:158
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Tæma rusl"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Endurheimta"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Búa til nýtt"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Opna slóð"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Miðjusmellur"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Afritun tókst."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Flutningur tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Tenging tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Tókst að endurnefna."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Bjó til möppu."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Til baka"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Áfram"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Staðfesting"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Hætta í %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Ekki spyrja aftur"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
319 "viljir hætta?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Opna %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
350 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
358 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
368 "hluti í þessari möppu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Grunnstilla"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nýr &gluggi"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
396 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nýr flipi"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
413 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
414 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Bæta við Staði"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Loka flipa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
448 "glugganum lokað í staðinn."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
467 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
468 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
469 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
470 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Klippa…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
488 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
489 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
490 "upphaflega staðnum."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Afrita…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
507 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
508 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Líma"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
525 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
526 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
527 "staðnum."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Afrita í aðra sýn"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
549 "boði í tvískiptum glugga)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Færa í aðra sýn"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Færa í aðra sýn…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
577 "boði í tvískiptum glugga)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Sía…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Sýna síustiku"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
607 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
608 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Opna/loka síustiku"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Sía"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Leita…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Leita að skrám og möppum"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
644 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
645 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
646 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
647 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Leita"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Veldu skrár og möppur"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Velja"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
688 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
689 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
690 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
691 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
692 "valdir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Umsnúa vali"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
724 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
725 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
726 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr ""
735 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
736 "nýjum glugga."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgid "Stash"
742 msgstr "Stafla"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr ""
749 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Endurnýja sýn"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
767 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
768 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
769 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
770 "endurhlaðið.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stöðva"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Stöðva hleðslu"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Breytanleg staðsetning"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
806 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
807 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
808 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
809 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Skipta út staðsetningu"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
825 "slegið inn aðra staðsetningu."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
850 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
851 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
852 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
853 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
854 "afturkalla."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
865 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
866 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Bera saman skrár"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
883 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
884 "að setja það upp.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Opna skjáhermi"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
901 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
902 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Opna skjáhermi hér"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
920 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
921 "meira um notkun skjáherma.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bókamerki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Síðasti flipi"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Næsti flipi"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fyrri flipi"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Möppur"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Skjáhermir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1173 "Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Staðir"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Sýna falda staði"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1196 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1209 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1210 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1211 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1212 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1229 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1230 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1231 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1232 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1233 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1234 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1235 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1236 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1237 "birta aftur.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1242 msgid "Show Panels"
1243 msgstr "Sýna spjöld"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1252 "þessari möppu."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1261 "möppu."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr ""
1277 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1278 "þessari möppu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr ""
1297 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1298 "hluti."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1306 "hluti."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1316 "viðtökumöppuna."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr ""
1325 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1326 "viðtökumöppuna."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1336 "þessari möppu."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1349 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1350 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1351 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1352 "para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Loka"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Loka"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "Tvískipta"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1432 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1433 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1434 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1435 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1436 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1452 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1453 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1454 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1455 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1456 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1457 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1458 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1459 "textann á honum.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1478 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1479 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1480 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1481 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1482 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1483 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1484 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1485 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1486 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1487 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1488 "helsta.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1500 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1501 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1502 "á þennan hátt.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1513 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1514 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1524 msgstr ""
1525 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1526 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1527 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1528 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1546 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1547 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1549 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1565 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1566 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1567 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1568 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1569 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1570 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1571 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1584 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1585 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1586 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1587 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1603 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1604 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1605 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1606 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1607 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1609 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1620 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1621 "kýst helst að nota."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1631 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1643 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1644 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1645 "að sjá krúttlegan dreka!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1654 #, kde-format
1655 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1656 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:button"
1661 msgid "Empty Trash"
1662 msgstr "Tæma ruslafötu"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1665 #, kde-format
1666 msgid "Empties Trash to create free space"
1667 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:button"
1672 msgid "Add Network Folder"
1673 msgstr "Bæta við netmöppu"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Location Bar"
1679 msgid_plural "Location Bars"
1680 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1681 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:shell about system packages"
1686 msgid "Could not find package %1."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info %1 is error code"
1692 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt ""
1698 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1699 "'ErrorNoNetwork'"
1700 msgid ""
1701 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1702 "installing <application>%1</application> manually instead."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Afvelja allt"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1733 msgstr "&Forrit"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1739 msgstr "&Netmöppur"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Trash"
1745 msgstr "Rusl"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Autostart"
1751 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Find File…"
1757 msgstr "Finna skrá…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Opna &skjáhermi"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Select"
1769 msgstr "Velja"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:window"
1779 msgid "Unselect"
1780 msgstr "Afvelja"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1788 #: dolphinpart.rc:5
1789 #, kde-format
1790 msgid "&Edit"
1791 msgstr "&Breyta"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Selection"
1798 msgstr "Val"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1802 #, kde-format
1803 msgid "&View"
1804 msgstr "S&koða"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Go"
1810 msgstr "&Fara"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Tools"
1817 msgstr "Verkfæri"
1818
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 #, kde-format
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 #, kde-format
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 #, kde-format
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Leita að %1 í %2"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "New Tab"
1846 msgstr "Nýr flipi"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Detach Tab"
1852 msgstr "Aftengja flipa"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Loka öðrum flipum"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Tab"
1864 msgstr "Loka flipa"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1871 msgid "%1 | (%2)"
1872 msgstr "%1 | (%2)"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1879 msgid "(%1) | %2"
1880 msgstr "(%1) | %2"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1883 #: dolphinui.rc:61
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Staðsetningarstika"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinui.rc:107
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Aðalverkfærastika"
1895
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1897 #, kde-kuit-format
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 msgid ""
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 msgstr ""
1910 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1911 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1912 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1913 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1914 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1915 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1917 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1918 "um þetta efni.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1941 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1942 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1943 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1944 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1945 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1946 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1947 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1948 "item></list></para>"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1951 #, kde-format
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1953 msgstr ""
1954 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1955 "varlega."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Hleð inn möppu…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Sorting…"
1967 msgstr "Röðun…"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search"
1972 msgstr "Leita"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1975 #, kde-format
1976 msgid "Search for %1"
1977 msgstr "Leita að %1"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info"
1982 msgid "Searching…"
1983 msgstr "Leita…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "No items found."
1989 msgstr "Engir hlutir fundust."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr ""
2003 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgid ""
2020 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2021 msgstr ""
2022 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2023 "tiltækt."
2024
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2029 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2032 #, kde-format
2033 msgid "Filter…"
2034 msgstr "Sía…"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip"
2039 msgid "Hide Filter Bar"
2040 msgstr "Fela síustiku"
2041
2042 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2051 msgid "\"%1\""
2052 msgstr "\"%1\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2073 "folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2081 "files/folders."
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2091 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid "One Selected Folder"
2098 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2099 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2100 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2106 "folders."
