]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-06-21 01:16-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr ""
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr ""
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr ""
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr ""
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:154
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
144 msgstr ""
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:156
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
150 msgstr ""
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:158
153 #, kde-format
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
156 msgstr ""
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Empty Trash"
162 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Restore"
168 msgstr "Restaurar"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
171 #, kde-format
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 msgid "Create New"
174 msgstr "Criar novo"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path"
180 msgstr "Abrir o caminho"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
195 #, kde-format
196 msgctxt ""
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 msgid "Middle Click"
199 msgstr "Clique do meio"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:325
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
205 msgstr "Copiado com sucesso."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:328
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
211 msgstr "Movido com sucesso."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:331
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
217 msgstr "Link criado com sucesso."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:334
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:337
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
229 msgstr "Renomeado com sucesso."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "Pasta criada."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:416
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info"
240 msgid "Go back"
241 msgstr "Voltar"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:417
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go forward"
253 msgstr "Avançar"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
262 #, kde-format
263 msgctxt "@title:window"
264 msgid "Confirmation"
265 msgstr "Confirmação"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:618
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 msgid "&Quit %1"
271 msgstr "&Sair %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:620
274 #, kde-format
275 msgid "C&lose Current Tab"
276 msgstr "&Fechar a aba atual"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:629
279 #, kde-format
280 msgid ""
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Não perguntar novamente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
301 "realmente sair?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:877
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:878
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Abrir %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
332 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
340 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
350 "itens nessa pasta."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Configurar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Nova &janela"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
376 msgstr ""
377 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
378 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Nova aba"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| msgid ""
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
400 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
401 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "Adicionar aos locais"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Fechar aba"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Fechar aba"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
428 #, fuzzy, kde-format
429 #| msgctxt "@info:whatsthis"
430 #| msgid ""
431 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
432 #| "window will close instead."
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
436 "the whole window instead."
437 msgstr ""
438 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
439 "será fechada."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis quit"
444 msgid "This closes this window."
445 msgstr "Isto fecha esta janela."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
452 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
453 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
454 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
455 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 msgstr ""
457 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
458 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
459 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
460 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action"
466 msgid "Cut…"
467 msgstr "Recortar…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 msgid ""
473 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
474 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
475 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
476 "their initial location."
477 msgstr ""
478 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
479 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
480 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
481 "serão removidos da sua localização inicial."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Copiar…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
498 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
499 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Colar"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
516 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
517 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
518 "removidos da sua localização antiga."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "Copiar para outra visualização"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| msgid ""
536 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
537 #| "to the inactive split view."
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
544 "para a visualização dividida inativa."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copiar para outra visualização"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Mover para outra visualização"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Mover para outra visualização…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
576 "para a visualização dividida inativa."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Mover para outra visualização"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Filtrar…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Mostrar barra de filtro"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
599 #| msgid ""
600 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
601 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
602 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
603 #| "be kept in view."
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
612 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
613 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
614 "visíveis."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Ativar barra de filtro"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Pesquisar..."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
640 #, fuzzy, kde-kuit-format
641 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
642 #| msgid ""
643 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
644 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
646 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
647 #| "</para>"
648 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 msgid ""
650 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
651 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
652 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
653 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
654 "para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
657 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
658 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
659 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
660 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Pesquisar"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecionar"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
701 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
702 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
703 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
704 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
705 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
706 "para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverter seleção"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 #| msgid ""
724 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 #| "selected instead."
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
732 "selecionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Ocultar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Atualizar visualização"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
780 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
781 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
782 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
783 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Parar"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Parar o carregamento"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Localização editável"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
819 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
820 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
821 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
822 "editada."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Substituir localização"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
838 "possa inserir rapidamente um local diferente."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Reabrir a aba"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
870 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
871 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
872 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
873 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
890 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Comparar arquivos"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
907 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
908 "emphasis> para configurá-la.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
930 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Abrir terminal aqui"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
954 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
955 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Focus Terminal Panel"
961 msgstr "Focar o painel do &terminal"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:menu"
966 msgid "&Bookmarks"
967 msgstr "&Favoritos"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
970 #, fuzzy, kde-kuit-format
971 #| msgctxt "@info:whatsthis"
972 #| msgid ""
973 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
974 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
975 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
976 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
977 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
978 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
979 #| "time consuming.</para>"
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
990 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
991 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
992 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
993 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
994 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Ativar a última aba"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Ativar a última aba"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Next Tab"
1022 msgstr "Próxima aba"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Next Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Próxima aba"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Aba anterior"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aba anterior"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Exibir destino"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Abrir em nova aba"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Abrir em novas abas"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Abrir em nova janela"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Desbloquear painéis"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Bloquear painéis"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1098 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1099 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1100 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informações"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1116 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1129 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1130 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1131 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1132 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1133 "para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1146 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1147 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1148 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1149 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Pastas"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1167 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1168 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1180 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1181 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1182 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1183 "das pastas.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1188 msgid "Terminal"
1189 msgstr "Terminal"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1192 #, fuzzy, kde-kuit-format
1193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| msgid ""
1195 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1196 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1197 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1198 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1199 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1200 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1204 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1205 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1206 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1207 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1208 "application like Konsole.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1211 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1212 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1213 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1214 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1215 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1216 "independente, como o Konsole.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1219 #, fuzzy, kde-kuit-format
1220 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| msgid ""
1222 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1223 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1224 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1225 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1226 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1227 #| "Konsole.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1231 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1232 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1233 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1234 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1235 "like Konsole.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1238 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1239 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1240 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1241 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1242 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Places"
1248 msgstr "Locais"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1257 #, fuzzy, kde-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1259 #| msgid ""
1260 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1265 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1266 "property."
1267 msgstr ""
1268 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1269 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1270 "correspondente."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1277 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1278 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1279 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "type.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1283 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1284 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1285 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1286 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1293 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1294 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1295 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1296 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1297 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1298 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1299 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1300 "interface> to display it again.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1303 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1304 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1305 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1306 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1307 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1308 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1309 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1310 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1311 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1312 "a mostrá-los novamente.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Mostrar painéis"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1345 "folder."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1385 "destination folder."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1393 "this folder."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1401 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1402 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1403 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1404 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1407 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1408 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1409 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1410 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Fechar"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close left view"
1422 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu"
1427 #| msgid "Copy to Other View"
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1429 msgid "Pop out Left View"
1430 msgstr "Copiar para outra visualização"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Move left view to a new window"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 msgid "Close"
1442 msgstr "Fechar"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Close right view"
1448 msgstr "Fechar exibição à direita"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1451 #, fuzzy, kde-format
1452 #| msgctxt "@action:inmenu"
1453 #| msgid "Copy to Other View"
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1455 msgid "Pop out Right View"
1456 msgstr "Copiar para outra visualização"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Move right view to a new window"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1467 msgid "Split"
1468 msgstr "Dividir"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@info"
1473 msgid "Split view"
1474 msgstr "Divide a área de exibição"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1479 msgid "Pop out"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1487 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1488 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1489 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1490 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1491 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1494 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1495 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1496 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1497 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1498 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1499 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1506 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1507 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1508 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1509 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1510 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1511 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1512 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1515 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1516 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1517 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1518 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1519 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1520 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1521 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1522 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1523 "ocultar seu texto.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 msgid ""
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1542 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1543 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1544 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1545 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1546 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1547 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1548 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1549 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1550 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1551 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1552 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1559 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1560 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1561 "be triggered this way.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1564 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1565 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1566 "ser ativados desta maneira.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1573 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1574 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1577 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1578 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1579 "Barra de ferramentas.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1586 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1587 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1588 "Handbook</interface>."
