]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:154
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:156
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:158
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "휴지통 비우기"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "복원"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "새로 만들기"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "경로 열기"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "새 창으로 경로 열기"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:325
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "성공적으로 복사됨."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:328
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "성공적으로 이동됨."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:331
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:334
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:337
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:341
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "폴더 생성됨."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:416
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "뒤로 가기"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:417
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:423
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "앞으로 가기"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:424
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "확인"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:618
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:620
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:629
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
274 #, kde-format
275 msgid "Do not ask again"
276 msgstr "다시 묻지 않기"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:669
279 #, kde-format
280 msgid "Show &Terminal Panel"
281 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:679
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
287 "want to quit?"
288 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:877
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
294 msgstr ""
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:878
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
300 msgstr ""
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
305 msgid "Open %1"
306 msgstr "%1 열기"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 msgid "Open Preferred Search Tool"
312 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
315 #, kde-format
316 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
317 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
318 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:button"
323 msgid "Open %1 Terminal"
324 msgid_plural "Open %1 Terminals"
325 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid ""
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
332 "folder."
333 msgstr ""
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
338 msgid "Configure"
339 msgstr "설정"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New &Window"
345 msgstr "새 창(&W)"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
356 #| msgid ""
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid ""
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
363 msgstr ""
364 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
365 "앤 드롭할 수 있습니다."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "New Tab"
371 msgstr "새 탭"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| msgid ""
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 msgstr ""
386 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
387 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "위치에 추가"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "Close Tab"
406 msgstr "탭 닫기"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
411 #| msgid "Close Tab"
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "탭 닫기"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| msgid ""
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
432 msgstr "창을 닫습니다."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
443 msgstr ""
444 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
445 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
446 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
447 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action"
452 msgid "Cut…"
453 msgstr "잘라내기…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis cut"
458 msgid ""
459 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
460 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
461 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
462 "their initial location."
463 msgstr ""
464 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
465 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
466 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Copy…"
472 msgstr "복사…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
481 msgstr ""
482 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
483 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
484 "위치에 붙여 넣습니다."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Paste"
490 msgstr "붙여넣기"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 msgid ""
496 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
497 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
498 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 msgstr ""
500 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
501 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
502 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Copy to Other View"
508 msgstr "다른 보기로 복사"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View…"
514 msgstr "다른 보기로 복사…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 #| msgid ""
520 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
528 "다."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
531 #, fuzzy, kde-format
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Copy to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "다른 보기로 복사"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "다른 보기로 이동"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View…"
548 msgstr "다른 보기로 이동…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
553 #| msgid ""
554 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
562 "다."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
565 #, fuzzy, kde-format
566 #| msgctxt "@action:inmenu"
567 #| msgid "Move to Other View"
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "다른 보기로 이동"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 msgid "Filter…"
576 msgstr "필터…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "필터 표시줄 표시"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
587 #| msgid ""
588 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
589 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
590 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
591 #| "be kept in view."
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
597 "view."
598 msgstr ""
599 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
600 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
601 "있는 항목만 표시됩니다."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Toggle Filter Bar"
607 msgstr "필터 표시줄 전환"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:intoolbar"
612 msgid "Filter"
613 msgstr "필터"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
616 #, kde-format
617 msgid "Search…"
618 msgstr "검색…"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Search for files and folders"
624 msgstr "파일 및 폴더 검색"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
627 #, fuzzy, kde-kuit-format
628 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
629 #| msgid ""
630 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
631 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
632 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
633 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
634 #| "</para>"
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
644 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
645 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "검색 표시줄 전환"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Search"
657 msgstr "검색"
658
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "파일 및 폴더 선택"
665
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Select"
672 msgstr "선택"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "items.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
686 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
687 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
688 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
689 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid "This selects all files and folders in the current location."
695 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
700 msgid "Invert Selection"
701 msgstr "선택 반전"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
704 #, fuzzy, kde-kuit-format
705 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 #| msgid ""
707 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 #| "selected instead."
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 msgid ""
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "selected instead."
713 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 msgid ""
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
723 msgstr ""
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
730 #| "out into a new window."
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr "폴더 보기를 나눴을 때 현재 활성 폴더 보기를 새 창으로 떼냅니다."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "임시 저장"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "보기 새로 고침"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
765 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
766 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
767 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "정지"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "그만 불러오기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
803 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
804 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "위치 바꾸기"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu File"
823 msgid "Undo close tab"
824 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
827 #, kde-format
828 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
829 msgid "This returns you to the previously closed tab."
830 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| msgid ""
836 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
837 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
838 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
839 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
840 #| "for your confirmation."
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
850 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
851 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
852 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
860 #| "folders that contain personal application data."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
868 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
869 "터를 저장할 수 있습니다."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "파일 비교하기"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
886 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
887 "다.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "터미널 열기"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
896 #, fuzzy, kde-kuit-format
897 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| msgid ""
899 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
900 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
901 #| "in the terminal application.</para>"
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
909 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
910 "십시오.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "여기에서 터미널 열기"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
924 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
925 #| "the help in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
933 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
934 "십시오.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu Tools"
939 msgid "Focus Terminal Panel"
940 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "책갈피(&B)"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
949 #, fuzzy, kde-kuit-format
950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
951 #| msgid ""
952 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
953 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
954 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
955 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
956 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
957 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
958 #| "time consuming.</para>"
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
962 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
963 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
964 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
965 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
966 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
969 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
970 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
971 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
972 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
973 "para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Tab %1"
979 msgstr ""
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
982 #, fuzzy, kde-format
983 #| msgctxt "@action:inmenu"
984 #| msgid "Activate Last Tab"
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Last Tab"
987 msgstr "마지막 탭 활성화"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
990 #, fuzzy, kde-format
991 #| msgctxt "@action:inmenu"
992 #| msgid "Activate Last Tab"
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Last Tab"
995 msgstr "마지막 탭 활성화"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Next Tab"
1001 msgstr "다음 탭"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1004 #, fuzzy, kde-format
1005 #| msgctxt "@action:inmenu"
1006 #| msgid "Next Tab"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Next Tab"
1009 msgstr "다음 탭"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Previous Tab"
1015 msgstr "이전 탭"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgctxt "@action:inmenu"
1020 #| msgid "Previous Tab"
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "이전 탭"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "대상 표시"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "새 탭으로 열기"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "새 탭으로 열기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "새 창으로 열기"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "분할 보기로 열기"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "패널 잠금 해제"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "패널 잠금"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1077 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1078 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Information"
1084 msgstr "정보"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1094 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1101 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1102 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1103 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1104 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1107 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1108 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1109 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1122 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1123 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1124 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window"
1129 msgid "Folders"
1130 msgstr "폴더"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1137 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1138 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 msgstr ""
1140 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1141 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1142 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1154 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1155 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1156 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 msgid "Terminal"
1162 msgstr "터미널"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| msgid ""
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1184 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1185 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1186 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1187 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1198 #| "Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1209 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1210 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1211 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1212 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Places"
1218 msgstr "위치"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1227 #, fuzzy, kde-format
1228 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1229 #| msgid ""
1230 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1235 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1236 "property."
