]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
13 "Language: nn\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Fullfør"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, fuzzy, kde-format
53 #| msgctxt "@title:window"
54 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Køyr som administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Køyr som administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Køyr som administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:154
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:156
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:158
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Tøm papirkorga"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Gjenopprett"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Lag ny"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Opna adresse"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Opna adressa i ny fane"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Midtklikk"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Kopiering ferdig."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Flytting ferdig."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Lenking ferdig."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Flytta til papirkorga."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Namnet er endra."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Laga mappe."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Gå tilbake"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Gå fram"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Stadfesting"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Avslutt %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "&Lukk fana"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
281 "avslutta?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Ikkje spør igjen"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Vis &terminalrute"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
300 "avslutta?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:877
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:878
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open %1"
318 msgstr "Opna %1"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
327 #, kde-format
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
331 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
339 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid ""
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "folder."
347 msgstr ""
348 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
349 "denne mappa."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
354 msgid "Configure"
355 msgstr "Set opp"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgid "New &Window"
361 msgstr "Nytt &vindauge"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
377 "element mellom vindauga."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Ny fane"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 msgstr ""
393 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
394 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
395 "mellom fanene."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Legg til i «Stadar»"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "Lukk fane"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Lukk fane"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
427 msgstr ""
428 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
429 "vindauget lukka."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Lukkar vindauget."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 msgstr ""
447 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
448 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
449 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
450 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "Klipp ut …"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
469 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
470 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
471 "låg i."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Copy…"
477 msgstr "Kopier …"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
486 msgstr ""
487 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
488 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
489 "utklippstavla til ei anna mappe."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Paste"
495 msgstr "Lim inn"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 msgid ""
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 msgstr ""
505 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
506 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
507 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Kopier til anna vising"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Kopier til anna vising …"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 #| msgid ""
525 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
526 #| "to the inactive split view."
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr ""
532 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
533 "til ikkje-verksam rute."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopier til anna vising"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Flytt til anna vising"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Flytt til anna vising …"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 #, fuzzy, kde-kuit-format
555 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 #| msgid ""
557 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
558 #| "to the inactive split view."
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 msgid ""
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
565 "til ikkje-verksam rute."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Flytt til anna vising"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
576 msgid "Filter…"
577 msgstr "Filtrer …"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
583 msgstr "Vis filterlinje"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "view."
593 msgstr ""
594 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
595 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
596 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Filter"
608 msgstr "Filter"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
611 #, kde-format
612 msgid "Search…"
613 msgstr "Søk …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Søk etter filer og mapper"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 msgid ""
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
632 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
633 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
634 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpe­funksjonen igjen på linja for å få meir "
635 "informasjon.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Search"
647 msgstr "Søk"
648
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Merk filer og mapper"
655
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Select"
662 msgstr "Merk"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "items.</para>"
674 msgstr ""
675 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
676 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
677 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
678 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
679 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid "This selects all files and folders in the current location."
685 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
690 msgid "Invert Selection"
691 msgstr "Omvend merking"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis invert"
696 msgid ""
697 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
698 "selected instead."
699 msgstr ""
700 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Hylle"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Frisk opp visinga"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
748 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
749 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
750 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "Stopp"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "Stopp innlasting"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redigerbar adresse"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
786 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
787 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
788 "mappa."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Byt ut adresse"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr ""
803 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
804 "mappe."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Angra fanelukking"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
827 msgstr ""
828 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
829 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
830 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
831 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| msgid ""
837 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
839 #| "folders that contain personal application data."
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
847 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
848 "personlege programinnstillingar."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Samanlikna filer"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
865 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Opna terminal"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Opna terminal her"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
906 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
907 "slike program.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Fokus på terminalruta"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "&Bokmerke"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
942 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
943 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
944 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
945 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
946 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Gå til fane %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Sist brukte fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Gå til sist brukte fane"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Neste fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Gå til neste fane"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Førre fane"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Gå til førre fane"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Vis mål"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Opna i ny fane"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Opna i nye faner"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Opna i delt vising"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Lås opp panel"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Lås panela"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1042 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1043 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informasjon"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1059 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
1072 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1073 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1074 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1075 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1088 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1089 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
1090 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1091 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Mapper"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1108 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1109 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1121 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1122 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
1123 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 msgid "Terminal"
1129 msgstr "Terminal"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1136 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1137 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1138 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1139 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1140 "application like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1143 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
1144 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1145 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1146 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
1147 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1161 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1162 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1163 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
1164 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
1165 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1166 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
1167 "som for eksempel Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@title:window"
1172 msgid "Places"
1173 msgstr "Stadar"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@item:inmenu"
1178 msgid "Show Hidden Places"
1179 msgstr "Vis gøymde stadar"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1182 #, fuzzy, kde-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1186 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "property."
1192 msgstr ""
1193 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
1194 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1201 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1202 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1203 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "type.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1207 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1208 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1209 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1226 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1227 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1228 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1229 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1230 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1231 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1232 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1233 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1238 msgid "Show Panels"
1239 msgstr "Vis panel"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 "folder."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1314 "this folder."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1322 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1323 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1324 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1325 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1328 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1329 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1330 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1335 msgid "Close"
1336 msgstr "Lukk"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Close left view"
1342 msgstr "Lukk venstre rute"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Lukk"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Lukk høgre rute"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1371 msgid "Pop out Right View"
1372 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1383 msgid "Split"
1384 msgstr "Del"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Split view"
1390 msgstr "Delt vising"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 msgid "Pop out"
1396 msgstr "Sprett ut"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1403 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1404 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1405 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1406 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1407 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1410 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1411 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1412 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1413 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1414 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1421 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1422 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1423 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1424 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1425 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1426 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1427 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1447 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1448 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1449 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1450 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1451 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1452 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1453 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1454 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1455 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1456 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1463 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1464 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1465 "be triggered this way.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1468 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1469 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1470 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1477 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1478 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1481 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1482 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1489 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1490 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1491 "Handbook</interface>."
1492 msgstr ""
1493 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1494 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1495 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1496
1497 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1498 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1499 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1500 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1501 #. The same might be true for any external link you translate.
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1507 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1508 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1510 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1513 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1515 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1516 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1548 "support the continued work on this application and many other projects by "
1549 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1550 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1551 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1552 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1553 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1554 "behind the KDE community.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1557 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1558 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1559 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1560 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1561 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1573 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1574 "hovudspråket ditt."
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1581 "libraries and maintainers of this application."
1582 msgstr ""
1583 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1584 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1591 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1592 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1593 "a look!"