1589 msgstr ""
1590 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1591 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1592 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1593 "Dolphin</interface>."
1594
1595 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1596 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1597 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1598 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1599 #. The same might be true for any external link you translate.
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1605 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1606 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1608 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1611 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1612 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1613 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1614 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1615 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1620 msgid ""
1621 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1622 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1623 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1624 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1625 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1626 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1627 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1628 "windows so don't get too used to this.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1631 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1632 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1633 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1634 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1635 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1636 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1637 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1638 "tanto deste recurso.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1645 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1646 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1647 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1651 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1652 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1653 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1654 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1655 "link>.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1671 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1672 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1673 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1674 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1675 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1676 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1677 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1686 msgstr ""
1687 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1688 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1689 "disponível no seu idioma principal."
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1697 msgstr ""
1698 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1699 "os mantenedores deste programa."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1708 "a look!"
1709 msgstr ""
1710 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1711 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1712 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1713 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barra de localização"
1749 msgstr[1] "Barras de localização"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:148
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "&Edit File Type…"
1777 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:152
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Select Items Matching…"
1783 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:157
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect Items Matching…"
1789 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:163
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect All"
1795 msgstr "Desmarcar todos"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:178
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "App&lications"
1801 msgstr "&Aplicativos"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:179
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "&Network Folders"
1807 msgstr "Pastas de &rede"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Trash"
1813 msgstr "Lixeira"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:183
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "Autostart"
1819 msgstr "Iniciar automaticamente"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:189
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Find File…"
1825 msgstr "Localizar arquivo..."
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:195
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgid "Open &Terminal"
1831 msgstr "Abrir &terminal"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:447
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Select"
1837 msgstr "Selecionar"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:447
1840 #, kde-format
1841 msgid "Select all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:452
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Unselect"
1848 msgstr "Desmarcar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:452
1851 #, kde-format
1852 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #: dolphinpart.rc:5
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Edit"
1859 msgstr "&Editar"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1862 #: dolphinpart.rc:15
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Selection"
1866 msgstr "Seleção"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (view)
1869 #: dolphinpart.rc:24
1870 #, kde-format
1871 msgid "&View"
1872 msgstr "E&xibir"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (go)
1875 #: dolphinpart.rc:33
1876 #, kde-format
1877 msgid "&Go"
1878 msgstr "&Ir"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1881 #: dolphinpart.rc:41
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Tools"
1885 msgstr "Ferramentas"
1886
1887 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1888 #: dolphinpart.rc:51
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Dolphin Toolbar"
1892 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 #, kde-format
1896 msgid "Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 #, kde-format
1901 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 #, kde-format
1907 msgid "Search for %1 in %2"
1908 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "New Tab"
1914 msgstr "Nova aba"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Detach Tab"
1920 msgstr "Desanexar aba"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Other Tabs"
1926 msgstr "Fechar as outras abas"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Tab"
1932 msgstr "Fechar aba"
1933
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:506
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1939 msgid "%1 | (%2)"
1940 msgstr "%1 | (%2)"
1941
1942 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1943 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:510
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1947 msgid "(%1) | %2"
1948 msgstr "(%1) | %2"
1949
1950 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1951 #: dolphinui.rc:61
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Location Bar"
1955 msgstr "Barra de localização"
1956
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinui.rc:107
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Main Toolbar"
1962 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1965 #, kde-kuit-format
1966 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1967 msgid ""
1968 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1969 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1970 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1971 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1972 "because following these folders from left to right leads here.</"
1973 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1974 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1975 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1976 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1977 msgstr ""
1978 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1979 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1980 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1981 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1982 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1983 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1984 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1985 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1986 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1991 msgid "This folder is not writable for you."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1997 msgid ""
1998 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1999 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2000 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2001 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2002 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2003 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2004 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2005 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2006 "find an item.</item></list></para>"
2007 msgstr ""
2008 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2009 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2010 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2011 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2012 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2013 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2014 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2015 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2016 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2017 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Loading folder…"
2028 msgstr "Carregando pasta..."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Sorting…"
2034 msgstr "Ordenação..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search"
2039 msgstr "Pesquisar"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2042 #, kde-format
2043 msgid "Search for %1"
2044 msgstr "Pesquisar por %1"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Pesquisando..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Filtrar..."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, fuzzy, kde-format
2110 #| msgctxt "@action"
2111 #| msgid "Create Folder…"
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Criar pasta..."
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2119 msgid "\"%1\""
2120 msgstr "\"%1\""
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2126 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2127 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2133 "folders."
2134 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2135 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2141 "folders."
2142 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2143 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2149 "files/folders."
2150 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2151 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2156 msgid "One Selected File"
2157 msgid_plural "%1 Selected Files"
2158 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2159 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2165 msgid "One Selected Folder"
2166 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2167 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2168 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2174 "folders."
2175 msgid "One Selected Item"
2176 msgid_plural "%1 Selected Items"
2177 msgstr[0] "Um item selecionado"
2178 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2183 msgid "One File"
2184 msgid_plural "%1 Files"
2185 msgstr[0] "Um arquivo"
2186 msgstr[1] "%1 arquivos"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid "One Folder"
2192 msgid_plural "%1 Folders"
2193 msgstr[0] "Uma pasta"
2194 msgstr[1] "%1 pastas"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2200 msgid "One Item"
2201 msgid_plural "%1 Items"
2202 msgstr[0] "Um item"
2203 msgstr[1] "%1 itens"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@item:intable"
2208 msgid "%1 item"
2209 msgid_plural "%1 items"
2210 msgstr[0] "%1 item"
2211 msgstr[1] "%1 itens"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "width × height"
2216 msgid "%1 × %2"
2217 msgstr "%1 × %2"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2222 msgid "0 - 9"
2223 msgstr "0 - 9"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group"
2228 msgid "Others"
2229 msgstr "Outros"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Folders"
2235 msgstr "Pastas"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Small"
2241 msgstr "Pequeno"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Size"
2246 msgid "Medium"
2247 msgstr "Médio"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Size"
2252 msgid "Big"
2253 msgstr "Grande"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Today"
2259 msgstr "Hoje"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Yesterday"
2265 msgstr "Ontem"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2270 msgid "dddd"
2271 msgstr "dddd"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "One Week Ago"
2284 msgstr "Uma semana atrás"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Two Weeks Ago"
2290 msgstr "Duas semanas atrás"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Three Weeks Ago"
2296 msgstr "Três semanas atrás"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date"
2301 msgid "Earlier this Month"
2302 msgstr "No início deste mês"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2308 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2309 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2310 "text that should not be formatted as a date"
2311 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2318 "context @title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2326 "current locale, and yyyy is full year number."
2327 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2334 "@title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2364 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2370 "context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr "%1"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2378 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2379 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2380 "text that should not be formatted as a date"
2381 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2382 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2388 "context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2396 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2397 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2398 "text that should not be formatted as a date"
2399 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2400 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2406 "context @title:group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2414 "and yyyy is full year number"
2415 msgid "MMMM, yyyy"
2416 msgstr "MMMM, yyyy"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2422 "group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgid "Read, "
2431 msgstr "Leitura, "
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Write, "
2438 msgstr "Gravação, "
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Execute, "
2445 msgstr "Execução, "
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Forbidden"
2452 msgstr "Proibida"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2457 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2458 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Name"
2463 msgstr "Nome"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Size"
2468 msgstr "Tamanho"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Modified"
2473 msgstr "Modificado"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2477 msgctxt "@tooltip"
2478 msgid "The date format can be selected in settings."
