1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 #| msgctxt "@title:window"
54 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Køyr som administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Køyr som administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Køyr som administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:154
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:156
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
149 #: admin/workerintegration.cpp:158
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Tøm papirkorga"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
163 msgctxt "@action:inmenu"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Opna adresse"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Opna adressa i ny fane"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Kopiering ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Flytting ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Lenking ferdig."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Flytta til papirkorga."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Namnet er endra."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
260 msgctxt "@title:window"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
272 msgid "C&lose Current Tab"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
280 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Ikkje spør igjen"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Vis &terminalrute"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:877
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:878
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
331 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
339 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
348 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
359 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgstr "Nytt &vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
377 "element mellom vindauga."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
393 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
394 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Legg til i «Stadar»"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
428 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Lukkar vindauget."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
448 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
449 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
450 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
468 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
469 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
470 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
487 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
488 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
489 "utklippstavla til ei anna mappe."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
506 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
507 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Kopier til anna vising"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Kopier til anna vising …"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
525 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
526 #| "to the inactive split view."
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
532 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
533 "til ikkje-verksam rute."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopier til anna vising"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Flytt til anna vising"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Flytt til anna vising …"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 #, fuzzy, kde-kuit-format
555 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
558 #| "to the inactive split view."
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
565 "til ikkje-verksam rute."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Flytt til anna vising"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
583 msgstr "Vis filterlinje"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
594 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
595 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
596 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Søk etter filer og mapper"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
631 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
632 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
633 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
634 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
635 "informasjon.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Merk filer og mapper"
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
676 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
677 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
678 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
679 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid "This selects all files and folders in the current location."
685 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
690 msgid "Invert Selection"
691 msgstr "Omvend merking"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
695 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
700 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
734 msgctxt "@info:tooltip"
736 msgstr "Frisk opp visinga"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
747 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
748 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
749 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
750 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
754 msgctxt "@action:inmenu View"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
762 msgstr "Stopp innlasting"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redigerbar adresse"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
785 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
786 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
787 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Byt ut adresse"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
803 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Angra fanelukking"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
828 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
829 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
830 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
831 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
837 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
839 #| "folders that contain personal application data."
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
847 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
848 "personlege programinnstillingar."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Samanlikna filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
865 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Opna terminal"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Opna terminal her"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
906 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
907 "slike program.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Fokus på terminalruta"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
917 msgctxt "@title:menu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
942 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
943 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
944 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
945 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
946 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Gå til fane %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Sist brukte fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Gå til sist brukte fane"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Gå til neste fane"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Gå til førre fane"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Opna i ny fane"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Opna i nye faner"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Opna i delt vising"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Lås opp panel"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1042 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1043 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Informasjon"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1059 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1072 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1073 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1074 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1075 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1088 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1089 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1090 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1091 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1108 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1109 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1121 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1122 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1123 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1136 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1137 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1138 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1139 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1140 "application like Konsole.</para>"
1142 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1143 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1144 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1145 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1146 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1147 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1160 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1161 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1162 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1163 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1164 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1165 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1166 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1167 "som for eksempel Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1171 msgctxt "@title:window"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 msgctxt "@item:inmenu"
1178 msgid "Show Hidden Places"
1179 msgstr "Vis gøymde stadar"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1182 #, fuzzy, kde-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1186 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1194 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1201 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1202 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1203 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1207 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1208 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1209 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1226 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1227 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1228 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1229 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1230 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1231 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1232 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1233 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1258 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1290 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1297 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1322 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1323 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1324 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1325 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1327 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1328 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1329 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1330 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1341 msgid "Close left view"
1342 msgstr "Lukk venstre rute"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Lukk høgre rute"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1371 msgid "Pop out Right View"
1372 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1390 msgstr "Delt vising"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1403 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1404 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1405 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1406 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1407 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1409 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1410 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1411 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1412 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1413 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1414 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1421 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1422 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1423 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1424 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1425 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1426 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1427 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1447 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1448 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1449 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1450 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1451 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1452 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1453 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1454 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1455 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1456 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1463 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1464 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1465 "be triggered this way.</para>"
1467 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1468 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1469 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1470 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1477 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1478 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1480 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1481 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1482 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1489 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1490 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1491 "Handbook</interface>."
1493 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1494 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1495 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1497 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1498 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1499 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1500 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1501 #. The same might be true for any external link you translate.
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1504 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1506 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1507 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1508 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1510 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1512 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1513 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1515 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1516 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1548 "support the continued work on this application and many other projects by "
1549 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1550 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1551 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1552 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1553 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1554 "behind the KDE community.</para>"
1556 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1557 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1558 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1559 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1560 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1561 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1572 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1573 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1574 "hovudspråket ditt."
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1581 "libraries and maintainers of this application."
1583 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1584 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1591 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1592 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1595 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1596 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1597 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1598 "drage, så ta ein kikk!"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Defocus Terminal Panel"
1604 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1613 msgctxt "@action:button"
1615 msgstr "Tøm papirkorga"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "Adresselinje"
1634 msgstr[1] "Adresselinjer"
1636 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1638 msgctxt "@info:shell about system packages"
1639 msgid "Could not find package %1."