1237 msgstr ""
1238 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1239 "로 표시됩니다."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "type.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1252 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1253 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1254 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1261 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1262 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1263 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1264 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1265 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1266 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1267 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1268 "interface> to display it again.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1271 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1272 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1273 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1274 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1275 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1276 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1277 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "패널 표시"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1372 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1373 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1374 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "닫기"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgctxt "@action:inmenu"
1391 #| msgid "Copy to Other View"
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1393 msgid "Pop out Left View"
1394 msgstr "다른 보기로 복사"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgctxt "@info"
1399 #| msgid "Move left split view to a new window"
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "왼쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "닫기"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu"
1419 #| msgid "Copy to Other View"
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "다른 보기로 복사"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@info"
1427 #| msgid "Move right split view to a new window"
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 msgid "Split"
1436 msgstr "나누기"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Split view"
1442 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1447 #| msgid "Pop out"
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 msgid "Pop out"
1450 msgstr "떼내기"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1464 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1465 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1466 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1467 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1468 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1475 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1476 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1477 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1478 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1479 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1480 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1481 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1484 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1485 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1486 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1487 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1488 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1489 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1490 "para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 msgid ""
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1509 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1510 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1511 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1513 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1514 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1515 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1516 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1528 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1529 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1536 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1537 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1540 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1541 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1551 msgstr ""
1552 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1553 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1554 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1572 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1573 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1574 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 msgid ""
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1590 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1591 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1592 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1594 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1595 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1608 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1609 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1610 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1626 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1627 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1628 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1629 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1630 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1641 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1662 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1663 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "휴지통 비우기"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "위치 표시줄"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt ""
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "'ErrorNoNetwork'"
1717 msgid ""
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "모두 선택 해제"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "앱(&L)"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Trash"
1762 msgstr "휴지통"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Autostart"
1768 msgstr "자동 시작"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Find File…"
1774 msgstr "파일 찾기…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "터미널 열기(&T)"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "선택"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Unselect"
1797 msgstr "선택 해제"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #: dolphinpart.rc:5
1806 #, kde-format
1807 msgid "&Edit"
1808 msgstr "편집(&E)"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Selection"
1815 msgstr "선택"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1819 #, kde-format
1820 msgid "&View"
1821 msgstr "보기(&V)"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Go"
1827 msgstr "이동(&G)"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Tools"
1834 msgstr "도구"
1835
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1844 #, kde-format
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "최근에 닫은 탭"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "%2에서 %1 검색"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "New Tab"
1863 msgstr "새 탭"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Detach Tab"
1869 msgstr "탭 떼내기"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "다른 탭 닫기"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Tab"
1881 msgstr "탭 닫기"
1882
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 msgid "%1 | (%2)"
1889 msgstr "%1 | (%2)"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 msgid "(%1) | %2"
1897 msgstr "(%1) | %2"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 #: dolphinui.rc:61
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "위치 표시줄"
1905
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: dolphinui.rc:107
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "주 도구 모음"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1916 msgid ""
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1926 msgstr ""
1927 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1928 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1929 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1930 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1931 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1932 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1933 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1938 msgid "This folder is not writable for you."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1946 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1947 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1948 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1949 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1950 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1951 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1952 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1953 "find an item.</item></list></para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1956 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1957 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1958 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1959 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1960 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1961 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1962 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1965 #, kde-format
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr ""
1968 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:progress"
1979 msgid "Sorting…"
1980 msgstr "정렬 중…"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search"
1985 msgstr "검색"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "%1 검색"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info"
1995 msgid "Searching…"
1996 msgstr "찾는 중…"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "항목이 없습니다."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid ""
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2015 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Invalid protocol '%1'"
2021 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol"
2027 msgstr "잘못된 프로토콜"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2030 #, kde-kuit-format
2031 msgid ""
2032 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2033 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #, kde-format
2043 msgid "Filter…"
2044 msgstr "필터…"
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Hide Filter Bar"
2050 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2051
2052 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2053 #, fuzzy, kde-format
2054 #| msgctxt "@action"
2055 #| msgid "Create Folder…"
2056 msgctxt "@action:inmenu"
2057 msgid "Move to New Folder…"
2058 msgstr "폴더 만들기…"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2063 msgid "\"%1\""
2064 msgstr "\"%1\""
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2070 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2071 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2077 "folders."
2078 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2079 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2085 "folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2087 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2093 "files/folders."
2094 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2095 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2100 msgid "One Selected File"
2101 msgid_plural "%1 Selected Files"
2102 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid "One Selected Folder"
2109 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2110 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "One Selected Item"
2118 msgid_plural "%1 Selected Items"
2119 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2124 msgid "One File"
2125 msgid_plural "%1 Files"
2126 msgstr[0] "파일 %1개"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2131 msgid "One Folder"
2132 msgid_plural "%1 Folders"
2133 msgstr[0] "폴더 %1개"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid "One Item"
2140 msgid_plural "%1 Items"
2141 msgstr[0] "항목 %1개"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@item:intable"
2146 msgid "%1 item"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "항목 %1개"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "width × height"
2153 msgid "%1 × %2"
2154 msgstr "%1 × %2"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2159 msgid "0 - 9"
2160 msgstr "0 - 9"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group"
2165 msgid "Others"
2166 msgstr "기타"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Folders"
2172 msgstr "폴더"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Small"
2178 msgstr "작음"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Size"
2183 msgid "Medium"
2184 msgstr "중간"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Size"
2189 msgid "Big"
2190 msgstr "큼"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "Today"
2196 msgstr "오늘"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Yesterday"
2202 msgstr "어제"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2207 msgid "dddd"
2208 msgstr "dddd"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "One Week Ago"
2221 msgstr "1주 전"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Two Weeks Ago"
2227 msgstr "2주 전"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Three Weeks Ago"
2233 msgstr "3주 전"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Earlier this Month"
2239 msgstr "이번 달 초"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2263 "current locale, and yyyy is full year number."
2264 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2271 "@title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2337 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2343 "context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2351 "and yyyy is full year number"
2352 msgid "MMMM, yyyy"
2353 msgstr "yyyy년 MMMM"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2359 "group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgid "Read, "
2368 msgstr "읽기, "
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 msgid "Write, "
2375 msgstr "쓰기, "
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 msgid "Execute, "
2382 msgstr "실행, "
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 msgid "Forbidden"
2389 msgstr "거부됨"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2394 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2395 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Name"
2400 msgstr "이름"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Size"
2405 msgstr "크기"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Modified"
2410 msgstr "수정한 날짜"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2414 msgctxt "@tooltip"
2415 msgid "The date format can be selected in settings."
2416 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Created"
2421 msgstr "만든 날짜"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Accessed"
2426 msgstr "접근한 날짜"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Type"
2431 msgstr "형식"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Rating"
2436 msgstr "별점"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Tags"
2441 msgstr "태그"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Comment"
2446 msgstr "주석"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Title"
2451 msgstr "제목"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Document"
2458 msgstr "문서"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Author"
2463 msgstr "작성자"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Publisher"
2468 msgstr "출판사"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Page Count"
2473 msgstr "쪽 수"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Word Count"
2478 msgstr "단어 수"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Line Count"
2483 msgstr "줄 수"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Date Photographed"
2488 msgstr "사진 찍은 날짜"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Image"
2495 msgstr "그림"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2498 msgctxt "@label width x height"
2499 msgid "Dimensions"
2500 msgstr "크기"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Width"
2505 msgstr "너비"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Height"
2510 msgstr "높이"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Orientation"
2515 msgstr "방향"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Artist"
2520 msgstr "아티스트"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Audio"
2528 msgstr "오디오"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Genre"
2533 msgstr "장르"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Album"
2538 msgstr "앨범"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Duration"
2543 msgstr "시간"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Bitrate"
2548 msgstr "비트 전송률"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Track"
2553 msgstr "트랙"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Release Year"
2558 msgstr "발매 연도"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Aspect Ratio"
2563 msgstr "종횡 비율"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Video"
2568 msgstr "동영상"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Frame Rate"
2573 msgstr "초당 프레임 수"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Path"
2578 msgstr "경로"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Other"
2586 msgstr "기타"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "File Extension"
2591 msgstr "파일 확장자"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Deletion Time"
2596 msgstr "삭제 시간"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Link Destination"
2601 msgstr "링크 대상"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Downloaded From"
2606 msgstr "다운로드한 위치"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Permissions"
2611 msgstr "권한"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@tooltip"
2615 msgid ""
2616 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2617 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2618 msgstr ""
2619 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2620 "택할 수 있습니다"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Owner"
2625 msgstr "소유자"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "User Group"
2630 msgstr "사용자 그룹"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:status"
2635 msgid "Unknown error."
