]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 14:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:154
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:156
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:158
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:123
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:137
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:192
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:200
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:204
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:325
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:328
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:331
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:334
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:337
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:416
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:417
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:618
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:620
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:629
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:669
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:679
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:877
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:878
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Focus Terminal Panel"
928 msgstr "Focus op terminalpaneel"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Bladwijzers"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
948 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
949 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
950 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
951 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
952 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ga naar tab %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Doel tonen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "In nieuw venster openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Panelen vergrendelen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1048 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1049 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1050 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informatie"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1066 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1079 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1080 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1081 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1082 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1095 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1096 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1097 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1098 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Mappen"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1115 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1116 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1128 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1129 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1130 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1150 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1151 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1152 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1153 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1154 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1168 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1169 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1170 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1171 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1172 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@title:window"
1177 msgid "Places"
1178 msgstr "Locaties"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@item:inmenu"
1183 msgid "Show Hidden Places"
1184 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1191 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "property."
1193 msgstr ""
1194 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1195 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1196 "\"."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1209 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1210 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1211 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1212 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1229 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1230 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1231 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1232 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1233 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1234 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1235 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1236 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1237 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1238 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Panelen tonen"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1261 "verwijderen."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr ""
1277 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1278 "maken."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr ""
1291 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1299 "al."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 msgstr ""
1306 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1307 "items al."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1317 "bestemmingsmap te schrijven."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1327 "bestemmingsmap te schrijven."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1337 "deze map te verplaatsen."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1350 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1351 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1352 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Sluiten"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Weergave links sluiten"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "Splitsen"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "Weergave splitsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "Verschijnt"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1432 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1433 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1434 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1435 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1436 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1452 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1453 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1454 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1455 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1456 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1457 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1458 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1459 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1478 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1479 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1480 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1481 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1482 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1484 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1485 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1486 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1488 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1500 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1501 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1502 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1513 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1514 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1515 "Werkbalk.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1525 msgstr ""
1526 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1527 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1528 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1529 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1530
1531 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1532 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1533 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1534 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1535 #. The same might be true for any external link you translate.
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1541 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1542 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1543 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1544 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1547 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1548 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1551 "UserBase Wiki openen.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1558 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1559 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1560 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1561 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1564 "windows so don't get too used to this.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1567 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1568 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1569 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1570 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1571 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1573 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1574 "para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1587 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1588 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1589 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1590 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1606 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1607 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1608 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1609 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1610 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1611 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1612 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1621 msgstr ""
1622 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1623 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1624 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1632 msgstr ""
1633 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1634 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "a look!"
1644 msgstr ""
1645 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1646 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1647 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1648 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Defocus Terminal Panel"
1654 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 #, kde-format
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Empty Trash"
1665 msgstr "Prullenbak legen"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 #, kde-format
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "Locatiebalk"
1684 msgstr[1] "Locatiebalken"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1708 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1709 "installeren."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:148
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "&Edit File Type…"
1715 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:152
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Select Items Matching…"
1721 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:157
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect Items Matching…"
1727 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:163
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect All"
1733 msgstr "Alles deselecteren"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:178
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "App&lications"
1739 msgstr "Pro&gramma's"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:179
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "&Network Folders"
1745 msgstr "&Netwerkmappen"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:180
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Trash"
1751 msgstr "Prullenbak"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:183
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "Autostart"
1757 msgstr "Autostart"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:189
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Find File…"
1763 msgstr "Bestand zoeken…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:195
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Open &Terminal"
1769 msgstr "&Terminal openen"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:window"
1774 msgid "Select"
1775 msgstr "Selecteren"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1778 #, kde-format
1779 msgid "Select all items matching this pattern:"
1780 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Unselect"
1786 msgstr "Deselecteren"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1789 #, kde-format
1790 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #: dolphinpart.rc:5
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Edit"
1797 msgstr "Be&werken"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Selection"
1804 msgstr "Selectie"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1808 #, kde-format
1809 msgid "&View"
1810 msgstr "Beel&d"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Go"
1816 msgstr "&Ga naar"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Tools"
1823 msgstr "Hulpmiddelen"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 #, kde-format
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 #, kde-format
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1841
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 #, kde-format
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "New Tab"
1852 msgstr "Nieuw tabblad"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Detach Tab"
1858 msgstr "Tabblad losmaken"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Tab"
1870 msgstr "Tabblad sluiten"
1871
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 msgid "%1 | (%2)"
1878 msgstr "%1 | (%2)"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 msgid "(%1) | %2"
1886 msgstr "(%1) | %2"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 #: dolphinui.rc:61
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Locatiebalk"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinui.rc:107
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 msgid ""
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 msgstr ""
1916 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1917 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1918 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1919 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1920 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1921 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1922 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1923 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1924 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1947 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1948 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1949 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1950 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1951 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1952 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1953 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1954 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1957 #, kde-format
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Map wordt geladen…"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "Bezig met sorteren…"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "Zoeken"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Zoeken naar %1"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "Bezig met zoeken…"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Geen items gevonden."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr ""
2000 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2001 "gestart"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid ""
2007 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2008 msgstr ""
2009 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2010 "gestart"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol '%1'"
2016 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol"
2022 msgstr "Ongeldig protocol"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2025 #, kde-kuit-format
2026 msgid ""
2027 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2028 msgstr ""
2029 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2030 "toegankelijk."
2031
2032 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip"
2035 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2036 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2039 #, kde-format
2040 msgid "Filter…"
2041 msgstr "Filter…"
2042
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Hide Filter Bar"
2047 msgstr "Filterbalk verbergen"
2048
2049 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@action:inmenu"
2052 msgid "Move to New Folder…"
2053 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2058 msgid "\"%1\""
2059 msgstr "\"%1\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2065 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2066 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2072 "folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2080 "folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2088 "files/folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2095 msgid "One Selected File"
2096 msgid_plural "%1 Selected Files"
2097 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2098 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Selected Folder"
2105 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2106 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2107 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "One Selected Item"
2115 msgid_plural "%1 Selected Items"
2116 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2117 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid "One File"
2123 msgid_plural "%1 Files"
2124 msgstr[0] "1 bestand"
2125 msgstr[1] "%1 bestanden"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid "One Folder"
2131 msgid_plural "%1 Folders"
2132 msgstr[0] "1 map"
2133 msgstr[1] "%1 mappen"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid "One Item"
2140 msgid_plural "%1 Items"
2141 msgstr[0] "Één item"
2142 msgstr[1] "%1 items"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@item:intable"
2147 msgid "%1 item"
2148 msgid_plural "%1 items"
2149 msgstr[0] "Item"
2150 msgstr[1] "%1 items"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "width × height"
2155 msgid "%1 × %2"
2156 msgstr "%1 × %2"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2161 msgid "0 - 9"
2162 msgstr "0 - 9"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group"
2167 msgid "Others"
2168 msgstr "Overig"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Folders"
2174 msgstr "Mappen"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Small"
2180 msgstr "Klein"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Medium"
2186 msgstr "Middel"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Big"
2192 msgstr "Groot"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Today"
2198 msgstr "Vandaag"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Yesterday"
2204 msgstr "Gisteren"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2209 msgid "dddd"
2210 msgstr "dddd"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "One Week Ago"
2223 msgstr "Eén week geleden"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Two Weeks Ago"
2229 msgstr "Twee weken geleden"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Three Weeks Ago"
2235 msgstr "Drie weken geleden"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Earlier this Month"
2241 msgstr "Eerder deze maand"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2265 "current locale, and yyyy is full year number."
2266 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2273 "@title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2292 msgid "%1"
2293 msgstr "%1"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2339 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2353 "and yyyy is full year number"
2354 msgid "MMMM, yyyy"
2355 msgstr "MMMM, yyyy"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2361 "group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Read, "
2370 msgstr "Lezen, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Write, "
2377 msgstr "Schrijven, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Execute, "
2384 msgstr "Uitvoeren, "
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Forbidden"
2391 msgstr "Verboden"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2396 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2397 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Name"
2402 msgstr "Naam"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Size"
2407 msgstr "Grootte"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Modified"
2412 msgstr "Gewijzigd"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgctxt "@tooltip"
2417 msgid "The date format can be selected in settings."
