1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 14:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:154
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:156
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:158
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:123
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:137
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:192
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:200
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:204
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:453
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:325
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:328
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:331
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:334
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:337
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:341
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #: dolphinmainwindow.cpp:417
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #: dolphinmainwindow.cpp:424
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
277 msgctxt "@title:window"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:618
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:620
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:629
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:669
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgstr "Configureren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nieuw &venster"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
437 msgstr "Tabblad sluiten"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
783 msgstr "Laden stoppen"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Focus Terminal Panel"
928 msgstr "Focus op terminalpaneel"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Bladwijzers"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
948 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
949 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
950 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
951 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
952 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ga naar tab %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Laatste tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Volgend tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Vorig tabblad"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
998 msgctxt "@action:inmenu"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "In nieuw venster openen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Panelen vergrendelen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1048 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1049 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1050 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1066 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1079 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1080 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1081 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1082 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1095 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1096 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1097 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1098 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1115 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1116 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1128 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1129 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1130 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1150 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1151 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1152 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1153 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1154 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1168 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1169 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1170 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1171 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1172 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 msgctxt "@title:window"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 msgctxt "@item:inmenu"
1183 msgid "Show Hidden Places"
1184 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1191 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1194 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1195 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1209 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1210 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1211 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1212 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1228 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1229 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1230 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1231 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1232 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1233 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1234 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1235 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1236 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1237 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1238 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Panelen tonen"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1298 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1306 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1317 "bestemmingsmap te schrijven."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1327 "bestemmingsmap te schrijven."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1337 "deze map te verplaatsen."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1350 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1351 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1352 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Weergave links sluiten"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1412 msgstr "Weergave splitsen"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1432 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1433 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1434 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1435 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1436 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1452 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1453 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1454 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1455 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1456 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1457 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1458 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1459 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1478 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1479 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1480 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1481 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1482 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1484 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1485 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1486 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1488 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1499 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1500 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1501 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1502 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1512 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1513 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1514 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1526 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1527 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1528 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1529 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1531 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1532 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1533 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1534 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1535 #. The same might be true for any external link you translate.
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1538 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1540 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1541 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1542 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1543 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1544 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1546 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1547 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1548 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1551 "UserBase Wiki openen.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1555 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1557 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1558 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1559 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1560 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1561 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1564 "windows so don't get too used to this.</para>"
1566 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1567 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1568 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1569 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1570 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1571 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1573 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1587 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1588 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1589 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1590 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1605 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1606 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1607 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1608 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1609 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1610 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1611 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1612 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1622 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1623 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1624 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1633 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1634 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1646 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1647 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1648 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Defocus Terminal Panel"
1654 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 msgctxt "@action:button"
1665 msgstr "Prullenbak legen"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "Locatiebalk"
1684 msgstr[1] "Locatiebalken"
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1707 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1708 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1711 #: dolphinpart.cpp:148
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "&Edit File Type…"
1715 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1717 #: dolphinpart.cpp:152
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Select Items Matching…"
1721 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1723 #: dolphinpart.cpp:157
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect Items Matching…"
1727 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1729 #: dolphinpart.cpp:163
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect All"
1733 msgstr "Alles deselecteren"
1735 #: dolphinpart.cpp:178
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "App&lications"
1739 msgstr "Pro&gramma's"
1741 #: dolphinpart.cpp:179
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "&Network Folders"
1745 msgstr "&Netwerkmappen"
1747 #: dolphinpart.cpp:180
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 #: dolphinpart.cpp:183
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 #: dolphinpart.cpp:189
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgstr "Bestand zoeken…"
1765 #: dolphinpart.cpp:195
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Open &Terminal"
1769 msgstr "&Terminal openen"
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1773 msgctxt "@title:window"
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1779 msgid "Select all items matching this pattern:"
1780 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1784 msgctxt "@title:window"
1786 msgstr "Deselecteren"
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1790 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1802 msgctxt "@title:menu"
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1821 msgctxt "@title:menu"
1823 msgstr "Hulpmiddelen"
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Nieuw tabblad"
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "Tabblad losmaken"
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgstr "Tabblad sluiten"
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Locatiebalk"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1916 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1917 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1918 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1919 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1920 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1921 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1922 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1923 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1924 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1946 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1947 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1948 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1949 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1950 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1951 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1952 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1953 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1954 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Map wordt geladen…"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1969 msgctxt "@info:progress"
1971 msgstr "Bezig met sorteren…"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Zoeken naar %1"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1987 msgstr "Bezig met zoeken…"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Geen items gevonden."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2000 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2005 msgctxt "@info:status"
2007 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2009 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol '%1'"
2016 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol"
2022 msgstr "Ongeldig protocol"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2027 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2029 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2032 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2034 msgctxt "@info:tooltip"
2035 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2036 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Hide Filter Bar"
2047 msgstr "Filterbalk verbergen"
2049 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2051 msgctxt "@action:inmenu"
2052 msgid "Move to New Folder…"
2053 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2057 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2064 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2065 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2066 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2071 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2073 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2079 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2081 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2087 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2094 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2095 msgid "One Selected File"
2096 msgid_plural "%1 Selected Files"
2097 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2098 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2103 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Selected Folder"
2105 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2106 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2107 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2112 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2114 msgid "One Selected Item"
2115 msgid_plural "%1 Selected Items"
2116 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2117 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2121 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2123 msgid_plural "%1 Files"
2124 msgstr[0] "1 bestand"
2125 msgstr[1] "%1 bestanden"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2129 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2131 msgid_plural "%1 Folders"
2133 msgstr[1] "%1 mappen"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2140 msgid_plural "%1 Items"
2141 msgstr[0] "Één item"
2142 msgstr[1] "%1 items"
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2146 msgctxt "@item:intable"
2148 msgid_plural "%1 items"
2150 msgstr[1] "%1 items"
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2154 msgctxt "width × height"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2160 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2166 msgctxt "@title:group"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2178 msgctxt "@title:group Size"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2184 msgctxt "@title:group Size"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2190 msgctxt "@title:group Size"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2196 msgctxt "@title:group Date"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2202 msgctxt "@title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2208 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2215 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "One Week Ago"
2223 msgstr "Eén week geleden"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Two Weeks Ago"
2229 msgstr "Twee weken geleden"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Three Weeks Ago"
2235 msgstr "Drie weken geleden"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Earlier this Month"
2241 msgstr "Eerder deze maand"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2256 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2264 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2265 "current locale, and yyyy is full year number."