1594 msgstr ""
1595 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1596 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1597 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1598 "drage, så ta ein kikk!"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Defocus Terminal Panel"
1604 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1607 #, kde-format
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Empty Trash"
1615 msgstr "Tøm papirkorga"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1618 #, kde-format
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "Adresselinje"
1634 msgstr[1] "Adresselinjer"
1635
1636 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:shell about system packages"
1639 msgid "Could not find package %1."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info %1 is error code"
1645 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt ""
1651 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1652 "'ErrorNoNetwork'"
1653 msgid ""
1654 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1655 "installing <application>%1</application> manually instead."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:148
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "&Edit File Type…"
1662 msgstr "&Rediger filtype …"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:152
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Select Items Matching…"
1668 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:157
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "Unselect Items Matching…"
1674 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:163
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "Unselect All"
1680 msgstr "Fjern all merking"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:178
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "App&lications"
1686 msgstr "&Program"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:179
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgid "&Network Folders"
1692 msgstr "&Nettverksmapper"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:180
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1697 msgid "Trash"
1698 msgstr "Papirkorg"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:183
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1703 msgid "Autostart"
1704 msgstr "Autostart"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:189
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Find File…"
1710 msgstr "Finn fil …"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:195
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Open &Terminal"
1716 msgstr "Opna &terminal"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:447
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Select"
1722 msgstr "Vel"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:447
1725 #, kde-format
1726 msgid "Select all items matching this pattern:"
1727 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:452
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:window"
1732 msgid "Unselect"
1733 msgstr "Fjern merking"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:452
1736 #, kde-format
1737 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1738 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1739
1740 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1741 #: dolphinpart.rc:5
1742 #, kde-format
1743 msgid "&Edit"
1744 msgstr "&Rediger"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1747 #: dolphinpart.rc:15
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Selection"
1751 msgstr "Utval"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (view)
1754 #: dolphinpart.rc:24
1755 #, kde-format
1756 msgid "&View"
1757 msgstr "&Vis"
1758
1759 #. i18n: ectx: Menu (go)
1760 #: dolphinpart.rc:33
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Go"
1763 msgstr "&Gå til"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1766 #: dolphinpart.rc:41
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Tools"
1770 msgstr "Verktøy"
1771
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1773 #: dolphinpart.rc:51
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Dolphin Toolbar"
1777 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1780 #, kde-format
1781 msgid "Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "Nyleg lukka faner"
1783
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1785 #, kde-format
1786 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1787 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1791 #, kde-format
1792 msgid "Search for %1 in %2"
1793 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:155
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "New Tab"
1799 msgstr "Ny fane"
1800
1801 #: dolphintabbar.cpp:156
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Detach Tab"
1805 msgstr "Kopla frå fane"
1806
1807 #: dolphintabbar.cpp:157
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgid "Close Other Tabs"
1811 msgstr "Lukk andre faner"
1812
1813 #: dolphintabbar.cpp:158
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1816 msgid "Close Tab"
1817 msgstr "Lukk fane"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:506
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1824 msgid "%1 | (%2)"
1825 msgstr "%1 | (%2)"
1826
1827 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1828 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1829 #: dolphintabwidget.cpp:510
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1832 msgid "(%1) | %2"
1833 msgstr "(%1) | %2"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1836 #: dolphinui.rc:61
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Location Bar"
1840 msgstr "Adresselinje"
1841
1842 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843 #: dolphinui.rc:107
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Main Toolbar"
1847 msgstr "Hovudverktøylinje"
1848
1849 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1850 #, kde-kuit-format
1851 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1852 msgid ""
1853 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1854 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1855 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1856 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1857 "because following these folders from left to right leads here.</"
1858 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1859 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1860 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1861 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1862 msgstr ""
1863 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1864 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1865 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1866 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1867 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1868 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1869 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1870 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1871 "handboka.</para>"
1872
1873 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1876 msgid "This folder is not writable for you."
1877 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1884 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1885 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1886 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1887 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1888 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1889 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1890 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1891 "find an item.</item></list></para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1894 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1895 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1896 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1897 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1898 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1899 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1900 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1901 "filer.</item></list></para>"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1904 #, kde-format
1905 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1906 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:progress"
1911 msgid "Loading folder…"
1912 msgstr "Lastar mappe …"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:progress"
1917 msgid "Sorting…"
1918 msgstr "Sorterer …"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1921 #, kde-format
1922 msgid "Search"
1923 msgstr "Søk"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1926 #, kde-format
1927 msgid "Search for %1"
1928 msgstr "Søk etter %1"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info"
1933 msgid "Searching…"
1934 msgstr "Søkjer …"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "No items found."
1940 msgstr "Fann ingen element."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1946 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid ""
1952 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1953 msgstr ""
1954 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1966 msgstr "Ugyldig protokoll"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgid ""
1971 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 msgstr ""
1973 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1974 "tilgjengeleg."
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1980 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1983 #, kde-format
1984 msgid "Filter…"
1985 msgstr "Filtrer …"
1986
1987 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:tooltip"
1990 msgid "Hide Filter Bar"
1991 msgstr "Gøym filterlinje"
1992
1993 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@action"
1996 #| msgid "Create Folder…"
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "Ny mappe …"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2004 msgid "\"%1\""
2005 msgstr "«%1»"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2011 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2012 msgstr "«%1» og «%2»"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2018 "folders."
2019 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2020 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2026 "folders."
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2028 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2034 "files/folders."
2035 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2036 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2041 msgid "One Selected File"
2042 msgid_plural "%1 Selected Files"
2043 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2044 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2050 msgid "One Selected Folder"
2051 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2052 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2053 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "One Selected Item"
2061 msgid_plural "%1 Selected Items"
2062 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2063 msgstr[1] "%1 merkte element"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2068 msgid "One File"
2069 msgid_plural "%1 Files"
2070 msgstr[0] "Éi fil"
2071 msgstr[1] "%1 filer"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2076 msgid "One Folder"
2077 msgid_plural "%1 Folders"
2078 msgstr[0] "Éi mappe"
2079 msgstr[1] "%1 mapper"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2085 msgid "One Item"
2086 msgid_plural "%1 Items"
2087 msgstr[0] "Eitt element"
2088 msgstr[1] "%1 element"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@item:intable"
2093 msgid "%1 item"
2094 msgid_plural "%1 items"
2095 msgstr[0] "%1 element"
2096 msgstr[1] "%1 element"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "width × height"
2101 msgid "%1 × %2"
2102 msgstr "%1 × %2"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2107 msgid "0 - 9"
2108 msgstr "0–9"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group"
2113 msgid "Others"
2114 msgstr "Andre"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Size"
2119 msgid "Folders"
2120 msgstr "Mapper"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Size"
2125 msgid "Small"
2126 msgstr "Liten"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Size"
2131 msgid "Medium"
2132 msgstr "Middels"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Size"
2137 msgid "Big"
2138 msgstr "Stor"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Today"
2144 msgstr "I dag"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Yesterday"
2150 msgstr "I går"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2155 msgid "dddd"
2156 msgstr "dddd"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2162 msgid "%1"
2163 msgstr "%1"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "One Week Ago"
2169 msgstr "Éi veke sidan"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Two Weeks Ago"
2175 msgstr "To veker sidan"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Three Weeks Ago"
2181 msgstr "Tre veker sidan"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date"
2186 msgid "Earlier this Month"
2187 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2203 "context @title:group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2211 "current locale, and yyyy is full year number."