2479 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Created"
2484 msgstr "Criado em"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Accessed"
2489 msgstr "Acessado"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Type"
2494 msgstr "Tipo"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Rating"
2499 msgstr "Avaliação"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Tags"
2504 msgstr "Etiquetas"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Comment"
2509 msgstr "Comentário"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Title"
2514 msgstr "Título"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Document"
2521 msgstr "Documento"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Author"
2526 msgstr "Autor"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Publisher"
2531 msgstr "Editor"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Page Count"
2536 msgstr "Número de páginas"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Word Count"
2541 msgstr "Número de palavras"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Line Count"
2546 msgstr "Número de linhas"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Date Photographed"
2551 msgstr "Data fotografada"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Image"
2558 msgstr "Imagem"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2561 msgctxt "@label width x height"
2562 msgid "Dimensions"
2563 msgstr "Dimensões"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Width"
2568 msgstr "Largura"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Height"
2573 msgstr "Altura"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Orientation"
2578 msgstr "Orientação"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Artist"
2583 msgstr "Artista"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Audio"
2591 msgstr "Áudio"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Genre"
2596 msgstr "Gênero"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Album"
2601 msgstr "Álbum"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Duration"
2606 msgstr "Duração"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Bitrate"
2611 msgstr "Taxa de bits"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Track"
2616 msgstr "Faixa"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Release Year"
2621 msgstr "Ano de lançamento"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Aspect Ratio"
2626 msgstr "Taxa de proporção"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Video"
2631 msgstr "Vídeo"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Frame Rate"
2636 msgstr "Taxa de quadros"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Path"
2641 msgstr "Caminho"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Other"
2649 msgstr "Outros"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "File Extension"
2654 msgstr "Extensão de arquivo"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Deletion Time"
2659 msgstr "Data de exclusão"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Link Destination"
2664 msgstr "Destino do link"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Downloaded From"
2669 msgstr "Baixado de"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Permissions"
2674 msgstr "Permissões"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2677 msgctxt "@tooltip"
2678 msgid ""
2679 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2680 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2681 msgstr ""
2682 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2683 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Owner"
2688 msgstr "Proprietário"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "User Group"
2693 msgstr "Grupo do usuário"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:status"
2698 msgid "Unknown error."
2699 msgstr "Erro desconhecido."
2700
2701 #: main.cpp:61
2702 #, kde-kuit-format
2703 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2704 msgid ""
2705 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2706 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: main.cpp:99
2710 #, kde-format
2711 msgid "Dolphin"
2712 msgstr "Dolphin"
2713
2714 #: main.cpp:101
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@title"
2717 msgid "File Manager"
2718 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2719
2720 #: main.cpp:103
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2724 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2725
2726 #: main.cpp:105
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Felix Ernst"
2730 msgstr "Felix Ernst"
2731
2732 #: main.cpp:106
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2736 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2737
2738 #: main.cpp:108
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Méven Car"
2742 msgstr "Méven Car"
2743
2744 #: main.cpp:109
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2748 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2749
2750 #: main.cpp:111
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Elvis Angelaccio"
2754 msgstr "Elvis Angelaccio"
2755
2756 #: main.cpp:112
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2760 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2761
2762 #: main.cpp:114
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Emmanuel Pescosta"
2766 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2767
2768 #: main.cpp:115
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2772 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2773
2774 #: main.cpp:117
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Frank Reininghaus"
2778 msgstr "Frank Reininghaus"
2779
2780 #: main.cpp:118
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2784 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2785
2786 #: main.cpp:120
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Peter Penz"
2790 msgstr "Peter Penz"
2791
2792 #: main.cpp:121
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2796 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2797
2798 #: main.cpp:123
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Sebastian Trüg"
2802 msgstr "Sebastian Trüg"
2803
2804 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2805 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Developer"
2809 msgstr "Desenvolvedor"
2810
2811 #: main.cpp:124
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "David Faure"
2815 msgstr "David Faure"
2816
2817 #: main.cpp:125
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Aaron J. Seigo"
2821 msgstr "Aaron J. Seigo"
2822
2823 #: main.cpp:126
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Rafael Fernández López"
2827 msgstr "Rafael Fernández López"
2828
2829 #: main.cpp:127
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Kevin Ottens"
2833 msgstr "Kevin Ottens"
2834
2835 #: main.cpp:128
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Holger Freyther"
2839 msgstr "Holger Freyther"
2840
2841 #: main.cpp:129
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Max Blazejak"
2845 msgstr "Max Blazejak"
2846
2847 #: main.cpp:130
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Michael Austin"
2851 msgstr "Michael Austin"
2852
2853 #: main.cpp:130
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Documentation"
2857 msgstr "Documentação"
2858
2859 #: main.cpp:140
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2863 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2864
2865 #: main.cpp:142
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2869 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2870
2871 #: main.cpp:143
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2875 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2876
2877 #: main.cpp:145
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2881 msgstr ""
2882
2883 #: main.cpp:147
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2887 msgstr ""
2888 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2889
2890 #: main.cpp:148
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "Document to open"
2894 msgstr "Documento para abrir"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2898 #, kde-format
2899 msgid "Hidden files shown"
2900 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2903 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2904 #, kde-format
2905 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2906 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2910 #, kde-format
2911 msgid "Automatic scrolling"
2912 msgstr "Rolagem automática"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Cut"
2918 msgstr "Recortar"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Copy"
2924 msgstr "Copiar"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Rename…"
2930 msgstr "Renomear..."
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Move to Trash"
2936 msgstr "Mover para a Lixeira"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Delete"
2942 msgstr "Excluir"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show Hidden Files"
2948 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Limit to Home Directory"
2954 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Automatic Scrolling"
2960 msgstr "Rolagem automática"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Properties"
2966 msgstr "Propriedades"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2970 #, kde-format
2971 msgid "Previews shown"
2972 msgstr "Visualizações exibidas"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2976 #, kde-format
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2982 #, kde-format
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2988 #, kde-format
2989 msgid "Date display format"
2990 msgstr "Formato de exibição de data"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Preview"
2996 msgstr "Visualizar"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Configure…"
3014 msgstr "Configurar..."
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Condensed Date"
3020 msgstr "Data condensada"
3021
3022 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@label::textbox"
3025 msgid "Select which data should be shown:"
3026 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3027
3028 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@label"
3031 msgid "%1 item selected"
3032 msgid_plural "%1 items selected"
3033 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3034 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3035
3036 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3037 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3038 #, kde-format
3039 msgid "play"
3040 msgstr "Reproduzir"
3041
3042 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3043 #, kde-format
3044 msgid "pause"
3045 msgstr "pausar"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3048 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3049 #, kde-format
3050 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3051 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3052
3053 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Configure Trash…"
3057 msgstr "Configurar Lixeira..."
3058
3059 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3060 #, kde-format
3061 msgid ""
3062 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3063 "and then reopen the panel."
3064 msgstr ""
3065 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3066 "e reabra o painel."
