]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:154
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:156
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:158
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Gjenopprett"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Lag ny"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Åpne sti"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:325
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:328
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:331
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:334
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:337
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:416
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Gå tilbake"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:417
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Gå fram"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Bekreftelse"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:618
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Avslutt %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:620
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:629
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
301 "avslutte?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:877
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr ""
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:878
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr ""
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Åpne %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Konfigurer"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "Nytt &vindu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 #| msgctxt "@info:whatsthis"
371 #| msgid ""
372 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
373 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
380 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Ny fane"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
389 #, fuzzy, kde-kuit-format
390 #| msgctxt "@info:whatsthis"
391 #| msgid ""
392 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
393 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
394 #| "and drop items between tabs."
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
398 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
399 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
400 msgstr ""
401 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
402 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
403 "og slippe elementer mellom faner."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Legg til i Steder"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "Close Tab"
421 msgstr "Lukk fane"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
424 #, fuzzy, kde-format
425 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 #| msgid "Close Tab"
427 msgctxt "@info"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "Lukk fane"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis"
434 #| msgid ""
435 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
436 #| "window will close instead."
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Klipp ut …"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopier …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Lim inn"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 #| msgid ""
539 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
540 #| "to the inactive split view."
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
547 "delt visning."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 #, fuzzy, kde-format
551 #| msgctxt "@action:inmenu"
552 #| msgid "Copy to Other View"
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Kopier til annen visning"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Flytt til annen visning"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, fuzzy, kde-kuit-format
571 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| msgid ""
573 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
574 #| "to the inactive split view."
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 msgid ""
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
581 "visning."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #, fuzzy, kde-format
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Move to Other View"
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Flytt til annen visning"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Filter …"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Vis filterlinja"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
604 #, fuzzy, kde-kuit-format
605 #| msgctxt "@info:whatsthis"
606 #| msgid ""
607 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
608 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
609 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
610 #| "be kept in view."
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "view."
617 msgstr ""
618 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
619 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
620 "har teksten i filnavnet forblir vist."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Veksle filterlinja"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filter"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Søk …"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Søk etter filer og mapper"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 #, fuzzy, kde-kuit-format
647 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| msgid ""
649 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
650 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
652 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
653 #| "</para>"
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
663 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
664 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
665 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
666 "innstillingene blir forklart.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Veksle søkelinje"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Søk"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Velg filer og mapper"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Velg"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
707 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
708 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
709 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
710 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
711 "handlinger for de valgte filene.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Omvend merking"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 #| msgid ""
729 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 #| "selected instead."
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 msgid ""
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "selected instead."
735 msgstr ""
736 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
737 "har markert."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 msgid ""
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
747 msgstr ""
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgid "Stash"
761 msgstr "Hylle"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Frisk opp visning"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
785 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
786 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
787 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Stopp"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Stopp lasting"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Redigerbar adresse"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
823 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
824 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
825 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Erstatt adresse"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
841 "skrive inn en annen adresse."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Angre fanelukking"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
856 #, fuzzy, kde-kuit-format
857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
858 #| msgid ""
859 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
860 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
861 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
863 #| "for your confirmation."
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
871 msgstr ""
872 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
873 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
874 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
875 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
876 "om bekreftelse."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
881 #| msgid ""
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
892 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
893 "mapper som inneholder personlig programdata. "
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Sammenligne filer"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
910 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
911 "konfigurere det.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Åpne terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
933 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
934 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Åpne terminal her"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
946 #| msgid ""
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
957 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
958 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Focus Terminal Panel"
964 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:menu"
969 msgid "&Bookmarks"
970 msgstr "&Bokmerker"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
973 #, fuzzy, kde-kuit-format
974 #| msgctxt "@info:whatsthis"
975 #| msgid ""
976 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
977 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
978 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
979 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
980 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
981 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
982 #| "time consuming.</para>"
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
986 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
987 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
988 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
989 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
990 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
993 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
994 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
995 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
996 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
997 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Tab %1"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 #| msgid "Activate Last Tab"
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Last Tab"
1011 msgstr "Aktiver forrige fane"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1014 #, fuzzy, kde-format
1015 #| msgctxt "@action:inmenu"
1016 #| msgid "Activate Last Tab"
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Last Tab"
1019 msgstr "Aktiver forrige fane"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Next Tab"
1025 msgstr "Neste fane"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Next Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Next Tab"
1033 msgstr "Neste fane"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Previous Tab"
1039 msgstr "Forrige fane"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1044 #| msgid "Previous Tab"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Previous Tab"
1047 msgstr "Forrige fane"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Show Target"
1053 msgstr "Vis mål"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Tab"
1059 msgstr "Åpne i ny fane"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in New Tabs"
1065 msgstr "Åpne i nye faner"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu"
1070 msgid "Open in New Window"
1071 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:inmenu"
1076 msgid "Open in Split View"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgid "Unlock Panels"
1083 msgstr "Lås opp paneler"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Lock Panels"
1089 msgstr "Lås paneler"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1096 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1097 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1098 "embedded more cleanly."
1099 msgstr ""
1100 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1101 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1102 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1103 "et mer sømløst uttrykk."
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Information"
1109 msgstr "Informasjon"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1116 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1119 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1126 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1127 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1128 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1129 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1132 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1133 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1134 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1148 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1149 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1150 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Mapper"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1167 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1168 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1180 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1181 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1182 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1183 "mapper.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1188 msgid "Terminal"
1189 msgstr "Terminal"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1192 #, fuzzy, kde-kuit-format
1193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| msgid ""
1195 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1196 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1197 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1198 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1199 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1200 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1204 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1205 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1206 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1207 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1208 "application like Konsole.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1211 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1212 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1213 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1214 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1215 "Konsole.</para> "
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1237 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1238 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1239 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1240 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1241 "Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@title:window"
1246 msgid "Places"
1247 msgstr "Steder"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@item:inmenu"
1252 msgid "Show Hidden Places"
1253 msgstr "Vis skjulte steder"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1258 #| msgid ""
1259 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1260 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1265 "property."