1642 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1644 msgctxt "@info %1 is error code"
1645 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1648 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1651 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1654 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1655 "installing <application>%1</application> manually instead."
1658 #: dolphinpart.cpp:148
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "&Edit File Type…"
1662 msgstr "&Rediger filtype …"
1664 #: dolphinpart.cpp:152
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Select Items Matching…"
1668 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1670 #: dolphinpart.cpp:157
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "Unselect Items Matching…"
1674 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1676 #: dolphinpart.cpp:163
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "Unselect All"
1680 msgstr "Fjern all merking"
1682 #: dolphinpart.cpp:178
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "App&lications"
1688 #: dolphinpart.cpp:179
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgid "&Network Folders"
1692 msgstr "&Nettverksmapper"
1694 #: dolphinpart.cpp:180
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 #: dolphinpart.cpp:183
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 #: dolphinpart.cpp:189
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 #: dolphinpart.cpp:195
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Open &Terminal"
1716 msgstr "Opna &terminal"
1718 #: dolphinpart.cpp:447
1720 msgctxt "@title:window"
1724 #: dolphinpart.cpp:447
1726 msgid "Select all items matching this pattern:"
1727 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1729 #: dolphinpart.cpp:452
1731 msgctxt "@title:window"
1733 msgstr "Fjern merking"
1735 #: dolphinpart.cpp:452
1737 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1738 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1740 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1746 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1747 #: dolphinpart.rc:15
1749 msgctxt "@title:menu"
1753 #. i18n: ectx: Menu (view)
1754 #: dolphinpart.rc:24
1759 #. i18n: ectx: Menu (go)
1760 #: dolphinpart.rc:33
1765 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1766 #: dolphinpart.rc:41
1768 msgctxt "@title:menu"
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1773 #: dolphinpart.rc:51
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Dolphin Toolbar"
1777 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1781 msgid "Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "Nyleg lukka faner"
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1786 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1787 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1792 msgid "Search for %1 in %2"
1793 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1795 #: dolphintabbar.cpp:155
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1801 #: dolphintabbar.cpp:156
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgstr "Kopla frå fane"
1807 #: dolphintabbar.cpp:157
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgid "Close Other Tabs"
1811 msgstr "Lukk andre faner"
1813 #: dolphintabbar.cpp:158
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:506
1823 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1827 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1828 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1829 #: dolphintabwidget.cpp:510
1831 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1835 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Location Bar"
1840 msgstr "Adresselinje"
1842 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Main Toolbar"
1847 msgstr "Hovudverktøylinje"
1849 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1851 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1853 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1854 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1855 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1856 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1857 "because following these folders from left to right leads here.</"
1858 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1859 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1860 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1861 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1863 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1864 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1865 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1866 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1867 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1868 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1869 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1870 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1873 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1875 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1876 msgid "This folder is not writable for you."
1877 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1881 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1883 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1884 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1885 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1886 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1887 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1888 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1889 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1890 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1891 "find an item.</item></list></para>"
1893 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1894 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1895 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1896 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1897 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1898 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1899 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1900 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1901 "filer.</item></list></para>"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1905 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1906 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1910 msgctxt "@info:progress"
1911 msgid "Loading folder…"
1912 msgstr "Lastar mappe …"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1916 msgctxt "@info:progress"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1927 msgid "Search for %1"
1928 msgstr "Søk etter %1"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "No items found."
1940 msgstr "Fann ingen element."
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1946 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1950 msgctxt "@info:status"
1952 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1954 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1966 msgstr "Ugyldig protokoll"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1971 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1973 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1980 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1987 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1989 msgctxt "@info:tooltip"
1990 msgid "Hide Filter Bar"
1991 msgstr "Gøym filterlinje"
1993 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@action"
1996 #| msgid "Create Folder…"
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2003 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2010 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2011 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2012 msgstr "«%1» og «%2»"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2017 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2019 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2020 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2025 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2028 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2033 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2035 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2036 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2040 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2041 msgid "One Selected File"
2042 msgid_plural "%1 Selected Files"
2043 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2044 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2049 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2050 msgid "One Selected Folder"
2051 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2052 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2053 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2058 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2060 msgid "One Selected Item"
2061 msgid_plural "%1 Selected Items"
2062 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2063 msgstr[1] "%1 merkte element"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2067 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2069 msgid_plural "%1 Files"
2071 msgstr[1] "%1 filer"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2075 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2077 msgid_plural "%1 Folders"
2078 msgstr[0] "Éi mappe"
2079 msgstr[1] "%1 mapper"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2084 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2086 msgid_plural "%1 Items"
2087 msgstr[0] "Eitt element"
2088 msgstr[1] "%1 element"
2090 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2092 msgctxt "@item:intable"
2094 msgid_plural "%1 items"
2095 msgstr[0] "%1 element"
2096 msgstr[1] "%1 element"
2098 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2100 msgctxt "width × height"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2106 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2112 msgctxt "@title:group"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2118 msgctxt "@title:group Size"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2124 msgctxt "@title:group Size"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2130 msgctxt "@title:group Size"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2136 msgctxt "@title:group Size"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2142 msgctxt "@title:group Date"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2148 msgctxt "@title:group Date"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2154 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2161 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "One Week Ago"
2169 msgstr "Éi veke sidan"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Two Weeks Ago"
2175 msgstr "To veker sidan"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Three Weeks Ago"
2181 msgstr "Tre veker sidan"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2185 msgctxt "@title:group Date"
2186 msgid "Earlier this Month"
2187 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2202 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2203 "context @title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2210 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2211 "current locale, and yyyy is full year number."