2212 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2213 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2219 "@title:group Date"
2220 msgid "%1"
2221 msgstr "%1"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2285 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2291 "context @title:group Date"
2292 msgid "%1"
2293 msgstr "%1"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2299 "and yyyy is full year number"
2300 msgid "MMMM, yyyy"
2301 msgstr "MMMM yyyy"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2307 "group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 msgid "Read, "
2316 msgstr "Lesa, "
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 msgid "Write, "
2323 msgstr "Skriva, "
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 msgid "Execute, "
2330 msgstr "Køyra, "
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 msgid "Forbidden"
2337 msgstr "Forbode"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2342 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2343 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Name"
2348 msgstr "Namn"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Size"
2353 msgstr "Storleik"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Modified"
2358 msgstr "Endra"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2362 msgctxt "@tooltip"
2363 msgid "The date format can be selected in settings."
2364 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Created"
2369 msgstr "Laga"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Accessed"
2374 msgstr "Brukt"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Type"
2379 msgstr "Type"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Rating"
2384 msgstr "Karakter"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Tags"
2389 msgstr "Merkelappar"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Comment"
2394 msgstr "Kommentar"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Title"
2399 msgstr "Tittel"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Document"
2406 msgstr "Dokument"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Author"
2411 msgstr "Forfattar"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Publisher"
2416 msgstr "Forlag"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Page Count"
2421 msgstr "Sidetal"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Word Count"
2426 msgstr "Ordteljing"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Line Count"
2431 msgstr "Linjetal"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Date Photographed"
2436 msgstr "Foto teke"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Image"
2443 msgstr "Bilete"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2446 msgctxt "@label width x height"
2447 msgid "Dimensions"
2448 msgstr "Storleik"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Width"
2453 msgstr "Breidd"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Height"
2458 msgstr "Høgd"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Orientation"
2463 msgstr "Retning"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Artist"
2468 msgstr "Artist"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Audio"
2476 msgstr "Lyd"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Genre"
2481 msgstr "Sjanger"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Album"
2486 msgstr "Album"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Duration"
2491 msgstr "Tid"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Bitrate"
2496 msgstr "Bitrate"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Track"
2501 msgstr "Spor"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Release Year"
2506 msgstr "Utgjevingsår"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Aspect Ratio"
2511 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Video"
2516 msgstr "Video"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Frame Rate"
2521 msgstr "Bilete per sekund"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Path"
2526 msgstr "Adresse"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Other"
2534 msgstr "Anna"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "File Extension"
2539 msgstr "Filetternamn"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Deletion Time"
2544 msgstr "Slettetidspunkt"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Link Destination"
2549 msgstr "Lenkjemål"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Downloaded From"
2554 msgstr "Lasta ned frå"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Permissions"
2559 msgstr "Løyve"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 msgctxt "@tooltip"
2563 msgid ""
2564 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2565 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2566 msgstr ""
2567 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2568 "siffer (oktal) og kombinert."
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Owner"
2573 msgstr "Eigar"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "User Group"
2578 msgstr "Brukargruppe"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:status"
2583 msgid "Unknown error."
2584 msgstr "Ukjend feil."
2585
2586 #: main.cpp:61
2587 #, kde-kuit-format
2588 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2589 msgid ""
2590 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2591 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: main.cpp:99
2595 #, kde-format
2596 msgid "Dolphin"
2597 msgstr "Dolphin"
2598
2599 #: main.cpp:101
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@title"
2602 msgid "File Manager"
2603 msgstr "Filhandsamar"
2604
2605 #: main.cpp:103
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2609 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2610
2611 #: main.cpp:105
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Felix Ernst"
2615 msgstr "Felix Ernst"
2616
2617 #: main.cpp:106
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2621 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2622
2623 #: main.cpp:108
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Méven Car"
2627 msgstr "Méven Car"
2628
2629 #: main.cpp:109
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2633 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2634
2635 #: main.cpp:111
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Elvis Angelaccio"
2639 msgstr "Elvis Angelaccio"
2640
2641 #: main.cpp:112
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2645 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2646
2647 #: main.cpp:114
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Emmanuel Pescosta"
2651 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2652
2653 #: main.cpp:115
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2657 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2658
2659 #: main.cpp:117
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Frank Reininghaus"
2663 msgstr "Frank Reininghaus"
2664
2665 #: main.cpp:118
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2669 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2670
2671 #: main.cpp:120
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Peter Penz"
2675 msgstr "Peter Penz"
2676
2677 #: main.cpp:121
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2681 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2682
2683 #: main.cpp:123
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Sebastian Trüg"
2687 msgstr "Sebastian Trüg"
2688
2689 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2690 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Developer"
2694 msgstr "Utviklar"
2695
2696 #: main.cpp:124
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "David Faure"
2700 msgstr "David Faure"
2701
2702 #: main.cpp:125
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Aaron J. Seigo"
2706 msgstr "Aaron J. Seigo"
2707
2708 #: main.cpp:126
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Rafael Fernández López"
2712 msgstr "Rafael Fernández López"
2713
2714 #: main.cpp:127
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Kevin Ottens"
2718 msgstr "Kevin Ottens"
2719
2720 #: main.cpp:128
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Holger Freyther"
2724 msgstr "Holger Freyther"
2725
2726 # skip-rule: klammeform
2727 #: main.cpp:129
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Max Blazejak"
2731 msgstr "Max Blazejak"
2732
2733 #: main.cpp:130
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Michael Austin"
2737 msgstr "Michael Austin"
2738
2739 #: main.cpp:130
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Documentation"
2743 msgstr "Hjelpetekstar"
2744
2745 #: main.cpp:140
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:shell"
2748 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2749 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2750
2751 #: main.cpp:142
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:shell"
2754 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2755 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2756
2757 #: main.cpp:143
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:shell"
2760 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2761 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2762
2763 #: main.cpp:145
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:shell"
2766 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2767 msgstr ""
2768
2769 #: main.cpp:147
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2773 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2774
2775 #: main.cpp:148
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Document to open"
2779 msgstr "Dokument som skal opnast"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2782 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2783 #, kde-format
2784 msgid "Hidden files shown"
2785 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2788 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2789 #, kde-format
2790 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2791 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2795 #, kde-format
2796 msgid "Automatic scrolling"
2797 msgstr "Automatisk rulling"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Cut"
2803 msgstr "Klipp ut"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Copy"
2809 msgstr "Kopier"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Rename…"
2815 msgstr "Endra namn …"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Move to Trash"
2821 msgstr "Flytt til papirkorga"
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Delete"
2827 msgstr "Slett"
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Show Hidden Files"
2833 msgstr "Vis gøymde filer"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Limit to Home Directory"
2839 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Automatic Scrolling"
2845 msgstr "Automatisk rulling"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Properties"
2851 msgstr "Eigenskapar"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2854 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2855 #, kde-format
2856 msgid "Previews shown"
2857 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2860 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2861 #, kde-format
2862 msgid "Auto-Play media files"
2863 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2867 #, kde-format
2868 msgid "Show item on hover"
2869 msgstr "Vis når peikaren er over"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2873 #, kde-format
2874 msgid "Date display format"
2875 msgstr "Datoformat"
2876
2877 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Preview"
2881 msgstr "Førehandsvis"
2882
2883 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Auto-Play media files"
2887 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2888
2889 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Show item on hover"
2893 msgstr "Vis når peikaren er over"
2894
2895 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Configure…"
2899 msgstr "Set opp …"
2900
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Condensed Date"
2905 msgstr "Kort dato"
2906
2907 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@label::textbox"
2910 msgid "Select which data should be shown:"
2911 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2912
2913 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "%1 item selected"
2917 msgid_plural "%1 items selected"
2918 msgstr[0] "%1 element merkt"
2919 msgstr[1] "%1 element merkt"
2920
2921 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2922 #, kde-format
2923 msgid "play"
2924 msgstr "spel"
2925
2926 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2927 #, kde-format
2928 msgid "pause"
2929 msgstr "pause"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2932 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2933 #, kde-format
2934 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2935 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2936
2937 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Configure Trash…"
2941 msgstr "Set opp papirkorga …"
2942
2943 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2944 #, kde-format
2945 msgid ""
2946 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2947 "and then reopen the panel."