2636 msgstr "알 수 없는 오류."
2637
2638 #: main.cpp:61
2639 #, kde-kuit-format
2640 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2641 msgid ""
2642 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2643 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: main.cpp:99
2647 #, kde-format
2648 msgid "Dolphin"
2649 msgstr "Dolphin"
2650
2651 #: main.cpp:101
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@title"
2654 msgid "File Manager"
2655 msgstr "파일 관리자"
2656
2657 #: main.cpp:103
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2661 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662
2663 #: main.cpp:105
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Felix Ernst"
2667 msgstr "Felix Ernst"
2668
2669 #: main.cpp:106
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2673 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2674
2675 #: main.cpp:108
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Méven Car"
2679 msgstr "Méven Car"
2680
2681 #: main.cpp:109
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2685 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2686
2687 #: main.cpp:111
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Elvis Angelaccio"
2691 msgstr "Elvis Angelaccio"
2692
2693 #: main.cpp:112
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2697 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2698
2699 #: main.cpp:114
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Emmanuel Pescosta"
2703 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2704
2705 #: main.cpp:115
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2709 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2710
2711 #: main.cpp:117
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Frank Reininghaus"
2715 msgstr "Frank Reininghaus"
2716
2717 #: main.cpp:118
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2721 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2722
2723 #: main.cpp:120
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Peter Penz"
2727 msgstr "Peter Penz"
2728
2729 #: main.cpp:121
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2733 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2734
2735 #: main.cpp:123
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Sebastian Trüg"
2739 msgstr "Sebastian Trüg"
2740
2741 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2742 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Developer"
2746 msgstr "개발자"
2747
2748 #: main.cpp:124
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "David Faure"
2752 msgstr "David Faure"
2753
2754 #: main.cpp:125
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Aaron J. Seigo"
2758 msgstr "Aaron J. Seigo"
2759
2760 #: main.cpp:126
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Rafael Fernández López"
2764 msgstr "Rafael Fernández López"
2765
2766 #: main.cpp:127
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Kevin Ottens"
2770 msgstr "Kevin Ottens"
2771
2772 #: main.cpp:128
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Holger Freyther"
2776 msgstr "Holger Freyther"
2777
2778 #: main.cpp:129
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Max Blazejak"
2782 msgstr "Max Blazejak"
2783
2784 #: main.cpp:130
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Michael Austin"
2788 msgstr "Michael Austin"
2789
2790 #: main.cpp:130
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Documentation"
2794 msgstr "문서화"
2795
2796 #: main.cpp:140
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2800 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2801
2802 #: main.cpp:142
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2806 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2807
2808 #: main.cpp:143
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2812 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2813
2814 #: main.cpp:145
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2818 msgstr ""
2819
2820 #: main.cpp:147
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2824 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2825
2826 #: main.cpp:148
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Document to open"
2830 msgstr "열 문서"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2834 #, kde-format
2835 msgid "Hidden files shown"
2836 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2840 #, kde-format
2841 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2842 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2846 #, kde-format
2847 msgid "Automatic scrolling"
2848 msgstr "자동 스크롤"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Cut"
2854 msgstr "잘라내기"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Copy"
2860 msgstr "복사"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Rename…"
2866 msgstr "이름 바꾸기…"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Move to Trash"
2872 msgstr "휴지통으로 이동"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Delete"
2878 msgstr "삭제"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Show Hidden Files"
2884 msgstr "숨김 파일 보기"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Limit to Home Directory"
2890 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Automatic Scrolling"
2896 msgstr "자동 스크롤"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Properties"
2902 msgstr "속성"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2906 #, kde-format
2907 msgid "Previews shown"
2908 msgstr "미리 보기 보여짐"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2912 #, kde-format
2913 msgid "Auto-Play media files"
2914 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2917 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2918 #, kde-format
2919 msgid "Show item on hover"
2920 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2921
2922 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2923 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2924 #, kde-format
2925 msgid "Date display format"
2926 msgstr "날짜 표시 형식"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Preview"
2932 msgstr "미리 보기"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Auto-Play media files"
2938 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2939
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Show item on hover"
2944 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2945
2946 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Configure…"
2950 msgstr "설정…"
2951
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Condensed Date"
2956 msgstr "짧은 날짜"
2957
2958 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@label::textbox"
2961 msgid "Select which data should be shown:"
2962 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2963
2964 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "%1 item selected"
2968 msgid_plural "%1 items selected"
2969 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2970
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgid "play"
2974 msgstr "재생"
2975
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2977 #, kde-format
2978 msgid "pause"
2979 msgstr "일시 정지"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2982 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2983 #, kde-format
2984 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2985 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2986
2987 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure Trash…"
2991 msgstr "휴지통 설정…"
2992
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2997 "and then reopen the panel."
2998 msgstr ""
2999 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3000 "패널을 다시 여십시오."
3001
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3003 #, kde-format
3004 msgid "Install Konsole"
3005 msgstr "Konsole 설치"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3009 #, kde-format
3010 msgid "Location"
3011 msgstr "위치"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3015 #, kde-format
3016 msgid "What"
3017 msgstr "항목"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Any Type"
3023 msgstr "모든 형식"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Folders"
3029 msgstr "폴더"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Documents"
3035 msgstr "문서"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Images"
3041 msgstr "사진"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Audio Files"
3047 msgstr "오디오 파일"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Videos"
3053 msgstr "비디오"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Any Date"
3059 msgstr "임의 날짜"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Today"
3065 msgstr "오늘"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Yesterday"
3071 msgstr "어제"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Week"
3077 msgstr "이번 주"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Month"
3083 msgstr "이번 달"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Year"
3089 msgstr "올해"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Any Rating"
3095 msgstr "모든 별점"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "1 or more"
3101 msgstr "1개 이상"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "2 or more"
3107 msgstr "2개 이상"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "3 or more"
3113 msgstr "3개 이상"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "4 or more"
3119 msgstr "4개 이상"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Highest Rating"
3125 msgstr "최고 별점"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Clear Selection"
3131 msgstr "선택 지우기"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "String list separator"
3136 msgid ", "
3137 msgstr ", "
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3142 msgid "Tag: %2"
3143 msgid_plural "Tags: %2"
3144 msgstr[0] "태그: %2"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Add Tags"
3150 msgstr "태그 추가"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "From Here (%1)"
3156 msgstr "여기서부터(%1)"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3162 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3168 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:tooltip"
3173 msgid "Quit searching"
3174 msgstr "검색 끝내기"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Filename"
3180 msgstr "파일 이름"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Content"
3186 msgstr "내용"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "From Here"
3192 msgstr "여기서부터"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Your files"
3198 msgstr "내 파일"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Search in your home directory"
3204 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3207 #, kde-format
3208 msgid "Open %1"
3209 msgstr "%1 열기"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3212 #, kde-format
3213 msgctxt ""
3214 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3215 "user entered."