2212 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2213 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2218 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2236 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2254 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2272 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2285 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2290 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2291 "context @title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2298 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2299 "and yyyy is full year number"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2306 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2321 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2328 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2335 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2341 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2342 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2343 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2363 msgid "The date format can be selected in settings."
2364 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2389 msgstr "Merkelappar"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2435 msgid "Date Photographed"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2446 msgctxt "@label width x height"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 msgid "Release Year"
2506 msgstr "Utgjevingsår"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2510 msgid "Aspect Ratio"
2511 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2521 msgstr "Bilete per sekund"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2538 msgid "File Extension"
2539 msgstr "Filetternamn"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 msgid "Deletion Time"
2544 msgstr "Slettetidspunkt"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2548 msgid "Link Destination"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2553 msgid "Downloaded From"
2554 msgstr "Lasta ned frå"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2565 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2567 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2568 "siffer (oktal) og kombinert."
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 msgstr "Brukargruppe"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2582 msgctxt "@info:status"
2583 msgid "Unknown error."
2584 msgstr "Ukjend feil."
2588 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2590 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2591 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2602 msgid "File Manager"
2603 msgstr "Filhandsamar"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2609 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2613 msgctxt "@info:credit"
2615 msgstr "Felix Ernst"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2621 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2625 msgctxt "@info:credit"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2633 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Elvis Angelaccio"
2639 msgstr "Elvis Angelaccio"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2645 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Emmanuel Pescosta"
2651 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2657 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Frank Reininghaus"
2663 msgstr "Frank Reininghaus"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2669 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2673 msgctxt "@info:credit"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2681 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Sebastian Trüg"
2687 msgstr "Sebastian Trüg"
2689 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2690 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2692 msgctxt "@info:credit"
2698 msgctxt "@info:credit"
2700 msgstr "David Faure"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Aaron J. Seigo"
2706 msgstr "Aaron J. Seigo"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Rafael Fernández López"
2712 msgstr "Rafael Fernández López"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Kevin Ottens"
2718 msgstr "Kevin Ottens"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Holger Freyther"
2724 msgstr "Holger Freyther"
2726 # skip-rule: klammeform
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Max Blazejak"
2731 msgstr "Max Blazejak"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Michael Austin"
2737 msgstr "Michael Austin"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Documentation"
2743 msgstr "Hjelpetekstar"
2747 msgctxt "@info:shell"
2748 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2749 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2753 msgctxt "@info:shell"
2754 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2755 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2759 msgctxt "@info:shell"
2760 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2761 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2765 msgctxt "@info:shell"
2766 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2773 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Document to open"
2779 msgstr "Dokument som skal opnast"
2781 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2782 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2784 msgid "Hidden files shown"
2785 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2787 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2788 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2790 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2791 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2796 msgid "Automatic scrolling"
2797 msgstr "Automatisk rulling"
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgstr "Endra namn …"
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Move to Trash"
2821 msgstr "Flytt til papirkorga"
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Show Hidden Files"
2833 msgstr "Vis gøymde filer"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Limit to Home Directory"
2839 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Automatic Scrolling"
2845 msgstr "Automatisk rulling"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgstr "Eigenskapar"
2853 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2854 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2856 msgid "Previews shown"
2857 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2860 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2862 msgid "Auto-Play media files"
2863 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2868 msgid "Show item on hover"
2869 msgstr "Vis når peikaren er over"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2874 msgid "Date display format"
2877 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgstr "Førehandsvis"
2883 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Auto-Play media files"
2887 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2889 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Show item on hover"
2893 msgstr "Vis når peikaren er over"
2895 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Condensed Date"
2907 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2909 msgctxt "@label::textbox"
2910 msgid "Select which data should be shown:"
2911 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2913 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2916 msgid "%1 item selected"
2917 msgid_plural "%1 items selected"
2918 msgstr[0] "%1 element merkt"
2919 msgstr[1] "%1 element merkt"
2921 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2926 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2931 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2932 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2934 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2935 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2937 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Configure Trash…"
2941 msgstr "Set opp papirkorga …"
2943 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2946 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2947 "and then reopen the panel."
