]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:154
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:156
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:158
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:877
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:878
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Semne de carte"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
927 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
928 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
929 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
930 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
931 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr "Mergi la fila %1"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Mergi la ultima filă"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Mergi la fila următoare"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Mergi la fila precedentă"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Arată ținta"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Deschide în filă nouă"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Deschide în file noi"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Deblochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Blochează panourile"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1027 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1028 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1029 "blocate sunt înglobate mai curat."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informații"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1045 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1046 "interface>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1059 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1060 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1061 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1062 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1075 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1076 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1077 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1078 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Folders"
1084 msgstr "Dosare"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 msgstr ""
1094 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1095 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1096 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1108 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1109 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1110 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1111 "oricare dosare.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1131 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1132 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1133 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1134 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1135 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1136 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1143 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1144 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1145 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1146 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1147 "like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1150 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1151 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1152 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1153 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1154 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1155 "fi Konsolă.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Places"
1161 msgstr "Locuri"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@item:inmenu"
1166 msgid "Show Hidden Places"
1167 msgstr "Arată locurile ascunse"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1174 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1175 "property."
1176 msgstr ""
1177 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1178 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1179 "de a fi ascunse."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1186 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1187 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1188 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1189 "type.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1192 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1193 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1194 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1195 "anumit tip.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1212 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1213 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1214 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1215 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1216 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1217 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1218 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1219 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1220 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu View"
1225 msgid "Show Panels"
1226 msgstr "Arată panourile"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1233 msgstr ""
1234 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1235 "dosar."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1242 msgstr ""
1243 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1244 "dosar."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr ""
1260 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1261 "dosar."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1267 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1273 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1279 msgstr ""
1280 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1281 "elemente deja."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1287 msgstr ""
1288 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1289 "elemente deja."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1299 "în dosarul-destinație."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1309 "dosarul-destinație."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1316 "this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1319 "elemente din acest dosar."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1332 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1333 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1334 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1335 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Închide"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 #| msgctxt "@action:inmenu"
1352 #| msgid "Copy to Other View"
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "Închide"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 #| msgctxt "@action:inmenu"
1378 #| msgid "Copy to Other View"
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1380 msgid "Pop out Right View"
1381 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Move right view to a new window"
1387 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1392 msgid "Split"
1393 msgstr "Desparte"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Split view"
1399 msgstr "Desparte vizualizarea"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1404 msgid "Pop out"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1412 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1413 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1414 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1415 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1416 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1419 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1420 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1421 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1422 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1423 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1424 "emphasis>.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1440 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1441 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1442 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1443 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1444 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1445 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1446 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1447 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1448 "ascundeți textul.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 msgid ""
1454 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1455 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1456 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1457 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1458 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1459 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1460 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1461 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1462 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1463 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1464 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1467 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1468 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1469 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1470 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1471 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1472 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1473 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1474 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1475 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1476 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1477 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1489 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1490 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1491 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1502 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1503 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1515 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1516 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1517 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1518
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1535 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1536 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1537 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1539 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 msgid ""
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1555 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1556 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1557 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1558 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1559 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1560 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1561 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1562 "</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1575 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1576 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1577 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1578 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1594 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1595 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1597 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1598 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1599 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1601 "spatele comunității KDE.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1608 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1609 "in your preferred language."
1610 msgstr ""
1611 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1612 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1613 "disponibile în limba preferată."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1620 "libraries and maintainers of this application."
1621 msgstr ""
1622 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1623 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1630 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1631 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "a look!"
1633 msgstr ""
1634 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1635 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1636 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1637 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1642 msgid "Defocus Terminal Panel"
1643 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1644
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1646 #, kde-format
1647 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1648 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:button"
1653 msgid "Empty Trash"
1654 msgstr "Golește gunoiul"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1657 #, kde-format
1658 msgid "Empties Trash to create free space"
1659 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Add Network Folder"
1665 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu"
1670 msgid "Location Bar"
1671 msgid_plural "Location Bars"
1672 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1673 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1674 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:shell about system packages"
1679 msgid "Could not find package %1."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info %1 is error code"
1685 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt ""
1691 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1692 "'ErrorNoNetwork'"
1693 msgid ""
1694 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1695 "installing <application>%1</application> manually instead."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:148
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Select Items Matching…"
1708 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:157
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect Items Matching…"
1714 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:163
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect All"
1720 msgstr "Deselectează tot"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:178
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "App&lications"
1726 msgstr "Ap&licații"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:179
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "&Network Folders"
1732 msgstr "Dosare di&n rețea"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "Trash"
1738 msgstr "Gunoi"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:183
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Autostart"
1744 msgstr "Pornire automată"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:189
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgid "Find File…"
1750 msgstr "Găsește fișier…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:195
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Open &Terminal"
1756 msgstr "Deschide &terminalul"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Select"
1762 msgstr "Alege"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgid "Select all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Unselect"
1773 msgstr "Deselectează"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1781 #: dolphinpart.rc:5
1782 #, kde-format
1783 msgid "&Edit"
1784 msgstr "&Editare"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1787 #: dolphinpart.rc:15
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Selection"
1791 msgstr "Selecție"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (view)
1794 #: dolphinpart.rc:24
1795 #, kde-format
1796 msgid "&View"
1797 msgstr "&Vizualizare"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (go)
1800 #: dolphinpart.rc:33
1801 #, kde-format
1802 msgid "&Go"
1803 msgstr "&Du-te"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1806 #: dolphinpart.rc:41
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Tools"
1810 msgstr "Unelte"
1811
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 #: dolphinpart.rc:51
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Dolphin Toolbar"
1817 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 #, kde-format
1821 msgid "Recently Closed Tabs"
1822 msgstr "File închise recent"
1823
1824 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 #, kde-format
1826 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1827 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1828
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 #, kde-format
1832 msgid "Search for %1 in %2"
1833 msgstr "Caută %1 în %2"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "New Tab"
1839 msgstr "Filă nouă"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Detach Tab"
1845 msgstr "Detașează fila"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "Închide celelalte file"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Tab"
1857 msgstr "Închide fila"
1858
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 msgid "%1 | (%2)"
1865 msgstr "%1 | (%2)"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 msgid "(%1) | %2"
1873 msgstr "(%1) | %2"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 #: dolphinui.rc:61
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "Bara de amplasare"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinui.rc:107
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "Bara de unelte principală"
1888
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1904 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1905 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1906 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1907 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1908 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1909 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1910 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1911 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1916 msgid "This folder is not writable for you."
1917 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1924 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1925 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1926 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1927 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1928 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1929 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1930 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1931 "find an item.</item></list></para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1934 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1935 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1936 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1937 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1938 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1939 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1940 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1941 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1942 "list></para>"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1945 #, kde-format
1946 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:progress"
1958 msgid "Sorting…"
1959 msgstr "Se sortează…"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search"
1964 msgstr "Caută"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1967 #, kde-format
1968 msgid "Search for %1"
1969 msgstr "Caută %1"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Se caută…"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Niciun element găsit."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Protocol nevalid"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr ""
2014 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #, kde-format
2024 msgid "Filter…"
2025 msgstr "Filtrează…"
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2032
2033 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@action:inmenu"
2036 msgid "Move to New Folder…"
2037 msgstr "Mută în dosar nou…"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2042 msgid "\"%1\""
2043 msgstr "„%1”"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2049 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2050 msgstr "„%1” și „%2”"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2056 "folders."
2057 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2058 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2064 "folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2066 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2072 "files/folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2074 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One Selected File"
2080 msgid_plural "%1 Selected Files"
2081 msgstr[0] "Un fișier ales"
2082 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2083 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2089 msgid "One Selected Folder"
2090 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2091 msgstr[0] "Un dosar ales"
2092 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2093 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2099 "folders."