3216 msgid "Query Results from '%1'"
3217 msgstr "'%1' 검색 결과"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3223 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3224
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Copying"
3233 msgstr "복사 취소"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3239 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3240
3241 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3246 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3252 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3253
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Cutting"
3259 msgstr "잘라내기 취소"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3265 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel"
3274 msgstr "취소"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3280 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel Duplicating"
3287 msgstr "복제 취소"
3288
3289 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3290 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action keep short"
3294 msgid "More"
3295 msgstr "더 보기"
3296
3297 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3302 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3303
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Moving"
3309 msgstr "이동 취소"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3315 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3318 #, kde-kuit-format
3319 msgid ""
3320 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3321 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3322 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3323 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3324 "para>"
3325 msgstr ""
3326 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3327 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3328 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3329 "있습니다.</para>"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3335 msgid "Paste from Clipboard"
3336 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3341 msgid "Dismiss This Reminder"
3342 msgstr "이 알림 끄기"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3347 msgid "Don't Remind Me Again"
3348 msgstr "다시 알리지 않기"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3353 msgid ""
3354 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3355 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3356 msgstr ""
3357 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3358 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Renaming"
3365 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3390
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action"
3399 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3401 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Permanently Delete %2"
3412 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3413 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Duplicate %2"
3424 msgid_plural "Duplicate %2"
3425 msgstr[0] "%2 복제"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Move %2 to the Trash"
3436 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3437 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Rename %2"
3448 msgid_plural "Rename %2"
3449 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3450
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3456 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3457 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3458 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3459 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3460 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3461 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3462 "the current selection.</para>"
3463 msgstr ""
3464 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3465 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3466 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3467 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3468 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3469 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3470 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3476 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3481 msgid "Selection Mode"
3482 msgstr "선택 모드"
3483
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Exit Selection Mode"
3488 msgstr "선택 모드 끝내기"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label:textbox"
3493 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3494 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label:textbox"
3499 msgid "Search…"
3500 msgstr "검색…"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Download New Services…"
3506 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info"
3511 msgid ""
3512 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3513 "settings."
3514 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info"
3519 msgid "Restart now?"
3520 msgstr "지금 다시 시작?"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@option:check"
3525 msgid "Delete"
3526 msgstr "삭제"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@option:check"
3531 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3532 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@item:inmenu"
3537 msgid "%1: %2"
3538 msgstr "%1: %2"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3546 #, kde-format
3547 msgid "Use system font"
3548 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3556 #, kde-format
3557 msgid "Icon size"
3558 msgstr "아이콘 크기"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3566 #, kde-format
3567 msgid "Preview size"
3568 msgstr "미리 보기 크기"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3572 #, kde-format
3573 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3574 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3578 #, kde-format
3579 msgid "How we display the size of directories"
3580 msgstr ""
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content count"
3587 msgstr "상태 표시줄 표시"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show the statusbar"
3593 msgid "Show the content size"
3594 msgstr "상태 표시줄 표시"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3598 #, kde-format
3599 msgid "Do not show any directory size"
3600 msgstr ""
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3604 #, kde-format
3605 msgid "Recursive directory size limit"
3606 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3610 #, kde-format
3611 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3612 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3616 #, kde-format
3617 msgid "Permissions style format"
3618 msgstr "권한 스타일 형식"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3624 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3630 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3636 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3642 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3648 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3654 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3660 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3672 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3678 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3684 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3690 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3694 #, kde-format
3695 msgid "Position of columns"
3696 msgstr "열 위치"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3700 #, kde-format
3701 msgid "Side Padding"
3702 msgstr "사이드 패딩"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3706 #, kde-format
3707 msgid "Highlight entire row"
3708 msgstr "전체 줄 강조"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3712 #, kde-format
3713 msgid "Expandable folders"
3714 msgstr "확장 가능한 폴더"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Hidden files shown"
3721 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid ""
3728 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3729 "will be shown in the file view."
3730 msgstr ""
3731 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3732 "이 파일 보기에 나타납니다."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Version"
3739 msgstr "버전"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3746 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "View Mode"
3753 msgstr "보기 모드"
3754
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 msgid ""
3760 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3761 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3762 msgstr ""
3763 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3764 "열 보기(2)입니다."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Previews shown"
3771 msgstr "미리 보기 보여짐"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3779 "icon."
3780 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Grouped Sorting"
3787 msgstr "그룹 순 정렬"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3795 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Sort files by"
3802 msgstr "파일 정렬 순서"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3810 "performed on."
3811 msgstr ""
3812 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Order in which to sort files"
3819 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3826 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Show hidden files and folders last"
3833 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Visible roles"
3840 msgstr "보이는 규칙"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Header column widths"
3847 msgstr "머리글 열 너비"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Properties last changed"
3854 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3861 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Additional Information"
3868 msgstr "추가 정보"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@title:menu"
3874 #| msgid "Selection"
3875 msgid "Select Action"
3876 msgstr "선택"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3880 #, fuzzy, kde-format
3881 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3882 #| msgid "Custom Font"
3883 msgid "Custom Action"
3884 msgstr "사용자 정의 글꼴"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the URL be editable for the user"
3890 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3894 #, kde-format
3895 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3896 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3900 #, kde-format
3901 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3902 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3906 #, kde-format
3907 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3908 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3915 "instance"
3916 msgstr ""
3917 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3918 "사용할지 여부입니다"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3925 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3926 "were removed/renamed ...etc"
3927 msgstr ""
3928 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3929 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3936 "UI)"
3937 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3941 #, kde-format
3942 msgid "Home URL"
3943 msgstr "홈 URL"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3947 #, kde-format
3948 msgid "Remember open folders and tabs"
3949 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3953 #, kde-format
3954 msgid "Place two views side by side"
3955 msgstr ""
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the filter bar be shown"
3961 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3967 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3971 #, kde-format
3972 msgid "Browse through archives"
3973 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3977 #, kde-format
3978 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3979 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3986 "running in the Terminal panel."
3987 msgstr ""
3988 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3989 "다."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgid "Rename inline"
3995 msgid "Rename single items inline"
3996 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show selection toggle"
4002 msgstr "선택 반전 표시"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4009 "mode bottom bar."
4010 msgstr ""
4011 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4012 "는 표시줄을 표시합니다."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgctxt "option:check"
4018 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4019 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4020 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4024 #, fuzzy, kde-format
4025 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4026 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4027 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4031 #, kde-format
4032 msgid "New tab will be open after last one"
4033 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Show item on hover"
4039 msgid "Show item information on hover"
4040 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4044 #, kde-format
4045 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4046 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4050 #, kde-format
4051 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4052 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show the statusbar"
4058 msgstr "상태 표시줄 표시"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4064 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show the space information in the statusbar"
4070 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4074 #, kde-format
4075 msgid "Lock the layout of the panels"
4076 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4080 #, kde-format
4081 msgid "Enlarge Small Previews"
4082 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4089 "items"
4090 msgstr ""
4091 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4092 "선택"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4096 #, kde-format
4097 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4098 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4102 #, kde-format
4103 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4104 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4108 #, kde-format
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4110 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4114 #, kde-format
4115 msgid "Text width index"
4116 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4120 #, kde-format
4121 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4122 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4125 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4126 #, kde-format
4127 msgid "Enabled plugins"
4128 msgstr "사용 중인 플러그인"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:window"
4133 msgid "Configure"
4134 msgstr "설정"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group Interface settings"
4139 msgid "Interface"
4140 msgstr "인터페이스"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "View"
4146 msgstr "보기"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Context Menu"
4152 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Trash"
4158 msgstr "휴지통"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "User Feedback"
4164 msgstr "사용자 피드백"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4170 msgstr ""
4171 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4174 #, kde-format
4175 msgid "Warning"
4176 msgstr "경고"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4182 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4187 msgid "Moving files or folders to trash"
4188 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Emptying trash"
4194 msgstr "휴지통을 비울 때"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Deleting files or folders"
4200 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4206 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4211 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4212 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4218 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4223 msgid "Opening many folders at once"
4224 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many terminals at once"
4230 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Switching to act as an administrator"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "When opening an executable file:"
4242 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgid "Always ask"
4247 msgstr "항상 묻기"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgid "Open in application"
4252 msgstr "앱에서 열기"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 #, kde-format
4256 msgid "Run script"
4257 msgstr "스크립트 실행"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4262 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4263 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@action:button"
4268 msgid "Select Home Location"
4269 msgstr "홈 위치 선택"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@action:button"
4274 msgid "Use Current Location"
4275 msgstr "현재 위치 사용하기"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@action:button"
4280 msgid "Use Default Location"
4281 msgstr "기본 위치 사용하기"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:textbox"
4286 msgid "Show on startup:"
4287 msgstr "시작 시 표시:"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4292 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4293 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Opening Folders:"
4299 msgstr "폴더 열기:"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Show full path in title bar"
4305 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4310 msgid "Window:"
4311 msgstr "창:"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4316 msgid "Show filter bar"
4317 msgstr "필터 표시줄 표시"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "After current tab"
4323 msgstr "현재 탭 뒤에"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "At end of tab bar"
4329 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Open new tabs: "
4335 msgstr "새 탭 열기: "
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "option:check split view panes"
4340 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4341 msgctxt "option:check split view panes"
4342 msgid "Switch between views with Tab key"
4343 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Split view: "
4349 msgstr "보기 나누기: "
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgctxt "option:check"
4354 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4357 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4363 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4364 msgstr ""
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Begin in split view mode"
4370 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4373 #, kde-format
4374 msgid "New windows:"
4375 msgstr "새 창:"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info"
4380 msgid ""
4381 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4382 "be applied."