1266 msgstr ""
1267 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1268 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "type.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1281 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1282 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1283 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1284 "en gitt type.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1291 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1292 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1293 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1294 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1295 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1296 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1297 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1298 "interface> to display it again.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1301 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1302 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1303 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1304 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1305 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1306 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1307 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1308 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:inmenu View"
1313 msgid "Show Panels"
1314 msgstr "Vis paneler"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1341 "folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid ""
1380 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1381 "destination folder."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "this folder."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1403 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1404 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1405 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Lukk"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Lukk venstre visning"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Kopier til annen visning"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Lukk"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Lukk høyre visning"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1446 #, fuzzy, kde-format
1447 #| msgctxt "@action:inmenu"
1448 #| msgid "Copy to Other View"
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Kopier til annen visning"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Del"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Delt visning"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1489 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1490 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1491 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1492 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1493 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1509 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1510 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1511 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1512 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1513 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1514 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1515 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1534 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1535 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1536 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1537 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1539 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1540 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1541 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1543 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1555 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1556 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1557 "utføres på denne måten.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1568 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1569 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1576 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1577 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1578 "Handbook</interface>."
1579 msgstr ""
1580 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1581 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1583 "interface>."
1584
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1601 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1602 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1605 "Wiki.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1621 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1622 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1623 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1624 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1627 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1634 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1635 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1636 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1637 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1640 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1641 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1642 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1643 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1659 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1660 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1661 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1662 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1663 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1664 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1665 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1666 "KDE-fellesskapet.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1677 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1678 "ditt foretrukne språk."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1688 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1700 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1701 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Tøm papirkurven"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Adresselinje"
1737 msgstr[1] "Adresselinjer"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt ""
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1755 "'ErrorNoNetwork'"
1756 msgid ""
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:148
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "&Edit File Type…"
1765 msgstr "&Rediger filtype …"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:152
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Select Items Matching…"
1771 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:157
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect Items Matching…"
1777 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:163
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect All"
1783 msgstr "Fravelg alt"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:178
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "App&lications"
1789 msgstr "&Programmer"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:179
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "&Network Folders"
1795 msgstr "&Nettverksmapper"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:180
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "Trash"
1801 msgstr "Papirkurv"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:183
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Autostart"
1807 msgstr "Autostart"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:189
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgid "Find File…"
1813 msgstr "Finn fil …"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:195
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Open &Terminal"
1819 msgstr "Åpne &terminal"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:447
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Select"
1825 msgstr "Velg"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:447
1828 #, kde-format
1829 msgid "Select all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:452
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Unselect"
1836 msgstr "Fravelg"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:452
1839 #, kde-format
1840 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1844 #: dolphinpart.rc:5
1845 #, kde-format
1846 msgid "&Edit"
1847 msgstr "&Rediger"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1850 #: dolphinpart.rc:15
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:menu"
1853 msgid "Selection"
1854 msgstr "Utvalg"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (view)
1857 #: dolphinpart.rc:24
1858 #, kde-format
1859 msgid "&View"
1860 msgstr "&Vis"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (go)
1863 #: dolphinpart.rc:33
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Go"
1866 msgstr "&Gå til"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1869 #: dolphinpart.rc:41
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Tools"
1873 msgstr "Verktøy"
1874
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinpart.rc:51
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Dolphin Toolbar"
1880 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 #, kde-format
1884 msgid "Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Nylig lukkede faner"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 #, kde-format
1889 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 #, kde-format
1895 msgid "Search for %1 in %2"
1896 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Ny fane"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Koble fra fane"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Lukk andre faner"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Lukk fane"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:506
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:510
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Adresselinje"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:107
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Hovedverktøylinje"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1967 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1968 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1969 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1970 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1971 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1972 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1973 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1974 "Håndboka.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1997 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1998 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1999 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
2000 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
2001 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
2002 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
2003 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
2004 "å finne elementer.</item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Loading folder…"
2015 msgstr "Laster inn mappe …"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Sorting…"
2021 msgstr "Sorterer …"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2024 #, kde-format
2025 msgid "Search"
2026 msgstr "Søk"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search for %1"
2031 msgstr "Søk etter %1"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info"
2036 msgid "Searching…"
2037 msgstr "Søker …"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "No items found."
2043 msgstr "Fant ingen elementer."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2049 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid ""
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 msgstr ""
2057 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2060 #, fuzzy, kde-format
2061 #| msgctxt "@info:status"
2062 #| msgid "Invalid protocol"
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ugyldig protokoll"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ugyldig protokoll"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2074 #, kde-kuit-format
2075 msgid ""
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 msgstr ""
2078 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2079 "tilgjengelig"
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #, kde-format
2089 msgid "Filter…"
2090 msgstr "Filter …"
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Skjul filterlinja"
2097
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@action"
2101 #| msgid "Create Folder…"
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Opprett mappe …"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2109 msgid "\"%1\""
2110 msgstr "«%1»"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2116 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2117 msgstr "«%1» og «%2»"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2123 "folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2125 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2131 "folders."
2132 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2133 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2139 "files/folders."
2140 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2141 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2146 msgid "One Selected File"
2147 msgid_plural "%1 Selected Files"
2148 msgstr[0] "Én valgt fil"
2149 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2155 msgid "One Selected Folder"
2156 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2157 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2158 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "One Selected Item"
2166 msgid_plural "%1 Selected Items"
2167 msgstr[0] "Ett valgt element"
2168 msgstr[1] "%1 valgt element"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2173 msgid "One File"
2174 msgid_plural "%1 Files"
2175 msgstr[0] "Én fil"
2176 msgstr[1] "%1 filer"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2181 msgid "One Folder"
2182 msgid_plural "%1 Folders"
2183 msgstr[0] "Én mappe"
2184 msgstr[1] "%1 mapper"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2190 msgid "One Item"
2191 msgid_plural "%1 Items"
2192 msgstr[0] "Ett element"
2193 msgstr[1] "%1 filer"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@item:intable"
2198 msgid "%1 item"
2199 msgid_plural "%1 items"
2200 msgstr[0] "%1 element"
2201 msgstr[1] "%1 elementer"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "width × height"
2206 msgid "%1 × %2"
2207 msgstr "%1 × %2"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2212 msgid "0 - 9"
2213 msgstr "0–9"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group"
2218 msgid "Others"
2219 msgstr "Andre"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Folders"
2225 msgstr "Mapper"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Size"
2230 msgid "Small"
2231 msgstr "Liten"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Size"
2236 msgid "Medium"
2237 msgstr "Middels"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Size"
2242 msgid "Big"
2243 msgstr "Stor"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Today"
2249 msgstr "I dag"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Yesterday"
2255 msgstr "I går"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2260 msgid "dddd"
2261 msgstr "dddd"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "One Week Ago"
2274 msgstr "Én uke siden"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Two Weeks Ago"
2280 msgstr "To uker siden"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Three Weeks Ago"
2286 msgstr "Tre uker siden"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Date"
2291 msgid "Earlier this Month"
2292 msgstr "Tidligere denne måneden"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2316 "current locale, and yyyy is full year number."