2266 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2272 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2290 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2308 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2339 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2344 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2345 "context @title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2352 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2353 "and yyyy is full year number"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2360 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgstr "Schrijven, "
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgstr "Uitvoeren, "
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2395 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2396 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2397 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 msgid "The date format can be selected in settings."
2418 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2448 msgstr "Toelichting"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgstr "Aantal pagina's"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgstr "Aantal woorden"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgstr "Aantal regels"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2489 msgid "Date Photographed"
2490 msgstr "Datum gefotografeerd"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 msgctxt "@label width x height"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgstr "Bitsnelheid"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgid "Release Year"
2560 msgstr "Jaar van uitgave"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgid "Aspect Ratio"
2565 msgstr "Aspectverhouding"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgstr "Framesnelheid"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgid "File Extension"
2593 msgstr "Bestandsextensie"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgid "Deletion Time"
2598 msgstr "Tijd van verwijderen"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgid "Link Destination"
2603 msgstr "Koppelingsbestemming"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgid "Downloaded From"
2608 msgstr "Gedownload van"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgstr "Toegangsrechten"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2619 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2622 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgstr "Gebruikersgroep"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "Onbekende fout."
2642 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2644 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2645 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2647 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2648 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2658 msgid "File Manager"
2659 msgstr "Bestandsbeheerder"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2665 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2669 msgctxt "@info:credit"
2671 msgstr "Felix Ernst"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2677 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2681 msgctxt "@info:credit"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2689 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Elvis Angelaccio"
2695 msgstr "Elvis Angelaccio"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2701 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Emmanuel Pescosta"
2707 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2713 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Frank Reininghaus"
2719 msgstr "Frank Reininghaus"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2725 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2729 msgctxt "@info:credit"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2737 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Sebastian Trüg"
2743 msgstr "Sebastian Trüg"
2745 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2746 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2748 msgctxt "@info:credit"
2750 msgstr "Ontwikkelaar"
2754 msgctxt "@info:credit"
2756 msgstr "David Faure"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Aaron J. Seigo"
2762 msgstr "Aaron J. Seigo"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Rafael Fernández López"
2768 msgstr "Rafael Fernández López"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Kevin Ottens"
2774 msgstr "Kevin Ottens"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Holger Freyther"
2780 msgstr "Holger Freyther"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Max Blazejak"
2786 msgstr "Max Blazejak"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Michael Austin"
2792 msgstr "Michael Austin"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Documentation"
2798 msgstr "Documentatie"
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2805 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2811 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2817 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2823 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2829 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Document to open"
2835 msgstr "Te openen document"
2837 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2840 msgid "Hidden files shown"
2841 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2846 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2847 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2849 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2852 msgid "Automatic scrolling"
2853 msgstr "Automatisch schuiven"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Move to Trash"
2877 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgstr "Verwijderen"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Show Hidden Files"
2889 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Limit to Home Directory"
2895 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Automatic Scrolling"
2901 msgstr "Automatisch schuiven"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgstr "Eigenschappen"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2912 msgid "Previews shown"
2913 msgstr "Voorbeelden getoond"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2918 msgid "Auto-Play media files"
2919 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2924 msgid "Show item on hover"
2925 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2930 msgid "Date display format"
2931 msgstr "Weergave-indeling datum"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgstr "Configureren…"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Condensed Date"
2961 msgstr "Verkleinde datum"
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2965 msgctxt "@label::textbox"
2966 msgid "Select which data should be shown:"
2967 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2972 msgid "%1 item selected"
2973 msgid_plural "%1 items selected"
2974 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2975 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2992 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2994 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Configure Trash…"
2998 msgstr "Prullenbak configureren…"
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3003 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3004 "and then reopen the panel."
3006 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3007 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3009 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3011 msgid "Install Konsole"
3012 msgstr "Konsole installeren"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3015 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3020 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3021 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Afbeeldingen"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "Audio-bestanden"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgstr "Elke waardering"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Highest Rating"
3132 msgstr "Hoogste waardering"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Clear Selection"
3138 msgstr "Selectie wissen"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3142 msgctxt "String list separator"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3148 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3150 msgid_plural "Tags: %2"
3152 msgstr[1] "Tags: %2"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3156 msgctxt "@action:button"
3158 msgstr "Tags toevoegen"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "From Here (%1)"
3164 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3170 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3177 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3181 msgctxt "@info:tooltip"
3182 msgid "Quit searching"
3183 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "Bestandsnaam"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3199 msgctxt "action:button"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3205 msgctxt "action:button"
3207 msgstr "Uw bestanden"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Search in your home directory"
3213 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3223 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3225 msgid "Query Results from '%1'"
3226 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3232 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Copying"
3242 msgstr "Kopiëren annuleren"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3249 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3251 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3256 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3262 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Cutting"
3269 msgstr "Knippen annuleren"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3276 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3283 msgctxt "@action:button"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3291 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Duplicating"
3298 msgstr "Dupliceren annuleren"
3300 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3301 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3304 msgctxt "@action keep short"
3308 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3313 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Moving"
3320 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3327 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3333 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3334 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3335 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3336 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3339 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3340 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3341 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3342 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3343 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3348 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3349 msgid "Paste from Clipboard"
3350 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3354 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3355 msgid "Dismiss This Reminder"
3356 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3360 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3361 msgid "Don't Remind Me Again"
3362 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3366 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3368 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3369 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3371 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3372 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Renaming"
3379 msgstr "Hernoemen annuleren"
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3389 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3392 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3402 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3405 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3415 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3416 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3417 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3418 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3428 msgid "Permanently Delete %2"
3429 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3430 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3431 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3441 msgid "Duplicate %2"
3442 msgid_plural "Duplicate %2"
3443 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3444 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3454 msgid "Move %2 to the Trash"
3455 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3456 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3457 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3468 msgid_plural "Rename %2"
3469 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3470 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3477 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3478 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3479 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3480 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3481 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3482 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3483 "the current selection.</para>"
3485 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3486 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3487 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3488 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3489 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3490 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3491 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3492 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3496 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3497 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3504 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3505 msgid "Selection Mode"
3506 msgstr "Selectiemodus"
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Exit Selection Mode"
3512 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3516 msgctxt "@label:textbox"
3517 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3518 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3522 msgctxt "@label:textbox"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Download New Services…"
3530 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3536 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3539 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3540 "versiebeheersysteem toe te passen."