3067
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3069 #, kde-format
3070 msgid "Install Konsole"
3071 msgstr "Instalar Konsole"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3075 #, kde-format
3076 msgid "Location"
3077 msgstr "Localização"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3080 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3081 #, kde-format
3082 msgid "What"
3083 msgstr "O quê"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Any Type"
3089 msgstr "Qualquer tipo"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Folders"
3095 msgstr "Pastas"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Documents"
3101 msgstr "Documentos"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Images"
3107 msgstr "Imagens"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Audio Files"
3113 msgstr "Arquivos de áudio"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Videos"
3119 msgstr "Vídeos"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Any Date"
3125 msgstr "Qualquer data"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Today"
3131 msgstr "Hoje"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Yesterday"
3137 msgstr "Ontem"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Week"
3143 msgstr "Esta semana"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "This Month"
3149 msgstr "Este mês"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "This Year"
3155 msgstr "Este ano"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Any Rating"
3161 msgstr "Qualquer avaliação"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "1 or more"
3167 msgstr "1 ou mais"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "2 or more"
3173 msgstr "2 ou mais"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "3 or more"
3179 msgstr "3 ou mais"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "4 or more"
3185 msgstr "4 ou mais"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Highest Rating"
3191 msgstr "Avaliação mais alta"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Clear Selection"
3197 msgstr "Limpar seleção"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "String list separator"
3202 msgid ", "
3203 msgstr ", "
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3208 msgid "Tag: %2"
3209 msgid_plural "Tags: %2"
3210 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3211 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Add Tags"
3217 msgstr "Adicionar etiquetas"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "From Here (%1)"
3223 msgstr "A partir daqui (%1)"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3229 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3235 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:tooltip"
3240 msgid "Quit searching"
3241 msgstr "Sair da pesquisa"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Filename"
3247 msgstr "Nome do arquivo"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Content"
3253 msgstr "Conteúdo"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "From Here"
3259 msgstr "A partir daqui"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Your files"
3265 msgstr "Seus arquivos"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Search in your home directory"
3271 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3274 #, kde-format
3275 msgid "Open %1"
3276 msgstr "Abrir %1"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3279 #, kde-format
3280 msgctxt ""
3281 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3282 "user entered."
3283 msgid "Query Results from '%1'"
3284 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3290 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Copying"
3300 msgstr "Cancelar cópia"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3306 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3307
3308 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3313 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3319 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Cutting"
3326 msgstr "Cancelar copiar"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3332 msgstr ""
3333 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel"
3342 msgstr "Cancelar"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3348 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Duplicating"
3355 msgstr "Cancelar duplicação"
3356
3357 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3358 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action keep short"
3362 msgid "More"
3363 msgstr "Mais"
3364
3365 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3370 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Moving"
3377 msgstr "Cancelar mover"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3383 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3386 #, kde-kuit-format
3387 msgid ""
3388 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3389 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3390 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3391 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3392 "para>"
3393 msgstr ""
3394 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3395 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3396 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3397 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3398 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3401 #, kde-format
3402 msgctxt ""
3403 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3404 msgid "Paste from Clipboard"
3405 msgstr "Colar da área de transferência"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3410 msgid "Dismiss This Reminder"
3411 msgstr "Descartar lembrete"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3416 msgid "Don't Remind Me Again"
3417 msgstr "Não perguntar novamente"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3422 msgid ""
3423 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3424 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3425 msgstr ""
3426 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3427 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Renaming"
3434 msgstr "Cancelar renomear"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3445 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3446 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3447 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3458 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3459 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3460 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3473 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3474
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action"
3483 msgid "Permanently Delete %2"
3484 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3485 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3486 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Duplicate %2"
3497 msgid_plural "Duplicate %2"
3498 msgstr[0] "Duplicar %2"
3499 msgstr[1] "Duplicar %2"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Move %2 to the Trash"
3510 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3511 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3512 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3513
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action"
3522 msgid "Rename %2"
3523 msgid_plural "Rename %2"
3524 msgstr[0] "Renomear %2"
3525 msgstr[1] "Renomear %2"
3526
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 msgid ""
3531 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3532 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3533 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3534 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3535 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3536 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3537 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3538 "the current selection.</para>"
3539 msgstr ""
3540 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3541 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3542 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3543 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3544 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3545 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3546 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3547 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3553 msgstr ""
3554 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3555 "desmarcá-los."
3556
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3560 msgid "Selection Mode"
3561 msgstr "Modo de seleção"
3562
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Exit Selection Mode"
3567 msgstr "Sair do modo de seleção"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label:textbox"
3572 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3573 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label:textbox"
3578 msgid "Search…"
3579 msgstr "Pesquisar..."
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Download New Services…"
3585 msgstr "Baixar novos serviços..."
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info"
3590 msgid ""
3591 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3592 "settings."
3593 msgstr ""
3594 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3595 "do sistema de controle de versão."
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info"
3600 msgid "Restart now?"
3601 msgstr "Reiniciar agora?"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@option:check"
3606 msgid "Delete"
3607 msgstr "Excluir"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3613 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inmenu"
3618 msgid "%1: %2"
3619 msgstr "%1: %2"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3627 #, kde-format
3628 msgid "Use system font"
3629 msgstr "Usar fonte do sistema"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3637 #, kde-format
3638 msgid "Icon size"
3639 msgstr "Tamanho do ícone"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3647 #, kde-format
3648 msgid "Preview size"
3649 msgstr "Tamanho da visualização"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3653 #, kde-format
3654 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3655 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3659 #, kde-format
3660 msgid "How we display the size of directories"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgid "Show the statusbar"
3667 msgid "Show the content count"
3668 msgstr "Mostrar barra de status"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgid "Show the statusbar"
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Mostrar barra de status"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 #, kde-format
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 #, kde-format
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 #, kde-format
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3697 #, kde-format
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 msgstr ""
3730 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3736 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3742 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3754 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3760 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3766 msgstr ""
3767 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3773 msgstr ""
3774 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3778 #, kde-format
3779 msgid "Position of columns"
3780 msgstr "Posição das colunas"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3784 #, kde-format
3785 msgid "Side Padding"
3786 msgstr "Preenchimento lateral"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3790 #, kde-format
3791 msgid "Highlight entire row"
3792 msgstr "Destacar linha inteira"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3796 #, kde-format
3797 msgid "Expandable folders"
3798 msgstr "Pastas expansíveis"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Hidden files shown"
3805 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3813 "will be shown in the file view."
3814 msgstr ""
3815 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3816 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Version"
3823 msgstr "Versão"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3830 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "View Mode"
3837 msgstr "Modo de exibição"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3845 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3846 msgstr ""
3847 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3848 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Previews shown"
3855 msgstr "Visualizações exibidas "
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid ""
3862 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3863 "icon."
3864 msgstr ""
3865 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3866 "arquivo é exibida como um ícone."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Grouped Sorting"
3873 msgstr "Ordenação agrupada"
3874
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 msgid ""
3880 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3881 msgstr ""
3882 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3883 "categoria."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Sort files by"
3890 msgstr "Ordenar arquivos por"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid ""
3897 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3898 "performed on."
3899 msgstr ""
3900 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3901 "é realizada."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Order in which to sort files"
3908 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3915 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Show hidden files and folders last"
3922 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Visible roles"
3929 msgstr "Papéis visíveis"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Header column widths"
3936 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Properties last changed"
3943 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3950 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Additional Information"
3957 msgstr "Informações adicionais"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "@title:menu"
3963 #| msgid "Selection"
3964 msgid "Select Action"
3965 msgstr "Seleção"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3971 #| msgid "Custom Font"
3972 msgid "Custom Action"
3973 msgstr "Fonte personalizada"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the URL be editable for the user"
3979 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3983 #, kde-format
3984 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3985 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3991 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3997 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4004 "instance"
4005 msgstr ""
4006 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4007 "instância existente do Dolphin"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4014 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4015 "were removed/renamed ...etc"
4016 msgstr ""
4017 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4018 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4019 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4026 "UI)"
4027 msgstr ""
4028 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4029 "mostrada na interface gráfica)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4033 #, kde-format
4034 msgid "Home URL"
4035 msgstr "URL da pasta pessoal"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4039 #, kde-format
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4045 #, kde-format
4046 msgid "Place two views side by side"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4063 #, kde-format
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4069 #, kde-format
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4078 "running in the Terminal panel."