2317 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2324 "@title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2390 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2404 "and yyyy is full year number"
2405 msgid "MMMM, yyyy"
2406 msgstr "MMMM, yyyy"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2412 "group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgid "Read, "
2421 msgstr "Lese, "
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Write, "
2428 msgstr "Skrive, "
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Execute, "
2435 msgstr "Kjør, "
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Forbidden"
2442 msgstr "Forbudt"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2447 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2448 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Name"
2453 msgstr "Navn"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Size"
2458 msgstr "Størrelse"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Modified"
2463 msgstr "Endret"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2467 msgctxt "@tooltip"
2468 msgid "The date format can be selected in settings."
2469 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Created"
2474 msgstr "Opprettet"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Accessed"
2479 msgstr "Brukt"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Type"
2484 msgstr "Type"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Rating"
2489 msgstr "Karakter"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Tags"
2494 msgstr "Merkelapper"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Comment"
2499 msgstr "Kommentar"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Title"
2504 msgstr "Tittel"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Document"
2511 msgstr "Dokument"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Author"
2516 msgstr "Forfatter"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Publisher"
2521 msgstr "Utgiver"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Page Count"
2526 msgstr "Antall sider"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Word Count"
2531 msgstr "Antall ord"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Line Count"
2536 msgstr "Antall linjer"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Date Photographed"
2541 msgstr "Foto tatt"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Image"
2548 msgstr "Bilde"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2551 msgctxt "@label width x height"
2552 msgid "Dimensions"
2553 msgstr "Dimensjoner"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Width"
2558 msgstr "Bredde"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Height"
2563 msgstr "Høyde"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Orientation"
2568 msgstr "Retning"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Artist"
2573 msgstr "Artist"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Audio"
2581 msgstr "Lyd"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Genre"
2586 msgstr "Sjanger"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Album"
2591 msgstr "Album"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Duration"
2596 msgstr "Varighet"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Bitrate"
2601 msgstr "Bitrate"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Track"
2606 msgstr "Spor"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Release Year"
2611 msgstr "Utgivelsesår"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Aspect Ratio"
2616 msgstr "Sideforhold"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Video"
2621 msgstr "Video"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Frame Rate"
2626 msgstr "Bildefrekvens"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Path"
2631 msgstr "Sti"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Other"
2639 msgstr "Andre"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "File Extension"
2644 msgstr "Filutvidelser"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Deletion Time"
2649 msgstr "Slettetidspunkt"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Link Destination"
2654 msgstr "Lenkemål"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Downloaded From"
2659 msgstr "Nedlastet fra"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Permissions"
2664 msgstr "Rettigheter"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2667 msgctxt "@tooltip"
2668 msgid ""
2669 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2670 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 msgstr ""
2672 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2673 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Owner"
2678 msgstr "Eier"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "User Group"
2683 msgstr "Brukergruppe"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:status"
2688 msgid "Unknown error."
2689 msgstr "Ukjent feil."
2690
2691 #: main.cpp:61
2692 #, kde-kuit-format
2693 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2694 msgid ""
2695 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2696 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: main.cpp:99
2700 #, kde-format
2701 msgid "Dolphin"
2702 msgstr "Dolphin"
2703
2704 #: main.cpp:101
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@title"
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "Filbehandler"
2709
2710 #: main.cpp:103
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2715
2716 #: main.cpp:105
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Felix Ernst"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2721
2722 #: main.cpp:106
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2727
2728 #: main.cpp:108
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Méven Car"
2732 msgstr "Méven Car"
2733
2734 #: main.cpp:109
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2739
2740 #: main.cpp:111
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2745
2746 #: main.cpp:112
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2751
2752 #: main.cpp:114
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2757
2758 #: main.cpp:115
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2763
2764 #: main.cpp:117
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2769
2770 #: main.cpp:118
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2775
2776 #: main.cpp:120
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Peter Penz"
2780 msgstr "Peter Penz"
2781
2782 #: main.cpp:121
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2787
2788 #: main.cpp:123
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2793
2794 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2795 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Developer"
2799 msgstr "Utvikler"
2800
2801 #: main.cpp:124
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "David Faure"
2805 msgstr "David Faure"
2806
2807 #: main.cpp:125
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2812
2813 #: main.cpp:126
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2818
2819 #: main.cpp:127
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2824
2825 #: main.cpp:128
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2830
2831 #: main.cpp:129
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2836
2837 #: main.cpp:130
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2842
2843 #: main.cpp:130
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "Dokumentasjon"
2848
2849 #: main.cpp:140
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2854
2855 #: main.cpp:142
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2860
2861 #: main.cpp:143
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2866
2867 #: main.cpp:145
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: main.cpp:147
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2878
2879 #: main.cpp:148
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2887 #, kde-format
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "Skjulte filer vises"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2893 #, kde-format
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2899 #, kde-format
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "Automatisk rulling"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Cut"
2907 msgstr "Klipp ut"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Copy"
2913 msgstr "Kopier"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Rename…"
2919 msgstr "Endre navn …"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "Flytt til papirkurven"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Delete"
2931 msgstr "Slett"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "Vis skjulte filer"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "Automatisk rulling"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Properties"
2955 msgstr "Egenskaper"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2959 #, kde-format
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2965 #, kde-format
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2971 #, kde-format
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Vis når pekeren er over"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 #, kde-format
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Datoformat"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Preview"
2985 msgstr "Forhåndsvisning"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Vis når pekeren er over"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure…"
3003 msgstr "Sett opp …"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "Kort dato"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "%1 element valgt"
3023 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3024
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3026 #, kde-format
3027 msgid "play"
3028 msgstr "spill"
3029
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3031 #, kde-format
3032 msgid "pause"
3033 msgstr "pause"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3036 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3037 #, kde-format
3038 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3039 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3040
3041 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Configure Trash…"
3045 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3046
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3051 "and then reopen the panel."