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3545 msgid "Restart now?"
3546 msgstr "Nu herstarten?"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3550 msgctxt "@option:check"
3552 msgstr "Verwijderen"
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3556 msgctxt "@option:check"
3557 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3558 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3562 msgctxt "@item:inmenu"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3573 msgid "Use system font"
3574 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3584 msgstr "Pictogramgrootte"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3593 msgid "Preview size"
3594 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3599 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3600 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3605 msgid "How we display the size of directories"
3606 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3611 msgid "Show the content count"
3612 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3617 msgid "Show the content size"
3618 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3623 msgid "Do not show any directory size"
3624 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3629 msgid "Recursive directory size limit"
3630 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3635 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3637 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3674 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3680 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3686 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3687 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3692 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3693 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3698 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3699 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3704 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3705 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3710 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3711 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3716 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3717 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3722 msgid "Position of columns"
3723 msgstr "Positie van kolommen"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3728 msgid "Side Padding"
3729 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3734 msgid "Highlight entire row"
3735 msgstr "Gehele rij accentueren"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3740 msgid "Expandable folders"
3741 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3747 msgid "Hidden files shown"
3748 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3756 "will be shown in the file view."
3758 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3759 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3774 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3781 msgstr "Weergavemodus"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3789 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3791 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3792 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 msgid "Previews shown"
3800 msgstr "Voorbeelden getoond"
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3811 "als pictogram worden weergegeven."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3817 msgid "Grouped Sorting"
3818 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3826 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3832 msgid "Sort files by"
3833 msgstr "Bestanden sorteren op"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3843 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3850 msgid "Order in which to sort files"
3851 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3857 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3858 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3864 msgid "Show hidden files and folders last"
3865 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3871 msgid "Visible roles"
3872 msgstr "Zichtbare rollen"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3878 msgid "Header column widths"
3879 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3885 msgid "Properties last changed"
3886 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3894 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3900 msgid "Additional Information"
3901 msgstr "Aanvullende informatie"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3906 msgid "Select Action"
3907 msgstr "Actie selecteren"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3912 msgid "Custom Action"
3913 msgstr "Aangepaste actie"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3918 msgid "Should the URL be editable for the user"
3919 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3924 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3925 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3930 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3931 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3937 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3943 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3946 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3947 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3953 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3954 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3955 "were removed/renamed ...etc"
3957 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3958 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3959 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3965 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3968 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3980 msgid "Remember open folders and tabs"
3981 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3986 msgid "Place two views side by side"
3987 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3992 msgid "Should the filter bar be shown"
3993 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3998 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3999 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4004 msgid "Browse through archives"
4005 msgstr "Door archieven bladeren"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4010 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4012 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4018 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4019 "running in the Terminal panel."
4021 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4022 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4043 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4044 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4061 msgid "New tab will be open after last one"
4062 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4067 msgid "Show item information on hover"
4068 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4073 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4075 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4080 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4081 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4086 msgid "Show the statusbar"
4087 msgstr "De statusbalk tonen"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4092 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4093 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4098 msgid "Show the space information in the statusbar"
4099 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4104 msgid "Lock the layout of the panels"
4105 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4110 msgid "Enlarge Small Previews"
4111 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4117 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4120 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4121 "volgorde van sortering van de items"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4126 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4127 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4133 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4139 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4144 msgid "Text width index"
4145 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4150 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4151 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4154 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4156 msgid "Enabled plugins"
4157 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4161 msgctxt "@title:window"
4163 msgstr "Configureren"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4167 msgctxt "@title:group Interface settings"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4173 msgctxt "@title:group"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Context Menu"
4181 msgstr "Contextmenu"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4185 msgctxt "@title:group"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "User Feedback"
4193 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4198 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4200 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4206 msgstr "Waarschuwing"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4212 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Moving files or folders to trash"
4218 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Emptying trash"
4224 msgstr "Prullenbak legen"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Deleting files or folders"
4230 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4236 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4242 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4249 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many folders at once"
4255 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many terminals at once"
4261 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Switching to act as an administrator"
4267 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "When opening an executable file:"
4273 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 msgstr "Altijd vragen"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 msgid "Open in application"
4283 msgstr "In toepassing openen"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 msgstr "Script uitvoeren"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4292 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4293 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4294 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Select Home Location"
4300 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Current Location"
4306 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Use Default Location"
4312 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4316 msgctxt "@label:textbox"
4317 msgid "Show on startup:"
4318 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4322 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4323 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4324 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Opening Folders:"
4330 msgstr "Mappen worden geopend:"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4334 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4335 msgid "Show full path in title bar"
4336 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4346 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4347 msgid "Show filter bar"
4348 msgstr "Filterbalk tonen"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "After current tab"
4354 msgstr "Na huidig tabblad"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "At end of tab bar"
4360 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Open new tabs: "
4366 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4370 msgctxt "option:check split view panes"
4371 msgid "Switch between views with Tab key"
4372 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Split view: "
4378 msgstr "Gesplitste weergave: "
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4384 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4389 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4390 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4392 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4393 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4394 "gesloten zal worden."
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4398 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4399 msgid "Begin in split view mode"
4400 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4404 msgid "New windows:"
4405 msgstr "Nieuwe vensters:"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4411 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4414 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4415 "niet worden toegepast."
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4419 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4420 msgid "Folders && Tabs"
4421 msgstr "Mappen && tabbladen"
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4424 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4426 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4428 msgstr "Voorbeelden"
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4431 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4433 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4434 msgid "Confirmations"
4435 msgstr "Bevestigingen"
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4439 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4445 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4446 msgid "Status && Location bars"
4447 msgstr "Status && locatiebalken"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show previews"
4453 msgstr "Voorbeelden tonen"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Auto-play media files"
4459 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show item on hover"
4465 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4471 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4477 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Information Panel:"
4483 msgstr "Informatiepaneel:"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4489 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4490 "pressing the right mouse button on a panel."
4492 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4493 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Show previews in the view for:"
4499 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4501 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4502 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4503 #. or "Show previews for [files of any size]".