2107 msgid "One Selected Item"
2108 msgid_plural "%1 Selected Items"
2109 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2110 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2115 msgid "One File"
2116 msgid_plural "%1 Files"
2117 msgstr[0] "Ein skrá"
2118 msgstr[1] "%1 skrár"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Folder"
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "Ein mappa"
2126 msgstr[1] "%1 möppur"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2132 msgid "One Item"
2133 msgid_plural "%1 Items"
2134 msgstr[0] "Eitt atriði"
2135 msgstr[1] "%1 atriði"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@item:intable"
2140 msgid "%1 item"
2141 msgid_plural "%1 items"
2142 msgstr[0] "%1 hlutur"
2143 msgstr[1] "%1 hlutir"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "width × height"
2148 msgid "%1 × %2"
2149 msgstr "%1 × %2"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2154 msgid "0 - 9"
2155 msgstr "0 - 9"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group"
2160 msgid "Others"
2161 msgstr "Annað"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Folders"
2167 msgstr "Möppur"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Small"
2173 msgstr "Lítið"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Medium"
2179 msgstr "Miðlungs"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Big"
2185 msgstr "Stórt"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Today"
2191 msgstr "Í dag"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Yesterday"
2197 msgstr "Í gær"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2202 msgid "dddd"
2203 msgstr "dddd"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Fyrir viku"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2266 "@title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2347 msgid "MMMM, yyyy"
2348 msgstr "MMMM, yyyy"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2354 "group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Read, "
2363 msgstr "Lesa, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Write, "
2370 msgstr "Skrifa, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Execute, "
2377 msgstr "Keyra, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Forbidden"
2384 msgstr "Bannað"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Name"
2395 msgstr "Heiti"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Size"
2400 msgstr "Stærð"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Modified"
2405 msgstr "Breytt"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@tooltip"
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Created"
2416 msgstr "Búið til"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Accessed"
2421 msgstr "Opnað"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Type"
2426 msgstr "Gerð"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Rating"
2431 msgstr "Einkunn"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Tags"
2436 msgstr "Merki"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Comment"
2441 msgstr "Athugasemd"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Title"
2446 msgstr "Titill"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Document"
2453 msgstr "Skjal"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Author"
2458 msgstr "Höfundur"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Publisher"
2463 msgstr "Útgefandi"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Page Count"
2468 msgstr "Síðufjöldi"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Word Count"
2473 msgstr "Orðafjöldi"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Line Count"
2478 msgstr "Línufjöldi"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Tökudagur"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Image"
2490 msgstr "Mynd"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2494 msgid "Dimensions"
2495 msgstr "Stærðir"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Width"
2500 msgstr "Breidd"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Height"
2505 msgstr "Hæð"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Orientation"
2510 msgstr "Stefna"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Artist"
2515 msgstr "Flytjandi"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Audio"
2523 msgstr "Hljóð"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Genre"
2528 msgstr "Tegund"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Album"
2533 msgstr "Plata"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Duration"
2538 msgstr "Tímalengd"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Bitrate"
2543 msgstr "Bitahraði"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Track"
2548 msgstr "Lag"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Útgáfuár"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Myndhlutfall"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Video"
2563 msgstr "Myndskeið"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Frame Rate"
2568 msgstr "Rammatíðni"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Path"
2573 msgstr "Slóð"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Other"
2581 msgstr "Annað"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Skráarending"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Eyðingartími"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Áfangastaður tengils"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Downloaded From"
2601 msgstr "Sótt frá"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Permissions"
2606 msgstr "Heimildir"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@tooltip"
2610 msgid ""
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2613 msgstr ""
2614 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2615 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "Eigandi"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "User Group"
2625 msgstr "Notandahópur"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Óþekkt villa."
2632
2633 #: main.cpp:61
2634 #, kde-kuit-format
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2636 msgid ""
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: main.cpp:99
2642 #, kde-format
2643 msgid "Dolphin"
2644 msgstr "Dolphin"
2645
2646 #: main.cpp:101
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@title"
2649 msgid "File Manager"
2650 msgstr "Skráastjóri"
2651
2652 #: main.cpp:103
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2656 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2657
2658 #: main.cpp:105
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Felix Ernst"
2662 msgstr "Felix Ernst"
2663
2664 #: main.cpp:106
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2668 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2669
2670 #: main.cpp:108
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Méven Car"
2674 msgstr "Méven Car"
2675
2676 #: main.cpp:109
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2680 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2681
2682 #: main.cpp:111
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Elvis Angelaccio"
2686 msgstr "Elvis Angelaccio"
2687
2688 #: main.cpp:112
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2692 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2693
2694 #: main.cpp:114
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Emmanuel Pescosta"
2698 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2699
2700 #: main.cpp:115
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2704 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2705
2706 #: main.cpp:117
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Frank Reininghaus"
2710 msgstr "Frank Reininghaus"
2711
2712 #: main.cpp:118
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2716 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2717
2718 #: main.cpp:120
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Peter Penz"
2722 msgstr "Peter Penz"
2723
2724 #: main.cpp:121
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2728 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2729
2730 #: main.cpp:123
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Sebastian Trüg"
2734 msgstr "Sebastian Trüg"
2735
2736 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2737 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Developer"
2741 msgstr "Forritari"
2742
2743 #: main.cpp:124
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "David Faure"
2747 msgstr "David Faure"
2748
2749 #: main.cpp:125
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Aaron J. Seigo"
2753 msgstr "Aaron J. Seigo"
2754
2755 #: main.cpp:126
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Rafael Fernández López"
2759 msgstr "Rafael Fernández López"
2760
2761 #: main.cpp:127
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Kevin Ottens"
2765 msgstr "Kevin Ottens"
2766
2767 #: main.cpp:128
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Holger Freyther"
2771 msgstr "Holger Freyther"
2772
2773 #: main.cpp:129
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Max Blazejak"
2777 msgstr "Max Blazejak"
2778
2779 #: main.cpp:130
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Michael Austin"
2783 msgstr "Michael Austin"
2784
2785 #: main.cpp:130
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Documentation"
2789 msgstr "Handbækur"
2790
2791 #: main.cpp:140
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2795 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2796
2797 #: main.cpp:142
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2801 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2802
2803 #: main.cpp:143
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2807 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2808
2809 #: main.cpp:145
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2813 msgstr ""
2814
2815 #: main.cpp:147
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2819 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2820
2821 #: main.cpp:148
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Document to open"
2825 msgstr "Skjal sem á að opna"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2829 #, kde-format
2830 msgid "Hidden files shown"
2831 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2835 #, kde-format
2836 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2837 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2841 #, kde-format
2842 msgid "Automatic scrolling"
2843 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Cut"
2849 msgstr "Klippa"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Copy"
2855 msgstr "Afrita"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Rename…"
2861 msgstr "Endurnefna…"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Move to Trash"
2867 msgstr "Setja í ruslið"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Delete"
2873 msgstr "Eyða"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Show Hidden Files"
2879 msgstr "Sýna faldar skrár"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Limit to Home Directory"
2885 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Automatic Scrolling"
2891 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Properties"
2897 msgstr "Eiginleikar"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2901 #, kde-format
2902 msgid "Previews shown"
2903 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2907 #, kde-format
2908 msgid "Auto-Play media files"
2909 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2913 #, kde-format
2914 msgid "Show item on hover"
2915 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2919 #, kde-format
2920 msgid "Date display format"
2921 msgstr "Dagsetningasnið"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Preview"
2927 msgstr "Forskoðun"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Auto-Play media files"
2933 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Show item on hover"
2939 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Configure…"
2945 msgstr "Grunnstilla…"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Condensed Date"
2951 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2952
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@label::textbox"
2956 msgid "Select which data should be shown:"
2957 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2958
2959 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "%1 item selected"
2963 msgid_plural "%1 items selected"
2964 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2965 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2966
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2968 #, kde-format
2969 msgid "play"
2970 msgstr "spila"
2971
2972 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2973 #, kde-format
2974 msgid "pause"
2975 msgstr "setja á pásu"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2978 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2979 #, kde-format
2980 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2981 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2982
2983 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Configure Trash…"
2987 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2988
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2990 #, kde-format
2991 msgid ""
2992 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2993 "and then reopen the panel."