3052 msgstr ""
3053 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3054 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3055
3056 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3057 #, kde-format
3058 msgid "Install Konsole"
3059 msgstr "Installer Konsole"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3063 #, kde-format
3064 msgid "Location"
3065 msgstr "Sted"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3069 #, kde-format
3070 msgid "What"
3071 msgstr "Hva"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Any Type"
3077 msgstr "Alle typer"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Folders"
3083 msgstr "Mapper"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Documents"
3089 msgstr "Dokumenter"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Images"
3095 msgstr "Bilder"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Audio Files"
3101 msgstr "Lydfiler"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Videos"
3107 msgstr "Videoer"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Any Date"
3113 msgstr "Alle dato"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Today"
3119 msgstr "I dag"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Yesterday"
3125 msgstr "I går"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Week"
3131 msgstr "Denne uken"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Month"
3137 msgstr "Denne måneden"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Year"
3143 msgstr "I år"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Any Rating"
3149 msgstr "Alle vurderinger"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "1 or more"
3155 msgstr "1 eller flere"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "2 or more"
3161 msgstr "2 eller flere"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "3 or more"
3167 msgstr "3 eller flere"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "4 or more"
3173 msgstr "4 eller flere"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Highest Rating"
3179 msgstr "Høyest vurdering"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Clear Selection"
3185 msgstr "Fjern markering"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "String list separator"
3190 msgid ", "
3191 msgstr ", "
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3196 msgid "Tag: %2"
3197 msgid_plural "Tags: %2"
3198 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3199 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Add Tags"
3205 msgstr "Legg til merkelapp"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3211 msgstr "Herfra (%1)"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3229 msgstr "Avslutt søk"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Filename"
3235 msgstr "Filnavn"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Content"
3241 msgstr "Innhold"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "From Here"
3247 msgstr "Herfra"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Your files"
3253 msgstr "Dine filer"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3259 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #, fuzzy, kde-format
3263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3264 #| msgid "Open %1"
3265 msgid "Open %1"
3266 msgstr "Åpne %1"
3267
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3269 #, kde-format
3270 msgctxt ""
3271 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3272 "user entered."
3273 msgid "Query Results from '%1'"
3274 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3280 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Copying"
3290 msgstr "Avbryt kopiering"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3296 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3297
3298 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3303 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3309 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3310
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Cutting"
3316 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3322 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Cancel"
3331 msgstr "Avbryt"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3336 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3337 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3338
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Duplicating"
3344 msgstr "Avbryt duplisering"
3345
3346 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3347 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action keep short"
3351 msgid "More"
3352 msgstr "Mer"
3353
3354 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3359 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3360
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel Moving"
3366 msgstr "Avbryt flytting"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3372 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3375 #, kde-kuit-format
3376 msgid ""
3377 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3378 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3379 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3380 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3381 "para>"
3382 msgstr ""
3383 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3384 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3385 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3386 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3389 #, kde-format
3390 msgctxt ""
3391 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3392 msgid "Paste from Clipboard"
3393 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3398 msgid "Dismiss This Reminder"
3399 msgstr "Lukk påminnelsen"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3404 msgid "Don't Remind Me Again"
3405 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3410 msgid ""
3411 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3412 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3413 msgstr ""
3414 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3415 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Renaming"
3422 msgstr "Avbryt gjenstående"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3433 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3435 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3448 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3461 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3474 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Duplicate %2"
3485 msgid_plural "Duplicate %2"
3486 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3487 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Move %2 to the Trash"
3498 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3499 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3500 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Rename %2"
3511 msgid_plural "Rename %2"
3512 msgstr[0] "Endre navn %2"
3513 msgstr[1] "Endre navn %2"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3525 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3526 "the current selection.</para>"
3527 msgstr ""
3528 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3529 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3530 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3531 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3532 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3533 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3534 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3535 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3536 "markering.</para>"
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3542 msgstr ""
3543 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode"
3549 msgstr "Markeringsvisning"
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Exit Selection Mode"
3555 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3561 msgstr ""
3562 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label:textbox"
3567 msgid "Search…"
3568 msgstr "Søk …"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Download New Services…"
3574 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info"
3579 msgid ""
3580 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3581 "settings."
3582 msgstr ""
3583 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3584 "versjonskontrollsystemet."
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info"
3589 msgid "Restart now?"
3590 msgstr "Omstart nå?"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:check"
3595 msgid "Delete"
3596 msgstr "Slett"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3602 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inmenu"
3607 msgid "%1: %2"
3608 msgstr "%1: %2"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use system font"
3618 msgstr "Bruk systemskrift"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3626 #, kde-format
3627 msgid "Icon size"
3628 msgstr "Ikonstørrelse"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3636 #, kde-format
3637 msgid "Preview size"
3638 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3642 #, kde-format
3643 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "How we display the size of directories"
3650 msgstr ""
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgid "Show the statusbar"
3656 msgid "Show the content count"
3657 msgstr "Vis statuslinja"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgid "Show the statusbar"
3663 msgid "Show the content size"
3664 msgstr "Vis statuslinja"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3668 #, kde-format
3669 msgid "Do not show any directory size"
3670 msgstr ""
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3674 #, kde-format
3675 msgid "Recursive directory size limit"
3676 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3680 #, kde-format
3681 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3682 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3686 #, kde-format
3687 msgid "Permissions style format"
3688 msgstr "Formatering av tilganger"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3694 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3700 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3706 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3712 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3718 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3724 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3730 msgstr ""
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3736 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3742 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3748 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3754 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3760 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3764 #, kde-format
3765 msgid "Position of columns"
3766 msgstr "Plassering av kolonner"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3770 #, kde-format
3771 msgid "Side Padding"
3772 msgstr "Marg"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3776 #, kde-format
3777 msgid "Highlight entire row"
3778 msgstr "Marker rad"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3782 #, kde-format
3783 msgid "Expandable folders"
3784 msgstr "Utvidbare mapper"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Hidden files shown"
3791 msgstr "Skjulte filer vises"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3799 "will be shown in the file view."