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4507 msgctxt "@label:spinbox"
4508 msgid "Show previews for"
4509 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4515 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4517 msgid "files below "
4518 msgstr "onderstaande bestanden"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4523 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4529 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4530 msgid "files of any size"
4531 msgstr "bestanden van elke grootte"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4535 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4537 msgstr "geen bestand"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show previews for folders"
4543 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4549 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4550 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4551 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4552 "metered connections.</para>"
4554 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4555 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4556 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4557 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Local storage:"
4563 msgstr "Lokale opslag:"
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Remote storage:"
4569 msgstr "Opslag op afstand:"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show status bar"
4575 msgstr "Statusbalk tonen"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show zoom slider"
4581 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show space information"
4587 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Status Bar: "
4593 msgstr "Statusbalk: "
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4597 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4598 msgid "Make location bar editable"
4599 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4603 msgid "Location bar:"
4604 msgstr "Locatiebalk:"
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Show full path inside location bar"
4610 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4612 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4614 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4621 msgctxt "@title:tab"
4623 msgstr "Pictogrammen"
4625 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4628 msgctxt "@title:tab"
4632 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4635 msgctxt "@title:tab"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4641 msgctxt "option:radio"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4649 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4655 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Sorting mode: "
4661 msgstr "Wijze van sortering: "
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show number of items"
4667 msgstr "Aantal items tonen"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show size of contents, up to "
4673 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show no size"
4679 msgstr "Geen grootte tonen"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4684 msgid_plural " levels deep"
4685 msgstr[0] " niveau diep"
4686 msgstr[1] " niveaus diep"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Folder size:"
4692 msgstr "Mapgrootte:"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4696 msgctxt "option:radio as in relative date"
4697 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4702 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4703 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4708 msgctxt "@title:group"
4710 msgstr "Datumstijl:"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4714 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4715 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4716 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4720 msgctxt "option:radio as numeric style"
4721 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4722 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4726 msgctxt "option:radio as combined style"
4727 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4728 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Permissions style:"
4734 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgstr "Systeemlettertype"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4746 msgstr "Aangepast lettertype"
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4750 msgctxt "@action:button Choose font"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4756 msgctxt "@option:radio"
4757 msgid "Use common display style for all folders"
4758 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4760 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4761 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4766 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4767 "custom display style."
4769 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4770 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Remember display style for each folder"
4776 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4782 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4785 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4786 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Display style: "
4792 msgstr "Weergavestijl: "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Open archives as folder"
4798 msgstr "Open archief als map"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Open folders during drag operations"
4804 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4808 msgctxt "@title:group"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show item information on hover"
4816 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Miscellaneous: "
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show selection marker"
4829 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Rename single items inline"
4835 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4839 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4840 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4847 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4852 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4854 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4857 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4858 "trash is, patronen: %1"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4863 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4864 "background setting"
4865 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4866 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4868 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4871 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Custom Command"
4879 msgstr "Aangepast commando"
4881 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4882 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4883 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4884 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4888 msgid "Double-click triggers"
4889 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Background: "
4895 msgstr "Achtergrond: "
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4900 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4904 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4909 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4917 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4919 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4924 msgctxt "@title:tab General View settings"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4930 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4931 msgid "Content Display"
4932 msgstr "Inhoud van scherm"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Default icon size:"
4938 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Preview icon size:"
4944 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4948 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgstr "Lettertype van het label:"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Label width:"
4980 msgstr "Labelbreedte:"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Maximum lines:"
5022 msgstr "Maximum aantal regels:"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Maximum width:"
5052 msgstr "Maximum breedte:"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5056 msgctxt "@option:check"
5058 msgstr "Uitbreidbaar"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5062 msgctxt "@label:checkbox"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5068 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5069 msgid "By clicking anywhere on the row"
5070 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5074 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5075 msgid "By clicking on icon or name"
5076 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5078 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Open files and folders:"
5083 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5088 msgctxt "@info:tooltip"
5089 msgid "Size: 1 pixel"
5090 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5091 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5092 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5096 msgctxt "@title:window"
5097 msgid "View Display Style"
5098 msgstr "Weergavestijl"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgstr "Pictogrammen"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5120 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5126 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show folders first"
5134 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show hidden files last"
5140 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show preview"
5146 msgstr "Voorbeeld tonen"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show in groups"
5152 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show hidden files"
5158 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Additional Information"
5164 msgstr "Aanvullende informatie"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5168 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5169 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5173 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgstr "Weergavemodus:"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5179 msgctxt "@label:listbox"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5185 msgid "View options:"
5186 msgstr "Weergave-opties:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "Current folder"
5192 msgstr "Huidige map"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "Current folder and sub-folders"
5198 msgstr "Huidige map en submappen"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5204 msgstr "Alle mappen"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5208 msgctxt "@title:group"
5210 msgstr "Toepassen op:"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Use as default view settings"
5216 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5222 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5225 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5232 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5234 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "Aantal mappen: %1"
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5251 msgctxt "@info:progress"
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5259 msgstr "Zoomniveau:"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "Laden stoppen"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5295 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5296 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5297 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5298 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5299 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5300 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5301 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5338 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5339 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Installing Filelight…"
5345 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5351 msgstr "%1 beschikbaar"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5366 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5367 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5372 msgid "Free Up Disk Space"
5373 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5375 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5380 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5381 "identify big files and folders.</para>"
5383 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5384 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Install Filelight…"
5390 msgstr "Filelight installeren…"
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5394 msgid "Trash Emptied"
5395 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5399 msgid "The Trash was emptied."
5400 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5402 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "Count of available Network Shares"
5412 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5414 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 msgstr "Instellingen"
5420 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "A subset of Dolphin settings."