2100 msgid "One Selected Item"
2101 msgid_plural "%1 Selected Items"
2102 msgstr[0] "Un element ales"
2103 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2104 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2109 msgid "One File"
2110 msgid_plural "%1 Files"
2111 msgstr[0] "Un fișier"
2112 msgstr[1] "%1 fișiere"
2113 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid "One Folder"
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2120 msgstr[0] "Un dosar"
2121 msgstr[1] "%1 dosare"
2122 msgstr[2] "%1 de dosare"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2128 msgid "One Item"
2129 msgid_plural "%1 Items"
2130 msgstr[0] "Un element"
2131 msgstr[1] "%1 elemente"
2132 msgstr[2] "%1 de elemente"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@item:intable"
2137 msgid "%1 item"
2138 msgid_plural "%1 items"
2139 msgstr[0] "%1 element"
2140 msgstr[1] "%1 elemente"
2141 msgstr[2] "%1 de elemente"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "width × height"
2146 msgid "%1 × %2"
2147 msgstr "%1 × %2"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2152 msgid "0 - 9"
2153 msgstr "0 - 9"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group"
2158 msgid "Others"
2159 msgstr "Altele"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Folders"
2165 msgstr "Dosare"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Small"
2171 msgstr "Mică"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Medium"
2177 msgstr "Medie"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Big"
2183 msgstr "Mare"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Today"
2189 msgstr "Azi"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Yesterday"
2195 msgstr "Ieri"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2200 msgid "dddd"
2201 msgstr "zzzz"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "One Week Ago"
2214 msgstr "Acum o săptămână"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Two Weeks Ago"
2220 msgstr "Acum două săptămâni"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Three Weeks Ago"
2226 msgstr "Acum trei săptămâni"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Earlier this Month"
2232 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2256 "current locale, and yyyy is full year number."
2257 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2264 "@title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 # Keep the single quotes as they are here
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 # Keep the single quotes as they are here
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 # Keep the single quotes as they are here
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 # Keep the single quotes as they are here
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2334 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2340 "context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2348 "and yyyy is full year number"
2349 msgid "MMMM, yyyy"
2350 msgstr "MMMM, yyyy"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2356 "group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Read, "
2365 msgstr "Citire, "
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Write, "
2372 msgstr "Scriere, "
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Execute, "
2379 msgstr "Execuție, "
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Forbidden"
2386 msgstr "Interzis"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2391 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2392 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Name"
2397 msgstr "Denumire"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Size"
2402 msgstr "Dimensiune"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Modified"
2407 msgstr "Modificat"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgctxt "@tooltip"
2412 msgid "The date format can be selected in settings."
2413 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Created"
2418 msgstr "Creat"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Accessed"
2423 msgstr "Accesat"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Type"
2428 msgstr "Tip"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Rating"
2433 msgstr "Evaluare"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Tags"
2438 msgstr "Marcaje"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Comment"
2443 msgstr "Comentariu"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Title"
2448 msgstr "Titlu"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Document"
2455 msgstr "Document"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Author"
2460 msgstr "Autor"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Publisher"
2465 msgstr "Emitent"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Page Count"
2470 msgstr "Număr de pagini"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Word Count"
2475 msgstr "Număr de cuvinte"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Line Count"
2480 msgstr "Număr de linii"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Date Photographed"
2485 msgstr "Data fotografierii"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Image"
2492 msgstr "Imagine"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 msgctxt "@label width x height"
2496 msgid "Dimensions"
2497 msgstr "Dimensiuni"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Width"
2502 msgstr "Lățime"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Height"
2507 msgstr "Înălțime"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Orientation"
2512 msgstr "Orientare"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Artist"
2517 msgstr "Interpret"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Audio"
2525 msgstr "Audio"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Genre"
2530 msgstr "Gen"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Album"
2535 msgstr "Album"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Duration"
2540 msgstr "Durată"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Bitrate"
2545 msgstr "Rată de biți"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Track"
2550 msgstr "Pistă"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Release Year"
2555 msgstr "Anul lansării"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Aspect Ratio"
2560 msgstr "Raport de aspect"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Video"
2565 msgstr "Video"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Frame Rate"
2570 msgstr "Frecvență cadre"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Path"
2575 msgstr "Cale"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Other"
2583 msgstr "Altele"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "File Extension"
2588 msgstr "Extensie de fișier"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Deletion Time"
2593 msgstr "Data ștergerii"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Link Destination"
2598 msgstr "Destinația legăturii"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Downloaded From"
2603 msgstr "Descărcat de la"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Permissions"
2608 msgstr "Permisiuni"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 msgctxt "@tooltip"
2612 msgid ""
2613 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2614 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2615 msgstr ""
2616 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2617 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Owner"
2622 msgstr "Proprietar"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "User Group"
2627 msgstr "Grup utilizator"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:status"
2632 msgid "Unknown error."
2633 msgstr "Eroare necunoscută."
2634
2635 #: main.cpp:61
2636 #, kde-kuit-format
2637 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2638 msgid ""
2639 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2640 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: main.cpp:99
2644 #, kde-format
2645 msgid "Dolphin"
2646 msgstr "Dolphin"
2647
2648 #: main.cpp:101
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title"
2651 msgid "File Manager"
2652 msgstr "Gestionar de fișiere"
2653
2654 #: main.cpp:103
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2658 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2659
2660 #: main.cpp:105
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Felix Ernst"
2664 msgstr "Felix Ernst"
2665
2666 #: main.cpp:106
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2670 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2671
2672 #: main.cpp:108
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Méven Car"
2676 msgstr "Méven Car"
2677
2678 #: main.cpp:109
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2682 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2683
2684 #: main.cpp:111
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Elvis Angelaccio"
2688 msgstr "Elvis Angelaccio"
2689
2690 #: main.cpp:112
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2694 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2695
2696 #: main.cpp:114
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Emmanuel Pescosta"
2700 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2701
2702 #: main.cpp:115
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2706 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2707
2708 #: main.cpp:117
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Frank Reininghaus"
2712 msgstr "Frank Reininghaus"
2713
2714 #: main.cpp:118
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2718 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2719
2720 #: main.cpp:120
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Peter Penz"
2724 msgstr "Peter Penz"
2725
2726 #: main.cpp:121
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2730 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2731
2732 #: main.cpp:123
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Sebastian Trüg"
2736 msgstr "Sebastian Trüg"
2737
2738 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2739 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Developer"
2743 msgstr "Dezvoltator"
2744
2745 #: main.cpp:124
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "David Faure"
2749 msgstr "David Faure"
2750
2751 #: main.cpp:125
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Aaron J. Seigo"
2755 msgstr "Aaron J. Seigo"
2756
2757 #: main.cpp:126
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Rafael Fernández López"
2761 msgstr "Rafael Fernández López"
2762
2763 #: main.cpp:127
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Kevin Ottens"
2767 msgstr "Kevin Ottens"
2768
2769 #: main.cpp:128
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Holger Freyther"
2773 msgstr "Holger Freyther"
2774
2775 #: main.cpp:129
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Max Blazejak"
2779 msgstr "Max Blazejak"
2780
2781 #: main.cpp:130
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Michael Austin"
2785 msgstr "Michael Austin"
2786
2787 #: main.cpp:130
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Documentation"
2791 msgstr "Documentație"
2792
2793 #: main.cpp:140
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2797 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2798
2799 #: main.cpp:142
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2803 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2804
2805 #: main.cpp:143
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2809 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2810
2811 #: main.cpp:145
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: main.cpp:147
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2821 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2822
2823 #: main.cpp:148
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Document to open"
2827 msgstr "Document de deschis"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2831 #, kde-format
2832 msgid "Hidden files shown"
2833 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2837 #, kde-format
2838 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2839 msgstr ""
2840 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2844 #, kde-format
2845 msgid "Automatic scrolling"
2846 msgstr "Derulare automată"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Cut"
2852 msgstr "Decupează"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Copy"
2858 msgstr "Copiere"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Rename…"
2864 msgstr "Redenumește…"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Move to Trash"
2870 msgstr "Mută la gunoi"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Delete"
2876 msgstr "Șterge"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Show Hidden Files"
2882 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Limit to Home Directory"
2888 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Automatic Scrolling"
2894 msgstr "Derulare automată"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Properties"
2900 msgstr "Proprietăți"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2904 #, kde-format
2905 msgid "Previews shown"
2906 msgstr "Previzualizări afișate"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2910 #, kde-format
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2915 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2916 #, kde-format
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Arată elementul la planare"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2922 #, kde-format
2923 msgid "Date display format"
2924 msgstr "Format afișare dată"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Preview"
2930 msgstr "Previzualizează"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Auto-Play media files"
2936 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2937
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Show item on hover"
2942 msgstr "Arată elementul la planare"
2943
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Configure…"
2948 msgstr "Configurează…"
2949
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Condensed Date"
2954 msgstr "Dată condensată"
2955
2956 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@label::textbox"
2959 msgid "Select which data should be shown:"
2960 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2961
2962 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "%1 item selected"
2966 msgid_plural "%1 items selected"
2967 msgstr[0] "%1 element ales"
2968 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2969 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2970
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgid "play"
2974 msgstr "redă"
2975
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2977 #, kde-format
2978 msgid "pause"
2979 msgstr "pauză"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2982 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2983 #, kde-format
2984 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2985 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2986
2987 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure Trash…"
2991 msgstr "Configurează gunoiul…"
2992
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2997 "and then reopen the panel."