2948 msgstr ""
2949 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2950 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2951
2952 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2953 #, kde-format
2954 msgid "Install Konsole"
2955 msgstr "Installer Konsole"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2958 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2959 #, kde-format
2960 msgid "Location"
2961 msgstr "Plassering"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2964 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2965 #, kde-format
2966 msgid "What"
2967 msgstr "Kva"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Any Type"
2973 msgstr "Alle typar"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Folders"
2979 msgstr "Mapper"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Documents"
2985 msgstr "Dokument"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Images"
2991 msgstr "Bilete"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Audio Files"
2997 msgstr "Lydfiler"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Videos"
3003 msgstr "Videoar"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Any Date"
3009 msgstr "Vilkårleg dato"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Today"
3015 msgstr "I dag"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Yesterday"
3021 msgstr "I går"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "This Week"
3027 msgstr "Denne veka"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "This Month"
3033 msgstr "Denne månaden"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "This Year"
3039 msgstr "I år"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Any Rating"
3045 msgstr "Vilkårleg karakter"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "1 or more"
3051 msgstr "1 eller høgare"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "2 or more"
3057 msgstr "2 eller høgare"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "3 or more"
3063 msgstr "3 eller høgare"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "4 or more"
3069 msgstr "4 eller høgare"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Highest Rating"
3075 msgstr "Høgaste karakter"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Clear Selection"
3081 msgstr "Tøm utval"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "String list separator"
3086 msgid ", "
3087 msgstr ", "
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3092 msgid "Tag: %2"
3093 msgid_plural "Tags: %2"
3094 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3095 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Add Tags"
3101 msgstr "Legg til merkelappar"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "From Here (%1)"
3107 msgstr "Frå her (%1)"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3113 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3119 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:tooltip"
3124 msgid "Quit searching"
3125 msgstr "Avslutt søk"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "action:button"
3130 msgid "Filename"
3131 msgstr "Filnamn"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Content"
3137 msgstr "Innhald"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "From Here"
3143 msgstr "Frå her"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Your files"
3149 msgstr "Filene dine"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Search in your home directory"
3155 msgstr "Søk i heimemappa"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3158 #, kde-format
3159 msgid "Open %1"
3160 msgstr "Opna %1"
3161
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3163 #, kde-format
3164 msgctxt ""
3165 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3166 "user entered."
3167 msgid "Query Results from '%1'"
3168 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3174 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3175
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel Copying"
3184 msgstr "Avbryt kopiering"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3190 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3191
3192 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3197 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3203 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3204
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Cutting"
3210 msgstr "Avbryt utklipping"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3216 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3217
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel"
3225 msgstr "Avbryt"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3231 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Duplicating"
3238 msgstr "Avbryt kopilaging"
3239
3240 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3241 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action keep short"
3245 msgid "More"
3246 msgstr "Meir"
3247
3248 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3253 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Moving"
3260 msgstr "Avbryt flytting"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3266 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3269 #, kde-kuit-format
3270 msgid ""
3271 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3272 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3273 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3274 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3275 "para>"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3279 #, kde-format
3280 msgctxt ""
3281 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3282 msgid "Paste from Clipboard"
3283 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3288 msgid "Dismiss This Reminder"
3289 msgstr "Lukk påminninga"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3294 msgid "Don't Remind Me Again"
3295 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3300 msgid ""
3301 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3302 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3303 msgstr ""
3304 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3305 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Renaming"
3312 msgstr "Avbryt endring av namn"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3325 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3336 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3337 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3338 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3349 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3350 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3351 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3352
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action"
3361 msgid "Permanently Delete %2"
3362 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3363 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3364 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Duplicate %2"
3375 msgid_plural "Duplicate %2"
3376 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3377 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Move %2 to the Trash"
3388 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3389 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3390 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3391
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action"
3400 msgid "Rename %2"
3401 msgid_plural "Rename %2"
3402 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3403 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3410 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3411 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3412 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3413 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3414 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3415 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3416 "the current selection.</para>"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3422 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3423 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3424
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3428 msgid "Selection Mode"
3429 msgstr "Merkjemodus"
3430
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Exit Selection Mode"
3435 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label:textbox"
3440 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3441 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label:textbox"
3446 msgid "Search…"
3447 msgstr "Søk …"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Download New Services…"
3453 msgstr "Last ned nye tenester …"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info"
3458 msgid ""
3459 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3460 "settings."
3461 msgstr ""
3462 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3463 "for versjonskontrollsystem."
3464
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info"
3468 msgid "Restart now?"
3469 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3470
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@option:check"
3474 msgid "Delete"
3475 msgstr "Slett"
3476
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@option:check"
3480 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3481 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3482
3483 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@item:inmenu"
3486 msgid "%1: %2"
3487 msgstr "%1: %2"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3495 #, kde-format
3496 msgid "Use system font"
3497 msgstr "Bruk systemskrifta"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3501 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3502 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3503 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3504 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3505 #, kde-format
3506 msgid "Icon size"
3507 msgstr "Ikonstorleik"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3511 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3512 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3514 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3515 #, kde-format
3516 msgid "Preview size"
3517 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3520 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3521 #, kde-format
3522 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3523 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3527 #, kde-format
3528 msgid "How we display the size of directories"
3529 msgstr ""
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "Show the statusbar"
3535 msgid "Show the content count"
3536 msgstr "Vis statuslinja"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgid "Show the statusbar"
3542 msgid "Show the content size"
3543 msgstr "Vis statuslinja"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3547 #, kde-format
3548 msgid "Do not show any directory size"
3549 msgstr ""
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3553 #, kde-format
3554 msgid "Recursive directory size limit"
3555 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3559 #, kde-format
3560 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3561 msgstr ""
3562 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3563 "korte datoar."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3567 #, kde-format
3568 msgid "Permissions style format"
3569 msgstr "Formatering av løyve"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3575 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3581 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3587 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3593 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3599 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3611 msgstr ""
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3617 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3623 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3629 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3635 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3641 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3644 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3645 #, kde-format
3646 msgid "Position of columns"
3647 msgstr "Kolonneplassering"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3651 #, kde-format
3652 msgid "Side Padding"
3653 msgstr "Luft før første kolonne"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3656 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3657 #, kde-format
3658 msgid "Highlight entire row"
3659 msgstr "Marker heile rada"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3663 #, kde-format
3664 msgid "Expandable folders"
3665 msgstr "Utvidbare mapper"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Hidden files shown"
3672 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3673
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid ""
3679 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3680 "will be shown in the file view."