4383 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4384
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4388 msgid "Folders && Tabs"
4389 msgstr "폴더와 탭"
4390
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4392 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4395 msgid "Previews"
4396 msgstr "미리 보기"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4402 msgid "Confirmations"
4403 msgstr "확인"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4408 #| msgid "Panels"
4409 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4410 msgid "Panels"
4411 msgstr "패널"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4416 msgid "Status && Location bars"
4417 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4418
4419 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@option:check"
4422 #| msgid "Show preview"
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show previews"
4425 msgstr "미리 보기 표시"
4426
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 #| msgid "Auto-Play media files"
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Auto-play media files"
4432 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgid "Show item on hover"
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show item on hover"
4439 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@title:window"
4456 #| msgid "Information"
4457 msgctxt "@label:checkbox"
4458 msgid "Information Panel:"
4459 msgstr "정보"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info"
4464 msgid ""
4465 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4466 "pressing the right mouse button on a panel."
4467 msgstr ""
4468
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Show previews in the view for:"
4473 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4474
4475 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4476 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4477 #. or "Show previews for [files of any size]".
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@option:check"
4482 #| msgid "Show preview"
4483 msgctxt "@label:spinbox"
4484 msgid "Show previews for"
4485 msgstr "미리 보기 표시"
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4489 #, kde-format
4490 msgctxt ""
4491 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4492 "MiB]'"
4493 msgid "files below "
4494 msgstr ""
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4500 msgid " MiB"
4501 msgstr " MiB"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4506 msgid "files of any size"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@info:status"
4512 #| msgid "1 file"
4513 #| msgid_plural "%1 files"
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4515 msgid "no file"
4516 msgstr "파일 %1개"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@info"
4521 #| msgid "Show preview of files and folders"
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show previews for folders"
4524 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4527 #, kde-kuit-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4531 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4532 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4533 "metered connections.</para>"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@label"
4539 #| msgid "Location:"
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Local storage:"
4542 msgstr "위치:"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@action:inmenu"
4547 #| msgid "Restore"
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Remote storage:"
4550 msgstr "복원"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show status bar"
4556 msgstr "상태 표시줄 표시"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show zoom slider"
4562 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show space information"
4568 msgstr "공간 정보 표시"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Status Bar: "
4574 msgstr "상태 표시줄: "
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Make location bar editable"
4580 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4583 #, kde-format
4584 msgid "Location bar:"
4585 msgstr "위치 표시줄:"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path inside location bar"
4591 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4596 msgid "Behavior"
4597 msgstr "동작"
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab"
4603 msgid "Icons"
4604 msgstr "아이콘"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Compact"
4611 msgstr "축소됨"
4612
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab"
4617 msgid "Details"
4618 msgstr "자세히"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Natural"
4624 msgstr "자연스럽게"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4630 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4636 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Sorting mode: "
4642 msgstr "정렬 모드: "
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgctxt "option:radio"
4647 #| msgid "Number of items"
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Show number of items"
4650 msgstr "항목 개수"
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 #| msgctxt "option:radio"
4655 #| msgid "Size of contents, up to "
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show size of contents, up to "
4658 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4661 #, fuzzy, kde-format
4662 #| msgctxt "@option:check"
4663 #| msgid "Show zoom slider"
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Show no size"
4666 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4669 #, kde-format
4670 msgid " level deep"
4671 msgid_plural " levels deep"
4672 msgstr[0] " 단계 깊이"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4675 #, fuzzy, kde-format
4676 #| msgctxt "@label:checkbox"
4677 #| msgid "Folders:"
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "폴더:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Date style:"
4698 msgstr "날짜 스타일:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "권한 스타일:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgid "System Font"
4728 msgstr "시스템 글꼴"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "Custom Font"
4734 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 msgid "Choose…"
4740 msgstr "선택…"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4747
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4756 msgstr ""
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Remember display style for each folder"
4762 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4769 "properties for."
4770 msgstr ""
4771 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Display style: "
4777 msgstr "표시 스타일: "
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Open archives as folder"
4783 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Open folders during drag operations"
4789 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Browsing: "
4795 msgstr "탐색: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Show item on hover"
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show item information on hover"
4802 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Miscellaneous: "
4809 msgstr "기타: "
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show selection marker"
4815 msgstr "선택 마커 표시"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgid "Rename inline"
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Rename single items inline"
4822 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4825 #, kde-format
4826 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4827 msgstr ""
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4833 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4839 msgid ""
4840 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4841 "%1"
4842 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4845 #, kde-format
4846 msgctxt ""
4847 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4848 "background setting"
4849 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4850 msgstr ""
4851
4852 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Nothing"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4862 #| msgid "Custom Font"
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgid "Custom Command"
4865 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4866
4867 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4868 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4869 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4870 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4874 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4875 msgctxt "@info"
4876 msgid "Double-click triggers"
4877 msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Background: "
4883 msgstr ""
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4886 #, kde-format
4887 msgctxt ""
4888 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4889 "background setting"
4890 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4896 msgid "Command…"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label"
4902 msgid ""
4903 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:tab General View settings"
4909 msgid "General"
4910 msgstr "일반"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4915 msgid "Content Display"
4916 msgstr "내용 표시"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Default icon size:"
4922 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Preview icon size:"
4928 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Label font:"
4934 msgstr "이름표 글꼴:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Small"
4940 msgstr "작음"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Medium"
4946 msgstr "중간"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Large"
4952 msgstr "크게"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Huge"
4958 msgstr "매우 크게"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Label width:"
4964 msgstr "이름표 너비:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "Unlimited"
4970 msgstr "무제한"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "1"
4976 msgstr "1"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "2"
4982 msgstr "2"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "3"
4988 msgstr "3"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "4"
4994 msgstr "4"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "5"
5000 msgstr "5"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum lines:"
5006 msgstr "최대 줄 수:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Unlimited"
5012 msgstr "무제한"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Small"
5018 msgstr "작음"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Medium"
5024 msgstr "중간"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Large"
5030 msgstr "크게"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Maximum width:"
5036 msgstr "최대 너비:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Expandable"
5042 msgstr "확장 가능"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:checkbox"
5047 msgid "Folders:"
5048 msgstr "폴더:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5053 msgid "By clicking anywhere on the row"
5054 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking on icon or name"
5060 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5061
5062 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Open files and folders:"
5067 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:tooltip"
5073 msgid "Size: 1 pixel"
5074 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5075 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:window"
5080 msgid "View Display Style"
5081 msgstr "보기 표시 스타일"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Icons"
5087 msgstr "아이콘"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Compact"
5093 msgstr "축소됨"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Details"
5099 msgstr "자세히"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5104 msgid "Ascending"
5105 msgstr "오름차순"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5110 msgid "Descending"
5111 msgstr "내림차순"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show folders first"
5117 msgstr "폴더 먼저 표시"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show hidden files last"
5123 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show preview"
5129 msgstr "미리 보기 표시"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show in groups"
5135 msgstr "그룹으로 표시"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files"
5141 msgstr "숨김 파일 표시"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Additional Information"
5147 msgstr "추가 정보"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5150 #, kde-format
5151 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5152 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "View mode:"
5158 msgstr "보기 모드:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Sorting:"
5164 msgstr "정렬:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5167 #, kde-format
5168 msgid "View options:"
5169 msgstr "보기 옵션:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "Current folder"
5175 msgstr "현재 폴더"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder and sub-folders"
5181 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "All folders"
5187 msgstr "모든 폴더"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Apply to:"
5193 msgstr "적용:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Use as default view settings"
5199 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid ""
5205 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5206 "continue?"