2998 msgstr ""
2999 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3000 "și deschideți iar panoul."
3001
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3003 #, kde-format
3004 msgid "Install Konsole"
3005 msgstr "Instalează Konsolă"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3009 #, kde-format
3010 msgid "Location"
3011 msgstr "Amplasare"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3015 #, kde-format
3016 msgid "What"
3017 msgstr "Ce"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Any Type"
3023 msgstr "Orice tip"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Folders"
3029 msgstr "Dosare"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Documents"
3035 msgstr "Documente"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Images"
3041 msgstr "Imagini"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Audio Files"
3047 msgstr "Fișiere audio"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Videos"
3053 msgstr "Videoclipuri"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Any Date"
3059 msgstr "Orice dată"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Today"
3065 msgstr "Azi"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Yesterday"
3071 msgstr "Ieri"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Week"
3077 msgstr "Săptămâna aceasta"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Month"
3083 msgstr "Luna aceasta"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Year"
3089 msgstr "Anul acesta"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Any Rating"
3095 msgstr "Orice evaluare"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "1 or more"
3101 msgstr "1 sau mai mult"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "2 or more"
3107 msgstr "2 sau mai mult"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "3 or more"
3113 msgstr "3 sau mai mult"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "4 or more"
3119 msgstr "4 sau mai mult"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Highest Rating"
3125 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Clear Selection"
3131 msgstr "Curăță selecția"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "String list separator"
3136 msgid ", "
3137 msgstr ", "
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3142 msgid "Tag: %2"
3143 msgid_plural "Tags: %2"
3144 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3145 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3146 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Add Tags"
3152 msgstr "Adaugă marcaje"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "From Here (%1)"
3158 msgstr "De aici (%1)"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3164 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3170 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:tooltip"
3175 msgid "Quit searching"
3176 msgstr "Oprește căutarea"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Filename"
3182 msgstr "Denumire fișier"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Content"
3188 msgstr "Conținut"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "From Here"
3194 msgstr "De aici"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Your files"
3200 msgstr "Fișierele tale"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Search in your home directory"
3206 msgstr "Caută în dosarul personal"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3209 #, kde-format
3210 msgid "Open %1"
3211 msgstr "Deschide %1"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3214 #, kde-format
3215 msgctxt ""
3216 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3217 "user entered."
3218 msgid "Query Results from '%1'"
3219 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3225 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3226
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Copying"
3235 msgstr "Renunță la copiere"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3241 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3242
3243 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3248 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3254 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Cutting"
3261 msgstr "Renunță la decupare"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3267 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel"
3276 msgstr "Renunță"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3282 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Duplicating"
3289 msgstr "Renunță la duplicare"
3290
3291 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3292 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action keep short"
3296 msgid "More"
3297 msgstr "Mai multe"
3298
3299 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3304 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Moving"
3311 msgstr "Renunță la mutare"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3317 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3320 #, kde-kuit-format
3321 msgid ""
3322 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3323 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3324 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3325 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3326 "para>"
3327 msgstr ""
3328 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3329 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3330 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3331 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3337 msgid "Paste from Clipboard"
3338 msgstr "Lipește din clipboard"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3343 msgid "Dismiss This Reminder"
3344 msgstr "Închide acest sfat"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3349 msgid "Don't Remind Me Again"
3350 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3355 msgid ""
3356 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3357 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3358 msgstr ""
3359 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3360 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Renaming"
3367 msgstr "Renunță la redenumire"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3380 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3381 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3394 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3395 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3408 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3409 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Permanently Delete %2"
3420 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3421 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3422 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3423 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Duplicate %2"
3434 msgid_plural "Duplicate %2"
3435 msgstr[0] "Duplică %2"
3436 msgstr[1] "Duplică %2"
3437 msgstr[2] "Duplică %2"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Move %2 to the Trash"
3448 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3449 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3450 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3451 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Rename %2"
3462 msgid_plural "Rename %2"
3463 msgstr[0] "Redenumește %2"
3464 msgstr[1] "Redenumește %2"
3465 msgstr[2] "Redenumește %2"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3468 #, kde-kuit-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3472 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3473 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3474 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3475 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3476 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3477 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3478 "the current selection.</para>"
3479 msgstr ""
3480 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3481 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3482 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3483 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3484 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3485 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3486 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3487 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3493 msgstr ""
3494 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3495 "deselecta."
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode"
3501 msgstr "Regim de alegere"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Exit Selection Mode"
3507 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label:textbox"
3512 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3513 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Search…"
3519 msgstr "Caută…"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Download New Services…"
3525 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info"
3530 msgid ""
3531 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3532 "settings."
3533 msgstr ""
3534 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3535 "control al versiunilor."
3536
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info"
3540 msgid "Restart now?"
3541 msgstr "Reporniți acum?"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@option:check"
3546 msgid "Delete"
3547 msgstr "Șterge"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3553 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@item:inmenu"
3558 msgid "%1: %2"
3559 msgstr "%1: %2"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use system font"
3569 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3577 #, kde-format
3578 msgid "Icon size"
3579 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3587 #, kde-format
3588 msgid "Preview size"
3589 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3593 #, kde-format
3594 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3595 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3599 #, kde-format
3600 msgid "How we display the size of directories"
3601 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the content count"
3607 msgstr "Arată numărul conținutului"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the content size"
3613 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3617 #, kde-format
3618 msgid "Do not show any directory size"
3619 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3623 #, kde-format
3624 msgid "Recursive directory size limit"
3625 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3629 #, kde-format
3630 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3631 msgstr ""
3632 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3636 #, kde-format
3637 msgid "Permissions style format"
3638 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3644 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3650 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3656 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3662 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3668 msgstr ""
3669 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3675 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3681 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3687 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3693 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3699 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3705 msgstr ""
3706 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Position of columns"
3718 msgstr "Poziția coloanelor"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgid "Side Padding"
3724 msgstr "Umplutură laterală"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3728 #, kde-format
3729 msgid "Highlight entire row"
3730 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3734 #, kde-format
3735 msgid "Expandable folders"
3736 msgstr "Dosare desfășurabile"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Hidden files shown"
3743 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3751 "will be shown in the file view."