3800 msgstr ""
3801 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3802 "et punktum) i filvisningen."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Version"
3809 msgstr "Versjon"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3816 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "View Mode"
3823 msgstr "Visningsmodus"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid ""
3830 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3831 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3832 msgstr ""
3833 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3834 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Previews shown"
3841 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3849 "icon."
3850 msgstr ""
3851 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3852 "som et ikon."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Grouped Sorting"
3859 msgstr "Gruppert sortering"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3867 msgstr ""
3868 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3869 "grupper."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Sort files by"
3876 msgstr "Sorter filer etter"
3877
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid ""
3883 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3884 "performed on."
3885 msgstr ""
3886 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3887 "skal sorteres på."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Order in which to sort files"
3894 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3901 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Show hidden files and folders last"
3908 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Visible roles"
3915 msgstr "Synlige roller"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Header column widths"
3922 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Properties last changed"
3929 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3936 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Additional Information"
3943 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@title:menu"
3949 #| msgid "Selection"
3950 msgid "Select Action"
3951 msgstr "Utvalg"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3957 #| msgid "Custom Font"
3958 msgid "Custom Action"
3959 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the URL be editable for the user"
3965 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3969 #, kde-format
3970 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3971 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3977 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3983 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3990 "instance"
3991 msgstr ""
3992 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3993 "Dolphin-vindu?"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4000 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4001 "were removed/renamed ...etc"
4002 msgstr ""
4003 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4004 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4005 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4012 "UI)"
4013 msgstr ""
4014 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4015 "brukerflaten)"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4019 #, kde-format
4020 msgid "Home URL"
4021 msgstr "Hjemmeadresse"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4025 #, kde-format
4026 msgid "Remember open folders and tabs"
4027 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4031 #, kde-format
4032 msgid "Place two views side by side"
4033 msgstr ""
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the filter bar be shown"
4039 msgstr "Skal filterlinja vises"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4045 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4049 #, kde-format
4050 msgid "Browse through archives"
4051 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4055 #, kde-format
4056 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4057 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4064 "running in the Terminal panel."
4065 msgstr ""
4066 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4067 "i terminalruta."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgid "Rename inline"
4073 msgid "Rename single items inline"
4074 msgstr "Endre navn direkte"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show selection toggle"
4080 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4087 "mode bottom bar."
4088 msgstr ""
4089 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4090 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4094 #, fuzzy, kde-format
4095 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4096 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4097 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4103 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4104 msgstr "Lukk aktiv rute"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4108 #, kde-format
4109 msgid "New tab will be open after last one"
4110 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Show item on hover"
4116 msgid "Show item information on hover"
4117 msgstr "Vis når pekeren er over"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4121 #, kde-format
4122 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4123 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4127 #, kde-format
4128 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4129 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show the statusbar"
4135 msgstr "Vis statuslinja"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4141 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show the space information in the statusbar"
4147 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4151 #, kde-format
4152 msgid "Lock the layout of the panels"
4153 msgstr "Lås panelutformingen"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enlarge Small Previews"
4159 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4166 "items"
4167 msgstr ""
4168 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4169 "bokstaver"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4173 #, kde-format
4174 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4175 msgstr ""
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4179 #, kde-format
4180 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4181 msgstr ""
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4185 #, kde-format
4186 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4191 #, kde-format
4192 msgid "Text width index"
4193 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4197 #, kde-format
4198 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4199 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4202 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4203 #, kde-format
4204 msgid "Enabled plugins"
4205 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:window"
4210 msgid "Configure"
4211 msgstr "Konfigurer"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group Interface settings"
4216 msgid "Interface"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "View"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Context Menu"
4229 msgstr "Kontekstmeny"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Trash"
4235 msgstr "Papirkurv"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "User Feedback"
4241 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4247 msgstr ""
4248 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4249
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4251 #, kde-format
4252 msgid "Warning"
4253 msgstr "Advarsel"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4259 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Moving files or folders to trash"
4265 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Emptying trash"
4271 msgstr "Tømming av papirkurven"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Deleting files or folders"
4277 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4283 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4289 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4295 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Opening many folders at once"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Opening many terminals at once"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Switching to act as an administrator"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "When opening an executable file:"
4319 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 #, kde-format
4323 msgid "Always ask"
4324 msgstr "Alltid spør"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4327 #, kde-format
4328 msgid "Open in application"
4329 msgstr "Åpne i program"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4332 #, kde-format
4333 msgid "Run script"
4334 msgstr "Kjør script"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4339 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Select Home Location"
4346 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@action:button"
4351 msgid "Use Current Location"
4352 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Use Default Location"
4358 msgstr "Bruk standardplassering"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:textbox"
4363 msgid "Show on startup:"
4364 msgstr "Vis ved oppstart:"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4369 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Opening Folders:"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4381 msgid "Show full path in title bar"
4382 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Window:"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4393 msgid "Show filter bar"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "After current tab"
4400 msgstr "Etter gjeldende fane"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "At end of tab bar"
4406 msgstr "Sist på fanelinja"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Open new tabs: "
4412 msgstr "Åpne ny fane:"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "option:check split view panes"
4417 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4418 msgctxt "option:check split view panes"
4419 msgid "Switch between views with Tab key"
4420 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "Delt visning:"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "option:check"
4431 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4432 msgctxt "option:check"
4433 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4434 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4440 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Begin in split view mode"
4447 msgstr "Start i delt visning"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4450 #, kde-format
4451 msgid "New windows:"
4452 msgstr "Nye vinduer:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4459 "be applied."
4460 msgstr ""
4461 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4462 "i bruk."
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4467 msgid "Folders && Tabs"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4474 msgid "Previews"
4475 msgstr "Forhåndsvisninger"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4478 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4481 msgid "Confirmations"
4482 msgstr "Bekreftelser"
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4487 #| msgid "Lock Panels"
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4489 msgid "Panels"
4490 msgstr "Lås paneler"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@option:check"
4501 #| msgid "Show preview"
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "Forhåndsvisning"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgid "Auto-Play media files"
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Auto-play media files"
4511 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgid "Show item on hover"
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show item on hover"
4518 msgstr "Vis når pekeren er over"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@title:window"
4535 #| msgid "Information"
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Information Panel:"
4538 msgstr "Informasjon"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4545 "pressing the right mouse button on a panel."
4546 msgstr ""
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Show previews in the view for:"
4552 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4553
4554 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4555 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4556 #. or "Show previews for [files of any size]".