2418 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Created"
2423 msgstr "Aangemaakt"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Accessed"
2428 msgstr "Geopend"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Type"
2433 msgstr "Type"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Rating"
2438 msgstr "Waardering"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Tags"
2443 msgstr "Tags"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Comment"
2448 msgstr "Toelichting"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Title"
2453 msgstr "Titel"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Document"
2460 msgstr "Document"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Author"
2465 msgstr "Auteur"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Publisher"
2470 msgstr "Uitgever"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Page Count"
2475 msgstr "Aantal pagina's"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Word Count"
2480 msgstr "Aantal woorden"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Line Count"
2485 msgstr "Aantal regels"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Date Photographed"
2490 msgstr "Datum gefotografeerd"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Image"
2497 msgstr "Afbeelding"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 msgctxt "@label width x height"
2501 msgid "Dimensions"
2502 msgstr "Afmetingen"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Width"
2507 msgstr "Breedte"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Height"
2512 msgstr "Hoogte"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Orientation"
2517 msgstr "Oriëntatie"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Artist"
2522 msgstr "Artiest"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Audio"
2530 msgstr "Audio"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Genre"
2535 msgstr "Genre"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Album"
2540 msgstr "Album"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Duration"
2545 msgstr "Duur"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Bitrate"
2550 msgstr "Bitsnelheid"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Track"
2555 msgstr "Track"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Release Year"
2560 msgstr "Jaar van uitgave"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Aspect Ratio"
2565 msgstr "Aspectverhouding"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Video"
2570 msgstr "Video"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Frame Rate"
2575 msgstr "Framesnelheid"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Path"
2580 msgstr "Pad"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Other"
2588 msgstr "Overig"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "File Extension"
2593 msgstr "Bestandsextensie"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Deletion Time"
2598 msgstr "Tijd van verwijderen"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Link Destination"
2603 msgstr "Koppelingsbestemming"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Downloaded From"
2608 msgstr "Gedownload van"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Permissions"
2613 msgstr "Toegangsrechten"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@tooltip"
2617 msgid ""
2618 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2619 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2620 msgstr ""
2621 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2622 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Owner"
2627 msgstr "Eigenaar"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "User Group"
2632 msgstr "Gebruikersgroep"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "Onbekende fout."
2639
2640 #: main.cpp:61
2641 #, kde-kuit-format
2642 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2643 msgid ""
2644 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2645 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2646 msgstr ""
2647 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2648 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2649
2650 #: main.cpp:99
2651 #, kde-format
2652 msgid "Dolphin"
2653 msgstr "Dolphin"
2654
2655 #: main.cpp:101
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@title"
2658 msgid "File Manager"
2659 msgstr "Bestandsbeheerder"
2660
2661 #: main.cpp:103
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2665 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2666
2667 #: main.cpp:105
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Felix Ernst"
2671 msgstr "Felix Ernst"
2672
2673 #: main.cpp:106
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2677 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2678
2679 #: main.cpp:108
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Méven Car"
2683 msgstr "Méven Car"
2684
2685 #: main.cpp:109
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2689 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2690
2691 #: main.cpp:111
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Elvis Angelaccio"
2695 msgstr "Elvis Angelaccio"
2696
2697 #: main.cpp:112
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2701 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2702
2703 #: main.cpp:114
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Emmanuel Pescosta"
2707 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2708
2709 #: main.cpp:115
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2713 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2714
2715 #: main.cpp:117
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Frank Reininghaus"
2719 msgstr "Frank Reininghaus"
2720
2721 #: main.cpp:118
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2725 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2726
2727 #: main.cpp:120
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Peter Penz"
2731 msgstr "Peter Penz"
2732
2733 #: main.cpp:121
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2737 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2738
2739 #: main.cpp:123
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Sebastian Trüg"
2743 msgstr "Sebastian Trüg"
2744
2745 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2746 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Developer"
2750 msgstr "Ontwikkelaar"
2751
2752 #: main.cpp:124
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "David Faure"
2756 msgstr "David Faure"
2757
2758 #: main.cpp:125
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Aaron J. Seigo"
2762 msgstr "Aaron J. Seigo"
2763
2764 #: main.cpp:126
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Rafael Fernández López"
2768 msgstr "Rafael Fernández López"
2769
2770 #: main.cpp:127
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Kevin Ottens"
2774 msgstr "Kevin Ottens"
2775
2776 #: main.cpp:128
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Holger Freyther"
2780 msgstr "Holger Freyther"
2781
2782 #: main.cpp:129
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Max Blazejak"
2786 msgstr "Max Blazejak"
2787
2788 #: main.cpp:130
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Michael Austin"
2792 msgstr "Michael Austin"
2793
2794 #: main.cpp:130
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Documentation"
2798 msgstr "Documentatie"
2799
2800 #: main.cpp:140
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2804 msgstr ""
2805 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2806
2807 #: main.cpp:142
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2811 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2812
2813 #: main.cpp:143
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2817 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2818
2819 #: main.cpp:145
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2823 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2824
2825 #: main.cpp:147
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2829 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2830
2831 #: main.cpp:148
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Document to open"
2835 msgstr "Te openen document"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2839 #, kde-format
2840 msgid "Hidden files shown"
2841 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2845 #, kde-format
2846 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2847 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2851 #, kde-format
2852 msgid "Automatic scrolling"
2853 msgstr "Automatisch schuiven"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Cut"
2859 msgstr "Knippen"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Copy"
2865 msgstr "Kopiëren"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Rename…"
2871 msgstr "Hernoemen…"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Move to Trash"
2877 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Delete"
2883 msgstr "Verwijderen"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Show Hidden Files"
2889 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Limit to Home Directory"
2895 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Automatic Scrolling"
2901 msgstr "Automatisch schuiven"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Properties"
2907 msgstr "Eigenschappen"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2911 #, kde-format
2912 msgid "Previews shown"
2913 msgstr "Voorbeelden getoond"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2917 #, kde-format
2918 msgid "Auto-Play media files"
2919 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2923 #, kde-format
2924 msgid "Show item on hover"
2925 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2929 #, kde-format
2930 msgid "Date display format"
2931 msgstr "Weergave-indeling datum"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Preview"
2937 msgstr "Voorbeeld"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Configure…"
2955 msgstr "Configureren…"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Condensed Date"
2961 msgstr "Verkleinde datum"
2962
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@label::textbox"
2966 msgid "Select which data should be shown:"
2967 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "%1 item selected"
2973 msgid_plural "%1 items selected"
2974 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2975 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2976
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2978 #, kde-format
2979 msgid "play"
2980 msgstr "afspelen"
2981
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2983 #, kde-format
2984 msgid "pause"
2985 msgstr "pauzeren"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2989 #, kde-format
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2991 msgstr ""
2992 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2993
2994 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Configure Trash…"
2998 msgstr "Prullenbak configureren…"
2999
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3001 #, kde-format
3002 msgid ""
3003 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3004 "and then reopen the panel."
3005 msgstr ""
3006 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3007 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3008
3009 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3010 #, kde-format
3011 msgid "Install Konsole"
3012 msgstr "Konsole installeren"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3015 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3016 #, kde-format
3017 msgid "Location"
3018 msgstr "Locatie"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3021 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3022 #, kde-format
3023 msgid "What"
3024 msgstr "Wat"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Any Type"
3030 msgstr "Elk type"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Folders"
3036 msgstr "Mappen"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Documents"
3042 msgstr "Documenten"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Images"
3048 msgstr "Afbeeldingen"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Audio Files"
3054 msgstr "Audio-bestanden"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Videos"
3060 msgstr "Video's"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Any Date"
3066 msgstr "Elke datum"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Today"
3072 msgstr "Vandaag"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Yesterday"
3078 msgstr "Gisteren"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "This Week"
3084 msgstr "Deze week"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "This Month"
3090 msgstr "Deze maand"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "This Year"
3096 msgstr "Dit jaar"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Any Rating"
3102 msgstr "Elke waardering"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "1 or more"
3108 msgstr "1 of meer"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "2 or more"
3114 msgstr "2 of meer"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "3 or more"
3120 msgstr "3 of meer"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "4 or more"
3126 msgstr "4 of meer"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Highest Rating"
3132 msgstr "Hoogste waardering"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Clear Selection"
3138 msgstr "Selectie wissen"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "String list separator"
3143 msgid ", "
3144 msgstr ", "
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3149 msgid "Tag: %2"
3150 msgid_plural "Tags: %2"
3151 msgstr[0] "Tag: %2"
3152 msgstr[1] "Tags: %2"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Add Tags"
3158 msgstr "Tags toevoegen"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "From Here (%1)"
3164 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3170 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3176 msgstr ""
3177 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:tooltip"
3182 msgid "Quit searching"
3183 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Filename"
3189 msgstr "Bestandsnaam"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Content"
3195 msgstr "Inhoud"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "From Here"
3201 msgstr "Vanaf hier"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Your files"
3207 msgstr "Uw bestanden"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Search in your home directory"
3213 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3216 #, kde-format
3217 msgid "Open %1"
3218 msgstr "%1 openen"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3221 #, kde-format
3222 msgctxt ""
3223 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3224 "user entered."
3225 msgid "Query Results from '%1'"
3226 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3232 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Copying"
3242 msgstr "Kopiëren annuleren"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3248 msgstr ""
3249 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3250
3251 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3256 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3262 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Cutting"
3269 msgstr "Knippen annuleren"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3275 msgstr ""
3276 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel"
3285 msgstr "Annuleren"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3291 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Duplicating"
3298 msgstr "Dupliceren annuleren"
3299
3300 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3301 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action keep short"
3305 msgid "More"
3306 msgstr "Meer"
3307
3308 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3313 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Moving"
3320 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3326 msgstr ""
3327 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3328 "Prullenbak."