2949 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2950 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2952 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2954 msgid "Install Konsole"
2955 msgstr "Installer Konsole"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2958 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2963 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2964 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgstr "Vilkårleg dato"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgstr "Denne månaden"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgstr "Vilkårleg karakter"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "1 eller høgare"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgstr "2 eller høgare"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "3 eller høgare"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "4 eller høgare"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Highest Rating"
3075 msgstr "Høgaste karakter"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Clear Selection"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3085 msgctxt "String list separator"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3091 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3093 msgid_plural "Tags: %2"
3094 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3095 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3099 msgctxt "@action:button"
3101 msgstr "Legg til merkelappar"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "From Here (%1)"
3107 msgstr "Frå her (%1)"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3113 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3119 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3123 msgctxt "@info:tooltip"
3124 msgid "Quit searching"
3125 msgstr "Avslutt søk"
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3129 msgctxt "action:button"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3135 msgctxt "action:button"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3141 msgctxt "action:button"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3147 msgctxt "action:button"
3149 msgstr "Filene dine"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Search in your home directory"
3155 msgstr "Søk i heimemappa"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3165 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3167 msgid "Query Results from '%1'"
3168 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3174 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel Copying"
3184 msgstr "Avbryt kopiering"
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3190 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3192 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3197 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3203 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Cutting"
3210 msgstr "Avbryt utklipping"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3216 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3223 msgctxt "@action:button"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3231 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Duplicating"
3238 msgstr "Avbryt kopilaging"
3240 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3241 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3244 msgctxt "@action keep short"
3248 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3253 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Moving"
3260 msgstr "Avbryt flytting"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3266 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3271 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3272 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3273 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3274 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3281 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3282 msgid "Paste from Clipboard"
3283 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3287 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3288 msgid "Dismiss This Reminder"
3289 msgstr "Lukk påminninga"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3293 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3294 msgid "Don't Remind Me Again"
3295 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3299 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3301 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3302 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3304 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3305 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Renaming"
3312 msgstr "Avbryt endring av namn"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3322 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3325 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3335 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3336 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3337 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3338 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3348 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3349 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3350 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3351 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3361 msgid "Permanently Delete %2"
3362 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3363 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3364 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3374 msgid "Duplicate %2"
3375 msgid_plural "Duplicate %2"
3376 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3377 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3387 msgid "Move %2 to the Trash"
3388 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3389 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3390 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3401 msgid_plural "Rename %2"
3402 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3403 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3410 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3411 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3412 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3413 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3414 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3415 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3416 "the current selection.</para>"
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3421 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3422 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3423 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3427 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3428 msgid "Selection Mode"
3429 msgstr "Merkjemodus"
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Exit Selection Mode"
3435 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3439 msgctxt "@label:textbox"
3440 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3441 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3445 msgctxt "@label:textbox"
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Download New Services…"
3453 msgstr "Last ned nye tenester …"
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3459 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3462 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3463 "for versjonskontrollsystem."
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3468 msgid "Restart now?"
3469 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3473 msgctxt "@option:check"
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3479 msgctxt "@option:check"
3480 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3481 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3483 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3485 msgctxt "@item:inmenu"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3496 msgid "Use system font"
3497 msgstr "Bruk systemskrifta"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3501 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3502 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3503 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3504 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3507 msgstr "Ikonstorleik"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3511 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3512 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3514 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3516 msgid "Preview size"
3517 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3520 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3522 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3523 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3528 msgid "How we display the size of directories"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "Show the statusbar"
3535 msgid "Show the content count"
3536 msgstr "Vis statuslinja"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgid "Show the statusbar"
3542 msgid "Show the content size"
3543 msgstr "Vis statuslinja"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3548 msgid "Do not show any directory size"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3554 msgid "Recursive directory size limit"
3555 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3560 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3562 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3568 msgid "Permissions style format"
3569 msgstr "Formatering av løyve"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3574 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3575 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3580 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3581 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3586 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3587 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3592 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3593 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3598 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3599 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3604 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3610 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3616 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3617 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3622 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3623 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3628 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3629 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3634 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3635 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3640 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3641 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3644 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3646 msgid "Position of columns"
3647 msgstr "Kolonneplassering"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3652 msgid "Side Padding"
3653 msgstr "Luft før første kolonne"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3656 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3658 msgid "Highlight entire row"
3659 msgstr "Marker heile rada"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3664 msgid "Expandable folders"
3665 msgstr "Utvidbare mapper"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3671 msgid "Hidden files shown"
3672 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3680 "will be shown in the file view."
3682 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3685 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3697 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3704 msgstr "Visingsmodus"
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3712 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3714 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3715 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3721 msgid "Previews shown"
3722 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3732 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3739 msgid "Grouped Sorting"
3740 msgstr "Gruppesortering"
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3748 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3754 msgid "Sort files by"
3755 msgstr "Sorter filer etter"
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3765 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3766 "sorteringa skal brukast på."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3772 msgid "Order in which to sort files"
3773 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3779 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3780 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3786 msgid "Show hidden files and folders last"
3787 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3793 msgid "Visible roles"
3794 msgstr "Synlege roller"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3800 msgid "Header column widths"
3801 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3807 msgid "Properties last changed"
3808 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3815 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3821 msgid "Additional Information"
3822 msgstr "Meir informasjon"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3827 msgid "Select Action"
3828 msgstr "Vel handling"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3833 msgid "Custom Action"
3834 msgstr "Tilpassa handling"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3839 msgid "Should the URL be editable for the user"
3840 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3845 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3846 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3851 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3852 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3857 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3858 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3864 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3867 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3873 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3874 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3875 "were removed/renamed ...etc"
3877 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3878 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3879 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3886 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3889 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3890 "brukargrensesnittet)"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3896 msgstr "Heimeadresse"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3901 msgid "Remember open folders and tabs"
3902 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3907 msgid "Place two views side by side"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3913 msgid "Should the filter bar be shown"
3914 msgstr "Skal filterlinja visast"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3919 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3920 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3925 msgid "Browse through archives"
3926 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3931 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3932 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3938 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3939 "running in the Terminal panel."