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@option:check"
4561 #| msgid "Show preview"
4562 msgctxt "@label:spinbox"
4563 msgid "Show previews for"
4564 msgstr "Forhåndsvisning"
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4568 #, kde-format
4569 msgctxt ""
4570 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4571 "MiB]'"
4572 msgid "files below "
4573 msgstr ""
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4579 msgid " MiB"
4580 msgstr "MiB"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4585 msgid "files of any size"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "action:button"
4591 #| msgid "Your files"
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4593 msgid "no file"
4594 msgstr "Dine filer"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 #| msgctxt "@info"
4599 #| msgid "Show preview of files and folders"
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews for folders"
4602 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4605 #, kde-kuit-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4609 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4610 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4611 "metered connections.</para>"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Local storage:"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@action:inmenu"
4623 #| msgid "Restore"
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Remote storage:"
4626 msgstr "Gjenopprett"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show status bar"
4632 msgstr "Vis statuslinja"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show zoom slider"
4638 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show space information"
4644 msgstr "Vis plassinformasjon"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Status Bar: "
4650 msgstr ""
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Make location bar editable"
4656 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4659 #, kde-format
4660 msgid "Location bar:"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path inside location bar"
4667 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4668
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4672 msgid "Behavior"
4673 msgstr "Oppførsel"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Icons"
4680 msgstr "Ikoner"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Compact"
4687 msgstr "Kompakt"
4688
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab"
4693 msgid "Details"
4694 msgstr "Detaljer"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Natural"
4700 msgstr "Naturlig"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4706 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4712 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Sorting mode: "
4718 msgstr "Sorteringsmåte:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgctxt "option:radio"
4723 #| msgid "Number of items"
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show number of items"
4726 msgstr "Antall filer"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgctxt "option:radio"
4731 #| msgid "Size of contents, up to "
4732 msgctxt "option:radio"
4733 msgid "Show size of contents, up to "
4734 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@option:check"
4739 #| msgid "Show zoom slider"
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Show no size"
4742 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4745 #, kde-format
4746 msgid " level deep"
4747 msgid_plural " levels deep"
4748 msgstr[0] "nivå dypt"
4749 msgstr[1] "nivåer dypt"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@label:checkbox"
4754 #| msgid "Folders:"
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Folder size:"
4757 msgstr "Mapper:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as in relative date"
4762 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4763 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4768 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4769 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Date style:"
4775 msgstr "Datovisning:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4780 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4781 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio as numeric style"
4786 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4787 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio as combined style"
4792 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4793 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Permissions style:"
4799 msgstr "Tilgangsformatering:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgid "System Font"
4805 msgstr "Systemskrifttype"
4806
4807 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgid "Custom Font"
4811 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4812
4813 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:button Choose font"
4816 msgid "Choose…"
4817 msgstr "Velg …"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Use common display style for all folders"
4823 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4824
4825 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4826 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info"
4830 msgid ""
4831 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4832 "custom display style."
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Remember display style for each folder"
4839 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info"
4844 msgid ""
4845 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4846 "properties for."
4847 msgstr ""
4848 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4849 "visningsegenskapene til."
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Display style: "
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Open archives as folder"
4861 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Open folders during drag operations"
4867 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Browsing: "
4873 msgstr ""
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4876 #, fuzzy, kde-format
4877 #| msgid "Show item on hover"
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show item information on hover"
4880 msgstr "Vis når pekeren er over"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Miscellaneous: "
4887 msgstr "Diverse:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show selection marker"
4893 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgid "Rename inline"
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Rename single items inline"
4900 msgstr "Endre navn direkte"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4903 #, kde-format
4904 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4905 msgstr ""
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:check"
4910 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4914 #, kde-format
4915 msgctxt ""
4916 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4917 msgid ""
4918 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4919 "%1"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4923 #, kde-format
4924 msgctxt ""
4925 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4926 "background setting"
4927 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4928 msgstr ""
4929
4930 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 msgid "Nothing"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4940 #| msgid "Custom Font"
4941 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 msgid "Custom Command"
4943 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4944
4945 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4946 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4947 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4948 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info"
4952 msgid "Double-click triggers"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Background: "
4959 msgstr ""
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4962 #, kde-format
4963 msgctxt ""
4964 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4965 "background setting"
4966 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4972 msgid "Command…"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label"
4978 msgid ""
4979 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab General View settings"
4985 msgid "General"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4991 msgid "Content Display"
4992 msgstr "Innholdsvisning"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Default icon size:"
4998 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Preview icon size:"
5004 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Label font:"
5010 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 msgid "Small"
5016 msgstr "Liten"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 msgid "Medium"
5022 msgstr "Medium"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 msgid "Large"
5028 msgstr "Stor"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 msgid "Huge"
5034 msgstr "Enorm"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Label width:"
5040 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "Unlimited"
5046 msgstr "Ubegrenset"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "1"
5052 msgstr "1"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "2"
5058 msgstr "2"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "3"
5064 msgstr "3"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "4"
5070 msgstr "4"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "5"
5076 msgstr "5"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Maximum lines:"
5082 msgstr "Største antall linjer:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 msgid "Unlimited"
5088 msgstr "Ubegrenset"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 msgid "Small"
5094 msgstr "Liten"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 msgid "Medium"
5100 msgstr "Middels"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 msgid "Large"
5106 msgstr "Stor"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Maximum width:"
5112 msgstr "Største bredde:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Expandable"
5118 msgstr "Utvidbar"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:checkbox"
5123 msgid "Folders:"
5124 msgstr "Mapper:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5129 msgid "By clicking anywhere on the row"
5130 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking on icon or name"
5136 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5137
5138 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Open files and folders:"
5143 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:tooltip"
5149 msgid "Size: 1 pixel"
5150 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5151 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5152 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:window"
5157 msgid "View Display Style"
5158 msgstr "Vis visningsvalg"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgid "Icons"
5164 msgstr "Ikoner"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 msgid "Compact"
5170 msgstr "Kompakt"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 msgid "Details"
5176 msgstr "Detaljer"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5181 msgid "Ascending"
5182 msgstr "Stigende"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5187 msgid "Descending"
5188 msgstr "Synkende"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show folders first"
5194 msgstr "Vis mapper først"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show hidden files last"
5200 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show preview"
5206 msgstr "Forhåndsvisning"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show in groups"
5212 msgstr "Vis i grupper"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show hidden files"
5218 msgstr "Vis skjulte filer"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Additional Information"
5224 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5227 #, kde-format
5228 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5229 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "View mode:"
5235 msgstr "Visningsmodus:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Sorting:"
5241 msgstr "Sortering:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5244 #, kde-format
5245 msgid "View options:"
5246 msgstr "Visningsvalg:"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "Current folder"
5252 msgstr "Gjeldende mappe"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "Current folder and sub-folders"
5258 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgid "All folders"
5264 msgstr "Alle mapper"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Apply to:"
5270 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Use as default view settings"
5276 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid ""
5282 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5283 "continue?"