2994 msgstr ""
2995 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2996 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2997
2998 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2999 #, kde-format
3000 msgid "Install Konsole"
3001 msgstr "Setja upp Konsole"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3004 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3005 #, kde-format
3006 msgid "Location"
3007 msgstr "Staðsetning"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3010 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3011 #, kde-format
3012 msgid "What"
3013 msgstr "Hvað"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Any Type"
3019 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Folders"
3025 msgstr "Möppur"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Documents"
3031 msgstr "Skjöl"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Images"
3037 msgstr "Myndir"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Audio Files"
3043 msgstr "Hljóðskrár"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Videos"
3049 msgstr "Myndskeið"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Any Date"
3055 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Today"
3061 msgstr "Í dag"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Yesterday"
3067 msgstr "Í gær"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "This Week"
3073 msgstr "Í þessari viku"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "This Month"
3079 msgstr "Í þessum mánuði"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "This Year"
3085 msgstr "Á þessu ári"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Any Rating"
3091 msgstr "Einhver einkunn"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "1 or more"
3097 msgstr "1 eða meira"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "2 or more"
3103 msgstr "2 eða meira"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "3 or more"
3109 msgstr "3 eða meira"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "4 or more"
3115 msgstr "4 eða meira"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Highest Rating"
3121 msgstr "Hæsta einkunn"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Clear Selection"
3127 msgstr "Hreinsa val"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "String list separator"
3132 msgid ", "
3133 msgstr ", "
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3138 msgid "Tag: %2"
3139 msgid_plural "Tags: %2"
3140 msgstr[0] "Merki: %2"
3141 msgstr[1] "Merki: %2"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Add Tags"
3147 msgstr "Bæta við merkjum"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here (%1)"
3153 msgstr "Byrja hér (%1)"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3159 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "Hætta leit"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Filename"
3177 msgstr "Skrárheiti"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Content"
3183 msgstr "Innihald"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "From Here"
3189 msgstr "Byrja hér"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Your files"
3195 msgstr "Skrárnar þínar"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Search in your home directory"
3201 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3204 #, kde-format
3205 msgid "Open %1"
3206 msgstr "Opna %1"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3209 #, kde-format
3210 msgctxt ""
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3212 "user entered."
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "Hætta við afritun"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3236 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3237
3238 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3243 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3249 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Cutting"
3256 msgstr "Hætta við að klippa"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3262 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel"
3271 msgstr "Hætta við"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3277 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Duplicating"
3284 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3285
3286 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3287 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action keep short"
3291 msgid "More"
3292 msgstr "Meira"
3293
3294 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3299 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Moving"
3306 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3312 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3315 #, kde-kuit-format
3316 msgid ""
3317 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3318 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3319 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3320 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3321 "para>"
3322 msgstr ""
3323 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3324 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3325 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3326 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3332 msgid "Paste from Clipboard"
3333 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3338 msgid "Dismiss This Reminder"
3339 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3344 msgid "Don't Remind Me Again"
3345 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3350 msgid ""
3351 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3352 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3353 msgstr ""
3354 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3355 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Renaming"
3362 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3363
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action"
3372 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3375 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3376
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action"
3385 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3388 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3401 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Permanently Delete %2"
3412 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3413 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3414 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3427 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Move %2 to the Trash"
3438 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3439 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3440 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Rename %2"
3451 msgid_plural "Rename %2"
3452 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3453 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3454
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3456 #, kde-kuit-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3460 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3461 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3462 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3463 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3464 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3465 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3466 "the current selection.</para>"
3467 msgstr ""
3468 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3469 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3470 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3471 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3472 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3473 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3474 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3475 "valið hverju sinni.</para>"
3476
3477 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3480 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3481 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3482
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3486 msgid "Selection Mode"
3487 msgstr "Valstilling"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Exit Selection Mode"
3493 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3494
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label:textbox"
3498 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3499 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label:textbox"
3504 msgid "Search…"
3505 msgstr "Leita…"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Download New Services…"
3511 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info"
3516 msgid ""
3517 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3518 "settings."
3519 msgstr ""
3520 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3521 "gildi."
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info"
3526 msgid "Restart now?"
3527 msgstr "Endurræsa núna?"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@option:check"
3532 msgid "Delete"
3533 msgstr "Eyða"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@option:check"
3538 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3539 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@item:inmenu"
3544 msgid "%1: %2"
3545 msgstr "%1: %2"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use system font"
3555 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3563 #, kde-format
3564 msgid "Icon size"
3565 msgstr "Táknastærð"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3573 #, kde-format
3574 msgid "Preview size"
3575 msgstr "Stærð forskoðunar"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3579 #, kde-format
3580 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3581 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3585 #, kde-format
3586 msgid "How we display the size of directories"
3587 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show the content count"
3593 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the content size"
3599 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3603 #, kde-format
3604 msgid "Do not show any directory size"
3605 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3609 #, kde-format
3610 msgid "Recursive directory size limit"
3611 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3615 #, kde-format
3616 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3617 msgstr ""
3618 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3622 #, kde-format
3623 msgid "Permissions style format"
3624 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3630 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3636 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3642 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3648 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3654 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3660 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3678 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3684 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3690 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3700 #, kde-format
3701 msgid "Position of columns"
3702 msgstr "Staðsetning dálka"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgid "Side Padding"
3708 msgstr "Fylling til hliðar"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3712 #, kde-format
3713 msgid "Highlight entire row"
3714 msgstr "Áherslulita heila röð"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3718 #, kde-format
3719 msgid "Expandable folders"
3720 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Hidden files shown"
3727 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3735 "will be shown in the file view."
3736 msgstr ""
3737 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3738 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Version"
3745 msgstr "Útgáfa"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3752 msgstr ""
3753 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3754 "yfirlitsins."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "View Mode"
3761 msgstr "Yfirlitssnið"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid ""
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3770 msgstr ""
3771 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3772 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid ""
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3787 "icon."
3788 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Grouped Sorting"
3795 msgstr "Flokkuð röðun"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3803 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Raða skrám eftir"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "performed on."
3819 msgstr ""
3820 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3821 "stjórna röðuninni."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, kde-format
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Velja aðgerð"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, kde-format
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 #, kde-format
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3907 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3913 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3920 "instance"
3921 msgstr ""
3922 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3923 "glugga."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3930 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3931 "were removed/renamed ...etc"
3932 msgstr ""
3933 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3934 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3935 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3942 "UI)"
3943 msgstr ""
3944 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3948 #, kde-format
3949 msgid "Home URL"
3950 msgstr "Heimaslóð"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3954 #, kde-format
3955 msgid "Remember open folders and tabs"
3956 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3960 #, kde-format
3961 msgid "Place two views side by side"
3962 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the filter bar be shown"
3968 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3974 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3978 #, kde-format
3979 msgid "Browse through archives"
3980 msgstr "Skoða safnskrár"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3984 #, kde-format
3985 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3986 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3993 "running in the Terminal panel."