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3331 #, kde-kuit-format
3332 msgid ""
3333 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3334 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3335 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3336 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3337 "para>"
3338 msgstr ""
3339 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3340 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3341 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3342 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3343 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3349 msgid "Paste from Clipboard"
3350 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3355 msgid "Dismiss This Reminder"
3356 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3361 msgid "Don't Remind Me Again"
3362 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3367 msgid ""
3368 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3369 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3370 msgstr ""
3371 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3372 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Renaming"
3379 msgstr "Hernoemen annuleren"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3392 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3405 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3406
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action"
3415 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3416 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3417 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3418 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Permanently Delete %2"
3429 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3430 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3431 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Duplicate %2"
3442 msgid_plural "Duplicate %2"
3443 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3444 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Move %2 to the Trash"
3455 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3456 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3457 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Rename %2"
3468 msgid_plural "Rename %2"
3469 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3470 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3477 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3478 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3479 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3480 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3481 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3482 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3483 "the current selection.</para>"
3484 msgstr ""
3485 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3486 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3487 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3488 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3489 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3490 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3491 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3492 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3493
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3497 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3498 msgstr ""
3499 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3500 "ongedaan maken."
3501
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3505 msgid "Selection Mode"
3506 msgstr "Selectiemodus"
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Exit Selection Mode"
3512 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label:textbox"
3517 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3518 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label:textbox"
3523 msgid "Search…"
3524 msgstr "Zoeken…"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Download New Services…"
3530 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info"
3535 msgid ""
3536 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3537 "settings."
3538 msgstr ""
3539 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3540 "versiebeheersysteem toe te passen."
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info"
3545 msgid "Restart now?"
3546 msgstr "Nu herstarten?"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@option:check"
3551 msgid "Delete"
3552 msgstr "Verwijderen"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@option:check"
3557 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3558 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@item:inmenu"
3563 msgid "%1: %2"
3564 msgstr "%1: %2"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3572 #, kde-format
3573 msgid "Use system font"
3574 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3582 #, kde-format
3583 msgid "Icon size"
3584 msgstr "Pictogramgrootte"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3592 #, kde-format
3593 msgid "Preview size"
3594 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3598 #, kde-format
3599 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3600 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3604 #, kde-format
3605 msgid "How we display the size of directories"
3606 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show the content count"
3612 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the content size"
3618 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3622 #, kde-format
3623 msgid "Do not show any directory size"
3624 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3628 #, kde-format
3629 msgid "Recursive directory size limit"
3630 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3634 #, kde-format
3635 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3636 msgstr ""
3637 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3641 #, kde-format
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3673 msgstr ""
3674 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3675 "contextmenu."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3687 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3693 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3699 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3705 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3711 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3717 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3721 #, kde-format
3722 msgid "Position of columns"
3723 msgstr "Positie van kolommen"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3727 #, kde-format
3728 msgid "Side Padding"
3729 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3733 #, kde-format
3734 msgid "Highlight entire row"
3735 msgstr "Gehele rij accentueren"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3739 #, kde-format
3740 msgid "Expandable folders"
3741 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Hidden files shown"
3748 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3756 "will be shown in the file view."
3757 msgstr ""
3758 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3759 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Version"
3766 msgstr "Versie"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3773 msgstr ""
3774 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "View Mode"
3781 msgstr "Weergavemodus"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3789 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3790 msgstr ""
3791 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3792 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3793 "ondersteund."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Previews shown"
3800 msgstr "Voorbeelden getoond"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid ""
3807 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3808 "icon."
3809 msgstr ""
3810 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3811 "als pictogram worden weergegeven."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Grouped Sorting"
3818 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3826 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Sort files by"
3833 msgstr "Bestanden sorteren op"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3841 "performed on."
3842 msgstr ""
3843 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3844 "gesorteerd."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Order in which to sort files"
3851 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3858 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Show hidden files and folders last"
3865 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Visible roles"
3872 msgstr "Zichtbare rollen"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Header column widths"
3879 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Properties last changed"
3886 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3887
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3893 msgstr ""
3894 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Additional Information"
3901 msgstr "Aanvullende informatie"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3905 #, kde-format
3906 msgid "Select Action"
3907 msgstr "Actie selecteren"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3911 #, kde-format
3912 msgid "Custom Action"
3913 msgstr "Aangepaste actie"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the URL be editable for the user"
3919 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3923 #, kde-format
3924 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3925 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3929 #, kde-format
3930 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3931 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3937 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3944 "instance"
3945 msgstr ""
3946 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3947 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3954 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3955 "were removed/renamed ...etc"
3956 msgstr ""
3957 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3958 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3959 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3966 "UI)"
3967 msgstr ""
3968 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3969 "UI)"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3973 #, kde-format
3974 msgid "Home URL"
3975 msgstr "Thuis-URL"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3979 #, kde-format
3980 msgid "Remember open folders and tabs"
3981 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3985 #, kde-format
3986 msgid "Place two views side by side"
3987 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the filter bar be shown"
3993 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3999 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4003 #, kde-format
4004 msgid "Browse through archives"
4005 msgstr "Door archieven bladeren"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4009 #, kde-format
4010 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4011 msgstr ""
4012 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4019 "running in the Terminal panel."
4020 msgstr ""
4021 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4022 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4026 #, kde-format
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "mode bottom bar."
4042 msgstr ""
4043 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4044 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4048 #, kde-format
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4054 #, kde-format
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4060 #, kde-format
4061 msgid "New tab will be open after last one"
4062 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show item information on hover"
4068 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4072 #, kde-format
4073 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4074 msgstr ""
4075 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4079 #, kde-format
4080 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4081 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show the statusbar"
4087 msgstr "De statusbalk tonen"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4093 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show the space information in the statusbar"
4099 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4103 #, kde-format
4104 msgid "Lock the layout of the panels"
4105 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4109 #, kde-format
4110 msgid "Enlarge Small Previews"
4111 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4118 "items"
4119 msgstr ""
4120 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4121 "volgorde van sortering van de items"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4125 #, kde-format
4126 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4127 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4133 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4139 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4143 #, kde-format
4144 msgid "Text width index"
4145 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4149 #, kde-format
4150 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4151 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4154 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4155 #, kde-format
4156 msgid "Enabled plugins"
4157 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:window"
4162 msgid "Configure"
4163 msgstr "Configureren"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group Interface settings"
4168 msgid "Interface"
4169 msgstr "Interface"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "View"
4175 msgstr "Beeld"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Context Menu"
4181 msgstr "Contextmenu"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Trash"
4187 msgstr "Prullenbak"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "User Feedback"
4193 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4199 msgstr ""
4200 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4201 "verwerpen?"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4204 #, kde-format
4205 msgid "Warning"
4206 msgstr "Waarschuwing"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4212 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Moving files or folders to trash"
4218 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Emptying trash"
4224 msgstr "Prullenbak legen"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Deleting files or folders"
4230 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4236 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4242 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4248 msgstr ""
4249 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many folders at once"
4255 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many terminals at once"
4261 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Switching to act as an administrator"
4267 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "When opening an executable file:"
4273 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 #, kde-format
4277 msgid "Always ask"
4278 msgstr "Altijd vragen"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgid "Open in application"
4283 msgstr "In toepassing openen"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Run script"
4288 msgstr "Script uitvoeren"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4293 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4294 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Select Home Location"
4300 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Current Location"
4306 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Use Default Location"
4312 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:textbox"
4317 msgid "Show on startup:"
4318 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4323 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4324 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Opening Folders:"
4330 msgstr "Mappen worden geopend:"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4335 msgid "Show full path in title bar"
4336 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4341 msgid "Window:"
4342 msgstr "Venster:"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4347 msgid "Show filter bar"
4348 msgstr "Filterbalk tonen"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "After current tab"
4354 msgstr "Na huidig tabblad"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "At end of tab bar"
4360 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Open new tabs: "
4366 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check split view panes"
4371 msgid "Switch between views with Tab key"
4372 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Split view: "
4378 msgstr "Gesplitste weergave: "
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4384 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4390 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4391 msgstr ""
4392 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4393 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4394 "gesloten zal worden."
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4399 msgid "Begin in split view mode"
4400 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4403 #, kde-format
4404 msgid "New windows:"
4405 msgstr "Nieuwe vensters:"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info"
4410 msgid ""
4411 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4412 "be applied."
4413 msgstr ""
4414 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4415 "niet worden toegepast."
4416
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4420 msgid "Folders && Tabs"
4421 msgstr "Mappen && tabbladen"
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4424 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4427 msgid "Previews"
4428 msgstr "Voorbeelden"
4429
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4431 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4434 msgid "Confirmations"
4435 msgstr "Bevestigingen"
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4440 msgid "Panels"
4441 msgstr "Panelen"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4446 msgid "Status && Location bars"
4447 msgstr "Status && locatiebalken"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show previews"
4453 msgstr "Voorbeelden tonen"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Auto-play media files"
4459 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show item on hover"
4465 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4471 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4477 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Information Panel:"
4483 msgstr "Informatiepaneel:"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4490 "pressing the right mouse button on a panel."
4491 msgstr ""
4492 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4493 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Show previews in the view for:"
4499 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4500
4501 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4502 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4503 #. or "Show previews for [files of any size]".