3681 msgstr ""
3682 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3683 "punktum) viste."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Version"
3690 msgstr "Versjon"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3697 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "View Mode"
3704 msgstr "Visingsmodus"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid ""
3711 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3712 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3713 msgstr ""
3714 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3715 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Previews shown"
3722 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3730 "icon."
3731 msgstr ""
3732 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3733 "eit ikon."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Grouped Sorting"
3740 msgstr "Gruppesortering"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid ""
3747 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3748 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Sort files by"
3755 msgstr "Sorter filer etter"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid ""
3762 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3763 "performed on."
3764 msgstr ""
3765 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3766 "sorteringa skal brukast på."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Order in which to sort files"
3773 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3780 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Show hidden files and folders last"
3787 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Visible roles"
3794 msgstr "Synlege roller"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Header column widths"
3801 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Properties last changed"
3808 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3815 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Additional Information"
3822 msgstr "Meir informasjon"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3826 #, kde-format
3827 msgid "Select Action"
3828 msgstr "Vel handling"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3832 #, kde-format
3833 msgid "Custom Action"
3834 msgstr "Tilpassa handling"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3838 #, kde-format
3839 msgid "Should the URL be editable for the user"
3840 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3844 #, kde-format
3845 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3846 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3850 #, kde-format
3851 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3852 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3856 #, kde-format
3857 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3858 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3865 "instance"
3866 msgstr ""
3867 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3874 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3875 "were removed/renamed ...etc"
3876 msgstr ""
3877 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3878 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3879 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3880 "versjon."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3887 "UI)"
3888 msgstr ""
3889 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3890 "brukargrensesnittet)"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3894 #, kde-format
3895 msgid "Home URL"
3896 msgstr "Heimeadresse"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3900 #, kde-format
3901 msgid "Remember open folders and tabs"
3902 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3906 #, kde-format
3907 msgid "Place two views side by side"
3908 msgstr ""
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3912 #, kde-format
3913 msgid "Should the filter bar be shown"
3914 msgstr "Skal filterlinja visast"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3920 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3924 #, kde-format
3925 msgid "Browse through archives"
3926 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3930 #, kde-format
3931 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3932 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3939 "running in the Terminal panel."
3940 msgstr ""
3941 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3942 "terminalruta."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgid "Rename inline"
3948 msgid "Rename single items inline"
3949 msgstr "Endra namn direkte"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show selection toggle"
3955 msgstr "Vis utvalsmerke"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3962 "mode bottom bar."
3963 msgstr ""
3964 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3965 "linja."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3971 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3972 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3976 #, fuzzy, kde-format
3977 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3978 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3979 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3983 #, kde-format
3984 msgid "New tab will be open after last one"
3985 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Show item on hover"
3991 msgid "Show item information on hover"
3992 msgstr "Vis når peikaren er over"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3996 #, kde-format
3997 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3998 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4002 #, kde-format
4003 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4004 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show the statusbar"
4010 msgstr "Vis statuslinja"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4016 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show the space information in the statusbar"
4022 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4026 #, kde-format
4027 msgid "Lock the layout of the panels"
4028 msgstr "Lås panelutforminga"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4032 #, kde-format
4033 msgid "Enlarge Small Previews"
4034 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4041 "items"
4042 msgstr ""
4043 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4044 "bokstavar"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4048 #, kde-format
4049 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4050 msgstr ""
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4054 #, kde-format
4055 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4056 msgstr ""
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4060 #, kde-format
4061 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4062 msgstr ""
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4065 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4066 #, kde-format
4067 msgid "Text width index"
4068 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4071 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4072 #, kde-format
4073 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4074 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4077 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4078 #, kde-format
4079 msgid "Enabled plugins"
4080 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:window"
4085 msgid "Configure"
4086 msgstr "Set opp"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group Interface settings"
4091 msgid "Interface"
4092 msgstr "Brukarflate"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "View"
4098 msgstr "Vising"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Context Menu"
4104 msgstr "Kontekstmeny"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Trash"
4110 msgstr "Papirkorg"
4111
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "User Feedback"
4116 msgstr "Tilbakemeldingar"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4119 #, kde-format
4120 msgid ""
4121 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4122 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4125 #, kde-format
4126 msgid "Warning"
4127 msgstr "Åtvaring"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4133 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Moving files or folders to trash"
4139 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Emptying trash"
4145 msgstr "Tømming av papirkorga"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Deleting files or folders"
4151 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4157 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4163 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4169 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4174 msgid "Opening many folders at once"
4175 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many terminals at once"
4181 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Switching to act as an administrator"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "When opening an executable file:"
4193 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4196 #, kde-format
4197 msgid "Always ask"
4198 msgstr "Spør alltid"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4201 #, kde-format
4202 msgid "Open in application"
4203 msgstr "Opna i program"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4206 #, kde-format
4207 msgid "Run script"
4208 msgstr "Køyr skript"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4213 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4214 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@action:button"
4219 msgid "Select Home Location"
4220 msgstr "Vel heimeadresse"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Use Current Location"
4226 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@action:button"
4231 msgid "Use Default Location"
4232 msgstr "Bruk standardadresse"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:textbox"
4237 msgid "Show on startup:"
4238 msgstr "Vis ved oppstart:"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4243 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4249 msgid "Opening Folders:"
4250 msgstr "Opning av mapper:"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 msgid "Show full path in title bar"
4256 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgid "Window:"
4262 msgstr "Vindauge:"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4267 msgid "Show filter bar"
4268 msgstr "Vis filterlinje"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "After current tab"
4274 msgstr "Etter gjeldande fane"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "At end of tab bar"
4280 msgstr "På slutten av fanelinja"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Open new tabs: "
4286 msgstr "Opna nye faner: "
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "option:check split view panes"
4291 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4292 msgctxt "option:check split view panes"
4293 msgid "Switch between views with Tab key"
4294 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Split view: "
4300 msgstr "Delt vising:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "option:check"
4305 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4308 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4311 #, kde-format
4312 msgid ""
4313 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4314 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4315 msgstr ""
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Begin in split view mode"
4321 msgstr "Start med delt vising"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4324 #, kde-format
4325 msgid "New windows:"
4326 msgstr "Nye vindauge:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info"
4331 msgid ""
4332 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4333 "be applied."