5284 msgstr ""
5285 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid ""
5291 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5292 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5293
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:window"
5297 msgid "Applying View Properties"
5298 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:progress"
5303 msgid "Counting folders: %1"
5304 msgstr "Teller mapper: %1"
5305
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:progress"
5309 msgid "Folders: %1"
5310 msgstr "Mapper: %1"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5315 msgid "Zoom:"
5316 msgstr "Skalering:"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5319 #, kde-format
5320 msgid "Zoom"
5321 msgstr "Skalering"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5326 msgid "Sets the size of the file icons."
5327 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5330 #, kde-format
5331 msgid "Stop"
5332 msgstr "Stopp"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@tooltip"
5337 msgid "Stop loading"
5338 msgstr "Stopp lasting"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5343 msgid ""
5344 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5345 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5346 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5347 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5348 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5349 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5350 "device.</item></list></para>"
5351 msgstr ""
5352 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5353 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5354 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5355 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5356 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5357 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5358 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Show Zoom Slider"
5364 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Show Space Information"
5370 msgstr "Vis plassinformasjon"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5383 #, kde-format
5384 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5388 #, kde-format
5389 msgid "KDiskFree"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5393 #, kde-kuit-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5396 msgstr ""
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Installing Filelight…"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status Free disk space"
5407 msgid "%1 free"
5408 msgstr "%1 ledig"
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5413 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5414 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5417 #, fuzzy, kde-format
5418 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5419 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5420 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5421 msgid ""
5422 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5423 "Press to manage disk space usage."
5424 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title"
5429 msgid "Free Up Disk Space"
5430 msgstr ""
5431
5432 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@title"
5436 msgid ""
5437 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5438 "identify big files and folders.</para>"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:button"
5444 msgid "Install Filelight…"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5448 #, kde-format
5449 msgid "Trash Emptied"
5450 msgstr "Papirkurv tømt"
5451
5452 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5453 #, kde-format
5454 msgid "The Trash was emptied."
5455 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5456
5457 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "Places"
5461 msgstr "Steder"
5462
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Count of available Network Shares"
5467 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5468
5469 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "Settings"
5473 msgstr "Innstillinger"
5474
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgid "A subset of Dolphin settings."
5479 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5480
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5482 #, kde-format
5483 msgid "Select Remote Charset"
5484 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5485
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5487 #, kde-format
5488 msgid "Default"
5489 msgstr "Standard"
5490
5491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5492 #, kde-format
5493 msgid "Reload"
5494 msgstr "Last på nytt"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:654
5497 #, fuzzy, kde-format
5498 #| msgctxt "@info:status"
5499 #| msgid "1 Folder selected"
5500 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 folder selected"
5503 msgid_plural "%1 folders selected"
5504 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5505 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:655
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "@info:status"
5510 #| msgid "1 File selected"
5511 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 file selected"
5514 msgid_plural "%1 files selected"
5515 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5516 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:657
5519 #, fuzzy, kde-format
5520 #| msgctxt "@info:status"
5521 #| msgid "1 Folder"
5522 #| msgid_plural "%1 Folders"
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 folder"
5525 msgid_plural "%1 folders"
5526 msgstr[0] "1 mappe"
5527 msgstr[1] "%1 mapper"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:658
5530 #, fuzzy, kde-format
5531 #| msgctxt "action:button"
5532 #| msgid "Your files"
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file"
5535 msgid_plural "%1 files"
5536 msgstr[0] "Dine filer"
5537 msgstr[1] "Dine filer"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:662
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5542 msgid "%1, %2 (%3)"
5543 msgstr "%1, %2 (%3)"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:664
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status files (size)"
5548 msgid "%1 (%2)"
5549 msgstr "%1 (%2)"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:668
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 #| msgctxt "@info:status"
5554 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "0 folders, 0 files"
5557 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "<filename> copy"
5562 msgid "%1 copy"
5563 msgstr "%1 kopier"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1077
5566 #, kde-format
5567 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5568 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5569 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5570 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1082
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Open %1 Item"
5576 msgid_plural "Open %1 Items"
5577 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5578 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1212
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Side Padding"
5584 msgstr "Marg"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1216
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Automatic Column Widths"
5590 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1221
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu"
5595 msgid "Custom Column Widths"
5596 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1827
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Trash operation completed."
5602 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1837
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "Delete operation completed."
5608 msgstr "Slettingen er fullført."
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1993
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Rename and Hide"
5614 msgstr "Endre navn og skjul"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1997
5617 #, kde-format
5618 msgid ""
5619 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5620 "Do you still want to rename it?"
5621 msgstr ""
5622 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5623 "skjult.\n"
5624 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1999
5627 #, kde-format
5628 msgid ""
5629 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5630 "Do you still want to rename it?"
5631 msgstr ""
5632 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5633 "skjult.\n"
5634 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2001
5637 #, kde-format
5638 msgid "Hide this File?"
5639 msgstr "Skjul denne fila?"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2001
5642 #, kde-format
5643 msgid "Hide this Folder?"
5644 msgstr "Skjul denne mappa?"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2051
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location is empty."
5650 msgstr "Dette stedet er tomt."
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2053
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "The location '%1' is invalid."