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:spinbox"
4508 msgid "Show previews for"
4509 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4513 #, kde-format
4514 msgctxt ""
4515 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4516 "MiB]'"
4517 msgid "files below "
4518 msgstr "onderstaande bestanden"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4524 msgid " MiB"
4525 msgstr " MiB"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4530 msgid "files of any size"
4531 msgstr "bestanden van elke grootte"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4536 msgid "no file"
4537 msgstr "geen bestand"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show previews for folders"
4543 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4546 #, kde-kuit-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4550 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4551 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4552 "metered connections.</para>"
4553 msgstr ""
4554 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4555 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4556 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4557 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4558
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Local storage:"
4563 msgstr "Lokale opslag:"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Remote storage:"
4569 msgstr "Opslag op afstand:"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show status bar"
4575 msgstr "Statusbalk tonen"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show zoom slider"
4581 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show space information"
4587 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Status Bar: "
4593 msgstr "Statusbalk: "
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4598 msgid "Make location bar editable"
4599 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4602 #, kde-format
4603 msgid "Location bar:"
4604 msgstr "Locatiebalk:"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Show full path inside location bar"
4610 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4615 msgid "Behavior"
4616 msgstr "Gedrag"
4617
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab"
4622 msgid "Icons"
4623 msgstr "Pictogrammen"
4624
4625 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab"
4629 msgid "Compact"
4630 msgstr "Compact"
4631
4632 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab"
4636 msgid "Details"
4637 msgstr "Details"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Natural"
4643 msgstr "Natuurlijk"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4649 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4655 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Sorting mode: "
4661 msgstr "Wijze van sortering: "
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show number of items"
4667 msgstr "Aantal items tonen"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show size of contents, up to "
4673 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show no size"
4679 msgstr "Geen grootte tonen"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4682 #, kde-format
4683 msgid " level deep"
4684 msgid_plural " levels deep"
4685 msgstr[0] " niveau diep"
4686 msgstr[1] " niveaus diep"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Folder size:"
4692 msgstr "Mapgrootte:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as in relative date"
4697 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4703 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Date style:"
4710 msgstr "Datumstijl:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4715 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4716 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as numeric style"
4721 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4722 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as combined style"
4727 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4728 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Permissions style:"
4734 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgid "System Font"
4740 msgstr "Systeemlettertype"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4745 msgid "Custom Font"
4746 msgstr "Aangepast lettertype"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:button Choose font"
4751 msgid "Choose…"
4752 msgstr "Kiezen…"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:radio"
4757 msgid "Use common display style for all folders"
4758 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4759
4760 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4761 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4767 "custom display style."
4768 msgstr ""
4769 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4770 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Remember display style for each folder"
4776 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info"
4781 msgid ""
4782 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4783 "properties for."
4784 msgstr ""
4785 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4786 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Display style: "
4792 msgstr "Weergavestijl: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Open archives as folder"
4798 msgstr "Open archief als map"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Open folders during drag operations"
4804 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Browsing: "
4810 msgstr "Bladeren: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show item information on hover"
4816 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Miscellaneous: "
4823 msgstr "Diversen: "
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show selection marker"
4829 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Rename single items inline"
4835 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4840 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4846 msgstr ""
4847 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4850 #, kde-format
4851 msgctxt ""
4852 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4853 msgid ""
4854 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4855 "%1"
4856 msgstr ""
4857 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4858 "trash is, patronen: %1"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4864 "background setting"
4865 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4866 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4867
4868 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 msgid "Nothing"
4873 msgstr "Niets"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Custom Command"
4879 msgstr "Aangepast commando"
4880
4881 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4882 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4883 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4884 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info"
4888 msgid "Double-click triggers"
4889 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Background: "
4895 msgstr "Achtergrond: "
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4898 #, kde-format
4899 msgctxt ""
4900 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4903 msgstr ""
4904 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4905 "de achtergrond"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4910 msgid "Command…"
4911 msgstr "Commando…"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label"
4916 msgid ""
4917 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4918 msgstr ""
4919 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4920 "dolphin {path}"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:tab General View settings"
4925 msgid "General"
4926 msgstr "Algemeen"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4931 msgid "Content Display"
4932 msgstr "Inhoud van scherm"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Default icon size:"
4938 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Preview icon size:"
4944 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:listbox"
4949 msgid "Label font:"
4950 msgstr "Lettertype van het label:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgid "Small"
4956 msgstr "Klein"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 msgid "Medium"
4962 msgstr "Middel"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 msgid "Large"
4968 msgstr "Groot"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 msgid "Huge"
4974 msgstr "Zeer groot"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Label width:"
4980 msgstr "Labelbreedte:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "Unlimited"
4986 msgstr "Onbeperkt"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "1"
4992 msgstr "1"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "2"
4998 msgstr "2"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "3"
5004 msgstr "3"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 msgid "4"
5010 msgstr "4"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 msgid "5"
5016 msgstr "5"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Maximum lines:"
5022 msgstr "Maximum aantal regels:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgid "Unlimited"
5028 msgstr "Onbeperkt"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgid "Small"
5034 msgstr "Klein"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 msgid "Medium"
5040 msgstr "Middel"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 msgid "Large"
5046 msgstr "Groot"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Maximum width:"
5052 msgstr "Maximum breedte:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Expandable"
5058 msgstr "Uitbreidbaar"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:checkbox"
5063 msgid "Folders:"
5064 msgstr "Mappen:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5069 msgid "By clicking anywhere on the row"
5070 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5075 msgid "By clicking on icon or name"
5076 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5077
5078 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Open files and folders:"
5083 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:tooltip"
5089 msgid "Size: 1 pixel"
5090 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5091 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5092 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:window"
5097 msgid "View Display Style"
5098 msgstr "Weergavestijl"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Icons"
5104 msgstr "Pictogrammen"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Compact"
5110 msgstr "Compact"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Details"
5116 msgstr "Details"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 msgid "Ascending"
5122 msgstr "Oplopend"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5127 msgid "Descending"
5128 msgstr "Aflopend"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show folders first"
5134 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show hidden files last"
5140 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show preview"
5146 msgstr "Voorbeeld tonen"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show in groups"
5152 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show hidden files"
5158 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Additional Information"
5164 msgstr "Aanvullende informatie"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5167 #, kde-format
5168 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5169 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "View mode:"
5175 msgstr "Weergavemodus:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Sorting:"
5181 msgstr "Sortering:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5184 #, kde-format
5185 msgid "View options:"
5186 msgstr "Weergave-opties:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "Current folder"
5192 msgstr "Huidige map"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "Current folder and sub-folders"
5198 msgstr "Huidige map en submappen"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "All folders"
5204 msgstr "Alle mappen"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Apply to:"
5210 msgstr "Toepassen op:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Use as default view settings"
5216 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5223 "continue?"
5224 msgstr ""
5225 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5226 "doorgaan?"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5233 msgstr ""
5234 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5235 "doorgaan?"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "Aantal mappen: %1"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:progress"
5252 msgid "Folders: %1"
5253 msgstr "Mappen: %1"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5258 msgid "Zoom:"
5259 msgstr "Zoomniveau:"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5262 #, kde-format
5263 msgid "Zoom"
5264 msgstr "Zoomen"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5273 #, kde-format
5274 msgid "Stop"
5275 msgstr "Stoppen"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@tooltip"
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "Laden stoppen"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5286 msgid ""
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5294 msgstr ""
5295 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5296 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5297 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5298 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5299 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5300 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5301 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5331 #, kde-format
5332 msgid "KDiskFree"
5333 msgstr "KDiskFree"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5339 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Installing Filelight…"
5345 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5350 msgid "%1 free"
5351 msgstr "%1 beschikbaar"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5362 msgid ""
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5365 msgstr ""
5366 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5367 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title"
5372 msgid "Free Up Disk Space"
5373 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5374
5375 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@title"
5379 msgid ""
5380 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5381 "identify big files and folders.</para>"
5382 msgstr ""
5383 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5384 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Install Filelight…"
5390 msgstr "Filelight installeren…"
5391
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5393 #, kde-format
5394 msgid "Trash Emptied"
5395 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5396
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5398 #, kde-format
5399 msgid "The Trash was emptied."
5400 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5401
5402 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "Places"
5406 msgstr "Plaatsen"
5407
5408 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "Count of available Network Shares"
5412 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5413
5414 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgid "Settings"
5418 msgstr "Instellingen"
5419
5420 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "A subset of Dolphin settings."
5424 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5425
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5427 #, kde-format
5428 msgid "Select Remote Charset"
5429 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5430
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5432 #, kde-format
5433 msgid "Default"
5434 msgstr "Standaard"
5435
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5437 #, kde-format
5438 msgid "Reload"
5439 msgstr "Herladen"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:654
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 folder selected"
5445 msgid_plural "%1 folders selected"
5446 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5447 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:655
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 file selected"
5453 msgid_plural "%1 files selected"
5454 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5455 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:657
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "1 folder"
5461 msgid_plural "%1 folders"
5462 msgstr[0] "1 map"
5463 msgstr[1] "%1 mappen"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:658
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 file"
5469 msgid_plural "%1 files"
5470 msgstr[0] "1 bestand"
5471 msgstr[1] "%1 bestanden"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:662
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5476 msgid "%1, %2 (%3)"
5477 msgstr "%1, %2 (%3)"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:664
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status files (size)"
5482 msgid "%1 (%2)"
5483 msgstr "%1 (%2)"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:668
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "0 folders, 0 files"
5489 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "<filename> copy"
5494 msgid "%1 copy"
5495 msgstr "%1 kopie"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1077
5498 #, kde-format
5499 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5500 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5501 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5502 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1082
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:button"
5507 msgid "Open %1 Item"
5508 msgid_plural "Open %1 Items"
5509 msgstr[0] "%1 openen"
5510 msgstr[1] "%1 items openen"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1212
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Side Padding"
5516 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1216
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu"
5521 msgid "Automatic Column Widths"
5522 msgstr "Automatische kolombreedte"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1221
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Custom Column Widths"
5528 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1827
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "Trash operation completed."