3994 msgstr ""
3995 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3996 "skjáhermispjaldinu."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4000 #, kde-format
4001 msgid "Rename single items inline"
4002 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show selection toggle"
4008 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4015 "mode bottom bar."
4016 msgstr ""
4017 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4018 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4022 #, kde-format
4023 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4024 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4028 #, kde-format
4029 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4030 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4034 #, kde-format
4035 msgid "New tab will be open after last one"
4036 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show item information on hover"
4042 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4046 #, kde-format
4047 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4048 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4052 #, kde-format
4053 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4054 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show the statusbar"
4060 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4066 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show the space information in the statusbar"
4072 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4076 #, kde-format
4077 msgid "Lock the layout of the panels"
4078 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4082 #, kde-format
4083 msgid "Enlarge Small Previews"
4084 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4091 "items"
4092 msgstr ""
4093 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4094 "atriða"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4098 #, kde-format
4099 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4100 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4104 #, kde-format
4105 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4106 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4110 #, kde-format
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4112 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4116 #, kde-format
4117 msgid "Text width index"
4118 msgstr "Textabreidd"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4122 #, kde-format
4123 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4124 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4127 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4128 #, kde-format
4129 msgid "Enabled plugins"
4130 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:window"
4135 msgid "Configure"
4136 msgstr "Grunnstilla"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group Interface settings"
4141 msgid "Interface"
4142 msgstr "Viðmót"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "View"
4148 msgstr "Skoða"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Context Menu"
4154 msgstr "Samhengisvalmynd"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Trash"
4160 msgstr "Rusl"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "User Feedback"
4166 msgstr "Umsagnir notenda"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4172 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4175 #, kde-format
4176 msgid "Warning"
4177 msgstr "Aðvörun"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4183 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4188 msgid "Moving files or folders to trash"
4189 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Emptying trash"
4195 msgstr "Ruslið er tæmt"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Deleting files or folders"
4201 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4207 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4213 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4219 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many folders at once"
4225 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many terminals at once"
4231 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Switching to act as an administrator"
4237 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "When opening an executable file:"
4243 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Always ask"
4248 msgstr "Alltaf spyrja"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Open in application"
4253 msgstr "Opna í forriti"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Run script"
4258 msgstr "Keyra skriftu"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4263 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4264 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@action:button"
4269 msgid "Select Home Location"
4270 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Use Current Location"
4276 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Default Location"
4282 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:textbox"
4287 msgid "Show on startup:"
4288 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4293 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4294 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Opening Folders:"
4300 msgstr "Opna möppur:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 msgid "Show full path in title bar"
4306 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Window:"
4312 msgstr "Gluggi:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4317 msgid "Show filter bar"
4318 msgstr "Birta síustiku"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "After current tab"
4324 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "At end of tab bar"
4330 msgstr "Við enda flipastiku"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open new tabs: "
4336 msgstr "Opna nýja flipa: "
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:check split view panes"
4341 msgid "Switch between views with Tab key"
4342 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Split view: "
4348 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4361 msgstr ""
4362 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4363 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Begin in split view mode"
4369 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4372 #, kde-format
4373 msgid "New windows:"
4374 msgstr "Nýir gluggar:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info"
4379 msgid ""
4380 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4381 "be applied."
4382 msgstr ""
4383 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4384 "notuð."
4385
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr "Möppur og flipar"
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4396 msgid "Previews"
4397 msgstr "Forskoðanir"
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4404 msgstr "Staðfestingar"
4405
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4409 msgid "Panels"
4410 msgstr "Spjöld"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews"
4422 msgstr "Sýna forskoðun"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Auto-play media files"
4428 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4440 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4446 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Information Panel:"
4452 msgstr "Upplýsingastika:"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4459 "pressing the right mouse button on a panel."
4460 msgstr ""
4461 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4462 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Show previews in the view for:"
4468 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4469
4470 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4471 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4472 #. or "Show previews for [files of any size]".
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:spinbox"
4477 msgid "Show previews for"
4478 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt ""
4484 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4485 "MiB]'"
4486 msgid "files below "
4487 msgstr "skrár minni en"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4493 msgid " MiB"
4494 msgstr " MiB"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4499 msgid "files of any size"
4500 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4505 msgid "no file"
4506 msgstr "enga skrá"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews for folders"
4512 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4519 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4520 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4521 "metered connections.</para>"
4522 msgstr ""
4523 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4524 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4525 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4526 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Local storage:"
4532 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "Sýna stöðustiku"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4562 msgstr "Stöðustika: "
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4571 #, kde-format
4572 msgid "Location bar:"
4573 msgstr "Staðsetningarstika:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4580
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4584 msgid "Behavior"
4585 msgstr "Hegðun"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Icons"
4592 msgstr "Tákn"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Compact"
4599 msgstr "Þétt"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Details"
4606 msgstr "Ítarlegt"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Natural"
4612 msgstr "Venjuleg röðun"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4630 msgstr "Röðun: "
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show number of items"
4636 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show size of contents, up to "
4642 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show no size"
4648 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4651 #, kde-format
4652 msgid " level deep"
4653 msgid_plural " levels deep"
4654 msgstr[0] " stigs dýpt"
4655 msgstr[1] " stiga dýpt"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Folder size:"
4661 msgstr "Möppustærð:"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio as in relative date"
4666 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4672 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4673 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Date style:"
4679 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4684 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4685 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as numeric style"
4690 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4691 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio as combined style"
4696 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4697 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Permissions style:"
4703 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgid "System Font"
4709 msgstr "Kerfisletur"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgid "Custom Font"
4715 msgstr "Sérstillt letur"
4716
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button Choose font"
4720 msgid "Choose…"
4721 msgstr "Veldu…"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:radio"
4726 msgid "Use common display style for all folders"
4727 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4728
4729 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4730 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4736 "custom display style."
4737 msgstr ""
4738 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4739 "sérsniðinn birtingarstíl"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio"
4744 msgid "Remember display style for each folder"
4745 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4752 "properties for."
4753 msgstr ""
4754 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4755 "directory, í þeirri möppu."
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Display style: "
4761 msgstr "Birtingarstíll: "
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Open archives as folder"
4767 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:check"
4772 msgid "Open folders during drag operations"
4773 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Browsing: "
4779 msgstr "Flakk: "
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Miscellaneous: "
4792 msgstr "Ýmislegt: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show selection marker"
4798 msgstr "Sýna valmerkingu"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4807 #, kde-format
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 msgstr ""
4810 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4811 "svarglugga."