4334 msgstr ""
4335 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4336 "ikkje brukt."
4337
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4341 msgid "Folders && Tabs"
4342 msgstr "Mapper og faner"
4343
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4345 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4348 msgid "Previews"
4349 msgstr "Førehandsvising"
4350
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4352 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4355 msgid "Confirmations"
4356 msgstr "Stadfesting"
4357
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4361 msgid "Panels"
4362 msgstr "Panel"
4363
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4367 msgid "Status && Location bars"
4368 msgstr "Status og adresselinjer"
4369
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show previews"
4374 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Auto-play media files"
4380 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4381
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show item on hover"
4386 msgstr "Vis når peikaren er over"
4387
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgid "Information Panel:"
4404 msgstr "Informasjonspanel:"
4405
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info"
4409 msgid ""
4410 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4411 "pressing the right mouse button on a panel."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Show previews in the view for:"
4418 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4419
4420 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4421 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4422 #. or "Show previews for [files of any size]".
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:spinbox"
4427 msgid "Show previews for"
4428 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4429
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4432 #, kde-format
4433 msgctxt ""
4434 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4435 "MiB]'"
4436 msgid "files below "
4437 msgstr "filer mindre enn"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4443 msgid " MiB"
4444 msgstr " MiB"
4445
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4449 msgid "files of any size"
4450 msgstr "filer av alle storleikar"
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4455 msgid "no file"
4456 msgstr "inga fil"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show previews for folders"
4462 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4465 #, kde-kuit-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4469 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4470 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4471 "metered connections.</para>"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Local storage:"
4478 msgstr "Lokal lagring:"
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Remote storage:"
4484 msgstr "Fjernlagring:"
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show status bar"
4490 msgstr "Vis statuslinja"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show zoom slider"
4496 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show space information"
4502 msgstr "Vis plassinformasjon"
4503
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Status Bar: "
4508 msgstr "Statuslinje: "
4509
4510 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Make location bar editable"
4514 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4515
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4517 #, kde-format
4518 msgid "Location bar:"
4519 msgstr "Adresselinje:"
4520
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path inside location bar"
4525 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4526
4527 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4530 msgid "Behavior"
4531 msgstr "Åtferd"
4532
4533 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:tab"
4537 msgid "Icons"
4538 msgstr "Ikon"
4539
4540 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:tab"
4544 msgid "Compact"
4545 msgstr "Kompakt"
4546
4547 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab"
4551 msgid "Details"
4552 msgstr "Detaljar"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Natural"
4558 msgstr "Naturleg"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4564 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4570 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Sorting mode: "
4576 msgstr "Sorteringsmåte:"
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "Show number of items"
4582 msgstr "Vis talet på element"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "Show size of contents, up to "
4588 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Show no size"
4594 msgstr "Vis ingen storleik"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4597 #, kde-format
4598 msgid " level deep"
4599 msgid_plural " levels deep"
4600 msgstr[0] " nivå ned"
4601 msgstr[1] " nivå ned"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Folder size:"
4607 msgstr "Mappestorleik:"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as in relative date"
4612 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4613 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4618 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4619 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Date style:"
4625 msgstr "Datostil:"
4626
4627 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4631 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4632 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4633
4634 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio as numeric style"
4638 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4639 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4640
4641 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio as combined style"
4645 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4646 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Permissions style:"
4652 msgstr "Løyveformatering:"
4653
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4657 msgid "System Font"
4658 msgstr "Systemskrift"
4659
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4663 msgid "Custom Font"
4664 msgstr "Sjølvvald skrift"
4665
4666 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:button Choose font"
4669 msgid "Choose…"
4670 msgstr "Vel …"
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:radio"
4675 msgid "Use common display style for all folders"
4676 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4677
4678 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4679 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4685 "custom display style."
4686 msgstr ""
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:radio"
4691 msgid "Remember display style for each folder"
4692 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info"
4697 msgid ""
4698 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4699 "properties for."
4700 msgstr ""
4701 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4702 "visingseigenskapane for."
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Display style: "
4708 msgstr "Visingsstil: "
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Open archives as folder"
4714 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Open folders during drag operations"
4720 msgstr "Opna mapper under draging"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Browsing: "
4726 msgstr ""
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show item information on hover"
4732 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Miscellaneous: "
4739 msgstr "Ymse:"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show selection marker"
4745 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgid "Rename inline"
4750 msgctxt "option:check"
4751 msgid "Rename single items inline"
4752 msgstr "Endra namn direkte"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4755 #, kde-format
4756 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4757 msgstr ""
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:check"
4762 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4766 #, kde-format
4767 msgctxt ""
4768 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4769 msgid ""
4770 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4771 "%1"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4775 #, kde-format
4776 msgctxt ""
4777 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4778 "background setting"
4779 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4780 msgstr ""
4781
4782 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 msgid "Nothing"
4787 msgstr "Ingenting"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 msgid "Custom Command"
4793 msgstr "Tilpassa kommando"
4794
4795 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4796 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4797 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4798 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info"
4802 msgid "Double-click triggers"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Background: "
4809 msgstr "Bakgrunn: "
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4812 #, kde-format
4813 msgctxt ""
4814 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4815 "background setting"
4816 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4822 msgid "Command…"
4823 msgstr "Kommando …"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label"
4828 msgid ""
4829 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab General View settings"
4835 msgid "General"
4836 msgstr "Generelt"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4841 msgid "Content Display"
4842 msgstr "Innhaldsvising"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@label:listbox"
4847 msgid "Default icon size:"
4848 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Preview icon size:"
4854 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Label font:"
4860 msgstr "Skrift:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4865 msgid "Small"
4866 msgstr "Lita"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4871 msgid "Medium"
4872 msgstr "Middels"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4877 msgid "Large"
4878 msgstr "Stor"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4883 msgid "Huge"
4884 msgstr "Enorm"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label:listbox"
4889 msgid "Label width:"
4890 msgstr "Skriftbreidd:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 msgid "Unlimited"
4896 msgstr "Inga grense"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 msgid "1"
4902 msgstr "1"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 msgid "2"
4908 msgstr "2"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4913 msgid "3"
4914 msgstr "3"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4919 msgid "4"
4920 msgstr "4"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4925 msgid "5"
4926 msgstr "5"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Maximum lines:"
4932 msgstr "Maks så mange linjer:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4937 msgid "Unlimited"
4938 msgstr "Inga grense"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4943 msgid "Small"
4944 msgstr "Lita"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4949 msgid "Medium"
4950 msgstr "Middels"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4955 msgid "Large"
4956 msgstr "Stor"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Maximum width:"
4962 msgstr "Største breidd:"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Expandable"
4968 msgstr "Gjer utvidbare"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:checkbox"
4973 msgid "Folders:"
4974 msgstr "Mapper:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4979 msgid "By clicking anywhere on the row"
4980 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4985 msgid "By clicking on icon or name"
4986 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4987
4988 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Open files and folders:"
4993 msgstr "Opna filer og mapper:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:tooltip"
4999 msgid "Size: 1 pixel"
5000 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5001 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5002 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:window"
5007 msgid "View Display Style"
5008 msgstr "Vis visingsstil"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 msgid "Icons"
5014 msgstr "Ikon"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Compact"
5020 msgstr "Kompakt"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 msgid "Details"
5026 msgstr "Detaljar"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5031 msgid "Ascending"
5032 msgstr "Stigande"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5037 msgid "Descending"
5038 msgstr "Synkande"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show folders first"
5044 msgstr "Vis mapper først"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show hidden files last"
5050 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show preview"
5056 msgstr "Vis førehandsvising"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show in groups"
5062 msgstr "Vis i grupper"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show hidden files"
5068 msgstr "Vis gøymde filer"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Additional Information"
5074 msgstr "Meir informasjon"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5077 #, kde-format
5078 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5079 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "View mode:"
5085 msgstr "Visingsmodus:"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Sorting:"
5091 msgstr "Sortering:"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5094 #, kde-format
5095 msgid "View options:"
5096 msgstr "Visingsval:"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 msgid "Current folder"
5102 msgstr "Gjeldande mappe"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5107 msgid "Current folder and sub-folders"
5108 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5113 msgid "All folders"
5114 msgstr "Alle mapper"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Apply to:"
5120 msgstr "Bruk på:"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Use as default view settings"
5126 msgstr "Bruk som standardvising"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5133 "continue?"