5534 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1837
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Delete operation completed."
5540 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1993
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Rename and Hide"
5546 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1997
5549 #, kde-format
5550 msgid ""
5551 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5552 "Do you still want to rename it?"
5553 msgstr ""
5554 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5555 "maken.\n"
5556 "Wilt u het hernoemen?"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1999
5559 #, kde-format
5560 msgid ""
5561 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5562 "Do you still want to rename it?"
5563 msgstr ""
5564 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5565 "maken.\n"
5566 "Wilt u het hernoemen?"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2001
5569 #, kde-format
5570 msgid "Hide this File?"
5571 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2001
5574 #, kde-format
5575 msgid "Hide this Folder?"
5576 msgstr "Deze map verbergen?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2051
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "The location is empty."
5582 msgstr "De locatie is leeg."
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2053
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location '%1' is invalid."
5588 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2322
5591 #, kde-format
5592 msgid "Loading…"
5593 msgstr "Bezig met laden…"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2341
5596 #, kde-format
5597 msgid "Loading canceled"
5598 msgstr "Laden geannuleerd"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2343
5601 #, kde-format
5602 msgid "No items matching the filter"
5603 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2345
5606 #, kde-format
5607 msgid "No items matching the search"
5608 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2347
5611 #, kde-format
5612 msgid "Trash is empty"
5613 msgstr "Prullenbak is leeg"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2350
5616 #, kde-format
5617 msgid "No tags"
5618 msgstr "Geen tags"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2353
5621 #, kde-format
5622 msgid "No files tagged with \"%1\""
5623 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2357
5626 #, kde-format
5627 msgid "No recently used items"
5628 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2359
5631 #, kde-format
5632 msgid "No shared folders found"
5633 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2361
5636 #, kde-format
5637 msgid "No relevant network resources found"
5638 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2363
5641 #, kde-format
5642 msgid "No MTP-compatible devices found"
5643 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2365
5646 #, kde-format
5647 msgid "No Apple devices found"
5648 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2367
5651 #, kde-format
5652 msgid "No Bluetooth devices found"
5653 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2369
5656 #, kde-format
5657 msgid "Folder is empty"
5658 msgstr "Map is leeg"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action"
5663 msgid "Create Folder…"
5664 msgstr "Map aanmaken…"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 msgid ""
5670 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5671 "items at once results in their new names differing only in a number."
5672 msgstr ""
5673 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5674 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5675 "verschillen."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5682 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5683 "deleted later if disk space is needed."
5684 msgstr ""
5685 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5686 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5687 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5694 "recovered by normal means."
5695 msgstr ""
5696 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5697 "hersteld worden met normale middelen."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5702 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5703 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here"
5709 msgstr "Duplicaat hier"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Properties"
5715 msgstr "Eigenschappen"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5720 msgid ""
5721 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5722 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5723 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5724 "there like managing read- and write-permissions."
5725 msgstr ""
5726 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5727 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5728 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5729 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "Locatie kopiëren"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 msgstr ""
5742 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Move to Trash…"
5748 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Delete…"
5754 msgstr "Verwijderen…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Duplicate Here…"
5760 msgstr "Hier dupliceren…"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:incontextmenu"
5765 msgid "Copy Location…"
5766 msgstr "Locatie kopiëren…"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5769 #, kde-kuit-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5771 msgid ""
5772 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5773 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5774 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5775 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5776 "interface> option is enabled.</para>"
5777 msgstr ""
5778 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5779 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5780 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5781 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5782 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5783 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5788 msgid ""
5789 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5790 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5791 "you an overview in folders with many items.</para>"
5792 msgstr ""
5793 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5794 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5795 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5800 msgid ""
5801 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5802 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5803 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5804 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5805 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5806 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5807 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5808 msgstr ""
5809 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5810 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5811 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5812 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5813 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5814 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5815 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5816 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:intoolbar"
5821 msgid "View Mode"
5822 msgstr "Weergavemodus"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5827 msgid "This increases the icon size."
5828 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View"
5833 msgid "Reset Zoom Level"
5834 msgstr "Zoomniveau resetten"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5837 #, kde-format
5838 msgid "Zoom To Default"
5839 msgstr "Zoomen naar standaard"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5844 msgid "This resets the icon size to default."
5845 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5850 msgid "This reduces the icon size."
5851 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5856 msgid "Zoom"
5857 msgstr "Zoomen"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:intoolbar"
5862 msgid "Show Previews"
5863 msgstr "Voorbeelden tonen"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info"
5868 msgid "Show preview of files and folders"
5869 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid ""
5875 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5876 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5877 "the images."
5878 msgstr ""
5879 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5880 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5881 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5886 msgid "Folders First"
5887 msgstr "Mappen eerst"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 msgid "Hidden Files Last"
5893 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Sort By"
5899 msgstr "Sorteren op"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Show Additional Information"
5905 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Show in Groups"
5911 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5917 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show Hidden Files"
5923 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid ""
5929 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5930 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5931 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5932 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5933 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5934 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5935 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5936 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5939 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5940 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5941 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5942 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5943 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5944 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5945 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5946 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5947 "Algemeen.</para>"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Adjust View Display Style…"
5953 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5960 msgstr ""
5961 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5962 "worden."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 msgid "Icons"
5968 msgstr "Pictogrammen"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info"
5973 msgid "Icons view mode"
5974 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5979 msgid "Compact"
5980 msgstr "Compact"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info"
5985 msgid "Compact view mode"
5986 msgstr "Compacte weergave"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5991 msgid "Details"
5992 msgstr "Details"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info"
5997 msgid "Details view mode"
5998 msgstr "Detailweergavemodus"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Z-A"
6004 msgstr "Z-A"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "A-Z"
6010 msgstr "A-Z"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Largest First"
6016 msgstr "Grootste eerst"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Smallest First"
6022 msgstr "Kleinste eerst"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Newest First"
6028 msgstr "Nieuwste eerst"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Oldest First"
6034 msgstr "Oudste eerst"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Highest First"
6040 msgstr "Hoogste eerst"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "Lowest First"
6046 msgstr "Laagste eerst"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort descending"
6051 msgid "Descending"
6052 msgstr "Aflopend"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort ascending"
6057 msgid "Ascending"
6058 msgstr "Oplopend"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6061 #, kde-format
6062 msgctxt ""
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6064 "selection is empty when this text is shown."
6065 msgid "Actions for Current View"
6066 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6067
6068 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6069 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6072 #. and a fallback will be used.
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6074 #, kde-format
6075 msgid "Actions for %1"
6076 msgstr "Acties voor %1"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6079 #, kde-format
6080 msgctxt ""
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6082 "of selected files/folders."
6083 msgid "Actions for One Selected Item"
6084 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6085 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6086 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6087
6088 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6093
6094 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:button"
6099 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6100 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6101
6102 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6103 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6104
6105 #~ msgid "No limit"
6106 #~ msgstr "Geen limiet"
6107
6108 #~ msgctxt "@label"
6109 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6110 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6111
6112 #~ msgid "No previews"
6113 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6116 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6117 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6120 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6121 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6122
6123 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6126 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6127 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6128 #~ "views."
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6131 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6132 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6133 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Tab %1"
6137 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Next Tab"
6141 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6145 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6148 #~ msgid "Pop out"
6149 #~ msgstr "Verschijnt"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6152 #~ msgid "Pop out"
6153 #~ msgstr "Verschijnt"
6154
6155 #~ msgid "Split the view into two panes"
6156 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6157
6158 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6161
6162 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6164
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6169
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6173
6174 #~ msgctxt "option:check"
6175 #~ msgid "Rename inline"
6176 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6177
6178 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6179 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Folder size displays:"
6183 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6184
6185 #~ msgctxt "@info:status"
6186 #~ msgid "1 File"
6187 #~ msgid_plural "%1 Files"
6188 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6189 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6190
6191 #~ msgid "More Search Tools"
6192 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:window"
6195 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6196 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Startup"
6200 #~ msgstr "Opstarten"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "View Modes"
6204 #~ msgstr "Weergavemodi"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Navigation"
6208 #~ msgstr "Navigatie"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "View: "
6212 #~ msgstr "Beeld: "
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "General: "
6216 #~ msgstr "Algemeen: "
6217
6218 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6219 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6220 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6221
6222 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6223 #~ msgid "General:"
6224 #~ msgstr "Algemeen:"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6227 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgstr "Filter..."
6229
6230 #~ msgid "Search..."