5656 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2322
5659 #, kde-format
5660 msgid "Loading…"
5661 msgstr "Laster …"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2341
5664 #, kde-format
5665 msgid "Loading canceled"
5666 msgstr "Innlasting avbrutt"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2343
5669 #, kde-format
5670 msgid "No items matching the filter"
5671 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2345
5674 #, kde-format
5675 msgid "No items matching the search"
5676 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2347
5679 #, kde-format
5680 msgid "Trash is empty"
5681 msgstr "Papirkurven er tom"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2350
5684 #, kde-format
5685 msgid "No tags"
5686 msgstr "Ingen merkelapper"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2353
5689 #, kde-format
5690 msgid "No files tagged with \"%1\""
5691 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2357
5694 #, kde-format
5695 msgid "No recently used items"
5696 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2359
5699 #, kde-format
5700 msgid "No shared folders found"
5701 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2361
5704 #, kde-format
5705 msgid "No relevant network resources found"
5706 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2363
5709 #, kde-format
5710 msgid "No MTP-compatible devices found"
5711 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2365
5714 #, kde-format
5715 msgid "No Apple devices found"
5716 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2367
5719 #, kde-format
5720 msgid "No Bluetooth devices found"
5721 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2369
5724 #, kde-format
5725 msgid "Folder is empty"
5726 msgstr "Mappa er tom"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action"
5731 msgid "Create Folder…"
5732 msgstr "Opprett mappe …"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5735 #, fuzzy, kde-kuit-format
5736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5737 #| msgid ""
5738 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5739 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5743 "items at once results in their new names differing only in a number."
5744 msgstr ""
5745 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5746 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5749 #, fuzzy, kde-kuit-format
5750 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5751 #| msgid ""
5752 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5753 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5754 #| "deleted from if disk space is needed."
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 msgid ""
5757 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5758 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5759 "deleted later if disk space is needed."
5760 msgstr ""
5761 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5762 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5763 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5766 #, fuzzy, kde-kuit-format
5767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5768 #| msgid ""
5769 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5770 #| "be recovered by normal means."
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid ""
5773 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5774 "recovered by normal means."
5775 msgstr ""
5776 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5777 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5782 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5783 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Duplicate Here"
5789 msgstr "Lag kopi her"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Properties"
5795 msgstr "Egenskaper"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5800 msgid ""
5801 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5802 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5803 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5804 "there like managing read- and write-permissions."
5805 msgstr ""
5806 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5807 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5808 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5809 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location"
5815 msgstr "Kopier adresse"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5820 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5821 msgstr ""
5822 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Move to Trash…"
5828 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5833 msgid "Delete…"
5834 msgstr "Slett …"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here…"
5840 msgstr "Lag kopi her …"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:incontextmenu"
5845 msgid "Copy Location…"
5846 msgstr "Kopier adresse …"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5851 msgid ""
5852 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5853 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5854 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5855 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5856 "interface> option is enabled.</para>"
5857 msgstr ""
5858 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5859 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5860 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5861 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5862 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5865 #, fuzzy, kde-kuit-format
5866 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5867 #| msgid ""
5868 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5869 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5870 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5871 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5872 msgid ""
5873 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5874 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5875 "you an overview in folders with many items.</para>"
5876 msgstr ""
5877 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5878 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5879 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5882 #, fuzzy, kde-kuit-format
5883 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5884 #| msgid ""
5885 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5886 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5887 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5888 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5889 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5890 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5891 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5892 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5893 msgid ""
5894 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5895 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5896 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5897 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5898 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5899 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5900 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5901 msgstr ""
5902 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5903 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5904 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5905 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5906 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5907 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5908 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:intoolbar"
5913 msgid "View Mode"
5914 msgstr "Visningsmodus"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5919 msgid "This increases the icon size."
5920 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Reset Zoom Level"
5926 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5929 #, kde-format
5930 msgid "Zoom To Default"
5931 msgstr "Zoom til standard"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5936 msgid "This resets the icon size to default."
5937 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5942 msgid "This reduces the icon size."
5943 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5948 msgid "Zoom"
5949 msgstr "Skalering"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:intoolbar"
5954 msgid "Show Previews"
5955 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid "Show preview of files and folders"
5961 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 msgid ""
5967 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5968 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5969 "the images."
5970 msgstr ""
5971 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5972 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5973 "bildet."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5978 msgid "Folders First"
5979 msgstr "Mapper først"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5984 msgid "Hidden Files Last"
5985 msgstr "Skjulte filer sist"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Sort By"
5991 msgstr "Sorter etter"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Show Additional Information"
5997 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Show in Groups"
6003 msgstr "Vis i grupper"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6009 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Show Hidden Files"
6015 msgstr "Vis skjulte filer"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6018 #, fuzzy, kde-kuit-format
6019 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6020 #| msgid ""
6021 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6022 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6023 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6024 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6025 #| "are hidden.</para>"
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6029 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6030 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6031 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6032 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6033 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6034 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6035 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6036 msgstr ""
6037 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6038 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6039 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6040 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6041 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Adjust View Display Style…"
6047 msgstr "Juster visningsstil ..."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid ""
6053 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6054 msgstr ""
6055 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6056 "endret."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 msgid "Icons"
6062 msgstr "Ikoner"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info"
6067 msgid "Icons view mode"
6068 msgstr "Ikonvisning"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6073 msgid "Compact"
6074 msgstr "Kompakt"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info"
6079 msgid "Compact view mode"
6080 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6085 msgid "Details"
6086 msgstr "Detaljer"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info"
6091 msgid "Details view mode"
6092 msgstr "Detaljert visning"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Z-A"
6098 msgstr "Z-A"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "A-Z"
6104 msgstr "A-Z"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Largest First"
6110 msgstr "Størst først"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Smallest First"
6116 msgstr "Minste først"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Newest First"
6122 msgstr "Nyest først"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Oldest First"
6128 msgstr "Eldst først"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Highest First"
6134 msgstr "Høyest først"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Lowest First"
6140 msgstr "Lavest først"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Descending"
6146 msgstr "Synkende"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Ascending"
6152 msgstr "Stigende"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6155 #, kde-format
6156 msgctxt ""
6157 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6158 "selection is empty when this text is shown."
6159 msgid "Actions for Current View"
6160 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6161
6162 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6163 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6166 #. and a fallback will be used.
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6168 #, kde-format
6169 msgid "Actions for %1"
6170 msgstr "Handlinger for %1"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6173 #, kde-format
6174 msgctxt ""
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6176 "of selected files/folders."
6177 msgid "Actions for One Selected Item"
6178 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6179 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6180 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6181
6182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Updating version information…"
6186 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"