5134 msgstr ""
5135 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5136 "du vil gjera dette?"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid ""
5142 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5143 msgstr ""
5144 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5145 "vil gjera dette?"
5146
5147 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:window"
5150 msgid "Applying View Properties"
5151 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5152
5153 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:progress"
5156 msgid "Counting folders: %1"
5157 msgstr "Tel mapper: %1"
5158
5159 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:progress"
5162 msgid "Folders: %1"
5163 msgstr "Mapper: %1"
5164
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5168 msgid "Zoom:"
5169 msgstr "Forstørring:"
5170
5171 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5172 #, kde-format
5173 msgid "Zoom"
5174 msgstr "Forstørr"
5175
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5179 msgid "Sets the size of the file icons."
5180 msgstr "Storleiken på filikona."
5181
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5183 #, kde-format
5184 msgid "Stop"
5185 msgstr "Stopp"
5186
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@tooltip"
5190 msgid "Stop loading"
5191 msgstr "Stopp innlasting"
5192
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5196 msgid ""
5197 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5198 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5199 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5200 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5201 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5202 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5203 "device.</item></list></para>"
5204 msgstr ""
5205 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5206 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5207 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5208 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5209 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5210 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5211 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5212
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu"
5216 msgid "Show Zoom Slider"
5217 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu"
5222 msgid "Show Space Information"
5223 msgstr "Vis plassinformasjon"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5226 #, kde-format
5227 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5228 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5229
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5231 #, kde-format
5232 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5233 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5234
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5236 #, kde-format
5237 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5238 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5241 #, kde-format
5242 msgid "KDiskFree"
5243 msgstr "KDiskFree"
5244
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5249 msgstr ""
5250
5251 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Installing Filelight…"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status Free disk space"
5260 msgid "%1 free"
5261 msgstr "%1 ledig"
5262
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5266 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5267 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5268
5269 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5270 #, fuzzy, kde-format
5271 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5272 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5273 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5274 msgid ""
5275 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5276 "Press to manage disk space usage."
5277 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5278
5279 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title"
5282 msgid "Free Up Disk Space"
5283 msgstr ""
5284
5285 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@title"
5289 msgid ""
5290 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5291 "identify big files and folders.</para>"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:button"
5297 msgid "Install Filelight…"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5301 #, kde-format
5302 msgid "Trash Emptied"
5303 msgstr "Papirkorg tømd"
5304
5305 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5306 #, kde-format
5307 msgid "The Trash was emptied."
5308 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5309
5310 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5313 msgid "Places"
5314 msgstr "Stadar"
5315
5316 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5319 msgid "Count of available Network Shares"
5320 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5321
5322 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5325 msgid "Settings"
5326 msgstr "Innstillingar"
5327
5328 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 msgid "A subset of Dolphin settings."
5332 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5333
5334 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5335 #, kde-format
5336 msgid "Select Remote Charset"
5337 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5338
5339 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5340 #, kde-format
5341 msgid "Default"
5342 msgstr "Standard"
5343
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5345 #, kde-format
5346 msgid "Reload"
5347 msgstr "Last om att"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:654
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "1 folder selected"
5353 msgid_plural "%1 folders selected"
5354 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5355 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:655
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:status"
5360 msgid "1 file selected"
5361 msgid_plural "%1 files selected"
5362 msgstr[0] "1 fil er vald"
5363 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:657
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "1 folder"
5369 msgid_plural "%1 folders"
5370 msgstr[0] "1 mappe"
5371 msgstr[1] "%1 mapper"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:658
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "1 file"
5377 msgid_plural "%1 files"
5378 msgstr[0] "1 fil"
5379 msgstr[1] "%1 filer"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:662
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5384 msgid "%1, %2 (%3)"
5385 msgstr "%1, %2 (%3)"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:664
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status files (size)"
5390 msgid "%1 (%2)"
5391 msgstr "%1 (%2)"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:668
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "0 folders, 0 files"
5397 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "<filename> copy"
5402 msgid "%1 copy"
5403 msgstr "%1-kopi"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1077
5406 #, kde-format
5407 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5408 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5409 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5410 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:1082
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Open %1 Item"
5416 msgid_plural "Open %1 Items"
5417 msgstr[0] "Opna %1 element"
5418 msgstr[1] "Opna %1 element"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:1212
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu"
5423 msgid "Side Padding"
5424 msgstr "Luft før første kolonne"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1216
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Automatic Column Widths"
5430 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1221
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Custom Column Widths"
5436 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:1827
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Trash operation completed."
5442 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:1837
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "Delete operation completed."
5448 msgstr "Slettinga er fullført."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1993
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:button"
5453 msgid "Rename and Hide"
5454 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1997
5457 #, kde-format
5458 msgid ""
5459 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5460 "Do you still want to rename it?"
5461 msgstr ""
5462 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5463 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1999
5466 #, kde-format
5467 msgid ""
5468 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5469 "Do you still want to rename it?"
5470 msgstr ""
5471 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5472 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:2001
5475 #, kde-format
5476 msgid "Hide this File?"
5477 msgstr "Gøyma fila?"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2001
5480 #, kde-format
5481 msgid "Hide this Folder?"
5482 msgstr "Gøyma mappa?"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2051
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "The location is empty."
5488 msgstr "Adressa er tom."
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2053
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "The location '%1' is invalid."