3941 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgid "Rename inline"
3948 msgid "Rename single items inline"
3949 msgstr "Endra namn direkte"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3954 msgid "Show selection toggle"
3955 msgstr "Vis utvalsmerke"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3961 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3964 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3971 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3972 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3976 #, fuzzy, kde-format
3977 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3978 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3979 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3984 msgid "New tab will be open after last one"
3985 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Show item on hover"
3991 msgid "Show item information on hover"
3992 msgstr "Vis når peikaren er over"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3997 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3998 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4003 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4004 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4009 msgid "Show the statusbar"
4010 msgstr "Vis statuslinja"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4015 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4016 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4021 msgid "Show the space information in the statusbar"
4022 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4027 msgid "Lock the layout of the panels"
4028 msgstr "Lås panelutforminga"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4033 msgid "Enlarge Small Previews"
4034 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4040 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4043 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4046 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4049 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4055 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4061 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4065 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4067 msgid "Text width index"
4068 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4071 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4073 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4074 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4077 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4079 msgid "Enabled plugins"
4080 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4084 msgctxt "@title:window"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4090 msgctxt "@title:group Interface settings"
4092 msgstr "Brukarflate"
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4096 msgctxt "@title:group"
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Context Menu"
4104 msgstr "Kontekstmeny"
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4108 msgctxt "@title:group"
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "User Feedback"
4116 msgstr "Tilbakemeldingar"
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4121 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4122 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4133 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Moving files or folders to trash"
4139 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Emptying trash"
4145 msgstr "Tømming av papirkorga"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Deleting files or folders"
4151 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4157 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4163 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4169 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4174 msgid "Opening many folders at once"
4175 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many terminals at once"
4181 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Switching to act as an administrator"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "When opening an executable file:"
4193 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4198 msgstr "Spør alltid"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4202 msgid "Open in application"
4203 msgstr "Opna i program"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4208 msgstr "Køyr skript"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4212 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4213 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4214 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4218 msgctxt "@action:button"
4219 msgid "Select Home Location"
4220 msgstr "Vel heimeadresse"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Use Current Location"
4226 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4230 msgctxt "@action:button"
4231 msgid "Use Default Location"
4232 msgstr "Bruk standardadresse"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4236 msgctxt "@label:textbox"
4237 msgid "Show on startup:"
4238 msgstr "Vis ved oppstart:"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4242 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4243 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4249 msgid "Opening Folders:"
4250 msgstr "Opning av mapper:"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4254 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 msgid "Show full path in title bar"
4256 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4266 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4267 msgid "Show filter bar"
4268 msgstr "Vis filterlinje"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "After current tab"
4274 msgstr "Etter gjeldande fane"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "At end of tab bar"
4280 msgstr "På slutten av fanelinja"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Open new tabs: "
4286 msgstr "Opna nye faner: "
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "option:check split view panes"
4291 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4292 msgctxt "option:check split view panes"
4293 msgid "Switch between views with Tab key"
4294 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Split view: "
4300 msgstr "Delt vising:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "option:check"
4305 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4308 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4313 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4314 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Begin in split view mode"
4321 msgstr "Start med delt vising"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4325 msgid "New windows:"
4326 msgstr "Nye vindauge:"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4332 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4335 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4340 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4341 msgid "Folders && Tabs"
4342 msgstr "Mapper og faner"
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4345 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4347 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4349 msgstr "Førehandsvising"
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4352 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4354 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4355 msgid "Confirmations"
4356 msgstr "Stadfesting"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4360 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4366 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4367 msgid "Status && Location bars"
4368 msgstr "Status og adresselinjer"
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show previews"
4374 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Auto-play media files"
4380 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show item on hover"
4386 msgstr "Vis når peikaren er over"
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgid "Information Panel:"
4404 msgstr "Informasjonspanel:"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4410 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4411 "pressing the right mouse button on a panel."
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Show previews in the view for:"
4418 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4420 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4421 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4422 #. or "Show previews for [files of any size]".