5207 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid ""
5213 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5214 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5215
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:window"
5219 msgid "Applying View Properties"
5220 msgstr "보기 속성 적용"
5221
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:progress"
5225 msgid "Counting folders: %1"
5226 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5227
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Folders: %1"
5232 msgstr "폴더: %1"
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5237 msgid "Zoom:"
5238 msgstr "확대/축소:"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5241 #, kde-format
5242 msgid "Zoom"
5243 msgstr "확대/축소"
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5248 msgid "Sets the size of the file icons."
5249 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5252 #, kde-format
5253 msgid "Stop"
5254 msgstr "중지"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@tooltip"
5259 msgid "Stop loading"
5260 msgstr "불러오기 중지"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5263 #, kde-kuit-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5265 msgid ""
5266 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5267 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5268 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5269 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5270 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5271 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5272 "device.</item></list></para>"
5273 msgstr ""
5274 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5275 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5276 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5277 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5278 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5279 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu"
5284 msgid "Show Zoom Slider"
5285 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu"
5290 msgid "Show Space Information"
5291 msgstr "공간 정보 표시"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5294 #, kde-format
5295 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5296 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5299 #, kde-format
5300 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5301 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5304 #, kde-format
5305 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5306 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5309 #, kde-format
5310 msgid "KDiskFree"
5311 msgstr "KDiskFree"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Installing Filelight…"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status Free disk space"
5328 msgid "%1 free"
5329 msgstr "%1 남음"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5335 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5340 msgid ""
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5343 msgstr ""
5344 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5345 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title"
5350 msgid "Free Up Disk Space"
5351 msgstr ""
5352
5353 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@title"
5357 msgid ""
5358 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5359 "identify big files and folders.</para>"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:button"
5365 msgid "Install Filelight…"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5369 #, kde-format
5370 msgid "Trash Emptied"
5371 msgstr "휴지통 비워짐"
5372
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5374 #, kde-format
5375 msgid "The Trash was emptied."
5376 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5377
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Places"
5382 msgstr "위치"
5383
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Count of available Network Shares"
5388 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5389
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Settings"
5394 msgstr "설정"
5395
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "A subset of Dolphin settings."
5400 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5401
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5403 #, kde-format
5404 msgid "Select Remote Charset"
5405 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5406
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5408 #, kde-format
5409 msgid "Default"
5410 msgstr "기본값"
5411
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5413 #, kde-format
5414 msgid "Reload"
5415 msgstr "새로 고침"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:654
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 folder selected"
5421 msgid_plural "%1 folders selected"
5422 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:655
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 file selected"
5428 msgid_plural "%1 files selected"
5429 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:657
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "1 folder"
5435 msgid_plural "%1 folders"
5436 msgstr[0] "폴더 %1개"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:658
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 file"
5442 msgid_plural "%1 files"
5443 msgstr[0] "파일 %1개"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:662
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5448 msgid "%1, %2 (%3)"
5449 msgstr "%1, %2(%3)"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:664
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status files (size)"
5454 msgid "%1 (%2)"
5455 msgstr "%1(%2)"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:668
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "0 folders, 0 files"
5461 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "<filename> copy"
5466 msgid "%1 copy"
5467 msgstr "사본 - %1"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1077
5470 #, kde-format
5471 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5472 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5473 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1082
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Open %1 Item"
5479 msgid_plural "Open %1 Items"
5480 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1212
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "사이드 패딩"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1216
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "자동 열 너비"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1221
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1827
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1837
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1993
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1997
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5525 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1999
5528 #, kde-format
5529 msgid ""
5530 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5531 "Do you still want to rename it?"
5532 msgstr ""
5533 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5534 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this File?"
5539 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2001
5542 #, kde-format
5543 msgid "Hide this Folder?"
5544 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2051
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "The location is empty."
5550 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2053
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location '%1' is invalid."
5556 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2322
5559 #, kde-format
5560 msgid "Loading…"
5561 msgstr "불러오는 중…"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2341
5564 #, kde-format
5565 msgid "Loading canceled"
5566 msgstr "불러오기 취소됨"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2343
5569 #, kde-format
5570 msgid "No items matching the filter"
5571 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2345
5574 #, kde-format
5575 msgid "No items matching the search"
5576 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2347
5579 #, kde-format
5580 msgid "Trash is empty"
5581 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2350
5584 #, kde-format
5585 msgid "No tags"
5586 msgstr "태그 없음"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2353
5589 #, kde-format
5590 msgid "No files tagged with \"%1\""
5591 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2357
5594 #, kde-format
5595 msgid "No recently used items"
5596 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2359
5599 #, kde-format
5600 msgid "No shared folders found"
5601 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2361
5604 #, kde-format
5605 msgid "No relevant network resources found"
5606 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2363
5609 #, kde-format
5610 msgid "No MTP-compatible devices found"
5611 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2365
5614 #, kde-format
5615 msgid "No Apple devices found"
5616 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2367
5619 #, kde-format
5620 msgid "No Bluetooth devices found"
5621 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2369
5624 #, kde-format
5625 msgid "Folder is empty"
5626 msgstr "폴더가 비어 있음"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action"
5631 msgid "Create Folder…"
5632 msgstr "폴더 만들기…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5635 #, fuzzy, kde-kuit-format
5636 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5637 #| msgid ""
5638 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5639 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid ""
5642 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5643 "items at once results in their new names differing only in a number."
5644 msgstr ""
5645 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5646 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5649 #, fuzzy, kde-kuit-format
5650 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5651 #| msgid ""
5652 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5653 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5654 #| "deleted from if disk space is needed."
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5658 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5659 "deleted later if disk space is needed."
5660 msgstr ""
5661 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5662 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5663 "다."
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5666 #, fuzzy, kde-kuit-format
5667 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5668 #| msgid ""
5669 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5670 #| "be recovered by normal means."
5671 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 msgid ""
5673 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5674 "recovered by normal means."
5675 msgstr ""
5676 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5677 "없습니다."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5682 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5683 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu File"
5688 msgid "Duplicate Here"
5689 msgstr "여기에 복제"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Properties"
5695 msgstr "속성"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5698 #, kde-kuit-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5700 msgid ""
5701 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5702 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5703 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5704 "there like managing read- and write-permissions."
5705 msgstr ""
5706 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5707 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5708 "할 수 있습니다."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location"
5714 msgstr "위치 복사"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5719 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5720 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "휴지통으로 이동…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Delete…"
5732 msgstr "삭제…"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "여기에 복제…"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "위치 복사…"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5749 msgid ""
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5757 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5758 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5759 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5762 #, fuzzy, kde-kuit-format
5763 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5764 #| msgid ""
5765 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5766 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5767 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5768 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5769 msgid ""
5770 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5771 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5772 "you an overview in folders with many items.</para>"
5773 msgstr ""
5774 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5775 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5776 "</para>"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5779 #, fuzzy, kde-kuit-format
5780 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5781 #| msgid ""
5782 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5783 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5784 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5785 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5786 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5787 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5788 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5789 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5790 msgid ""
5791 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5792 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5793 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5794 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5795 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5796 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5797 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5800 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5801 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5802 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5803 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5804 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:intoolbar"
5809 msgid "View Mode"
5810 msgstr "보기 모드"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5815 msgid "This increases the icon size."
5816 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu View"
5821 msgid "Reset Zoom Level"
5822 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5825 #, kde-format
5826 msgid "Zoom To Default"
5827 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5832 msgid "This resets the icon size to default."