5494 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2322
5497 #, kde-format
5498 msgid "Loading…"
5499 msgstr "Lastar …"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2341
5502 #, kde-format
5503 msgid "Loading canceled"
5504 msgstr "Avbroten henting"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2343
5507 #, kde-format
5508 msgid "No items matching the filter"
5509 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2345
5512 #, kde-format
5513 msgid "No items matching the search"
5514 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2347
5517 #, kde-format
5518 msgid "Trash is empty"
5519 msgstr "Papirkorga er tom"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2350
5522 #, kde-format
5523 msgid "No tags"
5524 msgstr "Ingen merkelappar"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2353
5527 #, kde-format
5528 msgid "No files tagged with \"%1\""
5529 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2357
5532 #, kde-format
5533 msgid "No recently used items"
5534 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2359
5537 #, kde-format
5538 msgid "No shared folders found"
5539 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2361
5542 #, kde-format
5543 msgid "No relevant network resources found"
5544 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2363
5547 #, kde-format
5548 msgid "No MTP-compatible devices found"
5549 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2365
5552 #, kde-format
5553 msgid "No Apple devices found"
5554 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2367
5557 #, kde-format
5558 msgid "No Bluetooth devices found"
5559 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2369
5562 #, kde-format
5563 msgid "Folder is empty"
5564 msgstr "Mappa er tom"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action"
5569 msgid "Create Folder…"
5570 msgstr "Ny mappe …"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5573 #, fuzzy, kde-kuit-format
5574 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5575 #| msgid ""
5576 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5577 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 msgid ""
5580 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5581 "items at once results in their new names differing only in a number."
5582 msgstr ""
5583 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5584 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis"
5589 msgid ""
5590 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5591 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5592 "deleted later if disk space is needed."
5593 msgstr ""
5594 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5595 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5596 "diskplass."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5599 #, fuzzy, kde-kuit-format
5600 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5601 #| msgid ""
5602 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5603 #| "be recovered by normal means."
5604 msgctxt "@info:whatsthis"
5605 msgid ""
5606 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5607 "recovered by normal means."
5608 msgstr ""
5609 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5610 "nokon enkel måte)."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5615 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5616 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 msgid "Duplicate Here"
5622 msgstr "Lag kopi her"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Properties"
5628 msgstr "Eigenskapar"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5633 msgid ""
5634 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5635 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5636 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5637 "there like managing read- and write-permissions."
5638 msgstr ""
5639 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5640 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5641 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5642 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:incontextmenu"
5647 msgid "Copy Location"
5648 msgstr "Kopier adresse"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5653 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5654 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Move to Trash…"
5660 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Delete…"
5666 msgstr "Slett …"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Duplicate Here…"
5672 msgstr "Lag kopi her …"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:incontextmenu"
5677 msgid "Copy Location…"
5678 msgstr "Kopier adresse …"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5683 msgid ""
5684 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5685 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5686 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5687 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5688 "interface> option is enabled.</para>"
5689 msgstr ""
5690 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5691 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5692 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5693 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5694 "interface> av filer.</para>"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5697 #, fuzzy, kde-kuit-format
5698 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5699 #| msgid ""
5700 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5701 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5702 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5703 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5704 msgid ""
5705 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5706 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5707 "you an overview in folders with many items.</para>"
5708 msgstr ""
5709 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5710 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5711 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5716 msgid ""
5717 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5718 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5719 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5720 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5721 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5722 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5723 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5724 msgstr ""
5725 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5726 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5727 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. Trykk på ei "
5728 "kolonne­overskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5729 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5730 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5731 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:intoolbar"
5736 msgid "View Mode"
5737 msgstr "Visingsmodus"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5742 msgid "This increases the icon size."
5743 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu View"
5748 msgid "Reset Zoom Level"
5749 msgstr "Nullstill forstørring"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5752 #, kde-format
5753 msgid "Zoom To Default"
5754 msgstr "Standard forstørring"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5759 msgid "This resets the icon size to default."
5760 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5765 msgid "This reduces the icon size."
5766 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5771 msgid "Zoom"
5772 msgstr "Forstørr"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:intoolbar"
5777 msgid "Show Previews"
5778 msgstr "Vis førehandsvising"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info"
5783 msgid "Show preview of files and folders"
5784 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5791 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5792 "the images."
5793 msgstr ""
5794 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5795 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5796 "versjonar av bileta."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5801 msgid "Folders First"
5802 msgstr "Mapper først"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5807 msgid "Hidden Files Last"
5808 msgstr "Gøymde filer sist"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu View"
5813 msgid "Sort By"
5814 msgstr "Sorter etter"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu View"
5819 msgid "Show Additional Information"
5820 msgstr "Vis meir informasjon"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgid "Show in Groups"
5826 msgstr "Vis i grupper"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5832 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View"
5837 msgid "Show Hidden Files"
5838 msgstr "Vis gøymde filer"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5841 #, fuzzy, kde-kuit-format
5842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5843 #| msgid ""
5844 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5845 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5846 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5847 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5848 #| "are hidden.</para>"
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5852 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5853 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5854 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5855 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5856 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5857 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5858 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5859 msgstr ""
5860 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5861 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5862 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5863 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5864 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Adjust View Display Style…"
5870 msgstr "Juster visingsstil …"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid ""
5876 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5877 msgstr ""
5878 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5883 msgid "Icons"
5884 msgstr "Ikon"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info"
5889 msgid "Icons view mode"
5890 msgstr "Ikonvising"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5895 msgid "Compact"
5896 msgstr "Kompakt"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info"
5901 msgid "Compact view mode"
5902 msgstr "Kompakt vising"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5907 msgid "Details"
5908 msgstr "Detaljar"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info"
5913 msgid "Details view mode"
5914 msgstr "Detaljvising"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Sort descending"
5919 msgid "Z-A"
5920 msgstr "Å til A"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Sort ascending"
5925 msgid "A-Z"
5926 msgstr "A til Å"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Sort descending"
5931 msgid "Largest First"
5932 msgstr "Største først"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Sort ascending"
5937 msgid "Smallest First"
5938 msgstr "Minste først"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Sort descending"
5943 msgid "Newest First"
5944 msgstr "Nyaste først"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort ascending"
5949 msgid "Oldest First"
5950 msgstr "Eldste først"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort descending"
5955 msgid "Highest First"
5956 msgstr "Høgaste først"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort ascending"
5961 msgid "Lowest First"
5962 msgstr "Lågaste først"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort descending"
5967 msgid "Descending"
5968 msgstr "Synkande"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgid "Ascending"
5974 msgstr "Stigande"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5977 #, kde-format
5978 msgctxt ""
5979 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5980 "selection is empty when this text is shown."
5981 msgid "Actions for Current View"
5982 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5983
5984 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5985 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5988 #. and a fallback will be used.
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5990 #, kde-format
5991 msgid "Actions for %1"
5992 msgstr "Handlingar for %1"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5995 #, kde-format
5996 msgctxt ""
5997 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5998 "of selected files/folders."
5999 msgid "Actions for One Selected Item"
6000 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6001 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6002 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6003
6004 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "Updating version information…"
6008 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"