3752 msgstr ""
3753 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3754 "cu „.”, vor fi afișate."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Version"
3761 msgstr "Versiune"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3768 msgstr ""
3769 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "View Mode"
3776 msgstr "Regim vizualizare"
3777
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid ""
3783 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3784 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3785 msgstr ""
3786 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3787 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Previews shown"
3794 msgstr "Previzualizări afișate"
3795
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 msgid ""
3801 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3802 "icon."
3803 msgstr ""
3804 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3805 "afișată ca pictogramă."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Grouped Sorting"
3812 msgstr "Sortare pe grupuri"
3813
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid ""
3819 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3820 msgstr ""
3821 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3822 "grupuri."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Sort files by"
3829 msgstr "Sortare fișiere după"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3837 "performed on."
3838 msgstr ""
3839 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3840 "se face sortarea."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Order in which to sort files"
3847 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3854 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Show hidden files and folders last"
3861 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Visible roles"
3868 msgstr "Roluri vizibile"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Header column widths"
3875 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Properties last changed"
3882 msgstr "Proprietăți modificate la"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3889 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Additional Information"
3896 msgstr "Informații suplimentare"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3900 #, kde-format
3901 msgid "Select Action"
3902 msgstr "Alege acțiunea"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3906 #, kde-format
3907 msgid "Custom Action"
3908 msgstr "Acțiune personalizată"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3912 #, kde-format
3913 msgid "Should the URL be editable for the user"
3914 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3918 #, kde-format
3919 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3920 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3926 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3932 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3939 "instance"
3940 msgstr ""
3941 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3942 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3951 msgstr ""
3952 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3953 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3954 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3961 "UI)"
3962 msgstr ""
3963 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3964 "este vizibilă în interfața grafică)"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3968 #, kde-format
3969 msgid "Home URL"
3970 msgstr "URL-ul Acasă"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3974 #, kde-format
3975 msgid "Remember open folders and tabs"
3976 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3980 #, kde-format
3981 msgid "Place two views side by side"
3982 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the filter bar be shown"
3988 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3994 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3998 #, kde-format
3999 msgid "Browse through archives"
4000 msgstr "Răsfoire arhive"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4006 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4013 "running in the Terminal panel."
4014 msgstr ""
4015 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4016 "Terminal."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4020 #, kde-format
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "mode bottom bar."
4036 msgstr ""
4037 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4038 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4042 #, kde-format
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4048 #, kde-format
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4054 #, kde-format
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show item information on hover"
4062 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4066 #, kde-format
4067 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4068 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4072 #, kde-format
4073 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4074 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show the statusbar"
4080 msgstr "Arată bara de stare"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4086 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show the space information in the statusbar"
4092 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4096 #, kde-format
4097 msgid "Lock the layout of the panels"
4098 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4102 #, kde-format
4103 msgid "Enlarge Small Previews"
4104 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4111 "items"
4112 msgstr ""
4113 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4114 "registru de sortare a elementelor"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4118 #, kde-format
4119 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4120 msgstr ""
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4124 #, kde-format
4125 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4126 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4130 #, kde-format
4131 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4132 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4136 #, kde-format
4137 msgid "Text width index"
4138 msgstr "Index de lățime a textului"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4142 #, kde-format
4143 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4144 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4147 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4148 #, kde-format
4149 msgid "Enabled plugins"
4150 msgstr "Module activate"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:window"
4155 msgid "Configure"
4156 msgstr "Configurează"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group Interface settings"
4161 msgid "Interface"
4162 msgstr "Interfață"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "View"
4168 msgstr "Vizualizare"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Context Menu"
4174 msgstr "Meniu contextual"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Trash"
4180 msgstr "Gunoi"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "User Feedback"
4186 msgstr "Reacții utilizator"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4192 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4195 #, kde-format
4196 msgid "Warning"
4197 msgstr "Avertisment"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4203 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Moving files or folders to trash"
4209 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Emptying trash"
4215 msgstr "Se golește gunoiul"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Deleting files or folders"
4221 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4227 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4233 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4239 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Opening many folders at once"
4245 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Opening many terminals at once"
4251 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Switching to act as an administrator"
4257 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "When opening an executable file:"
4263 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Always ask"
4268 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 #, kde-format
4272 msgid "Open in application"
4273 msgstr "Deschide în aplicație"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 #, kde-format
4277 msgid "Run script"
4278 msgstr "Rulează script"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4283 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4284 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Select Home Location"
4290 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Use Current Location"
4296 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Use Default Location"
4302 msgstr "Folosește locul implicit"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:textbox"
4307 msgid "Show on startup:"
4308 msgstr "Arată la pornire:"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4313 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4314 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Opening Folders:"
4320 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Show full path in title bar"
4326 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Window:"
4332 msgstr "Fereastră:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4337 msgid "Show filter bar"
4338 msgstr "Arată bara de filtrare"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "After current tab"
4344 msgstr "După fila actuală"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "At end of tab bar"
4350 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Open new tabs: "
4356 msgstr "Deschide file noi: "
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:check split view panes"
4361 msgid "Switch between views with Tab key"
4362 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Split view: "
4368 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4374 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4380 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4381 msgstr ""
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4390 #, kde-format
4391 msgid "New windows:"
4392 msgstr "Ferestre noi:"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info"
4397 msgid ""
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4399 "be applied."
4400 msgstr ""
4401 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4402 "aplicată."
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4407 msgid "Folders && Tabs"
4408 msgstr "Dosare și file"
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4411 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4414 msgid "Previews"
4415 msgstr "Previzualizări"
4416
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4421 msgid "Confirmations"
4422 msgstr "Confirmări"
4423
4424 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4427 msgid "Panels"
4428 msgstr "Panouri"
4429
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4433 msgid "Status && Location bars"
4434 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show previews"
4440 msgstr "Arată previzualizări"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Auto-play media files"
4446 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show item on hover"
4452 msgstr "Arată elementul la planare"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4458 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4464 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Information Panel:"
4470 msgstr "Panou informativ:"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info"
4475 msgid ""
4476 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4477 "pressing the right mouse button on a panel."