5424 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5428 msgid "Select Remote Charset"
5429 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5441 #: views/dolphinview.cpp:654
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 folder selected"
5445 msgid_plural "%1 folders selected"
5446 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5447 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5449 #: views/dolphinview.cpp:655
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 file selected"
5453 msgid_plural "%1 files selected"
5454 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5455 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5457 #: views/dolphinview.cpp:657
5459 msgctxt "@info:status"
5461 msgid_plural "%1 folders"
5463 msgstr[1] "%1 mappen"
5465 #: views/dolphinview.cpp:658
5467 msgctxt "@info:status"
5469 msgid_plural "%1 files"
5470 msgstr[0] "1 bestand"
5471 msgstr[1] "%1 bestanden"
5473 #: views/dolphinview.cpp:662
5475 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5477 msgstr "%1, %2 (%3)"
5479 #: views/dolphinview.cpp:664
5481 msgctxt "@info:status files (size)"
5485 #: views/dolphinview.cpp:668
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "0 folders, 0 files"
5489 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5491 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5493 msgctxt "<filename> copy"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1077
5499 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5500 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5501 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5502 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5504 #: views/dolphinview.cpp:1082
5506 msgctxt "@action:button"
5507 msgid "Open %1 Item"
5508 msgid_plural "Open %1 Items"
5509 msgstr[0] "%1 openen"
5510 msgstr[1] "%1 items openen"
5512 #: views/dolphinview.cpp:1212
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Side Padding"
5516 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1216
5520 msgctxt "@action:inmenu"
5521 msgid "Automatic Column Widths"
5522 msgstr "Automatische kolombreedte"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1221
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Custom Column Widths"
5528 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1827
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "Trash operation completed."
5534 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5536 #: views/dolphinview.cpp:1837
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Delete operation completed."
5540 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5542 #: views/dolphinview.cpp:1993
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Rename and Hide"
5546 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1997
5551 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5552 "Do you still want to rename it?"
5554 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5556 "Wilt u het hernoemen?"
5558 #: views/dolphinview.cpp:1999
5561 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5562 "Do you still want to rename it?"
5564 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5566 "Wilt u het hernoemen?"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2001
5570 msgid "Hide this File?"
5571 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2001
5575 msgid "Hide this Folder?"
5576 msgstr "Deze map verbergen?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2051
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "The location is empty."
5582 msgstr "De locatie is leeg."
5584 #: views/dolphinview.cpp:2053
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location '%1' is invalid."
5588 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5590 #: views/dolphinview.cpp:2322
5593 msgstr "Bezig met laden…"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2341
5597 msgid "Loading canceled"
5598 msgstr "Laden geannuleerd"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2343
5602 msgid "No items matching the filter"
5603 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2345
5607 msgid "No items matching the search"
5608 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2347
5612 msgid "Trash is empty"
5613 msgstr "Prullenbak is leeg"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2350
5620 #: views/dolphinview.cpp:2353
5622 msgid "No files tagged with \"%1\""
5623 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5625 #: views/dolphinview.cpp:2357
5627 msgid "No recently used items"
5628 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2359
5632 msgid "No shared folders found"
5633 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2361
5637 msgid "No relevant network resources found"
5638 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2363
5642 msgid "No MTP-compatible devices found"
5643 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2365
5647 msgid "No Apple devices found"
5648 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2367
5652 msgid "No Bluetooth devices found"
5653 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2369
5657 msgid "Folder is empty"
5658 msgstr "Map is leeg"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5663 msgid "Create Folder…"
5664 msgstr "Map aanmaken…"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5671 "items at once results in their new names differing only in a number."
5673 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5674 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5682 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5683 "deleted later if disk space is needed."
5685 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5686 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5687 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5694 "recovered by normal means."
5696 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5697 "hersteld worden met normale middelen."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5701 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5702 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5703 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here"
5709 msgstr "Duplicaat hier"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgstr "Eigenschappen"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5719 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5721 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5722 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5723 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5724 "there like managing read- and write-permissions."
5726 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5727 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5728 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5729 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "Locatie kopiëren"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5742 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Move to Trash…"
5748 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 msgstr "Verwijderen…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Duplicate Here…"
5760 msgstr "Hier dupliceren…"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5764 msgctxt "@action:incontextmenu"
5765 msgid "Copy Location…"
5766 msgstr "Locatie kopiëren…"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5770 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5772 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5773 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5774 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5775 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5776 "interface> option is enabled.</para>"
5778 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5779 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5780 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5781 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5782 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5783 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5787 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5789 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5790 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5791 "you an overview in folders with many items.</para>"
5793 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5794 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5795 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5799 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5801 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5802 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5803 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5804 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5805 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5806 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5807 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5809 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5810 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5811 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5812 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5813 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5814 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5815 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5816 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5820 msgctxt "@action:intoolbar"
5822 msgstr "Weergavemodus"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5827 msgid "This increases the icon size."
5828 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5832 msgctxt "@action:inmenu View"
5833 msgid "Reset Zoom Level"
5834 msgstr "Zoomniveau resetten"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5838 msgid "Zoom To Default"
5839 msgstr "Zoomen naar standaard"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5844 msgid "This resets the icon size to default."
5845 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5850 msgid "This reduces the icon size."
5851 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5855 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5861 msgctxt "@action:intoolbar"
5862 msgid "Show Previews"
5863 msgstr "Voorbeelden tonen"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5868 msgid "Show preview of files and folders"
5869 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5876 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5879 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5880 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5881 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5885 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5886 msgid "Folders First"
5887 msgstr "Mappen eerst"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5891 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 msgid "Hidden Files Last"
5893 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgstr "Sorteren op"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Show Additional Information"
5905 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Show in Groups"
5911 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5917 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show Hidden Files"
5923 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5930 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5931 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5932 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5933 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5934 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5935 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5936 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5938 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5939 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5940 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5941 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5942 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5943 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5944 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5945 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5946 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Adjust View Display Style…"
5953 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5961 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgstr "Pictogrammen"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5973 msgid "Icons view mode"
5974 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5978 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5985 msgid "Compact view mode"
5986 msgstr "Compacte weergave"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5990 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5997 msgid "Details view mode"
5998 msgstr "Detailweergavemodus"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6002 msgctxt "Sort descending"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6008 msgctxt "Sort ascending"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Largest First"
6016 msgstr "Grootste eerst"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Smallest First"
6022 msgstr "Kleinste eerst"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Newest First"
6028 msgstr "Nieuwste eerst"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Oldest First"
6034 msgstr "Oudste eerst"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Highest First"
6040 msgstr "Hoogste eerst"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "Lowest First"
6046 msgstr "Laagste eerst"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6050 msgctxt "Sort descending"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6056 msgctxt "Sort ascending"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6064 "selection is empty when this text is shown."
6065 msgid "Actions for Current View"
6066 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6068 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6069 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6072 #. and a fallback will be used.