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4817 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4820 #, kde-format
4821 msgctxt ""
4822 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4823 msgid ""
4824 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4825 "%1"
4826 msgstr ""
4827 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4828 "%1"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4831 #, kde-format
4832 msgctxt ""
4833 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4834 "background setting"
4835 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4836 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4837
4838 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox"
4842 msgid "Nothing"
4843 msgstr "ekkert"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4848 msgid "Custom Command"
4849 msgstr "Sérsniðin skipun"
4850
4851 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4852 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4853 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4854 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info"
4858 msgid "Double-click triggers"
4859 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Background: "
4865 msgstr "Bakgrunnur:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4868 #, kde-format
4869 msgctxt ""
4870 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4871 "background setting"
4872 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4873 msgstr ""
4874 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4879 msgid "Command…"
4880 msgstr "Skipun…"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label"
4885 msgid ""
4886 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4887 msgstr ""
4888 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab General View settings"
4893 msgid "General"
4894 msgstr "Almennt"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4899 msgid "Content Display"
4900 msgstr "Birting efnis"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Default icon size:"
4906 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Preview icon size:"
4912 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Label font:"
4918 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4923 msgid "Small"
4924 msgstr "Lítil"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 msgid "Medium"
4930 msgstr "Miðlungs"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 msgid "Large"
4936 msgstr "Mikil"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 msgid "Huge"
4942 msgstr "Mjög mikil"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Label width:"
4948 msgstr "Breidd textalínu:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 msgid "Unlimited"
4954 msgstr "Ótakmörkuð"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 msgid "1"
4960 msgstr "1"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 msgid "2"
4966 msgstr "2"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgid "3"
4972 msgstr "3"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgid "4"
4978 msgstr "4"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 msgid "5"
4984 msgstr "5"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Maximum lines:"
4990 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4995 msgid "Unlimited"
4996 msgstr "Ótakmörkuð"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 msgid "Small"
5002 msgstr "Lítil"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 msgid "Medium"
5008 msgstr "Miðlungs"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 msgid "Large"
5014 msgstr "Mikil"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgid "Maximum width:"
5020 msgstr "Hámarksbreidd:"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Expandable"
5026 msgstr "Útvíkkanlegar"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:checkbox"
5031 msgid "Folders:"
5032 msgstr "Möppur:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5037 msgid "By clicking anywhere on the row"
5038 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5043 msgid "By clicking on icon or name"
5044 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5045
5046 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Open files and folders:"
5051 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:tooltip"
5057 msgid "Size: 1 pixel"
5058 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5059 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5060 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "View Display Style"
5066 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Icons"
5072 msgstr "Tákn"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Compact"
5078 msgstr "Þétt"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Details"
5084 msgstr "Ítarlegt"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5089 msgid "Ascending"
5090 msgstr "Hækkandi"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 msgid "Descending"
5096 msgstr "Lækkandi"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show folders first"
5102 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show hidden files last"
5108 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show preview"
5114 msgstr "Forskoða"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show in groups"
5120 msgstr "Sýna í flokkum"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show hidden files"
5126 msgstr "Sýna faldar skrár"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Additional Information"
5132 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5135 #, kde-format
5136 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5137 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "View mode:"
5143 msgstr "Yfirlitssnið:"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Sorting:"
5149 msgstr "Röðun:"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5152 #, kde-format
5153 msgid "View options:"
5154 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "Current folder"
5160 msgstr "Þessa möppu"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "Current folder and sub-folders"
5166 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "All folders"
5172 msgstr "Allar möppur"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Apply to:"
5178 msgstr "Nota á:"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Use as default view settings"
5184 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid ""
5190 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5191 "continue?"
5192 msgstr ""
5193 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid ""
5199 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5200 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5201
5202 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:window"
5205 msgid "Applying View Properties"
5206 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5207
5208 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:progress"
5211 msgid "Counting folders: %1"
5212 msgstr "Tel möppur: %1"
5213
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:progress"
5217 msgid "Folders: %1"
5218 msgstr "Möppur: %1"
5219
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5223 msgid "Zoom:"
5224 msgstr "Aðdráttur:"
5225
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5227 #, kde-format
5228 msgid "Zoom"
5229 msgstr "Aðdráttur"
5230
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5234 msgid "Sets the size of the file icons."
5235 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5238 #, kde-format
5239 msgid "Stop"
5240 msgstr "Stöðva"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@tooltip"
5245 msgid "Stop loading"
5246 msgstr "Stöðva hleðslu"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5249 #, kde-kuit-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5251 msgid ""
5252 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5253 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5254 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5255 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5256 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5257 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5258 "device.</item></list></para>"
5259 msgstr ""
5260 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5261 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5262 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5263 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5264 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5265 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5266 "verið er að nota.</item></list></para>"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5281 #, kde-format
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5283 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5288 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5293 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5296 #, kde-format
5297 msgid "KDiskFree"
5298 msgstr "KDiskFree"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Installing Filelight…"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status Free disk space"
5315 msgid "%1 free"
5316 msgstr "%1 laust"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5321 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5322 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5327 msgid ""
5328 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5329 "Press to manage disk space usage."
5330 msgstr ""
5331 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5332 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title"
5337 msgid "Free Up Disk Space"
5338 msgstr ""
5339
5340 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@title"
5344 msgid ""
5345 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5346 "identify big files and folders.</para>"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Install Filelight…"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5356 #, kde-format
5357 msgid "Trash Emptied"
5358 msgstr "Ruslið tæmt"
5359
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5361 #, kde-format
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "Ruslið var tæmt."
5364
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Places"
5369 msgstr "Staðir"
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5376
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Settings"
5381 msgstr "Stillingar"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5388
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5390 #, kde-format
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5393
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5395 #, kde-format
5396 msgid "Default"
5397 msgstr "Sjálfgefið"
5398
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5400 #, kde-format
5401 msgid "Reload"
5402 msgstr "Endurhlaða"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:654
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder selected"
5408 msgid_plural "%1 folders selected"
5409 msgstr[0] "1 mappa valin"
5410 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:655
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "1 skrá valin"
5418 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 folder"
5424 msgid_plural "%1 folders"
5425 msgstr[0] "1 mappa"
5426 msgstr[1] "%1 möppur"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:658
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "1 file"
5432 msgid_plural "%1 files"
5433 msgstr[0] "1 skrá"
5434 msgstr[1] "%1 skrár"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:662
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5439 msgid "%1, %2 (%3)"
5440 msgstr "%1, %2 (%3)"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status files (size)"
5445 msgid "%1 (%2)"
5446 msgstr "%1 (%2)"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:668
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "<filename> copy"
5457 msgid "%1 copy"
5458 msgstr "%1 afrit"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5461 #, kde-format
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5465 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1082
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:button"
5470 msgid "Open %1 Item"
5471 msgid_plural "Open %1 Items"
5472 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5473 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1212
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Side Padding"
5479 msgstr "Fylling til hliðar"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1216
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Automatic Column Widths"
5485 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1221
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Custom Column Widths"
5491 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1827
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Trash operation completed."
5497 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1837
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Delete operation completed."
5503 msgstr "Eyðingu er lokið."
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1993
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Rename and Hide"
5509 msgstr "Endurnefna og fela"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1997
5512 #, kde-format
5513 msgid ""
5514 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5515 "Do you still want to rename it?"
5516 msgstr ""
5517 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5518 "Viltu samt endurnefna hana?"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1999
5521 #, kde-format
5522 msgid ""
5523 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5524 "Do you still want to rename it?"
5525 msgstr ""
5526 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5527 "Viltu samt endurnefna hana?"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2001
5530 #, kde-format
5531 msgid "Hide this File?"
5532 msgstr "Fela þessa skrá?"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2001
5535 #, kde-format
5536 msgid "Hide this Folder?"