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4485
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4498 #, kde-format
4499 msgctxt ""
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4501 "MiB]'"
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "fișiere sub "
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4509 msgid " MiB"
4510 msgstr " MiO"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4521 msgid "no file"
4522 msgstr "niciun fișier"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4531 #, kde-kuit-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4535 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4536 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4537 "metered connections.</para>"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Local storage:"
4544 msgstr "Stocare locală:"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Remote storage:"
4550 msgstr "Stocare distantă:"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show status bar"
4556 msgstr "Arată bara de stare"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show zoom slider"
4562 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show space information"
4568 msgstr "Informații despre spațiu"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Status Bar: "
4574 msgstr "Bară de stare: "
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Make location bar editable"
4580 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4583 #, kde-format
4584 msgid "Location bar:"
4585 msgstr "Bara de amplasare:"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path inside location bar"
4591 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4596 msgid "Behavior"
4597 msgstr "Comportament"
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab"
4603 msgid "Icons"
4604 msgstr "Pictograme"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Compact"
4611 msgstr "Compact"
4612
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab"
4617 msgid "Details"
4618 msgstr "Detalii"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Natural"
4624 msgstr "Naturală"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4630 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4636 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Sorting mode: "
4642 msgstr "Regim de sortare: "
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show number of items"
4648 msgstr "Arată numărul de elemente"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show size of contents, up to "
4654 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Show no size"
4660 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4663 #, kde-format
4664 msgid " level deep"
4665 msgid_plural " levels deep"
4666 msgstr[0] " nivel adâncime"
4667 msgstr[1] " nivele adâncime"
4668 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Folder size:"
4674 msgstr "Dimensiune dosar:"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio as in relative date"
4679 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4680 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4685 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Date style:"
4692 msgstr "Stilul datei:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4697 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4698 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as numeric style"
4703 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4704 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as combined style"
4709 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4710 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Permissions style:"
4716 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4721 msgid "System Font"
4722 msgstr "Font de sistem"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgid "Custom Font"
4728 msgstr "Font personalizat"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button Choose font"
4733 msgid "Choose…"
4734 msgstr "Alege…"
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Use common display style for all folders"
4740 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4741
4742 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4743 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4749 "custom display style."
4750 msgstr ""
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Remember display style for each folder"
4756 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4763 "properties for."
4764 msgstr ""
4765 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4766 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Display style: "
4772 msgstr "Stilul afișării: "
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Open archives as folder"
4778 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:check"
4783 msgid "Open folders during drag operations"
4784 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Browsing: "
4790 msgstr "Navigare: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show item information on hover"
4796 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Miscellaneous: "
4803 msgstr "Diverse: "
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show selection marker"
4809 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Rename single items inline"
4815 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4818 #, kde-format
4819 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4820 msgstr ""
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4829 #, kde-format
4830 msgctxt ""
4831 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4832 msgid ""
4833 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4834 "%1"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4838 #, kde-format
4839 msgctxt ""
4840 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4841 "background setting"
4842 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4843 msgstr ""
4844
4845 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox"
4849 msgid "Nothing"
4850 msgstr "Nimic"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox"
4855 msgid "Custom Command"
4856 msgstr "Comandă personalizată"
4857
4858 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4859 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4860 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4861 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid "Double-click triggers"
4866 msgstr "Dublu-clic declanșează"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Background: "
4872 msgstr "Fundal: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4875 #, kde-format
4876 msgctxt ""
4877 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4878 "background setting"
4879 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4885 msgid "Command…"
4886 msgstr "Comandă…"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label"
4891 msgid ""
4892 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab General View settings"
4898 msgid "General"
4899 msgstr "Generale"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4904 msgid "Content Display"
4905 msgstr "Afișare conținut"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Default icon size:"
4911 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Preview icon size:"
4917 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Label font:"
4923 msgstr "Font pentru etichete:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 msgid "Small"
4929 msgstr "Mică"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 msgid "Medium"
4935 msgstr "Medie"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 msgid "Large"
4941 msgstr "Mare"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Huge"
4947 msgstr "Imensă"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Label width:"
4953 msgstr "Lățime etichete:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 msgid "Unlimited"
4959 msgstr "Nelimitat"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "1"
4965 msgstr "1"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "2"
4971 msgstr "2"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "3"
4977 msgstr "3"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "4"
4983 msgstr "4"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "5"
4989 msgstr "5"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Maximum lines:"
4995 msgstr "Maximum de linii:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 msgid "Unlimited"
5001 msgstr "Nelimitată"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 msgid "Small"
5007 msgstr "Mică"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 msgid "Medium"
5013 msgstr "Medie"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Large"
5019 msgstr "Mare"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Maximum width:"
5025 msgstr "Lățimea maximă:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Expandable"
5031 msgstr "Desfășurabile"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:checkbox"
5036 msgid "Folders:"
5037 msgstr "Dosare:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5042 msgid "By clicking anywhere on the row"
5043 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5048 msgid "By clicking on icon or name"
5049 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5050
5051 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Open files and folders:"
5056 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:tooltip"
5062 msgid "Size: 1 pixel"
5063 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5064 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5065 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5066 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:window"
5071 msgid "View Display Style"
5072 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Icons"
5078 msgstr "Pictograme"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Compact"
5084 msgstr "Compact"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Details"
5090 msgstr "Detalii"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 msgid "Ascending"
5096 msgstr "Crescător"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 msgid "Descending"
5102 msgstr "Descrescător"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show folders first"
5108 msgstr "Arată întâi dosarele"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files last"
5114 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show preview"
5120 msgstr "Arată previzualizare"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show in groups"
5126 msgstr "Arată în grupuri"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files"
5132 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Additional Information"
5138 msgstr "Informații suplimentare"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5141 #, kde-format
5142 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5143 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "View mode:"
5149 msgstr "Regim vizualizare:"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Sorting:"
5155 msgstr "Sortează:"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5158 #, kde-format
5159 msgid "View options:"
5160 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "Current folder"
5166 msgstr "Dosarul actual"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "Current folder and sub-folders"
5172 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 msgid "All folders"
5178 msgstr "Toate dosarele"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Apply to:"
5184 msgstr "Aplică la:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Use as default view settings"
5190 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5197 "continue?"
5198 msgstr ""
5199 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid ""
5205 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5206 msgstr ""
5207 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5208
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:window"
5212 msgid "Applying View Properties"
5213 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5214
5215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:progress"
5218 msgid "Counting folders: %1"
5219 msgstr "Se numără dosare: %1"
5220
5221 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:progress"
5224 msgid "Folders: %1"
5225 msgstr "Dosare: %1"
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5230 msgid "Zoom:"
5231 msgstr "Apropiere:"
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5234 #, kde-format
5235 msgid "Zoom"
5236 msgstr "Apropiere"
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5241 msgid "Sets the size of the file icons."
5242 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5245 #, kde-format
5246 msgid "Stop"
5247 msgstr "Oprește"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@tooltip"
5252 msgid "Stop loading"
5253 msgstr "Oprește încărcarea"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5258 msgid ""
5259 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5260 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5261 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5262 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5263 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5264 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5265 "device.</item></list></para>"
5266 msgstr ""
5267 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5268 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5269 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5270 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5271 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5272 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5273 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu"
5278 msgid "Show Zoom Slider"
5279 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu"
5284 msgid "Show Space Information"
5285 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5288 #, kde-format
5289 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5290 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5293 #, kde-format
5294 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5295 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5296
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5298 #, kde-format
5299 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5300 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5303 #, kde-format
5304 msgid "KDiskFree"
5305 msgstr "KDiskFree"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5308 #, kde-kuit-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5311 msgstr ""
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "Installing Filelight…"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status Free disk space"
5322 msgid "%1 free"
5323 msgstr "%1 liberi"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5328 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5329 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5334 msgid ""
5335 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5336 "Press to manage disk space usage."
5337 msgstr ""
5338 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5339 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title"
5344 msgid "Free Up Disk Space"
5345 msgstr ""
5346
5347 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@title"
5351 msgid ""
5352 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5353 "identify big files and folders.</para>"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:button"
5359 msgid "Install Filelight…"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 #, kde-format
5364 msgid "Trash Emptied"
5365 msgstr "Gunoi golit"
5366
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 #, kde-format
5369 msgid "The Trash was emptied."
5370 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5371
5372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "Places"
5376 msgstr "Locuri"
5377
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Count of available Network Shares"
5382 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5383
5384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Settings"
5388 msgstr "Configurări"
5389
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "A subset of Dolphin settings."