4079 msgstr ""
4080 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4081 "execução no painel do terminal."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgid "Rename inline"
4087 msgid "Rename single items inline"
4088 msgstr "Renomear de forma integrada"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show selection toggle"
4094 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4101 "mode bottom bar."
4102 msgstr ""
4103 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4104 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4110 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4111 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4117 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4118 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4122 #, kde-format
4123 msgid "New tab will be open after last one"
4124 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgid "Show item on hover"
4130 msgid "Show item information on hover"
4131 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4135 #, kde-format
4136 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4137 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4141 #, kde-format
4142 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4143 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show the statusbar"
4149 msgstr "Mostrar barra de status"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4155 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show the space information in the statusbar"
4161 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4165 #, kde-format
4166 msgid "Lock the layout of the panels"
4167 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4171 #, kde-format
4172 msgid "Enlarge Small Previews"
4173 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4180 "items"
4181 msgstr ""
4182 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4183 "maiúsculas e minúsculas"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4187 #, kde-format
4188 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4195 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4199 #, kde-format
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4201 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4205 #, kde-format
4206 msgid "Text width index"
4207 msgstr "Índice de largura do texto"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4211 #, kde-format
4212 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4213 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4216 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4217 #, kde-format
4218 msgid "Enabled plugins"
4219 msgstr "Plugins habilitados"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:window"
4224 msgid "Configure"
4225 msgstr "Configurar"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group Interface settings"
4230 msgid "Interface"
4231 msgstr "Interface"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "View"
4237 msgstr "Exibir"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Context Menu"
4243 msgstr "Menu de contexto"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Trash"
4249 msgstr "Lixeira"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "User Feedback"
4255 msgstr "Comentários do usuário"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4261 msgstr ""
4262 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4263 "descartá-las?"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4266 #, kde-format
4267 msgid "Warning"
4268 msgstr "Aviso"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4274 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4275
4276 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4280 msgid "Moving files or folders to trash"
4281 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Emptying trash"
4287 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Deleting files or folders"
4293 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4299 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4304 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4305 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4310 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4311 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4316 msgid "Opening many folders at once"
4317 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Opening many terminals at once"
4323 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Switching to act as an administrator"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "When opening an executable file:"
4335 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4338 #, kde-format
4339 msgid "Always ask"
4340 msgstr "Sempre perguntar"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4343 #, kde-format
4344 msgid "Open in application"
4345 msgstr "Abrir no aplicativo"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4348 #, kde-format
4349 msgid "Run script"
4350 msgstr "Executar script"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4355 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4356 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Select Home Location"
4362 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Use Current Location"
4368 msgstr "Usar localização atual"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Default Location"
4374 msgstr "Usar localização padrão"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:textbox"
4379 msgid "Show on startup:"
4380 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4385 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4386 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Opening Folders:"
4392 msgstr "Abrindo pastas:"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Show full path in title bar"
4398 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgid "Window:"
4404 msgstr "Janela:"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4409 msgid "Show filter bar"
4410 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "After current tab"
4416 msgstr "Após a aba atual"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "At end of tab bar"
4422 msgstr "No fim da barra de abas"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open new tabs: "
4428 msgstr "Abrir novas abas:"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "option:check split view panes"
4433 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4434 msgctxt "option:check split view panes"
4435 msgid "Switch between views with Tab key"
4436 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Split view: "
4442 msgstr "Divide a área de exibição"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "option:check"
4447 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4450 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4456 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4457 msgstr ""
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Begin in split view mode"
4463 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4466 #, kde-format
4467 msgid "New windows:"
4468 msgstr "Novas janelas:"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4475 "be applied."
4476 msgstr ""
4477 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4478 "será aplicada."
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Pastas e abas"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4490 msgid "Previews"
4491 msgstr "Visualizações"
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Confirmações"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4503 #| msgid "Lock Panels"
4504 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4505 msgid "Panels"
4506 msgstr "Bloquear painéis"
4507
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4511 msgid "Status && Location bars"
4512 msgstr "Barras de localização e status"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@option:check"
4517 #| msgid "Show preview"
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show previews"
4520 msgstr "Mostrar visualização"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgid "Auto-Play media files"
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Auto-play media files"
4527 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4528
4529 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgid "Show item on hover"
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show item on hover"
4534 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@title:window"
4551 #| msgid "Information"
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Information Panel:"
4554 msgstr "Informações"
4555
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4561 "pressing the right mouse button on a panel."
4562 msgstr ""
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Show previews in the view for:"
4568 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4569
4570 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4571 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4572 #. or "Show previews for [files of any size]".
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@option:check"
4577 #| msgid "Show preview"
4578 msgctxt "@label:spinbox"
4579 msgid "Show previews for"
4580 msgstr "Mostrar visualização"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4584 #, kde-format
4585 msgctxt ""
4586 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4587 "MiB]'"
4588 msgid "files below "
4589 msgstr "arquivos abaixo "
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4595 msgid " MiB"
4596 msgstr " MiB"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4601 msgid "files of any size"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@info:status"
4607 #| msgid "1 file"
4608 #| msgid_plural "%1 files"
4609 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4610 msgid "no file"
4611 msgstr "1 arquivo"
4612
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@info"
4616 #| msgid "Show preview of files and folders"
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show previews for folders"
4619 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4622 #, kde-kuit-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4626 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4627 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4628 "metered connections.</para>"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Local storage:"
4635 msgstr "Armazenamento local:"
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "@action:inmenu"
4640 #| msgid "Restore"
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Remote storage:"
4643 msgstr "Restaurar"
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show status bar"
4649 msgstr "Mostrar barra de status"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show zoom slider"
4655 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show space information"
4661 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Status Bar: "
4667 msgstr "Barra de status: "
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4672 msgid "Make location bar editable"
4673 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4674
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4676 #, kde-format
4677 msgid "Location bar:"
4678 msgstr "Barra de localização:"
4679
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4683 msgid "Show full path inside location bar"
4684 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4685
4686 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4689 msgid "Behavior"
4690 msgstr "Comportamento"
4691
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab"
4696 msgid "Icons"
4697 msgstr "Ícones"
4698
4699 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:tab"
4703 msgid "Compact"
4704 msgstr "Compacto"
4705
4706 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab"
4710 msgid "Details"
4711 msgstr "Detalhes"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Natural"
4717 msgstr "Natural"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4723 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4729 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Sorting mode: "
4735 msgstr "Modo de ordenação: "
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4738 #, fuzzy, kde-format
4739 #| msgctxt "option:radio"
4740 #| msgid "Number of items"
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show number of items"
4743 msgstr "Número de itens"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4746 #, fuzzy, kde-format
4747 #| msgctxt "option:radio"
4748 #| msgid "Size of contents, up to "
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show size of contents, up to "
4751 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "@option:check"
4756 #| msgid "Show zoom slider"
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Show no size"
4759 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4762 #, kde-format
4763 msgid " level deep"
4764 msgid_plural " levels deep"
4765 msgstr[0] " nível de profundidade"
4766 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgctxt "@label:checkbox"
4771 #| msgid "Folders:"
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Folder size:"
4774 msgstr "Pastas:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as in relative date"
4779 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4780 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4785 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4786 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Date style:"
4792 msgstr "Estilo de data:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4797 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4798 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio as numeric style"
4803 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4804 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio as combined style"
4809 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4810 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Permissions style:"
4816 msgstr "Estilo de permissões:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4821 msgid "System Font"
4822 msgstr "Fonte do sistema"
4823
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4827 msgid "Custom Font"
4828 msgstr "Fonte personalizada"
4829
4830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button Choose font"
4833 msgid "Choose…"
4834 msgstr "Escolher..."