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4426 msgctxt "@label:spinbox"
4427 msgid "Show previews for"
4428 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4434 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4436 msgid "files below "
4437 msgstr "filer mindre enn"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4442 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4448 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4449 msgid "files of any size"
4450 msgstr "filer av alle storleikar"
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4454 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show previews for folders"
4462 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4468 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4469 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4470 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4471 "metered connections.</para>"
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Local storage:"
4478 msgstr "Lokal lagring:"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Remote storage:"
4484 msgstr "Fjernlagring:"
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show status bar"
4490 msgstr "Vis statuslinja"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show zoom slider"
4496 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show space information"
4502 msgstr "Vis plassinformasjon"
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Status Bar: "
4508 msgstr "Statuslinje: "
4510 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Make location bar editable"
4514 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4518 msgid "Location bar:"
4519 msgstr "Adresselinje:"
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path inside location bar"
4525 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4527 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4529 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4533 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4536 msgctxt "@title:tab"
4540 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4543 msgctxt "@title:tab"
4547 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4550 msgctxt "@title:tab"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4556 msgctxt "option:radio"
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4564 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4570 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Sorting mode: "
4576 msgstr "Sorteringsmåte:"
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "Show number of items"
4582 msgstr "Vis talet på element"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "Show size of contents, up to "
4588 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Show no size"
4594 msgstr "Vis ingen storleik"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4599 msgid_plural " levels deep"
4600 msgstr[0] " nivå ned"
4601 msgstr[1] " nivå ned"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Folder size:"
4607 msgstr "Mappestorleik:"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4611 msgctxt "option:radio as in relative date"
4612 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4613 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4617 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4618 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4619 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4623 msgctxt "@title:group"
4627 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4630 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4631 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4632 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4634 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4637 msgctxt "option:radio as numeric style"
4638 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4639 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4641 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4644 msgctxt "option:radio as combined style"
4645 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4646 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Permissions style:"
4652 msgstr "Løyveformatering:"
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4656 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4658 msgstr "Systemskrift"
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4662 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4664 msgstr "Sjølvvald skrift"
4666 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4668 msgctxt "@action:button Choose font"
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4674 msgctxt "@option:radio"
4675 msgid "Use common display style for all folders"
4676 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4678 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4679 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4684 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4685 "custom display style."
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4690 msgctxt "@option:radio"
4691 msgid "Remember display style for each folder"
4692 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4698 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4701 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4702 "visingseigenskapane for."
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Display style: "
4708 msgstr "Visingsstil: "
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Open archives as folder"
4714 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Open folders during drag operations"
4720 msgstr "Opna mapper under draging"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4724 msgctxt "@title:group"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show item information on hover"
4732 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Miscellaneous: "
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show selection marker"
4745 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgid "Rename inline"
4750 msgctxt "option:check"
4751 msgid "Rename single items inline"
4752 msgstr "Endra namn direkte"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4756 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4761 msgctxt "option:check"
4762 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4768 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4770 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4777 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4778 "background setting"
4779 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4782 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4791 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 msgid "Custom Command"
4793 msgstr "Tilpassa kommando"
4795 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4796 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4797 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4798 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4802 msgid "Double-click triggers"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Background: "
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4814 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4815 "background setting"
4816 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4821 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4829 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4834 msgctxt "@title:tab General View settings"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4840 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4841 msgid "Content Display"
4842 msgstr "Innhaldsvising"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4846 msgctxt "@label:listbox"
4847 msgid "Default icon size:"
4848 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Preview icon size:"
4854 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4858 msgctxt "@label:listbox"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4864 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4870 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4876 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4882 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4888 msgctxt "@label:listbox"
4889 msgid "Label width:"
4890 msgstr "Skriftbreidd:"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgstr "Inga grense"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Maximum lines:"
4932 msgstr "Maks så mange linjer:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 msgstr "Inga grense"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Maximum width:"
4962 msgstr "Største breidd:"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4966 msgctxt "@option:check"
4968 msgstr "Gjer utvidbare"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4972 msgctxt "@label:checkbox"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4978 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4979 msgid "By clicking anywhere on the row"
4980 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4984 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4985 msgid "By clicking on icon or name"
4986 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4988 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Open files and folders:"
4993 msgstr "Opna filer og mapper:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4998 msgctxt "@info:tooltip"
4999 msgid "Size: 1 pixel"
5000 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5001 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5002 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5006 msgctxt "@title:window"
5007 msgid "View Display Style"
5008 msgstr "Vis visingsstil"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5030 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5036 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show folders first"
5044 msgstr "Vis mapper først"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show hidden files last"
5050 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show preview"
5056 msgstr "Vis førehandsvising"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show in groups"
5062 msgstr "Vis i grupper"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show hidden files"
5068 msgstr "Vis gøymde filer"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Additional Information"
5074 msgstr "Meir informasjon"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5078 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5079 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5083 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgstr "Visingsmodus:"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5089 msgctxt "@label:listbox"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5095 msgid "View options:"
5096 msgstr "Visingsval:"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5100 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 msgid "Current folder"
5102 msgstr "Gjeldande mappe"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5106 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5107 msgid "Current folder and sub-folders"
5108 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5112 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5114 msgstr "Alle mapper"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5118 msgctxt "@title:group"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Use as default view settings"
5126 msgstr "Bruk som standardvising"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5132 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5135 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5136 "du vil gjera dette?"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5142 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5144 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5147 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5149 msgctxt "@title:window"
5150 msgid "Applying View Properties"
5151 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5153 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5155 msgctxt "@info:progress"
5156 msgid "Counting folders: %1"
5157 msgstr "Tel mapper: %1"
5159 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5161 msgctxt "@info:progress"
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5167 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5169 msgstr "Forstørring:"
5171 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5178 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5179 msgid "Sets the size of the file icons."