5394 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5395
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 #, kde-format
5398 msgid "Select Remote Charset"
5399 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5400
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5402 #, kde-format
5403 msgid "Default"
5404 msgstr "Implicit"
5405
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5407 #, kde-format
5408 msgid "Reload"
5409 msgstr "Reîncarcă"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:654
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 folder selected"
5415 msgid_plural "%1 folders selected"
5416 msgstr[0] "1 dosar ales"
5417 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5418 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:655
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 file selected"
5424 msgid_plural "%1 files selected"
5425 msgstr[0] "1 fișier ales"
5426 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5427 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:657
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "1 folder"
5433 msgid_plural "%1 folders"
5434 msgstr[0] "1 dosar"
5435 msgstr[1] "%1 dosare"
5436 msgstr[2] "%1 de dosare"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:658
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 file"
5442 msgid_plural "%1 files"
5443 msgstr[0] "1 fișier"
5444 msgstr[1] "%1 fișiere"
5445 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:662
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5450 msgid "%1, %2 (%3)"
5451 msgstr "%1, %2 (%3)"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:664
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status files (size)"
5456 msgid "%1 (%2)"
5457 msgstr "%1 (%2)"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:668
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "0 folders, 0 files"
5463 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "<filename> copy"
5468 msgid "%1 copy"
5469 msgstr "Copiere %1"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1077
5472 #, kde-format
5473 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5474 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5475 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5476 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5477 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1082
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:button"
5482 msgid "Open %1 Item"
5483 msgid_plural "Open %1 Items"
5484 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5485 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5486 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1212
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Side Padding"
5492 msgstr "Umplutură laterală"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1216
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Automatic Column Widths"
5498 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1221
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Custom Column Widths"
5504 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1827
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Trash operation completed."
5510 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1837
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Delete operation completed."
5516 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1993
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Rename and Hide"
5522 msgstr "Redenumește și ascunde"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1997
5525 #, kde-format
5526 msgid ""
5527 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5529 msgstr ""
5530 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5531 "vizualizare.\n"
5532 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1999
5535 #, kde-format
5536 msgid ""
5537 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5538 "Do you still want to rename it?"
5539 msgstr ""
5540 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5541 "vizualizare.\n"
5542 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2001
5545 #, kde-format
5546 msgid "Hide this File?"
5547 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2001
5550 #, kde-format
5551 msgid "Hide this Folder?"
5552 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2051
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "The location is empty."
5558 msgstr "Amplasarea este goală."
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2053
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "The location '%1' is invalid."
5564 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2322
5567 #, kde-format
5568 msgid "Loading…"
5569 msgstr "Se încarcă…"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2341
5572 #, kde-format
5573 msgid "Loading canceled"
5574 msgstr "Încărcare anulată"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2343
5577 #, kde-format
5578 msgid "No items matching the filter"
5579 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2345
5582 #, kde-format
5583 msgid "No items matching the search"
5584 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2347
5587 #, kde-format
5588 msgid "Trash is empty"
5589 msgstr "Gunoiul e gol"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2350
5592 #, kde-format
5593 msgid "No tags"
5594 msgstr "Niciun marcaj"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2353
5597 #, kde-format
5598 msgid "No files tagged with \"%1\""
5599 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2357
5602 #, kde-format
5603 msgid "No recently used items"
5604 msgstr "Niciun element folosit recent"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2359
5607 #, kde-format
5608 msgid "No shared folders found"
5609 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2361
5612 #, kde-format
5613 msgid "No relevant network resources found"
5614 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2363
5617 #, kde-format
5618 msgid "No MTP-compatible devices found"
5619 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2365
5622 #, kde-format
5623 msgid "No Apple devices found"
5624 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2367
5627 #, kde-format
5628 msgid "No Bluetooth devices found"
5629 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2369
5632 #, kde-format
5633 msgid "Folder is empty"
5634 msgstr "Dosarul e gol"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action"
5639 msgid "Create Folder…"
5640 msgstr "Creează dosar…"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis"
5645 msgid ""
5646 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5647 "items at once results in their new names differing only in a number."
5648 msgstr ""
5649 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5650 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5657 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5658 "deleted later if disk space is needed."
5659 msgstr ""
5660 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5661 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5662 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid ""
5668 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5669 "recovered by normal means."
5670 msgstr ""
5671 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5672 "recuperate pe căi normale."
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5677 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5678 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Duplicate Here"
5684 msgstr "Duplică aici"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 msgid "Properties"
5690 msgstr "Proprietăți"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5695 msgid ""
5696 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5697 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5698 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5699 "there like managing read- and write-permissions."
5700 msgstr ""
5701 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5702 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5703 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5704 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:incontextmenu"
5709 msgid "Copy Location"
5710 msgstr "Copiază amplasarea"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5715 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5716 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Move to Trash…"
5722 msgstr "Mută la gunoi…"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Delete…"
5728 msgstr "Șterge…"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Duplicate Here…"
5734 msgstr "Duplică aici…"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:incontextmenu"
5739 msgid "Copy Location…"
5740 msgstr "Copiază amplasarea…"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5745 msgid ""
5746 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5747 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5748 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5749 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5750 "interface> option is enabled.</para>"
5751 msgstr ""
5752 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5753 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5754 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5755 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5756 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5757 "para>"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5760 #, kde-kuit-format
5761 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5762 msgid ""
5763 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5764 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5765 "you an overview in folders with many items.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5768 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5769 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5770 "</para>"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5775 msgid ""
5776 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5777 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5778 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5779 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5780 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5781 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5782 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5783 msgstr ""
5784 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5785 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5786 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5787 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5788 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5789 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5790 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:intoolbar"
5795 msgid "View Mode"
5796 msgstr "Regim de vizualizare"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5801 msgid "This increases the icon size."
5802 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu View"
5807 msgid "Reset Zoom Level"
5808 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5811 #, kde-format
5812 msgid "Zoom To Default"
5813 msgstr "Apropiere implicită"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5818 msgid "This resets the icon size to default."
5819 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5824 msgid "This reduces the icon size."
5825 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5830 msgid "Zoom"
5831 msgstr "Apropiere"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:intoolbar"
5836 msgid "Show Previews"
5837 msgstr "Arată previzualizări"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info"
5842 msgid "Show preview of files and folders"
5843 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid ""
5849 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5850 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5851 "the images."
5852 msgstr ""
5853 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5854 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5855 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Folders First"
5861 msgstr "Întâi dosarele"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5866 msgid "Hidden Files Last"
5867 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Sort By"
5873 msgstr "Sortare după"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Additional Information"
5879 msgstr "Arată informații suplimentare"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show in Groups"
5885 msgstr "Arată în grupuri"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5891 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Show Hidden Files"
5897 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5900 #, fuzzy, kde-kuit-format
5901 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5902 #| msgid ""
5903 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5904 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5905 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5906 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5907 #| "are hidden.</para>"
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5911 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5912 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5913 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5914 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5915 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5916 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5917 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5918 msgstr ""
5919 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5920 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5921 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5922 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5923 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Adjust View Display Style…"
5929 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5936 msgstr ""
5937 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5938 "vizualizărilor de dosare."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5943 msgid "Icons"
5944 msgstr "Pictograme"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info"
5949 msgid "Icons view mode"
5950 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 msgid "Compact"
5956 msgstr "Compact"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info"
5961 msgid "Compact view mode"
5962 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 msgid "Details"
5968 msgstr "Detalii"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info"
5973 msgid "Details view mode"
5974 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Z-A"
5980 msgstr "Z-A"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "A-Z"
5986 msgstr "A-Z"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Largest First"
5992 msgstr "Întâi cele mai mari"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Smallest First"
5998 msgstr "Întâi cele mai mici"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Newest First"
6004 msgstr "Întâi cele mai noi"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Oldest First"
6010 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Highest First"
6016 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Lowest First"
6022 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Descending"
6028 msgstr "Descrescător"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Ascending"
6034 msgstr "Crescător"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6037 #, kde-format
6038 msgctxt ""
6039 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6040 "selection is empty when this text is shown."