6231 #~ msgstr "Zoeken..."
6232
6233 #~ msgctxt "@info:progress"
6234 #~ msgid "Sorting..."
6235 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6236
6237 #~ msgid "Filter..."
6238 #~ msgstr "Filter..."
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Configure..."
6242 #~ msgstr "Instellen..."
6243
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Search..."
6246 #~ msgstr "Zoeken..."
6247
6248 #~ msgctxt "@info"
6249 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6250 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6251
6252 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6255
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6258 #~ "\"%2\"</application>."
6259 #~ msgid_plural ""
6260 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6261 #~ "<application>%2</application>."
6262 #~ msgstr[0] ""
6263 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6264 #~ "<application>%2</application>."
6265 #~ msgstr[1] ""
6266 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6267 #~ "toepassingen: %2."
6268
6269 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6270 #~ msgid ", "
6271 #~ msgstr ", "
6272
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6276 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6277 #~ "commands and configuration options."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6280 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6281 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6282
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6286 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6289 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6294 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6297 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6298 #~ "Wiki.</para>"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6303 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6304 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6305 #~ "help is available for a spot.</para>"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6308 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6309 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6310 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6315 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6316 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6317 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6318 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6319 #~ "used to this.</para>"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6322 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6323 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6324 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6325 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6326 #~ "dus met mate.</para>"
6327
6328 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6331 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6334 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:credit"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6339 #~ "Angelaccio"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6342 #~ "Angelaccio"
6343
6344 #~ msgid "Font family"
6345 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6346
6347 #~ msgid "Font size"
6348 #~ msgstr "Tekengrootte"
6349
6350 #~ msgid "Italic"
6351 #~ msgstr "Cursief"
6352
6353 #~ msgid "Font weight"
6354 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6355
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6360
6361 #~ msgid "Leading Column Padding"
6362 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Leading Column Padding"
6366 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6367
6368 #~ msgctxt "width x height"
6369 #~ msgid "%1 x %2"
6370 #~ msgstr "%1 x %2"
6371
6372 #~ msgctxt "@item"
6373 #~ msgid "Eject"
6374 #~ msgstr "Uitwerpen"
6375
6376 #~ msgctxt "@item"
6377 #~ msgid "Release"
6378 #~ msgstr "Uitgave"
6379
6380 #~ msgctxt "@item"
6381 #~ msgid "Safely Remove"
6382 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6383
6384 #~ msgctxt "@item"
6385 #~ msgid "Unmount"
6386 #~ msgstr "Afkoppelen"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6390 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6391
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6396 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6397
6398 #~ msgctxt "@info"
6399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6400 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Open in New Tab"
6404 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Open in New Window"
6408 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Mount"
6412 #~ msgstr "Aankoppelen"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Edit..."
6416 #~ msgstr "Bewerken..."
6417
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Remove"
6420 #~ msgstr "Verwijderen"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Hide"
6424 #~ msgstr "Verbergen"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Add Entry..."
6428 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6429
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6431 #~ msgid "Icon Size"
6432 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6433
6434 #~ msgctxt "Small icon size"
6435 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6437
6438 #~ msgctxt "Medium icon size"
6439 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6440 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6441
6442 #~ msgctxt "Large icon size"
6443 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6444 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6445
6446 #~ msgctxt "Huge icon size"
6447 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6448 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6452 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6455 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6456 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:window"
6459 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6460 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6463 #~ msgid "Sett&ings"
6464 #~ msgstr "&Instellingen"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6467 #~ msgid "Control"
6468 #~ msgstr "Besturing"
6469
6470 #~ msgctxt "@action"
6471 #~ msgid "Show menu"
6472 #~ msgstr "Menu tonen"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Services"
6476 #~ msgstr "Diensten"
6477
6478 #~ msgctxt "@title"
6479 #~ msgid "Dolphin Part"
6480 #~ msgstr "Dolphin-component"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Url Navigator"
6484 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6485 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6486 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:intable"
6489 #~ msgid "Unknown"
6490 #~ msgstr "Onbekend"
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6494 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6497 #~ msgid "Unknown size"
6498 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6499
6500 #~ msgctxt "@label:textbox"
6501 #~ msgid "Start in:"
6502 #~ msgstr "Opstarten in:"
6503
6504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgid "Window options:"
6506 #~ msgstr "Vensteropties:"
6507
6508 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6509 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6510 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6514 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:window"
6517 #~ msgid "Rename Items"
6518 #~ msgstr "Items hernoemen"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6522 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:status"
6525 #~ msgid "New name #"
6526 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6527
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6531 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6532 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6533
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6536 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6537
6538 #~ msgctxt "@title:window"
6539 #~ msgid "View Properties"
6540 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6541
6542 #~ msgid "Show facets widget"
6543 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:button"
6546 #~ msgid "Fewer Options"
6547 #~ msgstr "Minder opties"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6550 #~ msgid "More Options"
6551 #~ msgstr "Meer opties"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6556 #~ "service is disabled."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6559 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6560
6561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6564 #~ "indexed."
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6567 #~ "wordt geïndexeerd."
6568
6569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6572 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6575 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check"
6578 #~ msgid "Any"
6579 #~ msgstr "Eender welke"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Folders"
6583 #~ msgstr "Mappen"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:option"
6586 #~ msgid "Anytime"
6587 #~ msgstr "Elke tijd"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:option"
6590 #~ msgid "Today"
6591 #~ msgstr "Vandaag"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:option"
6594 #~ msgid "Yesterday"
6595 #~ msgstr "Gisteren"
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6598 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6599 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Go"
6603 #~ msgstr "Ga naar"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "Tools"
6607 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6610 #~ msgid "Preview"
6611 #~ msgstr "Voorbeeld"
6612
6613 #~ msgid "stop"
6614 #~ msgstr "stoppen"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6617 #~ msgid "Add to Places"
6618 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6619
6620 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6621 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6622
6623 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6624 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6625
6626 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6627 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6628
6629 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6630 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6631
6632 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6633 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6634
6635 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6638
6639 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6640 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6641
6642 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6643 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6644
6645 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6646 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6647
6648 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6649 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6652
6653 #~ msgid "Failed to create path %1"
6654 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6655
6656 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6657 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6658
6659 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6661 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6662 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6663
6664 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6665 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6666
6667 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6668 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6669
6670 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6671 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6672
6673 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:shell"
6678 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6679 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6680
6681 #~ msgctxt "@info:shell"
6682 #~ msgid "Path to archive."
6683 #~ msgstr "Pad naar archief."
6684
6685 #~ msgid "Command is required."
6686 #~ msgstr "Commando is vereist."
6687
6688 #~ msgid "Path to archive is required."
6689 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6690
6691 #~ msgid "Unsupported command %1"
6692 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6695 #~ msgid "Descending"
6696 #~ msgstr "Aflopend"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Configure Shown Data"
6700 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6701
6702 #~ msgctxt "@label::textbox"
6703 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6706
6707 #~ msgctxt "action:button"
6708 #~ msgid "Everywhere"
6709 #~ msgstr "Overal"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6712 #~ msgid "Unchanged"
6713 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6716 #~ msgid "Horizontally flipped"
6717 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6720 #~ msgid "180° rotated"
6721 #~ msgstr "180° gedraaid"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6724 #~ msgid "Vertically flipped"
6725 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6728 #~ msgid "Transposed"
6729 #~ msgstr "Getransponeerd"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "90° rotated"
6733 #~ msgstr "90° gedraaid"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "Transversed"
6737 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "270° rotated"
6741 #~ msgstr "270° gedraaid"
6742
6743 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6744 #~ msgid "%1/s"
6745 #~ msgstr "%1/s"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Label:"
6749 #~ msgstr "Label:"
6750
6751 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6752 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Location:"
6756 #~ msgstr "Locatie:"
6757
6758 #~ msgctxt "@label"
6759 #~ msgid "Choose an icon:"
6760 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6761
6762 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6763 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "Add Places Entry"
6767 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Edit Places Entry"
6771 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Show All Entries"
6775 #~ msgstr "Alle items tonen"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "Properties"
6779 #~ msgstr "Eigenschappen"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Additional Information Shown"
6783 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Apply View Properties To"
6787 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Use these view properties as default"
6791 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6792
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Location:"
6795 #~ msgstr "Locatie:"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Icon Size"
6799 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6800
6801 #~ msgctxt "@label:listbox"
6802 #~ msgid "Preview:"
6803 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "Text"
6807 #~ msgstr "Tekst"
6808
6809 #~ msgctxt "@label:listbox"
6810 #~ msgid "Font:"
6811 #~ msgstr "Lettertype:"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:listbox"
6814 #~ msgid "Width:"
6815 #~ msgstr "Breedte:"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6818 #~ msgid "Small"
6819 #~ msgstr "Klein"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6822 #~ msgid "Medium"
6823 #~ msgstr "Middel"
6824
6825 #~ msgctxt "@option:check"
6826 #~ msgid "Expandable folders"
6827 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6831 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgid "Additional Information"
6835 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6838 #~ msgid "Select All"
6839 #~ msgstr "Alles selecteren"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6842 #~ msgid "Reload"
6843 #~ msgstr "Herladen"
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Image Size"
6847 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6848
6849 #~ msgctxt "@item"
6850 #~ msgid "Places"
6851 #~ msgstr "Plaatsen"
6852
6853 #~ msgctxt "@item"
6854 #~ msgid "Recently Saved"
6855 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6856
6857 #~ msgctxt "@item"
6858 #~ msgid "Search For"
6859 #~ msgstr "Zoeken naar"
6860
6861 #~ msgctxt "@item"
6862 #~ msgid "Devices"
6863 #~ msgstr "Apparaten"
6864
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Home"
6867 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6868
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Network"
6871 #~ msgstr "Netwerk"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Root"
6875 #~ msgstr "Hoofdmap"
6876
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Trash"
6879 #~ msgstr "Prullenbak"
6880
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Today"
6883 #~ msgstr "Vandaag"
6884
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Yesterday"
6887 #~ msgstr "Gisteren"
6888
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "This Month"
6891 #~ msgstr "Deze maand"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Last Month"
6895 #~ msgstr "Vorige maand"
6896
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Documents"
6899 #~ msgstr "Documenten"
6900
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "Images"
6903 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Audio Files"
6907 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "Videos"
6911 #~ msgstr "Video's"
6912
6913 #~ msgid "Empty Search"
6914 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "&Delete"
6918 #~ msgstr "Verwij&deren"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "&Move to Trash"
6922 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~ msgid "Rename..."