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6075 msgid "Actions for %1"
6076 msgstr "Acties voor %1"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6082 "of selected files/folders."
6083 msgid "Actions for One Selected Item"
6084 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6085 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6086 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6088 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6094 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6096 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6098 #~ msgctxt "@action:button"
6099 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6100 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6102 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6103 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6106 #~ msgstr "Geen limiet"
6109 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6110 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6112 #~ msgid "No previews"
6113 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6116 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6117 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6120 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6121 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6123 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6125 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6126 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6127 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6130 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6131 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6132 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6133 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Tab %1"
6137 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Next Tab"
6141 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6145 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6149 #~ msgstr "Verschijnt"
6151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6153 #~ msgstr "Verschijnt"
6155 #~ msgid "Split the view into two panes"
6156 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6158 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6160 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6162 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6166 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6168 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6174 #~ msgctxt "option:check"
6175 #~ msgid "Rename inline"
6176 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6178 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6179 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Folder size displays:"
6183 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6185 #~ msgctxt "@info:status"
6187 #~ msgid_plural "%1 Files"
6188 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6189 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6191 #~ msgid "More Search Tools"
6192 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6194 #~ msgctxt "@title:window"
6195 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6196 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgstr "Opstarten"
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "View Modes"
6204 #~ msgstr "Weergavemodi"
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Navigation"
6208 #~ msgstr "Navigatie"
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "General: "
6216 #~ msgstr "Algemeen: "
6218 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6219 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6220 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6222 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6224 #~ msgstr "Algemeen:"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6227 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgstr "Filter..."
6230 #~ msgid "Search..."
6231 #~ msgstr "Zoeken..."
6233 #~ msgctxt "@info:progress"
6234 #~ msgid "Sorting..."
6235 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6237 #~ msgid "Filter..."
6238 #~ msgstr "Filter..."
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Configure..."
6242 #~ msgstr "Instellen..."
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Search..."
6246 #~ msgstr "Zoeken..."
6249 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6250 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6252 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6254 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6257 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6258 #~ "\"%2\"</application>."
6260 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6261 #~ "<application>%2</application>."
6263 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6264 #~ "<application>%2</application>."
6266 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6267 #~ "toepassingen: %2."
6269 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6275 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6276 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6277 #~ "commands and configuration options."
6279 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6280 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6281 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6285 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6286 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6288 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6289 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6293 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6294 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6296 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6297 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6302 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6303 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6304 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6305 #~ "help is available for a spot.</para>"
6307 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6308 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6309 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6310 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6314 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6315 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6316 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6317 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6318 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6319 #~ "used to this.</para>"
6321 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6322 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6323 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6324 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6325 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6326 #~ "dus met mate.</para>"
6328 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6330 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6331 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6333 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6334 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6336 #~ msgctxt "@info:credit"
6338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6341 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6344 #~ msgid "Font family"
6345 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6347 #~ msgid "Font size"
6348 #~ msgstr "Tekengrootte"
6353 #~ msgid "Font weight"
6354 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6359 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6361 #~ msgid "Leading Column Padding"
6362 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Leading Column Padding"
6366 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6368 #~ msgctxt "width x height"
6374 #~ msgstr "Uitwerpen"
6381 #~ msgid "Safely Remove"
6382 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6386 #~ msgstr "Afkoppelen"
6389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6390 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6395 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6396 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6400 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Open in New Tab"
6404 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Open in New Window"
6408 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgstr "Aankoppelen"
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgstr "Bewerken..."
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgstr "Verwijderen"
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgstr "Verbergen"
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Add Entry..."
6428 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6431 #~ msgid "Icon Size"
6432 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6434 #~ msgctxt "Small icon size"
6435 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6438 #~ msgctxt "Medium icon size"
6439 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6440 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6442 #~ msgctxt "Large icon size"
6443 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6444 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6446 #~ msgctxt "Huge icon size"
6447 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6448 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6452 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6455 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6456 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6458 #~ msgctxt "@title:window"
6459 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6460 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6463 #~ msgid "Sett&ings"
6464 #~ msgstr "&Instellingen"
6466 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6468 #~ msgstr "Besturing"
6470 #~ msgctxt "@action"
6471 #~ msgid "Show menu"
6472 #~ msgstr "Menu tonen"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgstr "Diensten"
6479 #~ msgid "Dolphin Part"
6480 #~ msgstr "Dolphin-component"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Url Navigator"
6484 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6485 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6486 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6488 #~ msgctxt "@item:intable"
6490 #~ msgstr "Onbekend"
6493 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6494 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6497 #~ msgid "Unknown size"
6498 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6500 #~ msgctxt "@label:textbox"
6501 #~ msgid "Start in:"
6502 #~ msgstr "Opstarten in:"
6504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgid "Window options:"
6506 #~ msgstr "Vensteropties:"
6508 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6509 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6510 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6514 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Rename Items"
6518 #~ msgstr "Items hernoemen"
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6522 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6524 #~ msgctxt "@info:status"
6525 #~ msgid "New name #"
6526 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6531 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6532 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6536 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6538 #~ msgctxt "@title:window"
6539 #~ msgid "View Properties"
6540 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6542 #~ msgid "Show facets widget"
6543 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6545 #~ msgctxt "@action:button"
6546 #~ msgid "Fewer Options"
6547 #~ msgstr "Minder opties"
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6550 #~ msgid "More Options"
6551 #~ msgstr "Meer opties"
6553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6555 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6556 #~ "service is disabled."
6558 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6559 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6563 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6566 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6567 #~ "wordt geïndexeerd."
6569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6571 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6572 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6574 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6575 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6577 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgstr "Eender welke"
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgctxt "@option:option"
6587 #~ msgstr "Elke tijd"
6589 #~ msgctxt "@option:option"
6593 #~ msgctxt "@option:option"
6594 #~ msgid "Yesterday"
6595 #~ msgstr "Gisteren"
6597 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6598 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6599 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6609 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6611 #~ msgstr "Voorbeeld"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6617 #~ msgid "Add to Places"
6618 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6620 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6621 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6623 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6624 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6626 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6627 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6629 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6630 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6632 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6633 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6635 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6637 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6639 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6640 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6642 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6643 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6645 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6646 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6648 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6649 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6651 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6653 #~ msgid "Failed to create path %1"
6654 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6656 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6657 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6659 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6661 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6662 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6664 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6665 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6667 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6668 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6670 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6671 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6673 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6675 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6677 #~ msgctxt "@info:shell"
6678 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6679 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6681 #~ msgctxt "@info:shell"
6682 #~ msgid "Path to archive."