6041 msgid "Actions for Current View"
6042 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6043
6044 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6045 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6048 #. and a fallback will be used.
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6050 #, kde-format
6051 msgid "Actions for %1"
6052 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6055 #, kde-format
6056 msgctxt ""
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6058 "of selected files/folders."
6059 msgid "Actions for One Selected Item"
6060 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6061 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6062 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6063 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6064
6065 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "Updating version information…"
6069 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6070
6071 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6072 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6073
6074 #~ msgid "No limit"
6075 #~ msgstr "Fără limită"
6076
6077 #~ msgctxt "@label"
6078 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6079 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6080
6081 #~ msgid "No previews"
6082 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6086 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6089 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6090 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6095 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6096 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6097 #~ "views."
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6100 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6101 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6102 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Activate Tab %1"
6106 #~ msgstr "Activează fila %1"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Activate Next Tab"
6110 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6114 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6115
6116 #~ msgid "Split the view into two panes"
6117 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6118
6119 #~ msgid "Show tooltips"
6120 #~ msgstr "Arată indicii"
6121
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6126 #~ "inactiv"
6127
6128 #~ msgctxt "@option:check"
6129 #~ msgid "Show tooltips"
6130 #~ msgstr "Arată indicii"
6131
6132 #~ msgctxt "option:check"
6133 #~ msgid "Rename inline"
6134 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6135
6136 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Folder size displays:"
6142 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "1 File"
6146 #~ msgid_plural "%1 Files"
6147 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6148 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6149 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6150
6151 #~ msgid "More Search Tools"
6152 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6156 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Startup"
6160 #~ msgstr "Pornire"
6161
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "View Modes"
6164 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Navigation"
6168 #~ msgstr "Navigare"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "View: "
6172 #~ msgstr "Vizualizare: "
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "General: "
6176 #~ msgstr "Generale: "
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6179 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6180 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6181
6182 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6183 #~ msgid "General:"
6184 #~ msgstr "Generale:"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6187 #~ msgid "Filter..."
6188 #~ msgstr "Filtru…"
6189
6190 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgstr "Caută…"
6192
6193 #~ msgctxt "@info:progress"
6194 #~ msgid "Sorting..."
6195 #~ msgstr "Se sortează..."
6196
6197 #~ msgid "Filter..."
6198 #~ msgstr "Filtru..."
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Configure..."
6202 #~ msgstr "Configurare..."
6203
6204 #~ msgctxt "@label:textbox"
6205 #~ msgid "Search..."
6206 #~ msgstr "Caută…"
6207
6208 #~ msgctxt "@info"
6209 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6210 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6211
6212 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6215 #~ "aplicație."
6216
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6219 #~ "\"%2\"</application>."
6220 #~ msgid_plural ""
6221 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6222 #~ "<application>%2</application>."
6223 #~ msgstr[0] ""
6224 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6225 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6226 #~ msgstr[1] ""
6227 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6228 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6229 #~ msgstr[2] ""
6230 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6231 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6232
6233 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6234 #~ msgid ", "
6235 #~ msgstr ", "
6236
6237 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6240 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6241 #~ "commands and configuration options."
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6244 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6245 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6246
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6250 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6253 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6254
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6258 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6261 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6262 #~ "Wiki.</para>"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6267 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6268 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6269 #~ "help is available for a spot.</para>"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6272 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6273 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6274 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6275 #~ "para>"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6280 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6281 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6282 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6283 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6284 #~ "used to this.</para>"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6287 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6288 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6289 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6290 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6291 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6296 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6299 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6300 #~ "para>"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:credit"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6305 #~ "Angelaccio"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6308 #~ "Angelaccio"
6309
6310 #~ msgid "Font family"
6311 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6312
6313 #~ msgid "Font size"
6314 #~ msgstr "Dimensiune font"
6315
6316 #~ msgid "Italic"
6317 #~ msgstr "Cursiv"
6318
6319 #~ msgid "Font weight"
6320 #~ msgstr "Greutate font"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6326 #~ "corecție defecte"
6327
6328 #~ msgid "Leading Column Padding"
6329 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Leading Column Padding"
6333 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6334
6335 #~ msgctxt "@item"
6336 #~ msgid "Eject"
6337 #~ msgstr "Scoate suportul"
6338
6339 #~ msgctxt "@item"
6340 #~ msgid "Release"
6341 #~ msgstr "Eliberează"
6342
6343 #~ msgctxt "@item"
6344 #~ msgid "Safely Remove"
6345 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Unmount"
6349 #~ msgstr "Demontează"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6353 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6357 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6361 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Open in New Tab"
6365 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Open in New Window"
6369 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Mount"
6373 #~ msgstr "Montează"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Edit..."
6377 #~ msgstr "Modificare..."
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Remove"
6381 #~ msgstr "Elimină"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgid "Hide"
6385 #~ msgstr "Ascunde"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Add Entry..."
6389 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Icon Size"
6393 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6394
6395 #~ msgctxt "Small icon size"
6396 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6398
6399 #~ msgctxt "Medium icon size"
6400 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6401 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6402
6403 #~ msgctxt "Large icon size"
6404 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6405 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6406
6407 #~ msgctxt "Huge icon size"
6408 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6409 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6413 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6417 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6421 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6424 #~ msgid "Sett&ings"
6425 #~ msgstr "&Configurări"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6428 #~ msgid "Control"
6429 #~ msgstr "Control"
6430
6431 #~ msgctxt "@action"
6432 #~ msgid "Show menu"
6433 #~ msgstr "Arată meniul"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Services"
6437 #~ msgstr "Servicii"
6438
6439 #~ msgctxt "@title"
6440 #~ msgid "Dolphin Part"
6441 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgctxt "@title:group"
6445 #~| msgid "Navigation"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Url Navigator"
6448 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6449 #~ msgstr[0] "Navigare"
6450 #~ msgstr[1] "Navigare"
6451 #~ msgstr[2] "Navigare"
6452
6453 #~ msgctxt "@item:intable"
6454 #~ msgid "Unknown"
6455 #~ msgstr "Necunoscut"
6456
6457 #~ msgctxt "@info"
6458 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6459 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:status"
6462 #~ msgid "Unknown size"
6463 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@title:group"
6467 #~| msgid "Startup"
6468 #~ msgctxt "@label:textbox"
6469 #~ msgid "Start in:"
6470 #~ msgstr "Pornire"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6474 #~| msgid "Add to Places"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6476 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6477 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Rename Items"
6481 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:textbox"
6484 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6485 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "New name #"
6489 #~ msgstr "Nume nou #"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6493 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6494 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6495 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6496 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6500 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "View Properties"