5537 msgstr "Fela þessa möppu?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2051
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location is empty."
5543 msgstr "Staðsetningu vantar."
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location '%1' is invalid."
5549 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2322
5552 #, kde-format
5553 msgid "Loading…"
5554 msgstr "Hleð inn…"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2341
5557 #, kde-format
5558 msgid "Loading canceled"
5559 msgstr "Hætt við hleðslu"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2343
5562 #, kde-format
5563 msgid "No items matching the filter"
5564 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2345
5567 #, kde-format
5568 msgid "No items matching the search"
5569 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2347
5572 #, kde-format
5573 msgid "Trash is empty"
5574 msgstr "Ruslið er tómt"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2350
5577 #, kde-format
5578 msgid "No tags"
5579 msgstr "Engin merki"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2353
5582 #, kde-format
5583 msgid "No files tagged with \"%1\""
5584 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2357
5587 #, kde-format
5588 msgid "No recently used items"
5589 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2359
5592 #, kde-format
5593 msgid "No shared folders found"
5594 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2361
5597 #, kde-format
5598 msgid "No relevant network resources found"
5599 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2363
5602 #, kde-format
5603 msgid "No MTP-compatible devices found"
5604 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2365
5607 #, kde-format
5608 msgid "No Apple devices found"
5609 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2367
5612 #, kde-format
5613 msgid "No Bluetooth devices found"
5614 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2369
5617 #, kde-format
5618 msgid "Folder is empty"
5619 msgstr "Mappan er tóm"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action"
5624 msgid "Create Folder…"
5625 msgstr "Búa til möppu…"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5628 #, kde-kuit-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 msgid ""
5631 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5632 "items at once results in their new names differing only in a number."
5633 msgstr ""
5634 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5635 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5636 "nafnið."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid ""
5642 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5643 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5644 "deleted later if disk space is needed."
5645 msgstr ""
5646 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5647 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 msgid ""
5653 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5654 "recovered by normal means."
5655 msgstr ""
5656 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5657 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5662 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5663 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgid "Duplicate Here"
5669 msgstr "Tvítaka hér"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Properties"
5675 msgstr "Eiginleikar"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5680 msgid ""
5681 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5682 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5683 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5684 "there like managing read- and write-permissions."
5685 msgstr ""
5686 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5687 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5688 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5689 "skrifheimildir."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:incontextmenu"
5694 msgid "Copy Location"
5695 msgstr "Afrita staðsetningu"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5700 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5701 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Move to Trash…"
5707 msgstr "Setja í ruslið…"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Delete…"
5713 msgstr "Eyða…"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here…"
5719 msgstr "Tvítaka hér…"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location…"
5725 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5730 msgid ""
5731 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5732 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5733 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5734 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5735 "interface> option is enabled.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5738 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5739 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5740 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5741 "interface> er virkur.</para>"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5746 msgid ""
5747 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5748 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5749 "you an overview in folders with many items.</para>"
5750 msgstr ""
5751 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5752 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5753 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5756 #, kde-kuit-format
5757 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5758 msgid ""
5759 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5760 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5761 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5762 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5763 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5764 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5765 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5768 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5769 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5770 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5771 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5772 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5773 "sama listanum.</para>"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:intoolbar"
5778 msgid "View Mode"
5779 msgstr "Yfirlitssnið"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5784 msgid "This increases the icon size."
5785 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Reset Zoom Level"
5791 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5794 #, kde-format
5795 msgid "Zoom To Default"
5796 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5801 msgid "This resets the icon size to default."
5802 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5807 msgid "This reduces the icon size."
5808 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5813 msgid "Zoom"
5814 msgstr "Aðdráttur"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "Show Previews"
5820 msgstr "Birta forskoðun"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid "Show preview of files and folders"
5826 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 msgid ""
5832 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5833 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5834 "the images."
5835 msgstr ""
5836 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5837 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5842 msgid "Folders First"
5843 msgstr "Möppur fremst"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Hidden Files Last"
5849 msgstr "Faldar skrár aftast"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Sort By"
5855 msgstr "Raða eftir"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Show Additional Information"
5861 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show in Groups"
5867 msgstr "Sýna í flokkum"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5873 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Hidden Files"
5879 msgstr "Sýna faldar skrár"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5886 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5887 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5888 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5889 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5890 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5891 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5892 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5893 msgstr ""
5894 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5895 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5896 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5897 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5898 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5899 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5900 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5901 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Adjust View Display Style…"
5907 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5914 msgstr ""
5915 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5916 "möppur."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5921 msgid "Icons"
5922 msgstr "Tákn"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info"
5927 msgid "Icons view mode"
5928 msgstr "Táknayfirlit"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5933 msgid "Compact"
5934 msgstr "Þétt"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info"
5939 msgid "Compact view mode"
5940 msgstr "Þétt yfirlit"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5945 msgid "Details"
5946 msgstr "Ítarlegt"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info"
5951 msgid "Details view mode"
5952 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Sort descending"
5957 msgid "Z-A"
5958 msgstr "Ö-A"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Sort ascending"
5963 msgid "A-Z"
5964 msgstr "A-Ö"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Sort descending"
5969 msgid "Largest First"
5970 msgstr "Stærsta fyrst"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort ascending"
5975 msgid "Smallest First"
5976 msgstr "Minnsta fyrst"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort descending"
5981 msgid "Newest First"
5982 msgstr "Nýjasta fyrst"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort ascending"
5987 msgid "Oldest First"
5988 msgstr "Elsta fyrst"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Highest First"
5994 msgstr "Hæsta fyrst"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Lowest First"
6000 msgstr "Lægsta fyrst"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Descending"
6006 msgstr "Lækkandi"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Ascending"
6012 msgstr "Hækkandi"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6015 #, kde-format
6016 msgctxt ""
6017 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6018 "selection is empty when this text is shown."
6019 msgid "Actions for Current View"
6020 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6021
6022 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6023 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6026 #. and a fallback will be used.
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6028 #, kde-format
6029 msgid "Actions for %1"
6030 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6033 #, kde-format
6034 msgctxt ""
6035 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6036 "of selected files/folders."
6037 msgid "Actions for One Selected Item"
6038 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6039 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6040 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6041
6042 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "Updating version information…"
6046 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6047
6048 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6049 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6050
6051 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6052 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6053
6054 #~ msgid "No limit"
6055 #~ msgstr "Engin takmörk"
6056
6057 #~ msgctxt "@label"
6058 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6059 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6060
6061 #~ msgid "No previews"
6062 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6065 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6066 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6069 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6070 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6071
6072 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6075 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6076 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6077 #~ "views."