6926 #~ msgstr "Hernoemen..."
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "Help"
6930 #~ msgstr "Help"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6933 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6934 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6937 #~ msgid "Remove '%1'"
6938 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Date"
6942 #~ msgstr "Datum"
6943
6944 #~ msgctxt "option:check"
6945 #~ msgid "Natural sorting of items"
6946 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6949 #~ msgid "%1 - current folder"
6950 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6953 #~ msgid "%1 - current device"
6954 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6957 #~ msgid "%1 - all devices"
6958 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6962 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6966 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Paste Into Folder"
6970 #~ msgstr "In map plakken"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6973 #~ msgid "%A"
6974 #~ msgstr "%A"
6975
6976 #~ msgctxt ""
6977 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6978 #~ "locale, and %Y is full year number"
6979 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6980 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6981
6982 #~ msgctxt ""
6983 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6984 #~ "and %Y is full year number"
6985 #~ msgid "%B, %Y"
6986 #~ msgstr "%B, %Y"
6987
6988 #~ msgctxt "@info"
6989 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Mouse"
6995 #~ msgstr "Muis"
6996
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6999 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Paste"
7003 #~ msgstr "Plakken"
7004
7005 #~ msgctxt "@label:textbox"
7006 #~ msgid "Find:"
7007 #~ msgstr "Zoeken:"
7008
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "Update of version information failed."
7011 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "Copy Text"
7015 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7018 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7019 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group Date"
7022 #~ msgid "Last Week"
7023 #~ msgstr "Afgelopen week"
7024
7025 #~ msgctxt ""
7026 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7027 #~ "full year number"
7028 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7029 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7030
7031 #~ msgid "Zoom slider"
7032 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7033
7034 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7035 #~ msgid "Today"
7036 #~ msgstr "Vandaag"
7037
7038 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7039 #~ msgid "Yesterday"
7040 #~ msgstr "Gisteren"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Trash"
7044 #~ msgstr "Prullenbak"
7045
7046 #~ msgctxt "@option:option"
7047 #~ msgid "Maximum Rating"
7048 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Music"
7052 #~ msgstr "Muziek"
7053
7054 #~| msgctxt "@label"
7055 #~| msgid "Music"
7056 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7057 #~ msgid "Music"
7058 #~ msgstr "Muziek"
7059
7060 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7061 #~ msgid "Small"
7062 #~ msgstr "Klein"
7063
7064 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7065 #~ msgid "Medium"
7066 #~ msgstr "Middel"
7067
7068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7069 #~ msgid "Large"
7070 #~ msgstr "Groot"
7071
7072 #~ msgctxt "@label"
7073 #~ msgid "View properties:"
7074 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Copy Information Message"
7078 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Copy Error Message"
7082 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "No destination"
7086 #~ msgstr "Geen bestemming"
7087
7088 #~ msgctxt "@option:check"
7089 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7090 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Do not create previews for"
7094 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Version Control Systems"
7098 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7101 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7102 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:intable"
7105 #~ msgid "items"
7106 #~ msgstr "items"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 #~ msgid "Name"
7110 #~ msgstr "Naam"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgid "Size"
7114 #~ msgstr "Grootte"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "Date"
7118 #~ msgstr "Datum"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Permissions"
7122 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Owner"
7126 #~ msgstr "Eigenaar"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgid "Group"
7130 #~ msgstr "Groep"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "Type"
7134 #~ msgstr "Type"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7137 #~ msgid "Destination"
7138 #~ msgstr "Bestemming"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgid "Path"
7142 #~ msgstr "Pad"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~ msgid "By Name"
7146 #~ msgstr "Op naam"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7149 #~ msgid "By Size"
7150 #~ msgstr "Op grootte"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7153 #~ msgid "By Permissions"
7154 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7157 #~ msgid "By Owner"
7158 #~ msgstr "Op eigenaar"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~ msgid "By Group"
7162 #~ msgstr "Op groep"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7165 #~ msgid "By Link Destination"
7166 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7169 #~ msgid "Name"
7170 #~ msgstr "Naam"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "Additional information"
7174 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7177 #~ msgid "%1 (%2)"
7178 #~ msgstr "%1 (%2)"
7179
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7181 #~ msgid "Rename inline"
7182 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7183
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7186 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Numerics"
7190 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7191
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7194 #~ "the UI)"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7197 #~ "in de UI)"
7198
7199 #~ msgctxt "@title:tab"
7200 #~ msgid "Column"
7201 #~ msgstr "Kolom"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7204 #~ msgid "Grid"
7205 #~ msgstr "Raster"
7206
7207 #~ msgctxt "@label:listbox"
7208 #~ msgid "Arrangement:"
7209 #~ msgstr "Uitlijning:"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7212 #~ msgid "Columns"
7213 #~ msgstr "Kolommen"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7216 #~ msgid "Rows"
7217 #~ msgstr "Rijen"
7218
7219 #~ msgctxt "@label:listbox"
7220 #~ msgid "Grid spacing:"
7221 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7224 #~ msgid "None"
7225 #~ msgstr "Geen"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7228 #~ msgid "Small"
7229 #~ msgstr "Klein"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7232 #~ msgid "Medium"
7233 #~ msgstr "Middel"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7236 #~ msgid "Large"
7237 #~ msgstr "Groot"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7240 #~ msgid "Column"
7241 #~ msgstr "Kolom"
7242
7243 #~ msgctxt "@option:check"
7244 #~ msgid "Expandable Folders"
7245 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7246
7247 #~ msgctxt "@title:menu"
7248 #~ msgid "Columns"
7249 #~ msgstr "Kolommen"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7252 #~ msgid "Columns"
7253 #~ msgstr "Kolommen"
7254
7255 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7256 #~ msgid "Resize column"
7257 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7258
7259 #~ msgctxt "@title::column"
7260 #~ msgid "Link Destination"
7261 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7262
7263 #~ msgctxt "@title::column"
7264 #~ msgid "Path"
7265 #~ msgstr "Pad"
7266
7267 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7268 #~ msgid "Deselect Item"
7269 #~ msgstr "Item deselecteren"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Show hidden files"
7273 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Show preview"
7277 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7283 #~ "gebruiken)"
7284
7285 #~ msgid "Arrangement"
7286 #~ msgstr "Uitlijning"
7287
7288 #~ msgid "Item height"
7289 #~ msgstr "Itemhoogte"
7290
7291 #~ msgid "Item width"
7292 #~ msgstr "Itembreedte"
7293
7294 #~ msgid "Grid spacing"
7295 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7296
7297 #~ msgid "Number of textlines"
7298 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7301 #~ msgid "Configure..."
7302 #~ msgstr "Instellen..."