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio"
4839 msgid "Use common display style for all folders"
4840 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4841
4842 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4843 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info"
4847 msgid ""
4848 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4849 "custom display style."
4850 msgstr ""
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:radio"
4855 msgid "Remember display style for each folder"
4856 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info"
4861 msgid ""
4862 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4863 "properties for."
4864 msgstr ""
4865 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4866 "alterar as propriedades da exibição."
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Display style: "
4872 msgstr "Estilo de exibição: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Open archives as folder"
4878 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Open folders during drag operations"
4884 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Browsing: "
4890 msgstr "Navegação: "
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4893 #, fuzzy, kde-format
4894 #| msgid "Show item on hover"
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show item information on hover"
4897 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Miscellaneous: "
4904 msgstr "Diversos: "
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show selection marker"
4910 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgid "Rename inline"
4915 msgctxt "option:check"
4916 msgid "Rename single items inline"
4917 msgstr "Renomear de forma integrada"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4920 #, kde-format
4921 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4922 msgstr ""
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4931 #, kde-format
4932 msgctxt ""
4933 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4934 msgid ""
4935 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4936 "%1"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4940 #, kde-format
4941 msgctxt ""
4942 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4943 "background setting"
4944 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4945 msgstr ""
4946
4947 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 msgid "Nothing"
4952 msgstr "Nada"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 #| msgid "Custom Font"
4958 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 msgid "Custom Command"
4960 msgstr "Fonte personalizada"
4961
4962 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4963 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4964 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4965 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid "Double-click triggers"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Background: "
4976 msgstr ""
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4979 #, kde-format
4980 msgctxt ""
4981 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4982 "background setting"
4983 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4989 msgid "Command…"
4990 msgstr "Comando…"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label"
4995 msgid ""
4996 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab General View settings"
5002 msgid "General"
5003 msgstr "Geral"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5008 msgid "Content Display"
5009 msgstr "Exibição de conteúdo"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Default icon size:"
5015 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Preview icon size:"
5021 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Label font:"
5027 msgstr "Fonte da legenda:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 msgid "Small"
5033 msgstr "Pequena"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 msgid "Medium"
5039 msgstr "Média"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5044 msgid "Large"
5045 msgstr "Grande"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5050 msgid "Huge"
5051 msgstr "Enorme"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Label width:"
5057 msgstr "Largura da legenda:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "Unlimited"
5063 msgstr "Ilimitado"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "1"
5069 msgstr "1"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "2"
5075 msgstr "2"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "3"
5081 msgstr "3"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "4"
5087 msgstr "4"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "5"
5093 msgstr "5"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Maximum lines:"
5099 msgstr "Máximo de linhas:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 msgid "Unlimited"
5105 msgstr "Ilimitada"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 msgid "Small"
5111 msgstr "Pequena"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5116 msgid "Medium"
5117 msgstr "Média"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5122 msgid "Large"
5123 msgstr "Grande"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Maximum width:"
5129 msgstr "Largura máxima:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Expandable"
5135 msgstr "Expansível"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:checkbox"
5140 msgid "Folders:"
5141 msgstr "Pastas:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5146 msgid "By clicking anywhere on the row"
5147 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5152 msgid "By clicking on icon or name"
5153 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5154
5155 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Open files and folders:"
5160 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:tooltip"
5166 msgid "Size: 1 pixel"
5167 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5168 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5169 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:window"
5174 msgid "View Display Style"
5175 msgstr "Estilo de exibição"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5180 msgid "Icons"
5181 msgstr "Ícones"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5186 msgid "Compact"
5187 msgstr "Compacto"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 msgid "Details"
5193 msgstr "Detalhes"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5198 msgid "Ascending"
5199 msgstr "Crescente"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5204 msgid "Descending"
5205 msgstr "Decrescente"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show folders first"
5211 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show hidden files last"
5217 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show preview"
5223 msgstr "Mostrar visualização"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show in groups"
5229 msgstr "Mostrar em grupos"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show hidden files"
5235 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Additional Information"
5241 msgstr "Informações adicionais"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5244 #, kde-format
5245 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5246 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "View mode:"
5252 msgstr "Modo de exibição:"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Sorting:"
5258 msgstr "Ordenação:"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5261 #, kde-format
5262 msgid "View options:"
5263 msgstr "Opções de exibição:"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5268 msgid "Current folder"
5269 msgstr "Pasta atual"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgid "Current folder and sub-folders"
5275 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5280 msgid "All folders"
5281 msgstr "Todas as pastas"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Apply to:"
5287 msgstr "Aplicar em:"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Use as default view settings"
5293 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid ""
5299 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5300 "continue?"
5301 msgstr ""
5302 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5303 "continuar?"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid ""
5309 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5310 msgstr ""
5311 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5312 "continuar?"
5313
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "Applying View Properties"
5318 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5319
5320 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:progress"
5323 msgid "Counting folders: %1"
5324 msgstr "Contando pastas: %1"
5325
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:progress"
5329 msgid "Folders: %1"
5330 msgstr "Pastas: %1"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5335 msgid "Zoom:"
5336 msgstr "Zoom:"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5339 #, kde-format
5340 msgid "Zoom"
5341 msgstr "Zoom"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5346 msgid "Sets the size of the file icons."
5347 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5350 #, kde-format
5351 msgid "Stop"
5352 msgstr "Parar"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@tooltip"
5357 msgid "Stop loading"
5358 msgstr "Parar o carregamento"
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5361 #, kde-kuit-format
5362 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5363 msgid ""
5364 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5365 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5366 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5367 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5368 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5369 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5370 "device.</item></list></para>"
5371 msgstr ""
5372 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5373 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5374 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5375 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5376 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5377 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5378 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5379 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Zoom Slider"
5385 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5386
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Show Space Information"
5391 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5394 #, kde-format
5395 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5396 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5399 #, kde-format
5400 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5401 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5404 #, kde-format
5405 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5406 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5409 #, kde-format
5410 msgid "KDiskFree"
5411 msgstr "KDiskFree"
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5414 #, kde-kuit-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5417 msgstr ""
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "Installing Filelight…"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free"
5429 msgstr "%1 livres"
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5434 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5435 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5438 #, fuzzy, kde-format
5439 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5440 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5441 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5442 msgid ""
5443 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5444 "Press to manage disk space usage."
5445 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title"
5450 msgid "Free Up Disk Space"
5451 msgstr ""
5452
5453 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@title"
5457 msgid ""
5458 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5459 "identify big files and folders.</para>"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:button"
5465 msgid "Install Filelight…"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5469 #, kde-format
5470 msgid "Trash Emptied"
5471 msgstr "Lixeira vazia"
5472
5473 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5474 #, kde-format
5475 msgid "The Trash was emptied."
5476 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5477
5478 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "Places"
5482 msgstr "Locais"
5483
5484 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5487 msgid "Count of available Network Shares"
5488 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5489
5490 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgid "Settings"
5494 msgstr "Configurações"
5495
5496 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 msgid "A subset of Dolphin settings."