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6080 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6081 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Activate Tab %1"
6085 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Activate Next Tab"
6089 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6093 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6096 #~ msgid "Pop out"
6097 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6100 #~ msgid "Pop out"
6101 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6102
6103 #~ msgid "Split the view into two panes"
6104 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6105
6106 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6107 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6108
6109 #~ msgid "Show tooltips"
6110 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6111
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6116 #~ "yfirliti"
6117
6118 #~ msgctxt "@option:check"
6119 #~ msgid "Show tooltips"
6120 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6121
6122 #~ msgctxt "option:check"
6123 #~ msgid "Rename inline"
6124 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6125
6126 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6127 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "Folder size displays:"
6131 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6132
6133 #~ msgid "More Search Tools"
6134 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:window"
6137 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6138 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6139
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid "1 File"
6142 #~ msgid_plural "%1 Files"
6143 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6144 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6145
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgid "Startup"
6148 #~ msgstr "Ræsing"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "View Modes"
6152 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Navigation"
6156 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "View: "
6160 #~ msgstr "Yfirlit: "
6161
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "General: "
6164 #~ msgstr "Almennt: "
6165
6166 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6167 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6168 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6169
6170 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6171 #~ msgid "General:"
6172 #~ msgstr "Almennt:"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6175 #~ msgid "Filter..."
6176 #~ msgstr "Sía..."
6177
6178 #~ msgid "Search..."
6179 #~ msgstr "Leita..."
6180
6181 #~ msgctxt "@info:progress"
6182 #~ msgid "Sorting..."
6183 #~ msgstr "Raða..."
6184
6185 #~ msgid "Filter..."
6186 #~ msgstr "Sía..."
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Configure..."
6190 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6191
6192 #~ msgctxt "@label:textbox"
6193 #~ msgid "Search..."
6194 #~ msgstr "Leita..."
6195
6196 #~ msgctxt "@info"
6197 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6198 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6199
6200 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6201 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6202
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6205 #~ "\"%2\"</application>."
6206 #~ msgid_plural ""
6207 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6208 #~ "<application>%2</application>."
6209 #~ msgstr[0] ""
6210 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6212 #~ msgstr[1] ""
6213 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6214 #~ "<application>%2</application>."
6215
6216 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6217 #~ msgid ", "
6218 #~ msgstr ", "
6219
6220 #~ msgctxt "@info:credit"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6223 #~ "Angelaccio"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6226 #~ "Angelaccio"
6227
6228 #~ msgid "Font family"
6229 #~ msgstr "Leturhópur"
6230
6231 #~ msgid "Font size"
6232 #~ msgstr "Leturstærð"
6233
6234 #~ msgid "Italic"
6235 #~ msgstr "Skáletrað"
6236
6237 #~ msgid "Font weight"
6238 #~ msgstr "Leturbreidd"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6244 #~ "og villuleiðréttingu"
6245
6246 #~ msgctxt "width x height"
6247 #~ msgid "%1 x %2"
6248 #~ msgstr "%1 x %2"
6249
6250 #~ msgctxt "@item"
6251 #~ msgid "Eject"
6252 #~ msgstr "Spýta út"
6253
6254 #~ msgctxt "@item"
6255 #~ msgid "Release"
6256 #~ msgstr "Sleppa"
6257
6258 #~ msgctxt "@item"
6259 #~ msgid "Safely Remove"
6260 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6261
6262 #~ msgctxt "@item"
6263 #~ msgid "Unmount"
6264 #~ msgstr "Aftengja"
6265
6266 #~ msgctxt "@info"
6267 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6268 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6272 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6273
6274 #~ msgctxt "@info"
6275 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6276 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Open in New Tab"
6280 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Open in New Window"
6284 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Mount"
6288 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6291 #~ msgid "Edit..."
6292 #~ msgstr "Breyta..."
6293
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6295 #~ msgid "Remove"
6296 #~ msgstr "Fjarlægja"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6299 #~ msgid "Hide"
6300 #~ msgstr "Fela"
6301
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6303 #~ msgid "Add Entry..."
6304 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6305
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Icon Size"
6308 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6309
6310 #~ msgctxt "Small icon size"
6311 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6312 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6313
6314 #~ msgctxt "Medium icon size"
6315 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6316 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6317
6318 #~ msgctxt "Large icon size"
6319 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6320 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6321
6322 #~ msgctxt "Huge icon size"
6323 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6324 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6327 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6328 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6331 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6332 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:window"
6335 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6336 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6339 #~ msgid "Sett&ings"
6340 #~ msgstr "Still&ingar"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6343 #~ msgid "Control"
6344 #~ msgstr "Stýring"
6345
6346 #~ msgctxt "@action"
6347 #~ msgid "Show menu"
6348 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Services"
6352 #~ msgstr "Þjónustur"
6353
6354 #~ msgctxt "@title"
6355 #~ msgid "Dolphin Part"
6356 #~ msgstr "Dolphin eining"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~| msgctxt "@title:group"
6360 #~| msgid "Navigation"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgid "Url Navigator"
6363 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6364 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6365 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "Unknown"
6369 #~ msgstr "Óþekkt"
6370
6371 #~ msgctxt "@info"
6372 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6373 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6374
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "Unknown size"
6377 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6378
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Start in:"
6381 #~ msgstr "Byrja í:"
6382
6383 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6384 #~ msgid "Window options:"
6385 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6386
6387 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6388 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6389 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6392 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6393 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:window"
6396 #~ msgid "Rename Items"
6397 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6398
6399 #~ msgctxt "@label:textbox"
6400 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6401 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:status"
6404 #~ msgid "New name #"
6405 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6406
6407 #~ msgctxt "@label:textbox"
6408 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6409 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6410 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6411 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6415 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:window"
6418 #~ msgid "View Properties"
6419 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6420
6421 #~ msgid "Show facets widget"
6422 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "action:button"
6426 #~| msgid "Fewer Options"
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Fewer Options"
6429 #~ msgstr "Færri valkostir"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "action:button"
6433 #~| msgid "More Options"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "More Options"
6436 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check"
6439 #~ msgid "Any"
6440 #~ msgstr "Hvað sem er"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6443 #~ msgid "Folders"
6444 #~ msgstr "Möppur"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:option"
6447 #~ msgid "Anytime"
6448 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:option"
6451 #~ msgid "Today"
6452 #~ msgstr "Í dag"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:option"
6455 #~ msgid "Yesterday"
6456 #~ msgstr "Í gær"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6459 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6460 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Go"
6464 #~ msgstr "Fara"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Tools"
6468 #~ msgstr "Verkfæri"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6471 #~ msgid "Preview"
6472 #~ msgstr "Forskoðun"
6473
6474 #~ msgid "stop"
6475 #~ msgstr "stöðva"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6478 #~ msgid "Add to Places"
6479 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6484 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6485 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 #~ msgid "Descending"
6489 #~ msgstr "Lækkandi"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Configure Shown Data"
6493 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6494
6495 #~ msgctxt "@label::textbox"
6496 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6497 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6498
6499 #~ msgctxt "action:button"
6500 #~ msgid "Everywhere"
6501 #~ msgstr "Allsstaðar"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6504 #~ msgid "Unchanged"
6505 #~ msgstr "Óbreytt"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6508 #~ msgid "Horizontally flipped"
6509 #~ msgstr "Flett lárétt"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6512 #~ msgid "180° rotated"
6513 #~ msgstr "Snúið 180°"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6516 #~ msgid "Vertically flipped"