5833 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5838 msgid "This reduces the icon size."
5839 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5844 msgid "Zoom"
5845 msgstr "확대/축소"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:intoolbar"
5850 msgid "Show Previews"
5851 msgstr "미리 보기 표시"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info"
5856 msgid "Show preview of files and folders"
5857 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 msgid ""
5863 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5864 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5865 "the images."
5866 msgstr ""
5867 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5868 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Folders First"
5874 msgstr "폴더 우선"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Hidden Files Last"
5880 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Sort By"
5886 msgstr "정렬 순서"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Additional Information"
5892 msgstr "추가 정보 표시"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show in Groups"
5898 msgstr "그룹으로 보기"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5904 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Hidden Files"
5910 msgstr "숨김 파일 보기"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5913 #, fuzzy, kde-kuit-format
5914 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5915 #| msgid ""
5916 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5917 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5918 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5919 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5920 #| "are hidden.</para>"
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5924 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5925 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5926 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5927 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5928 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5929 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5930 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5933 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5934 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5935 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Adjust View Display Style…"
5941 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5948 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 msgid "Icons"
5954 msgstr "아이콘"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Icons view mode"
5960 msgstr "아이콘 보기 모드"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 msgid "Compact"
5966 msgstr "축소됨"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info"
5971 msgid "Compact view mode"
5972 msgstr "축소된 보기 모드"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 msgid "Details"
5978 msgstr "자세히"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Details view mode"
5984 msgstr "자세히 보기 모드"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Z-A"
5990 msgstr "힣-가"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "A-Z"
5996 msgstr "가-힣"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Largest First"
6002 msgstr "큰 항목 먼저"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Smallest First"
6008 msgstr "작은 항목 먼저"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Newest First"
6014 msgstr "새 항목 먼저"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Oldest First"
6020 msgstr "오래된 항목 먼저"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Highest First"
6026 msgstr "높은 항목 먼저"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Lowest First"
6032 msgstr "낮은 항목 먼저"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Descending"
6038 msgstr "내림차순"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Ascending"
6044 msgstr "오름차순"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6047 #, kde-format
6048 msgctxt ""
6049 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6050 "selection is empty when this text is shown."
6051 msgid "Actions for Current View"
6052 msgstr "현재 보기의 동작"
6053
6054 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6055 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6058 #. and a fallback will be used.
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6060 #, kde-format
6061 msgid "Actions for %1"
6062 msgstr "%1의 동작"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6065 #, kde-format
6066 msgctxt ""
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6068 "of selected files/folders."
6069 msgid "Actions for One Selected Item"
6070 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6071 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6072
6073 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "Updating version information…"
6077 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6078
6079 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6080 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6081
6082 #~ msgid "No limit"
6083 #~ msgstr "무제한"
6084
6085 #~ msgctxt "@label"
6086 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6087 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6088
6089 #~ msgid "No previews"
6090 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6093 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6094 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6097 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6098 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6099
6100 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6103 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6104 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6105 #~ "views."
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6108 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6109 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Activate Tab %1"
6113 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Activate Next Tab"
6117 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6121 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6124 #~ msgid "Pop out"
6125 #~ msgstr "떼내기"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6128 #~ msgid "Pop out"
6129 #~ msgstr "떼내기"
6130
6131 #~ msgid "Split the view into two panes"
6132 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6133
6134 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6135 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6136
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6139
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6142 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6143
6144 #~ msgctxt "@option:check"
6145 #~ msgid "Show tooltips"
6146 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6147
6148 #~ msgctxt "option:check"
6149 #~ msgid "Rename inline"
6150 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6151
6152 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6153 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Folder size displays:"
6157 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "1 File"
6161 #~ msgid_plural "%1 Files"
6162 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6163
6164 #~ msgid "More Search Tools"
6165 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6169 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "Startup"
6173 #~ msgstr "시작"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "View Modes"
6177 #~ msgstr "보기 모드"
6178
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Navigation"
6181 #~ msgstr "탐색"
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "View: "
6185 #~ msgstr "보기: "
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "General: "
6189 #~ msgstr "일반: "
6190
6191 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6192 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6193 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6194
6195 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6196 #~ msgid "General:"
6197 #~ msgstr "일반:"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6200 #~ msgid "Filter..."
6201 #~ msgstr "필터..."
6202
6203 #~ msgid "Search..."
6204 #~ msgstr "검색..."
6205
6206 #~ msgctxt "@info:progress"
6207 #~ msgid "Sorting..."
6208 #~ msgstr "정렬 중..."
6209
6210 #~ msgid "Filter..."
6211 #~ msgstr "필터..."
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Configure..."
6215 #~ msgstr "설정..."
6216
6217 #~ msgctxt "@label:textbox"
6218 #~ msgid "Search..."
6219 #~ msgstr "검색..."
6220
6221 #~ msgctxt "@info"
6222 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6223 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6224
6225 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6226 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6227
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6230 #~ "\"%2\"</application>."
6231 #~ msgid_plural ""
6232 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6233 #~ "<application>%2</application>."
6234 #~ msgstr[0] ""
6235 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6236 #~ "<application>%2</application>."
6237
6238 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6239 #~ msgid ", "
6240 #~ msgstr ", "
6241
6242 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6245 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6246 #~ "commands and configuration options."
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6249 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6250 #~ "다."
6251
6252 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6255 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6258 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6263 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6266 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6271 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6272 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6273 #~ "help is available for a spot.</para>"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6276 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6277 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6278 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6279
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6283 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6284 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6285 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6286 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6287 #~ "used to this.</para>"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6290 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6291 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6292 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6293 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6294 #~ "십시오.</para>"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6299 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6302 #~ "을 엽니다.</para>"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:credit"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6307 #~ "Angelaccio"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6310 #~ "Angelaccio"
6311
6312 #~ msgid "Font family"
6313 #~ msgstr "글꼴 종류"
6314
6315 #~ msgid "Font size"
6316 #~ msgstr "글꼴 크기"
6317
6318 #~ msgid "Italic"
6319 #~ msgstr "이탤릭"
6320
6321 #~ msgid "Font weight"
6322 #~ msgstr "글꼴 높이"
6323
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6326 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6327
6328 #~ msgid "Leading Column Padding"
6329 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Leading Column Padding"
6333 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6334
6335 #~ msgctxt "@item"
6336 #~ msgid "Eject"
6337 #~ msgstr "꺼내기"
6338
6339 #~ msgctxt "@item"
6340 #~ msgid "Release"
6341 #~ msgstr "놓기"
6342
6343 #~ msgctxt "@item"
6344 #~ msgid "Safely Remove"
6345 #~ msgstr "안전하게 제거"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Unmount"
6349 #~ msgstr "마운트 해제"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6353 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6357 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6361 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Open in New Tab"
6365 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Open in New Window"
6369 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Mount"
6373 #~ msgstr "마운트"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Edit..."
6377 #~ msgstr "편집..."
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Remove"
6381 #~ msgstr "삭제"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgid "Hide"
6385 #~ msgstr "숨기기"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Add Entry..."
6389 #~ msgstr "항목 추가..."