5500 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5501
5502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5503 #, kde-format
5504 msgid "Select Remote Charset"
5505 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5506
5507 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5508 #, kde-format
5509 msgid "Default"
5510 msgstr "Padrão"
5511
5512 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5513 #, kde-format
5514 msgid "Reload"
5515 msgstr "Recarregar"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:654
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 folder selected"
5521 msgid_plural "%1 folders selected"
5522 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5523 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:655
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "1 file selected"
5529 msgid_plural "%1 files selected"
5530 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5531 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:657
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "1 folder"
5537 msgid_plural "%1 folders"
5538 msgstr[0] "1 pasta"
5539 msgstr[1] "%1 pastas"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:658
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "1 file"
5545 msgid_plural "%1 files"
5546 msgstr[0] "1 arquivo"
5547 msgstr[1] "%1 arquivos"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:662
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5552 msgid "%1, %2 (%3)"
5553 msgstr "%1, %2 (%3)"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:664
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status files (size)"
5558 msgid "%1 (%2)"
5559 msgstr "%1 (%2)"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:668
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "0 folders, 0 files"
5565 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "<filename> copy"
5570 msgid "%1 copy"
5571 msgstr "%1 copia"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1077
5574 #, kde-format
5575 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5576 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5577 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5578 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1082
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:button"
5583 msgid "Open %1 Item"
5584 msgid_plural "Open %1 Items"
5585 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5586 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1212
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Side Padding"
5592 msgstr "Preenchimento lateral"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1216
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Automatic Column Widths"
5598 msgstr "Colunas com largura automática"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:1221
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu"
5603 msgid "Custom Column Widths"
5604 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1827
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "Trash operation completed."
5610 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1837
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Delete operation completed."
5616 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1993
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:button"
5621 msgid "Rename and Hide"
5622 msgstr "Renomear e ocultar"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1997
5625 #, kde-format
5626 msgid ""
5627 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5628 "Do you still want to rename it?"
5629 msgstr ""
5630 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5631 "Ainda quer renomear?"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1999
5634 #, kde-format
5635 msgid ""
5636 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5637 "Do you still want to rename it?"
5638 msgstr ""
5639 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5640 "Ainda quer renomear?"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2001
5643 #, kde-format
5644 msgid "Hide this File?"
5645 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2001
5648 #, kde-format
5649 msgid "Hide this Folder?"
5650 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2051
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "The location is empty."
5656 msgstr "A localização está vazia."
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2053
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "The location '%1' is invalid."
5662 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2322
5665 #, kde-format
5666 msgid "Loading…"
5667 msgstr "Carregando..."
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2341
5670 #, kde-format
5671 msgid "Loading canceled"
5672 msgstr "Carregamento cancelado"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2343
5675 #, kde-format
5676 msgid "No items matching the filter"
5677 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2345
5680 #, kde-format
5681 msgid "No items matching the search"
5682 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2347
5685 #, kde-format
5686 msgid "Trash is empty"
5687 msgstr "A Lixeira está vazia"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2350
5690 #, kde-format
5691 msgid "No tags"
5692 msgstr "Sem etiquetas"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2353
5695 #, kde-format
5696 msgid "No files tagged with \"%1\""
5697 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2357
5700 #, kde-format
5701 msgid "No recently used items"
5702 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2359
5705 #, kde-format
5706 msgid "No shared folders found"
5707 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2361
5710 #, kde-format
5711 msgid "No relevant network resources found"
5712 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2363
5715 #, kde-format
5716 msgid "No MTP-compatible devices found"
5717 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2365
5720 #, kde-format
5721 msgid "No Apple devices found"
5722 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2367
5725 #, kde-format
5726 msgid "No Bluetooth devices found"
5727 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2369
5730 #, kde-format
5731 msgid "Folder is empty"
5732 msgstr "A pasta está vazia"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action"
5737 msgid "Create Folder…"
5738 msgstr "Criar pasta..."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5741 #, fuzzy, kde-kuit-format
5742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5743 #| msgid ""
5744 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5745 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid ""
5748 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5749 "items at once results in their new names differing only in a number."
5750 msgstr ""
5751 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5752 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5755 #, fuzzy, kde-kuit-format
5756 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5757 #| msgid ""
5758 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5759 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5760 #| "deleted from if disk space is needed."
5761 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 msgid ""
5763 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5764 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5765 "deleted later if disk space is needed."
5766 msgstr ""
5767 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5768 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5769 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5772 #, fuzzy, kde-kuit-format
5773 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5774 #| msgid ""
5775 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5776 #| "be recovered by normal means."
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid ""
5779 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5780 "recovered by normal means."
5781 msgstr ""
5782 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5783 "mais ser recuperados por meios normais."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5788 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5789 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Duplicate Here"
5795 msgstr "Duplicar aqui"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 msgid "Properties"
5801 msgstr "Propriedades"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5806 msgid ""
5807 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5808 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5809 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5810 "there like managing read- and write-permissions."
5811 msgstr ""
5812 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5813 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5814 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5815 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:incontextmenu"
5820 msgid "Copy Location"
5821 msgstr "Copiar localização"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5826 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5827 msgstr ""
5828 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5829 "transferência."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 msgid "Move to Trash…"
5835 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Delete…"
5841 msgstr "Excluir…"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Duplicate Here…"
5847 msgstr "Duplicar aqui…"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:incontextmenu"
5852 msgid "Copy Location…"
5853 msgstr "Copiar localização…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5858 msgid ""
5859 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5860 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5861 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5862 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5863 "interface> option is enabled.</para>"
5864 msgstr ""
5865 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5866 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5867 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5868 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5869 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5872 #, fuzzy, kde-kuit-format
5873 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5874 #| msgid ""
5875 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5876 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5877 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5878 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5879 msgid ""
5880 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5881 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5882 "you an overview in folders with many items.</para>"
5883 msgstr ""
5884 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5885 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5886 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5889 #, fuzzy, kde-kuit-format
5890 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5891 #| msgid ""
5892 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5893 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5894 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5895 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5896 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5897 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5898 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5899 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5900 msgid ""
5901 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5902 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5903 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5904 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5905 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5906 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5907 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5910 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5911 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5912 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5913 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5914 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5915 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:intoolbar"
5920 msgid "View Mode"
5921 msgstr "Modo de exibição"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5926 msgid "This increases the icon size."
5927 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Reset Zoom Level"
5933 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5936 #, kde-format
5937 msgid "Zoom To Default"
5938 msgstr "Zoom padrão"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5943 msgid "This resets the icon size to default."
5944 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5949 msgid "This reduces the icon size."
5950 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5955 msgid "Zoom"
5956 msgstr "Zoom"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:intoolbar"
5961 msgid "Show Previews"
5962 msgstr "Mostrar visualizações"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Show preview of files and folders"
5968 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid ""
5974 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5975 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5976 "the images."