6683 #~ msgstr "Pad naar archief."
6685 #~ msgid "Command is required."
6686 #~ msgstr "Commando is vereist."
6688 #~ msgid "Path to archive is required."
6689 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6691 #~ msgid "Unsupported command %1"
6692 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6695 #~ msgid "Descending"
6696 #~ msgstr "Aflopend"
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Configure Shown Data"
6700 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6702 #~ msgctxt "@label::textbox"
6703 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6705 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6707 #~ msgctxt "action:button"
6708 #~ msgid "Everywhere"
6711 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6712 #~ msgid "Unchanged"
6713 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6715 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6716 #~ msgid "Horizontally flipped"
6717 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6720 #~ msgid "180° rotated"
6721 #~ msgstr "180° gedraaid"
6723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6724 #~ msgid "Vertically flipped"
6725 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6728 #~ msgid "Transposed"
6729 #~ msgstr "Getransponeerd"
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "90° rotated"
6733 #~ msgstr "90° gedraaid"
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "Transversed"
6737 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "270° rotated"
6741 #~ msgstr "270° gedraaid"
6743 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6751 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6752 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6755 #~ msgid "Location:"
6756 #~ msgstr "Locatie:"
6759 #~ msgid "Choose an icon:"
6760 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6762 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6763 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "Add Places Entry"
6767 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Edit Places Entry"
6771 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Show All Entries"
6775 #~ msgstr "Alle items tonen"
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "Properties"
6779 #~ msgstr "Eigenschappen"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Additional Information Shown"
6783 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Apply View Properties To"
6787 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Use these view properties as default"
6791 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Location:"
6795 #~ msgstr "Locatie:"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Icon Size"
6799 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6801 #~ msgctxt "@label:listbox"
6803 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgctxt "@label:listbox"
6811 #~ msgstr "Lettertype:"
6813 #~ msgctxt "@label:listbox"
6815 #~ msgstr "Breedte:"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6825 #~ msgctxt "@option:check"
6826 #~ msgid "Expandable folders"
6827 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6830 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6831 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6833 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgid "Additional Information"
6835 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6838 #~ msgid "Select All"
6839 #~ msgstr "Alles selecteren"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6843 #~ msgstr "Herladen"
6846 #~ msgid "Image Size"
6847 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6851 #~ msgstr "Plaatsen"
6854 #~ msgid "Recently Saved"
6855 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6858 #~ msgid "Search For"
6859 #~ msgstr "Zoeken naar"
6863 #~ msgstr "Apparaten"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgstr "Hoofdmap"
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgstr "Prullenbak"
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Yesterday"
6887 #~ msgstr "Gisteren"
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "This Month"
6891 #~ msgstr "Deze maand"
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Last Month"
6895 #~ msgstr "Vorige maand"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Documents"
6899 #~ msgstr "Documenten"
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6903 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Audio Files"
6907 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Empty Search"
6914 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgstr "Verwij&deren"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "&Move to Trash"
6922 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~ msgid "Rename..."
6926 #~ msgstr "Hernoemen..."
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6933 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6934 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6937 #~ msgid "Remove '%1'"
6938 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6944 #~ msgctxt "option:check"
6945 #~ msgid "Natural sorting of items"
6946 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6949 #~ msgid "%1 - current folder"
6950 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6953 #~ msgid "%1 - current device"
6954 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6957 #~ msgid "%1 - all devices"
6958 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6962 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6966 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Paste Into Folder"
6970 #~ msgstr "In map plakken"
6972 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6977 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6978 #~ "locale, and %Y is full year number"
6979 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6980 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6983 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6984 #~ "and %Y is full year number"
6989 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6991 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6999 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgctxt "@label:textbox"
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "Update of version information failed."
7011 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "Copy Text"
7015 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7018 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7019 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7021 #~ msgctxt "@title:group Date"
7022 #~ msgid "Last Week"
7023 #~ msgstr "Afgelopen week"
7026 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7027 #~ "full year number"
7028 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7029 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7031 #~ msgid "Zoom slider"
7032 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7034 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7038 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7039 #~ msgid "Yesterday"
7040 #~ msgstr "Gisteren"
7044 #~ msgstr "Prullenbak"
7046 #~ msgctxt "@option:option"
7047 #~ msgid "Maximum Rating"
7048 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7054 #~| msgctxt "@label"
7056 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7060 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7064 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7073 #~ msgid "View properties:"
7074 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Copy Information Message"
7078 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Copy Error Message"
7082 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "No destination"
7086 #~ msgstr "Geen bestemming"
7088 #~ msgctxt "@option:check"
7089 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7090 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Do not create previews for"
7094 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Version Control Systems"
7098 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7101 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7102 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7104 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Permissions"
7122 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7126 #~ msgstr "Eigenaar"
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7137 #~ msgid "Destination"
7138 #~ msgstr "Bestemming"
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7150 #~ msgstr "Op grootte"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7153 #~ msgid "By Permissions"
7154 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7158 #~ msgstr "Op eigenaar"
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7162 #~ msgstr "Op groep"
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7165 #~ msgid "By Link Destination"
7166 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7173 #~ msgid "Additional information"
7174 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7176 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7181 #~ msgid "Rename inline"
7182 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7186 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7193 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7196 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7199 #~ msgctxt "@title:tab"
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7207 #~ msgctxt "@label:listbox"
7208 #~ msgid "Arrangement:"
7209 #~ msgstr "Uitlijning:"
7211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7213 #~ msgstr "Kolommen"
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7219 #~ msgctxt "@label:listbox"
7220 #~ msgid "Grid spacing:"
7221 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7239 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7243 #~ msgctxt "@option:check"
7244 #~ msgid "Expandable Folders"
7245 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7247 #~ msgctxt "@title:menu"
7249 #~ msgstr "Kolommen"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7253 #~ msgstr "Kolommen"
7255 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7256 #~ msgid "Resize column"
7257 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7259 #~ msgctxt "@title::column"
7260 #~ msgid "Link Destination"
7261 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7263 #~ msgctxt "@title::column"
7267 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7268 #~ msgid "Deselect Item"
7269 #~ msgstr "Item deselecteren"
7272 #~ msgid "Show hidden files"
7273 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7276 #~ msgid "Show preview"
7277 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7280 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7282 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7285 #~ msgid "Arrangement"
7286 #~ msgstr "Uitlijning"
7288 #~ msgid "Item height"
7289 #~ msgstr "Itemhoogte"
7291 #~ msgid "Item width"
7292 #~ msgstr "Itembreedte"
7294 #~ msgid "Grid spacing"
7295 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7297 #~ msgid "Number of textlines"
7298 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7301 #~ msgid "Configure..."