5180 msgstr "Storleiken på filikona."
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5190 msgid "Stop loading"
5191 msgstr "Stopp innlasting"
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5195 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5197 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5198 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5199 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5200 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5201 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5202 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5203 "device.</item></list></para>"
5205 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5206 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5207 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5208 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5209 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5210 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5211 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5215 msgctxt "@action:inmenu"
5216 msgid "Show Zoom Slider"
5217 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5221 msgctxt "@action:inmenu"
5222 msgid "Show Space Information"
5223 msgstr "Vis plassinformasjon"
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5227 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5228 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5232 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5233 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5237 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5238 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5248 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5251 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Installing Filelight…"
5257 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5259 msgctxt "@info:status Free disk space"
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5265 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5266 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5267 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5269 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5270 #, fuzzy, kde-format
5271 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5272 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5273 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5275 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5276 "Press to manage disk space usage."
5277 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5279 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5282 msgid "Free Up Disk Space"
5285 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5290 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5291 "identify big files and folders.</para>"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5296 msgctxt "@action:button"
5297 msgid "Install Filelight…"
5300 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5302 msgid "Trash Emptied"
5303 msgstr "Papirkorg tømd"
5305 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5307 msgid "The Trash was emptied."
5308 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5310 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5312 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5318 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5319 msgid "Count of available Network Shares"
5320 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5322 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5324 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5326 msgstr "Innstillingar"
5328 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5330 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 msgid "A subset of Dolphin settings."
5332 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5334 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5336 msgid "Select Remote Charset"
5337 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5339 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5347 msgstr "Last om att"
5349 #: views/dolphinview.cpp:654
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "1 folder selected"
5353 msgid_plural "%1 folders selected"
5354 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5355 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5357 #: views/dolphinview.cpp:655
5359 msgctxt "@info:status"
5360 msgid "1 file selected"
5361 msgid_plural "%1 files selected"
5362 msgstr[0] "1 fil er vald"
5363 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5365 #: views/dolphinview.cpp:657
5367 msgctxt "@info:status"
5369 msgid_plural "%1 folders"
5371 msgstr[1] "%1 mapper"
5373 #: views/dolphinview.cpp:658
5375 msgctxt "@info:status"
5377 msgid_plural "%1 files"
5379 msgstr[1] "%1 filer"
5381 #: views/dolphinview.cpp:662
5383 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5385 msgstr "%1, %2 (%3)"
5387 #: views/dolphinview.cpp:664
5389 msgctxt "@info:status files (size)"
5393 #: views/dolphinview.cpp:668
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "0 folders, 0 files"
5397 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5399 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5401 msgctxt "<filename> copy"
5405 #: views/dolphinview.cpp:1077
5407 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5408 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5409 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5410 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5412 #: views/dolphinview.cpp:1082
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Open %1 Item"
5416 msgid_plural "Open %1 Items"
5417 msgstr[0] "Opna %1 element"
5418 msgstr[1] "Opna %1 element"
5420 #: views/dolphinview.cpp:1212
5422 msgctxt "@action:inmenu"
5423 msgid "Side Padding"
5424 msgstr "Luft før første kolonne"
5426 #: views/dolphinview.cpp:1216
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Automatic Column Widths"
5430 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5432 #: views/dolphinview.cpp:1221
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Custom Column Widths"
5436 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5438 #: views/dolphinview.cpp:1827
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Trash operation completed."
5442 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5444 #: views/dolphinview.cpp:1837
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "Delete operation completed."
5448 msgstr "Slettinga er fullført."
5450 #: views/dolphinview.cpp:1993
5452 msgctxt "@action:button"
5453 msgid "Rename and Hide"
5454 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1997
5459 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5460 "Do you still want to rename it?"
5462 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5463 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1999
5468 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5469 "Do you still want to rename it?"
5471 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5472 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2001
5476 msgid "Hide this File?"
5477 msgstr "Gøyma fila?"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2001
5481 msgid "Hide this Folder?"
5482 msgstr "Gøyma mappa?"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2051
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "The location is empty."
5488 msgstr "Adressa er tom."
5490 #: views/dolphinview.cpp:2053
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "The location '%1' is invalid."
5494 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5496 #: views/dolphinview.cpp:2322
5501 #: views/dolphinview.cpp:2341
5503 msgid "Loading canceled"
5504 msgstr "Avbroten henting"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2343
5508 msgid "No items matching the filter"
5509 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2345
5513 msgid "No items matching the search"
5514 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2347
5518 msgid "Trash is empty"
5519 msgstr "Papirkorga er tom"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2350
5524 msgstr "Ingen merkelappar"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2353
5528 msgid "No files tagged with \"%1\""
5529 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2357
5533 msgid "No recently used items"
5534 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2359
5538 msgid "No shared folders found"
5539 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2361
5543 msgid "No relevant network resources found"
5544 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5546 #: views/dolphinview.cpp:2363
5548 msgid "No MTP-compatible devices found"
5549 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2365
5553 msgid "No Apple devices found"
5554 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2367
5558 msgid "No Bluetooth devices found"
5559 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2369
5563 msgid "Folder is empty"
5564 msgstr "Mappa er tom"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5569 msgid "Create Folder…"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5573 #, fuzzy, kde-kuit-format
5574 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5576 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5577 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5580 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5581 "items at once results in their new names differing only in a number."