7303
7304 #~ msgctxt "@label::textbox"
7305 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7306 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7307
7308 #~ msgid "Remove folder restriction"
7309 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Tag"
7313 #~ msgstr "Tag"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:button"
7316 #~ msgid "Today"
7317 #~ msgstr "Vandaag"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:button"
7320 #~ msgid "Yesterday"
7321 #~ msgstr "Gisteren"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgid "Date"
7325 #~ msgstr "Datum"
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7328 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7329 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7330
7331 #~ msgctxt "@info:status"
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7336
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7339 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7340
7341 #~ msgctxt "@info"
7342 #~ msgid "Close"
7343 #~ msgstr "Sluiten"
7344
7345 #~ msgctxt "@title:menu"
7346 #~ msgid "View Mode"
7347 #~ msgstr "Weergavemodus"
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "No Tags Available"
7351 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7352
7353 #~ msgctxt "@label"
7354 #~ msgid "Byte"
7355 #~ msgstr "Byte"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "KByte"
7359 #~ msgstr "KByte"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "MByte"
7363 #~ msgstr "MByte"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "GByte"
7367 #~ msgstr "GByte"
7368
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "All"
7371 #~ msgstr "Alles"
7372
7373 #~ msgctxt "@label"
7374 #~ msgid "Text"
7375 #~ msgstr "Tekst"
7376
7377 #~ msgctxt "@label"
7378 #~ msgid "Filenames"
7379 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "Search:"
7383 #~ msgstr "Zoeken:"
7384
7385 #~ msgctxt "@label"
7386 #~ msgid "What:"
7387 #~ msgstr "Wat:"
7388
7389 #~ msgctxt "@info"
7390 #~ msgid "Add search option"
7391 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7392
7393 #~ msgctxt "@action:button"
7394 #~ msgid "Save"
7395 #~ msgstr "Opslaan"
7396
7397 #~ msgctxt "@info"
7398 #~ msgid "Save search options"
7399 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7402 #~ msgid "Close"
7403 #~ msgstr "Sluiten"
7404
7405 #~ msgctxt "@info"
7406 #~ msgid "Close search options"
7407 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7408
7409 #~ msgctxt "@label"
7410 #~ msgid "Greater Than"
7411 #~ msgstr "Groter dan"
7412
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7415 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Less Than"
7419 #~ msgstr "Kleiner dan"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7423 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7424
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "Size:"
7427 #~ msgstr "Grootte:"
7428
7429 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7430 #~ msgid "All"
7431 #~ msgstr "Alle"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "Equal to"
7435 #~ msgstr "Gelijk aan"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Not Equal to"
7439 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7440
7441 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7442 #~ msgid "Any"
7443 #~ msgstr "Eender welke"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "Rating:"
7447 #~ msgstr "Waardering:"
7448
7449 #~ msgctxt "@label"
7450 #~ msgid "Name:"
7451 #~ msgstr "Naam"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "Save Search Options"
7455 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7456
7457 #~ msgid "Criteria"
7458 #~ msgstr "Criteria"
7459
7460 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7461 #~ msgid "Size"
7462 #~ msgstr "Grootte"
7463
7464 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7465 #~ msgid "Date"
7466 #~ msgstr "Datum"
7467
7468 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7469 #~ msgid "Permissions"
7470 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7471
7472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7473 #~ msgid "Owner"
7474 #~ msgstr "Eigenaar"
7475
7476 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7477 #~ msgid "Group"
7478 #~ msgstr "Groep"
7479
7480 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7481 #~ msgid "Type"
7482 #~ msgstr "Type"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7485 #~ msgid "Size"
7486 #~ msgstr "Grootte"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7489 #~ msgid "Date"
7490 #~ msgstr "Datum"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7493 #~ msgid "Permissions"
7494 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7497 #~ msgid "Owner"
7498 #~ msgstr "Eigenaar"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7501 #~ msgid "Group"
7502 #~ msgstr "Groep"
7503
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7505 #~ msgid "Type"
7506 #~ msgstr "Type"
7507
7508 #~ msgctxt "@item::intable"
7509 #~ msgid "Normal"
7510 #~ msgstr "Normaal"
7511
7512 #~ msgctxt "@item::intable"
7513 #~ msgid "Update required"
7514 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7515
7516 #~ msgctxt "@item::intable"
7517 #~ msgid "Locally modified"
7518 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7519
7520 #~ msgctxt "@item::intable"
7521 #~ msgid "Added"
7522 #~ msgstr "Toegevoegd"
7523
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7525 #~ msgid "Size"
7526 #~ msgstr "Grootte"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7529 #~ msgid "Date"
7530 #~ msgstr "Datum"
7531
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7533 #~ msgid "Permissions"
7534 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7535
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7537 #~ msgid "Owner"
7538 #~ msgstr "Eigenaar"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7541 #~ msgid "Group"
7542 #~ msgstr "Groep"
7543
7544 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7545 #~ msgid "Type"
7546 #~ msgstr "Type"
7547
7548 #~ msgctxt "@title:menu"
7549 #~ msgid "Additional Information"
7550 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7551
7552 #~ msgctxt "@option:check"
7553 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7554 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7555
7556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7557 #~ msgid "SVN Update"
7558 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7559
7560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7561 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7562 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7563
7564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7565 #~ msgid "SVN Commit..."
7566 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7567
7568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7569 #~ msgid "SVN Add"
7570 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7571
7572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7573 #~ msgid "SVN Delete"
7574 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7575
7576 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7578 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7579
7580 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7582 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7583
7584 #~ msgctxt "@info:status"
7585 #~ msgid "Updated SVN repository."
7586 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "SVN Commit"
7590 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:button"
7593 #~ msgid "Commit"
7594 #~ msgstr "Vastleggen"
7595
7596 #~ msgctxt "@info:status"
7597 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7598 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7599
7600 #~ msgctxt "@info:status"
7601 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7602 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7603
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid "Committed SVN changes."
7606 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7607
7608 #~ msgctxt "@info:status"
7609 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7610 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7611
7612 #~ msgctxt "@info:status"
7613 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7614 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7615
7616 #~ msgctxt "@info:status"
7617 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7618 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7619
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7622 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7623
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7626 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7627
7628 #~ msgctxt "@info:status"
7629 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7630 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Total Size:"
7634 #~ msgstr "Totale grootte:"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7638 #~| msgid "Type"
7639 #~ msgctxt "@label file type"
7640 #~ msgid "Type"
7641 #~ msgstr "Type"
7642
7643 #~ msgctxt "@title:window"
7644 #~ msgid "Change Tags"
7645 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7646
7647 #~ msgctxt "@label:textbox"
7648 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7649 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Create new tag:"
7653 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7654
7655 #~ msgctxt "@info"
7656 #~ msgid "Delete tag"
7657 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7658
7659 #~ msgctxt "@info"
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7664
7665 #~ msgctxt "@title"
7666 #~ msgid "Delete tag"
7667 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:button"
7670 #~ msgid "Delete"
7671 #~ msgstr "Verwijderen"
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "Add Tags..."
7675 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Change..."
7679 #~ msgstr "Wijzigen..."
7680
7681 #~ msgctxt "@info:progress"
7682 #~ msgid "Changing annotations"
7683 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7684
7685 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7686 #~ msgid "Type"
7687 #~ msgstr "Type"
7688
7689 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7690 #~ msgid "Size"
7691 #~ msgstr "Grootte"
7692
7693 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7694 #~ msgid "Modified"
7695 #~ msgstr "Gewijzigd"
7696
7697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7698 #~ msgid "Owner"
7699 #~ msgstr "Eigenaar"
7700
7701 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgid "Permissions"
7703 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7704
7705 #~ msgctxt "@title:window"
7706 #~ msgid "Change Comment"
7707 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7708
7709 #~ msgctxt "@title:window"
7710 #~ msgid "Add Comment"
7711 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7715 #~| msgid "Size"
7716 #~ msgctxt "@label file content size"
7717 #~ msgid "Size"
7718 #~ msgstr "Grootte"
7719
7720 #, fuzzy
7721 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7722 #~| msgid "Modified"
7723 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7724 #~ msgid "Modified"
7725 #~ msgstr "Gewijzigd"
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7729 #~| msgid "By Type"
7730 #~ msgctxt "@label"
7731 #~ msgid "MIME Type"
7732 #~ msgstr "Op type"
7733
7734 #, fuzzy
7735 #~| msgid "Location"
7736 #~ msgctxt "@label file URL"
7737 #~ msgid "Location"
7738 #~ msgstr "Locatie"
7739
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgctxt "@info:status"
7742 #~| msgid "Created folder."
7743 #~ msgctxt "@label"
7744 #~ msgid "Creator"
7745 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgctxt "@action:button"
7749 #~| msgid "Cancel"
7750 #~ msgctxt "@label"
7751 #~ msgid "Channels"
7752 #~ msgstr "Annuleren"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7756 #~| msgid "Modified"
7757 #~ msgctxt "@label EXIF"
7758 #~ msgid "Model"
7759 #~ msgstr "Gewijzigd"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgctxt "@label"
7763 #~| msgid "Width x Height:"
7764 #~ msgctxt "@label image width and height"
7765 #~ msgid "Width x Height"
7766 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7767
7768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7769 #~ msgid "Rating"
7770 #~ msgstr "Waardering"
7771
7772 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7773 #~ msgid "Tags"
7774 #~ msgstr "Tags"
7775
7776 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7777 #~ msgid "Comment"
7778 #~ msgstr "Commentaar"
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgctxt "@label"
7782 #~| msgid "Filenames"
7783 #~ msgctxt "@label"
7784 #~ msgid "File Name"
7785 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7786
7787 #~ msgctxt "@label"
7788 #~ msgid "Type:"
7789 #~ msgstr "Type:"
7790
7791 #~ msgctxt "@label"
7792 #~ msgid "Modified:"
7793 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7794
7795 #~ msgctxt "@label"
7796 #~ msgid "Owner:"
7797 #~ msgstr "Eigenaar:"
7798
7799 #~ msgctxt "@label"
7800 #~ msgid "Tags:"
7801 #~ msgstr "Tags:"
7802
7803 #~ msgctxt "@label"
7804 #~ msgid "Comment:"
7805 #~ msgstr "Commentaar:"