7302 #~ msgstr "Instellen..."
7304 #~ msgctxt "@label::textbox"
7305 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7306 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7308 #~ msgid "Remove folder restriction"
7309 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgctxt "@action:button"
7319 #~ msgctxt "@action:button"
7320 #~ msgid "Yesterday"
7321 #~ msgstr "Gisteren"
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7328 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7329 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7331 #~ msgctxt "@info:status"
7333 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7335 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7339 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7345 #~ msgctxt "@title:menu"
7346 #~ msgid "View Mode"
7347 #~ msgstr "Weergavemodus"
7350 #~ msgid "No Tags Available"
7351 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7378 #~ msgid "Filenames"
7379 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7390 #~ msgid "Add search option"
7391 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7393 #~ msgctxt "@action:button"
7398 #~ msgid "Save search options"
7399 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7406 #~ msgid "Close search options"
7407 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7410 #~ msgid "Greater Than"
7411 #~ msgstr "Groter dan"
7414 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7415 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7418 #~ msgid "Less Than"
7419 #~ msgstr "Kleiner dan"
7422 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7423 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7427 #~ msgstr "Grootte:"
7429 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7435 #~ msgstr "Gelijk aan"
7438 #~ msgid "Not Equal to"
7439 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7441 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7443 #~ msgstr "Eender welke"
7447 #~ msgstr "Waardering:"
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "Save Search Options"
7455 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7458 #~ msgstr "Criteria"
7460 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7464 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7468 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7469 #~ msgid "Permissions"
7470 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7474 #~ msgstr "Eigenaar"
7476 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7480 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7493 #~ msgid "Permissions"
7494 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7498 #~ msgstr "Eigenaar"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7508 #~ msgctxt "@item::intable"
7512 #~ msgctxt "@item::intable"
7513 #~ msgid "Update required"
7514 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7516 #~ msgctxt "@item::intable"
7517 #~ msgid "Locally modified"
7518 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7520 #~ msgctxt "@item::intable"
7522 #~ msgstr "Toegevoegd"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7533 #~ msgid "Permissions"
7534 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7538 #~ msgstr "Eigenaar"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7544 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7548 #~ msgctxt "@title:menu"
7549 #~ msgid "Additional Information"
7550 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7552 #~ msgctxt "@option:check"
7553 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7554 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7557 #~ msgid "SVN Update"
7558 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7561 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7562 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7565 #~ msgid "SVN Commit..."
7566 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7570 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7573 #~ msgid "SVN Delete"
7574 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7576 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7578 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7580 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7582 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7584 #~ msgctxt "@info:status"
7585 #~ msgid "Updated SVN repository."
7586 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "SVN Commit"
7590 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7592 #~ msgctxt "@action:button"
7594 #~ msgstr "Vastleggen"
7596 #~ msgctxt "@info:status"
7597 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7598 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7600 #~ msgctxt "@info:status"
7601 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7602 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid "Committed SVN changes."
7606 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7608 #~ msgctxt "@info:status"
7609 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7610 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7612 #~ msgctxt "@info:status"
7613 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7614 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7616 #~ msgctxt "@info:status"
7617 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7618 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7622 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7626 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7628 #~ msgctxt "@info:status"
7629 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7630 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7633 #~ msgid "Total Size:"
7634 #~ msgstr "Totale grootte:"
7637 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7639 #~ msgctxt "@label file type"
7643 #~ msgctxt "@title:window"
7644 #~ msgid "Change Tags"
7645 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7647 #~ msgctxt "@label:textbox"
7648 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7649 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7652 #~ msgid "Create new tag:"
7653 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7656 #~ msgid "Delete tag"
7657 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7661 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7663 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7666 #~ msgid "Delete tag"
7667 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7669 #~ msgctxt "@action:button"
7671 #~ msgstr "Verwijderen"
7674 #~ msgid "Add Tags..."
7675 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7678 #~ msgid "Change..."
7679 #~ msgstr "Wijzigen..."
7681 #~ msgctxt "@info:progress"
7682 #~ msgid "Changing annotations"
7683 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7685 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7689 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7693 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7695 #~ msgstr "Gewijzigd"
7697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7699 #~ msgstr "Eigenaar"
7701 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgid "Permissions"
7703 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7705 #~ msgctxt "@title:window"
7706 #~ msgid "Change Comment"
7707 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7709 #~ msgctxt "@title:window"
7710 #~ msgid "Add Comment"
7711 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7714 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7716 #~ msgctxt "@label file content size"
7721 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7722 #~| msgid "Modified"
7723 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7725 #~ msgstr "Gewijzigd"
7728 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7731 #~ msgid "MIME Type"
7735 #~| msgid "Location"
7736 #~ msgctxt "@label file URL"
7741 #~| msgctxt "@info:status"
7742 #~| msgid "Created folder."
7745 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7748 #~| msgctxt "@action:button"
7752 #~ msgstr "Annuleren"
7755 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7756 #~| msgid "Modified"
7757 #~ msgctxt "@label EXIF"
7759 #~ msgstr "Gewijzigd"
7762 #~| msgctxt "@label"
7763 #~| msgid "Width x Height:"
7764 #~ msgctxt "@label image width and height"
7765 #~ msgid "Width x Height"
7766 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7770 #~ msgstr "Waardering"
7772 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7776 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7778 #~ msgstr "Commentaar"
7781 #~| msgctxt "@label"
7782 #~| msgid "Filenames"
7784 #~ msgid "File Name"
7785 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7792 #~ msgid "Modified:"
7793 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7797 #~ msgstr "Eigenaar:"
7805 #~ msgstr "Commentaar:"