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Icon Size"
6393 #~ msgstr "아이콘 크기"
6394
6395 #~ msgctxt "Small icon size"
6396 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6398
6399 #~ msgctxt "Medium icon size"
6400 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6401 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6402
6403 #~ msgctxt "Large icon size"
6404 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6405 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6406
6407 #~ msgctxt "Huge icon size"
6408 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6409 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6413 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6417 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6421 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6424 #~ msgid "Sett&ings"
6425 #~ msgstr "설정(&I)"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6428 #~ msgid "Control"
6429 #~ msgstr "제어"
6430
6431 #~ msgctxt "@action"
6432 #~ msgid "Show menu"
6433 #~ msgstr "메뉴 표시"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Services"
6437 #~ msgstr "서비스"
6438
6439 #~ msgctxt "@title"
6440 #~ msgid "Dolphin Part"
6441 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgctxt "@title:group"
6445 #~| msgid "Navigation"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Url Navigator"
6448 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6449 #~ msgstr[0] "탐색"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgid "Unknown"
6453 #~ msgstr "알 수 없음"
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6457 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "Unknown size"
6461 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6462
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Start in:"
6465 #~ msgstr "시작할 때:"
6466
6467 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6468 #~ msgid "Window options:"
6469 #~ msgstr "창 옵션:"
6470
6471 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6472 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6473 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6476 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6477 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Rename Items"
6481 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:textbox"
6484 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6485 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "New name #"
6489 #~ msgstr "새 이름 #"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6493 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6494 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
6495
6496 #~ msgctxt "@info"
6497 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6498 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "View Properties"
6502 #~ msgstr "보기 속성"
6503
6504 #~ msgid "Show facets widget"
6505 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "action:button"
6509 #~| msgid "Fewer Options"
6510 #~ msgctxt "@action:button"
6511 #~ msgid "Fewer Options"
6512 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "action:button"
6516 #~| msgid "More Options"
6517 #~ msgctxt "@action:button"
6518 #~ msgid "More Options"
6519 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:check"
6522 #~ msgid "Any"
6523 #~ msgstr "임의"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:check"
6526 #~ msgid "Folders"
6527 #~ msgstr "폴더"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:option"
6530 #~ msgid "Anytime"
6531 #~ msgstr "언제든지"
6532
6533 #~ msgctxt "@option:option"
6534 #~ msgid "Today"
6535 #~ msgstr "오늘"
6536
6537 #~ msgctxt "@option:option"
6538 #~ msgid "Yesterday"
6539 #~ msgstr "어제"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6542 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6543 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Go"
6547 #~ msgstr "이동"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Tools"
6551 #~ msgstr "도구"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6554 #~ msgid "Preview"
6555 #~ msgstr "미리 보기"
6556
6557 #~ msgid "stop"
6558 #~ msgstr "중지"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6561 #~ msgid "Add to Places"
6562 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6563
6564 #, fuzzy
6565 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6567 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6568 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6571 #~ msgid "Descending"
6572 #~ msgstr "내림차순"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:window"
6575 #~ msgid "Configure Shown Data"
6576 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6577
6578 #~ msgctxt "@label::textbox"
6579 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6580 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6581
6582 #~ msgctxt "action:button"
6583 #~ msgid "Everywhere"
6584 #~ msgstr "어디든지"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6587 #~ msgid "Unchanged"
6588 #~ msgstr "변경하지 않음"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6591 #~ msgid "Horizontally flipped"
6592 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6595 #~ msgid "180° rotated"
6596 #~ msgstr "180° 회전"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6599 #~ msgid "Vertically flipped"
6600 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6603 #~ msgid "Transposed"
6604 #~ msgstr "반전"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6607 #~ msgid "90° rotated"
6608 #~ msgstr "90° 회전"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6611 #~ msgid "Transversed"
6612 #~ msgstr "대칭"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6615 #~ msgid "270° rotated"
6616 #~ msgstr "270° 회전"
6617
6618 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6619 #~ msgid "%1/s"
6620 #~ msgstr "%1/초"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Label:"
6624 #~ msgstr "이름표:"
6625
6626 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6627 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Choose an icon:"
6631 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6632
6633 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6634 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Add Places Entry"
6638 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Edit Places Entry"
6642 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Show All Entries"
6646 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgid "Properties"
6650 #~ msgstr "속성"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@title:window"
6654 #~| msgid "Additional Information"
6655 #~ msgctxt "@title:group"
6656 #~ msgid "Additional Information Shown"
6657 #~ msgstr "추가 정보"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Apply View Properties To"
6661 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6662
6663 #~ msgctxt "@option:check"
6664 #~ msgid "Use these view properties as default"
6665 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6666
6667 #~ msgctxt "@label:textbox"
6668 #~ msgid "Location:"
6669 #~ msgstr "위치:"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgid "Icon Size"
6673 #~ msgstr "아이콘 크기"
6674
6675 #~ msgctxt "@label:listbox"
6676 #~ msgid "Preview:"
6677 #~ msgstr "미리 보기:"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Text"
6681 #~ msgstr "텍스트"
6682
6683 #~ msgctxt "@label:listbox"
6684 #~ msgid "Font:"
6685 #~ msgstr "글꼴:"
6686
6687 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgid "Width:"
6689 #~ msgstr "너비:"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6692 #~ msgid "Small"
6693 #~ msgstr "작게"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6696 #~ msgid "Medium"
6697 #~ msgstr "중간"
6698
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6700 #~ msgid "Expandable folders"
6701 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6705 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Additional Information"
6709 #~ msgstr "추가 정보"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6712 #~ msgid "Select All"
6713 #~ msgstr "모두 선택"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6716 #~ msgid "Reload"
6717 #~ msgstr "새로 고침"
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Image Size"
6721 #~ msgstr "그림 크기"
6722
6723 #~ msgctxt "@item"
6724 #~ msgid "Places"
6725 #~ msgstr "위치"
6726
6727 #~ msgctxt "@item"
6728 #~ msgid "Recently Saved"
6729 #~ msgstr "최근 저장됨"
6730
6731 #~ msgctxt "@item"
6732 #~ msgid "Search For"
6733 #~ msgstr "다음으로 검색"
6734
6735 #~ msgctxt "@item"
6736 #~ msgid "Devices"
6737 #~ msgstr "장치"
6738
6739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6740 #~ msgid "Home"
6741 #~ msgstr "홈"
6742
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgid "Network"
6745 #~ msgstr "네트워크"
6746
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "Root"
6749 #~ msgstr "루트"
6750
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "Trash"
6753 #~ msgstr "휴지통"
6754
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Today"
6757 #~ msgstr "오늘"
6758
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Yesterday"
6761 #~ msgstr "어제"
6762
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "This Month"
6765 #~ msgstr "이번 달"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "Last Month"
6769 #~ msgstr "지난 달"
6770
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Documents"
6773 #~ msgstr "문서"
6774
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Images"
6777 #~ msgstr "그림"
6778
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Audio Files"
6781 #~ msgstr "오디오 파일"
6782
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Videos"
6785 #~ msgstr "비디오"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~| msgid "Empty Trash"
6790 #~ msgid "Empty Search"
6791 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "&Delete"
6795 #~ msgstr "삭제(&D)"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "&Move to Trash"
6799 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6802 #~ msgid "Rename..."
6803 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Help"
6807 #~ msgstr "도움말"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6811 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Date"
6815 #~ msgstr "날짜"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6818 #~ msgid "%1 - current folder"
6819 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6822 #~ msgid "%1 - current device"
6823 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6826 #~ msgid "%1 - all devices"
6827 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6831 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6835 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Paste Into Folder"
6839 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6842 #~ msgid "%A"
6843 #~ msgstr "%A"
6844
6845 #~ msgctxt ""
6846 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6847 #~ "locale, and %Y is full year number"
6848 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6849 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6850
6851 #~ msgctxt ""
6852 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6853 #~ "and %Y is full year number"
6854 #~ msgid "%B, %Y"
6855 #~ msgstr "%Y년 %B"
6856
6857 #~ msgctxt "@info"
6858 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6859 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6860
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Mouse"
6863 #~ msgstr "마우스"
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6867 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Paste"
6871 #~ msgstr "붙여넣기"
6872
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Find:"
6875 #~ msgstr "찾기:"
6876
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Update of version information failed."
6879 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Copy Text"
6883 #~ msgstr "텍스트 복사"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6887 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:group Date"
6890 #~ msgid "Last Week"
6891 #~ msgstr "지난 주"
6892
6893 #~ msgctxt ""
6894 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6895 #~ "full year number"
6896 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6897 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"