5977 msgstr ""
5978 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5979 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5980 "dessas mesmas imagens."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5985 msgid "Folders First"
5986 msgstr "Primeiro as pastas"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5991 msgid "Hidden Files Last"
5992 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Sort By"
5998 msgstr "Ordenar por"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6003 msgid "Show Additional Information"
6004 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show in Groups"
6010 msgstr "Mostrar em grupos"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6016 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Show Hidden Files"
6022 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6025 #, fuzzy, kde-kuit-format
6026 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6027 #| msgid ""
6028 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6029 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6030 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6031 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6032 #| "are hidden.</para>"
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid ""
6035 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6036 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6037 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6038 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6039 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6040 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6041 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6042 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6045 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6046 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6047 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6048 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Adjust View Display Style…"
6054 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6061 msgstr ""
6062 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6063 "ser ajustadas."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6068 msgid "Icons"
6069 msgstr "Ícones"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info"
6074 msgid "Icons view mode"
6075 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6080 msgid "Compact"
6081 msgstr "Compacto"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info"
6086 msgid "Compact view mode"
6087 msgstr "Modo de exibição compacto"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6092 msgid "Details"
6093 msgstr "Detalhes"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info"
6098 msgid "Details view mode"
6099 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort descending"
6104 msgid "Z-A"
6105 msgstr "Z-A"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort ascending"
6110 msgid "A-Z"
6111 msgstr "A-Z"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort descending"
6116 msgid "Largest First"
6117 msgstr "Primeiro os maiores"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort ascending"
6122 msgid "Smallest First"
6123 msgstr "Primeiro os menores"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort descending"
6128 msgid "Newest First"
6129 msgstr "Primeiro os mais novos"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort ascending"
6134 msgid "Oldest First"
6135 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Highest First"
6141 msgstr "Primeiro os mais altos"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "Lowest First"
6147 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Descending"
6153 msgstr "Decrescente"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Ascending"
6159 msgstr "Crescente"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6162 #, kde-format
6163 msgctxt ""
6164 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6165 "selection is empty when this text is shown."
6166 msgid "Actions for Current View"
6167 msgstr "Ações para a visualização atual"
6168
6169 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6170 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6173 #. and a fallback will be used.
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6175 #, kde-format
6176 msgid "Actions for %1"
6177 msgstr "Ações para %1"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6180 #, kde-format
6181 msgctxt ""
6182 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6183 "of selected files/folders."
6184 msgid "Actions for One Selected Item"
6185 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6186 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6187 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6188
6189 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info:status"
6192 msgid "Updating version information…"
6193 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6194
6195 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6198
6199 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6200 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6201
6202 #~ msgid "No limit"
6203 #~ msgstr "Sem limite"
6204
6205 #~ msgctxt "@label"
6206 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6207 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6208
6209 #~ msgid "No previews"
6210 #~ msgstr "Sem visualizações"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6213 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6214 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6217 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6218 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6223 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6224 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6225 #~ "views."
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6228 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6229 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6230 #~ "recombinar as exibições."
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Tab %1"
6234 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Activate Next Tab"
6238 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6242 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6243
6244 #~ msgid "Split the view into two panes"
6245 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6246
6247 #~ msgid "Show tooltips"
6248 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6249
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6254 #~ "inativo"
6255
6256 #~ msgctxt "@option:check"
6257 #~ msgid "Show tooltips"
6258 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6259
6260 #~ msgctxt "option:check"
6261 #~ msgid "Rename inline"
6262 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6263
6264 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6265 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgid "Folder size displays:"
6269 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "1 File"
6273 #~ msgid_plural "%1 Files"
6274 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6275 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6276
6277 #~ msgid "More Search Tools"
6278 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:window"
6281 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6282 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6283
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgid "Startup"
6286 #~ msgstr "Inicialização"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "View Modes"
6290 #~ msgstr "Modos de exibição"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Navigation"
6294 #~ msgstr "Navegação"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "View: "
6298 #~ msgstr "Exibir: "
6299
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "General: "
6302 #~ msgstr "Geral: "
6303
6304 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6305 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6306 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6307
6308 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6309 #~ msgid "General:"
6310 #~ msgstr "Geral:"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6313 #~ msgid "Filter..."
6314 #~ msgstr "Filtrar..."
6315
6316 #~ msgid "Search..."
6317 #~ msgstr "Pesquisar..."
6318
6319 #~ msgctxt "@info:progress"
6320 #~ msgid "Sorting..."
6321 #~ msgstr "Ordenando..."
6322
6323 #~ msgid "Filter..."
6324 #~ msgstr "Filtrar..."
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Configure..."
6328 #~ msgstr "Configurar..."
6329
6330 #~ msgctxt "@label:textbox"
6331 #~ msgid "Search..."
6332 #~ msgstr "Pesquisar..."
6333
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6336 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6337
6338 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6341
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6344 #~ "\"%2\"</application>."
6345 #~ msgid_plural ""
6346 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6347 #~ "<application>%2</application>."
6348 #~ msgstr[0] ""
6349 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6350 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6351 #~ msgstr[1] ""
6352 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6353 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6354
6355 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6356 #~ msgid ", "
6357 #~ msgstr ", "
6358
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6362 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6363 #~ "commands and configuration options."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6366 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6367 #~ "e opções de configuração."
6368
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6372 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6375 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6380 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6383 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6388 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6389 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6390 #~ "help is available for a spot.</para>"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6393 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6394 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6395 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6400 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6401 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6402 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6403 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6404 #~ "used to this.</para>"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6407 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6408 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6409 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6410 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6411 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6412
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6416 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6419 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:credit"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6424 #~ "Angelaccio"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6427 #~ "Angelaccio"
6428
6429 #~ msgid "Font family"
6430 #~ msgstr "Família da fonte"
6431
6432 #~ msgid "Font size"
6433 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6434
6435 #~ msgid "Italic"
6436 #~ msgstr "Itálico"
6437
6438 #~ msgid "Font weight"
6439 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6440
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6445 #~ "correções de erros."
6446
6447 #~ msgid "Leading Column Padding"
6448 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Leading Column Padding"
6452 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6453
6454 #~ msgctxt "@item"
6455 #~ msgid "Eject"
6456 #~ msgstr "Ejetar"
6457
6458 #~ msgctxt "@item"
6459 #~ msgid "Release"
6460 #~ msgstr "Liberar"
6461
6462 #~ msgctxt "@item"
6463 #~ msgid "Safely Remove"
6464 #~ msgstr "Remover com segurança"
6465
6466 #~ msgctxt "@item"
6467 #~ msgid "Unmount"
6468 #~ msgstr "Desmontar"
6469
6470 #~ msgctxt "@info"
6471 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6472 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6473
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6476 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6480 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Open in New Tab"
6484 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Open in New Window"
6488 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Mount"
6492 #~ msgstr "Montar"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Edit..."
6496 #~ msgstr "Editar..."
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Remove"
6500 #~ msgstr "Remover"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6503 #~ msgid "Hide"
6504 #~ msgstr "Ocultar"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Add Entry..."
6508 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Icon Size"
6512 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6513
6514 #~ msgctxt "Small icon size"
6515 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6517
6518 #~ msgctxt "Medium icon size"
6519 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6520 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6521
6522 #~ msgctxt "Large icon size"
6523 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6525
6526 #~ msgctxt "Huge icon size"
6527 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6528 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6532 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6535 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6536 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6537
6538 #~ msgctxt "@title:window"
6539 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6540 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6543 #~ msgid "Sett&ings"
6544 #~ msgstr "&Configurações"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6547 #~ msgid "Control"
6548 #~ msgstr "Controle"
6549
6550 #~ msgctxt "@action"
6551 #~ msgid "Show menu"
6552 #~ msgstr "Mostrar menu"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Services"
6556 #~ msgstr "Serviços"
6557
6558 #~ msgctxt "@title"
6559 #~ msgid "Dolphin Part"
6560 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "@title:group"
6564 #~| msgid "Navigation"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Url Navigator"
6567 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6568 #~ msgstr[0] "Navegação"
6569 #~ msgstr[1] "Navegação"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:intable"
6572 #~ msgid "Unknown"
6573 #~ msgstr "Desconhecido"
6574
6575 #~ msgctxt "@info"
6576 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6577 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"