6517 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6520 #~ msgid "Transposed"
6521 #~ msgstr "Víxlað"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6524 #~ msgid "90° rotated"
6525 #~ msgstr "Snúið 90°"
6526
6527 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6528 #~ msgid "Transversed"
6529 #~ msgstr "Þverað"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6532 #~ msgid "270° rotated"
6533 #~ msgstr "Snúið 270°"
6534
6535 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6536 #~ msgid "%1/s"
6537 #~ msgstr "%1/sek"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Label:"
6541 #~ msgstr "Skýring:"
6542
6543 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6544 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Location:"
6548 #~ msgstr "Staðsetning:"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Choose an icon:"
6552 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6553
6554 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6555 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:window"
6558 #~ msgid "Add Places Entry"
6559 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "Edit Places Entry"
6563 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Show All Entries"
6567 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "Properties"
6571 #~ msgstr "Eiginleikar"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@title:window"
6575 #~| msgid "Additional Information"
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Additional Information Shown"
6578 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgid "Apply View Properties To"
6582 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6583
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Use these view properties as default"
6586 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6587
6588 #~ msgctxt "@label:textbox"
6589 #~ msgid "Location:"
6590 #~ msgstr "Staðsetning:"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Icon Size"
6594 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6595
6596 #~ msgctxt "@label:listbox"
6597 #~ msgid "Preview:"
6598 #~ msgstr "Forskoðun:"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgid "Text"
6602 #~ msgstr "Texti"
6603
6604 #~ msgctxt "@label:listbox"
6605 #~ msgid "Font:"
6606 #~ msgstr "Letur:"
6607
6608 #~ msgctxt "@label:listbox"
6609 #~ msgid "Width:"
6610 #~ msgstr "Breidd:"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6613 #~ msgid "Small"
6614 #~ msgstr "Lítil"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6617 #~ msgid "Medium"
6618 #~ msgstr "Miðlungs"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6621 #~ msgid "Expandable folders"
6622 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6626 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgid "Additional Information"
6630 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6633 #~ msgid "Select All"
6634 #~ msgstr "Velja allt"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6637 #~ msgid "Reload"
6638 #~ msgstr "Endurlesa"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Image Size"
6642 #~ msgstr "Stærð myndar"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Places"
6646 #~ msgstr "Staðir"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Recently Saved"
6650 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6651
6652 #~ msgctxt "@item"
6653 #~ msgid "Search For"
6654 #~ msgstr "Leita að"
6655
6656 #~ msgctxt "@item"
6657 #~ msgid "Devices"
6658 #~ msgstr "Tæki"
6659
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "Home"
6662 #~ msgstr "Heimamappa"
6663
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Network"
6666 #~ msgstr "Netkerfi"
6667
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Root"
6670 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6671
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "Trash"
6674 #~ msgstr "Rusl"
6675
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "Today"
6678 #~ msgstr "Í dag"
6679
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Yesterday"
6682 #~ msgstr "Í gær"
6683
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgid "This Month"
6686 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6687
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgid "Last Month"
6690 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6691
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Documents"
6694 #~ msgstr "Skjöl"
6695
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgid "Images"
6698 #~ msgstr "Myndir"
6699
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~ msgid "Audio Files"
6702 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6703
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6705 #~ msgid "Videos"
6706 #~ msgstr "Myndskeið"
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~| msgid "Empty Trash"
6711 #~ msgid "Empty Search"
6712 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "&Delete"
6716 #~ msgstr "E&yða"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "&Move to Trash"
6720 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6723 #~ msgid "Rename..."
6724 #~ msgstr "Endurnefna..."
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Help"
6728 #~ msgstr "Hjálp"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6732 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Date"
6736 #~ msgstr "Dagsetning"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6740 #~| msgid "Current folder"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6742 #~ msgid "%1 - current folder"
6743 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6747 #~| msgid "Current folder"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6749 #~ msgid "%1 - current device"
6750 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@item"
6754 #~| msgid "Devices"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6756 #~ msgid "%1 - all devices"
6757 #~ msgstr "Tæki"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Paste Into Folder"
6761 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6764 #~ msgid "%A"
6765 #~ msgstr "%A"
6766
6767 #~ msgctxt ""
6768 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6769 #~ "locale, and %Y is full year number"
6770 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6771 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6772
6773 #~ msgctxt ""
6774 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6775 #~ "and %Y is full year number"
6776 #~ msgid "%B, %Y"
6777 #~ msgstr "%B, %Y"
6778
6779 #~ msgctxt "@info"
6780 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6781 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6782
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Mouse"
6785 #~ msgstr "Mús"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6789 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "Paste"
6793 #~ msgstr "Líma"
6794
6795 #~ msgctxt "@label:textbox"
6796 #~ msgid "Find:"
6797 #~ msgstr "Finna:"
6798
6799 #~ msgctxt "@info:status"
6800 #~ msgid "Update of version information failed."
6801 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Copy Text"
6805 #~ msgstr "Afrita texta"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6809 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:group Date"
6812 #~ msgid "Last Week"
6813 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6814
6815 #~ msgctxt ""
6816 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6817 #~ "full year number"
6818 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6819 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6820
6821 #~ msgid "Zoom slider"
6822 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Trash"
6826 #~ msgstr "Rusl"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@label:listbox"
6830 #~| msgid "Text width:"
6831 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgid "Maximum Rating"
6833 #~ msgstr "Textabreidd:"
6834
6835 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6836 #~ msgid "Small"
6837 #~ msgstr "Lítil"
6838
6839 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6840 #~ msgid "Medium"
6841 #~ msgstr "Miðlungs"
6842
6843 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6844 #~ msgid "Large"
6845 #~ msgstr "Mikil"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Copy Information Message"
6849 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Copy Error Message"
6853 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "No destination"
6857 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6861 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Do not create previews for"
6865 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Version Control Systems"
6869 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6870
6871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6872 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6873 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "items"
6877 #~ msgstr "hlutir"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6881 #~| msgid "Name"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgid "Name"
6884 #~ msgstr "Nafn"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@label"
6888 #~| msgid "Size"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Size"
6891 #~ msgstr "Stærð"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@label"
6895 #~| msgid "Date"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Date"
6898 #~ msgstr "Dagsetning"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@label"
6902 #~| msgid "Permissions"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Permissions"
6905 #~ msgstr "Heimildir"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@label"
6909 #~| msgid "Owner"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Owner"
6912 #~ msgstr "Eigandi"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@label"
6916 #~| msgid "Group"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgid "Group"
6919 #~ msgstr "Hópur"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@label"
6923 #~| msgid "Type"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Type"
6926 #~ msgstr "Tegund"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@label"
6930 #~| msgid "Link Destination"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgid "Destination"
6933 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@label"
6937 #~| msgid "Path"
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6939 #~ msgid "Path"
6940 #~ msgstr "Slóð"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6943 #~ msgid "By Name"
6944 #~ msgstr "Eftir heiti"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6947 #~ msgid "By Size"
6948 #~ msgstr "Eftir stærð"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6951 #~ msgid "By Permissions"
6952 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6955 #~ msgid "By Owner"
6956 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6959 #~ msgid "By Group"
6960 #~ msgstr "Eftir hóp"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@label"
6964 #~| msgid "Link Destination"
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgid "By Link Destination"
6967 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6970 #~ msgid "Name"
6971 #~ msgstr "Nafn"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Additional information"
6975 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6979 #~| msgid "%1 (%2)"
6980 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6981 #~ msgid "%1 (%2)"
6982 #~ msgstr "%1 (%2)"
6983
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgid "Rename inline"
6986 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6987
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6990 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"