5583 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5584 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5588 msgctxt "@info:whatsthis"
5590 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5591 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5592 "deleted later if disk space is needed."
5594 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5595 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5599 #, fuzzy, kde-kuit-format
5600 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5602 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5603 #| "be recovered by normal means."
5604 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5607 "recovered by normal means."
5609 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5610 "nokon enkel måte)."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5614 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5615 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5616 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 msgid "Duplicate Here"
5622 msgstr "Lag kopi her"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5628 msgstr "Eigenskapar"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5632 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5634 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5635 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5636 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5637 "there like managing read- and write-permissions."
5639 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5640 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5641 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5642 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5646 msgctxt "@action:incontextmenu"
5647 msgid "Copy Location"
5648 msgstr "Kopier adresse"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5652 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5653 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5654 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Move to Trash…"
5660 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Duplicate Here…"
5672 msgstr "Lag kopi her …"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5676 msgctxt "@action:incontextmenu"
5677 msgid "Copy Location…"
5678 msgstr "Kopier adresse …"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5682 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5684 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5685 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5686 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5687 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5688 "interface> option is enabled.</para>"
5690 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5691 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5692 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5693 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5694 "interface> av filer.</para>"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5697 #, fuzzy, kde-kuit-format
5698 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5700 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5701 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5702 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5703 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5705 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5706 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5707 "you an overview in folders with many items.</para>"
5709 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5710 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5711 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5715 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5717 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5718 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5719 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5720 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5721 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5722 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5723 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5725 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5726 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5727 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5728 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5729 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5730 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5731 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5735 msgctxt "@action:intoolbar"
5737 msgstr "Visingsmodus"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5741 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5742 msgid "This increases the icon size."
5743 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5747 msgctxt "@action:inmenu View"
5748 msgid "Reset Zoom Level"
5749 msgstr "Nullstill forstørring"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5753 msgid "Zoom To Default"
5754 msgstr "Standard forstørring"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5758 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5759 msgid "This resets the icon size to default."
5760 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5764 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5765 msgid "This reduces the icon size."
5766 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5770 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5776 msgctxt "@action:intoolbar"
5777 msgid "Show Previews"
5778 msgstr "Vis førehandsvising"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5783 msgid "Show preview of files and folders"
5784 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5791 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5794 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5795 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5796 "versjonar av bileta."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5800 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5801 msgid "Folders First"
5802 msgstr "Mapper først"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5806 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5807 msgid "Hidden Files Last"
5808 msgstr "Gøymde filer sist"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5812 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgstr "Sorter etter"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5818 msgctxt "@action:inmenu View"
5819 msgid "Show Additional Information"
5820 msgstr "Vis meir informasjon"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5824 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgid "Show in Groups"
5826 msgstr "Vis i grupper"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5832 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5836 msgctxt "@action:inmenu View"
5837 msgid "Show Hidden Files"
5838 msgstr "Vis gøymde filer"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5841 #, fuzzy, kde-kuit-format
5842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5844 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5845 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5846 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5847 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5848 #| "are hidden.</para>"
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5852 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5853 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5854 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5855 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5856 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5857 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5858 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5860 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5861 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5862 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5863 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5864 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Adjust View Display Style…"
5870 msgstr "Juster visingsstil …"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5878 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5882 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5889 msgid "Icons view mode"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5894 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5901 msgid "Compact view mode"
5902 msgstr "Kompakt vising"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5906 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5913 msgid "Details view mode"
5914 msgstr "Detaljvising"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5918 msgctxt "Sort descending"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5924 msgctxt "Sort ascending"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5930 msgctxt "Sort descending"
5931 msgid "Largest First"
5932 msgstr "Største først"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5936 msgctxt "Sort ascending"
5937 msgid "Smallest First"
5938 msgstr "Minste først"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5942 msgctxt "Sort descending"
5943 msgid "Newest First"
5944 msgstr "Nyaste først"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5948 msgctxt "Sort ascending"
5949 msgid "Oldest First"
5950 msgstr "Eldste først"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5954 msgctxt "Sort descending"
5955 msgid "Highest First"
5956 msgstr "Høgaste først"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5960 msgctxt "Sort ascending"
5961 msgid "Lowest First"
5962 msgstr "Lågaste først"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5966 msgctxt "Sort descending"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5972 msgctxt "Sort ascending"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5979 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5980 "selection is empty when this text is shown."
5981 msgid "Actions for Current View"
5982 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5984 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5985 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5988 #. and a fallback will be used.
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5991 msgid "Actions for %1"
5992 msgstr "Handlingar for %1"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5997 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5998 "of selected files/folders."
5999 msgid "Actions for One Selected Item"
6000 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6001 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6002 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6004 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "Updating version information…"
6008 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"