6504 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6505
6506 #~ msgid "Show facets widget"
6507 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "action:button"
6511 #~| msgid "Fewer Options"
6512 #~ msgctxt "@action:button"
6513 #~ msgid "Fewer Options"
6514 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "action:button"
6518 #~| msgid "More Options"
6519 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgid "More Options"
6521 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:check"
6524 #~ msgid "Any"
6525 #~ msgstr "Oricare"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@title:window"
6529 #~| msgid "Folders"
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Folders"
6532 #~ msgstr "Dosare"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:option"
6535 #~ msgid "Anytime"
6536 #~ msgstr "Oricând"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:option"
6539 #~ msgid "Today"
6540 #~ msgstr "Azi"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:option"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6544 #~ msgstr "Ieri"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6547 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6548 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Go"
6552 #~ msgstr "Du-te"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~ msgid "Tools"
6556 #~ msgstr "Unelte"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6559 #~ msgid "Preview"
6560 #~ msgstr "Previzualizare"
6561
6562 #~ msgid "stop"
6563 #~ msgstr "oprește"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6566 #~ msgid "Add to Places"
6567 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6570 #~ msgid "Descending"
6571 #~ msgstr "Descrescător"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Configure Shown Data"
6575 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6576
6577 #~ msgctxt "@label::textbox"
6578 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6579 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6580
6581 #~ msgctxt "action:button"
6582 #~ msgid "Everywhere"
6583 #~ msgstr "Peste tot"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6586 #~ msgid "Unchanged"
6587 #~ msgstr "Neschimbat"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6590 #~ msgid "Horizontally flipped"
6591 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6594 #~ msgid "180° rotated"
6595 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6598 #~ msgid "Vertically flipped"
6599 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6602 #~ msgid "Transposed"
6603 #~ msgstr "Transpusă"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6606 #~ msgid "90° rotated"
6607 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6610 #~ msgid "Transversed"
6611 #~ msgstr "Transversată"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "270° rotated"
6615 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Label:"
6619 #~ msgstr "Etichetă:"
6620
6621 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6622 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Location:"
6626 #~ msgstr "Amplasare:"
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Choose an icon:"
6630 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6631
6632 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6633 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Add Places Entry"
6637 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Edit Places Entry"
6641 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Show All Entries"
6645 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Properties"
6649 #~ msgstr "Proprietăți"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~| msgctxt "@title:window"
6653 #~| msgid "Additional Information"
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgid "Additional Information Shown"
6656 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Apply View Properties To"
6660 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6663 #~ msgid "Use these view properties as default"
6664 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6665
6666 #~ msgctxt "@label:textbox"
6667 #~ msgid "Location:"
6668 #~ msgstr "Amplasare:"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:group"
6671 #~ msgid "Icon Size"
6672 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6673
6674 #~ msgctxt "@label:listbox"
6675 #~ msgid "Preview:"
6676 #~ msgstr "Previzualizare:"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:group"
6679 #~ msgid "Text"
6680 #~ msgstr "Text"
6681
6682 #~ msgctxt "@label:listbox"
6683 #~ msgid "Font:"
6684 #~ msgstr "Font:"
6685
6686 #~ msgctxt "@label:listbox"
6687 #~ msgid "Width:"
6688 #~ msgstr "Lățime:"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6691 #~ msgid "Small"
6692 #~ msgstr "Mică"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6695 #~ msgid "Medium"
6696 #~ msgstr "Medie"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:check"
6699 #~ msgid "Expandable folders"
6700 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6704 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Additional Information"
6708 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6711 #~ msgid "Select All"
6712 #~ msgstr "Selectează toate"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6715 #~ msgid "Reload"
6716 #~ msgstr "Reîncarcă"
6717
6718 #~ msgctxt "@label"
6719 #~ msgid "Image Size"
6720 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6721
6722 #~ msgctxt "@item"
6723 #~ msgid "Places"
6724 #~ msgstr "Locuri"
6725
6726 #~ msgctxt "@item"
6727 #~ msgid "Recently Saved"
6728 #~ msgstr "Salvate recent"
6729
6730 #~ msgctxt "@item"
6731 #~ msgid "Search For"
6732 #~ msgstr "Caută după"
6733
6734 #~ msgctxt "@item"
6735 #~ msgid "Devices"
6736 #~ msgstr "Dispozitive"
6737
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Home"
6740 #~ msgstr "Acasă"
6741
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Network"
6744 #~ msgstr "Rețea"
6745
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgid "Root"
6748 #~ msgstr "Rădăcină"
6749
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Trash"
6752 #~ msgstr "Gunoi"
6753
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Today"
6756 #~ msgstr "Azi"
6757
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgid "Yesterday"
6760 #~ msgstr "Ieri"
6761
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "This Month"
6764 #~ msgstr "În această lună"
6765
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgid "Last Month"
6768 #~ msgstr "Luna trecută"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Documents"
6772 #~ msgstr "Documente"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Images"
6776 #~ msgstr "Imagini"
6777
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Audio Files"
6780 #~ msgstr "Fișiere audio"
6781
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Videos"
6784 #~ msgstr "Videoclipuri"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~| msgid "Empty Trash"
6789 #~ msgid "Empty Search"
6790 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "&Delete"
6794 #~ msgstr "Ș&terge"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "&Move to Trash"
6798 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6801 #~ msgid "Rename..."
6802 #~ msgstr "Redenumire..."
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Help"
6806 #~ msgstr "Ajutor"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6810 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Date"
6814 #~ msgstr "Dată"
6815
6816 #~ msgctxt "option:check"
6817 #~ msgid "Natural sorting of items"
6818 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6822 #~| msgid "Current folder"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6824 #~ msgid "%1 - current folder"
6825 #~ msgstr "Dosarul curent"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6829 #~| msgid "Current folder"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6831 #~ msgid "%1 - current device"
6832 #~ msgstr "Dosarul curent"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@item"
6836 #~| msgid "Devices"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6838 #~ msgid "%1 - all devices"
6839 #~ msgstr "Dispozitive"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Paste Into Folder"
6843 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6846 #~ msgid "%A"
6847 #~ msgstr "%A"
6848
6849 #~ msgctxt ""
6850 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6851 #~ "locale, and %Y is full year number"
6852 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6853 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6854
6855 #~ msgctxt ""
6856 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6857 #~ "and %Y is full year number"
6858 #~ msgid "%B, %Y"
6859 #~ msgstr "%B, %Y"
6860
6861 #~ msgctxt "@info"
6862 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6863 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Mouse"
6867 #~ msgstr "Maus"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6871 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Paste"
6875 #~ msgstr "Lipire"
6876
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Find:"
6879 #~ msgstr "Caută:"
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Update of version information failed."
6883 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Copy Text"
6887 #~ msgstr "Copiază textul"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6891 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group Date"
6894 #~ msgid "Last Week"
6895 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6896
6897 #~ msgctxt ""
6898 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6899 #~ "full year number"
6900 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6901 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6902
6903 #~ msgid "Zoom slider"
6904 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgctxt "@title:group Date"
6908 #~| msgid "Today"
6909 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6910 #~ msgid "Today"
6911 #~ msgstr "Azi"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@title:group Date"
6915 #~| msgid "Yesterday"
6916 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6917 #~ msgid "Yesterday"
6918 #~ msgstr "Ieri"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Trash"
6922 #~ msgstr "Gunoi"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@label:slider"
6926 #~| msgid "Maximum file size:"
6927 #~ msgctxt "@option:option"
6928 #~ msgid "Maximum Rating"
6929 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6930
6931 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6932 #~ msgid "Small"
6933 #~ msgstr "Mică"
6934
6935 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6936 #~ msgid "Medium"
6937 #~ msgstr "Medie"
6938
6939 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6940 #~ msgid "Large"
6941 #~ msgstr "Mare"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Copy Information Message"
6945 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Copy Error Message"
6949 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:intable"
6952 #~ msgid "No destination"
6953 #~ msgstr "Nicio destinație"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6957 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Do not create previews for"
6961 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Version Control Systems"
6965 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6966
6967 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6968 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6969 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable"
6972 #~ msgid "items"
6973 #~ msgstr "elemente"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:intable"
6976 #~ msgid "Name"
6977 #~ msgstr "Denumire"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable"
6980 #~ msgid "Size"
6981 #~ msgstr "Dimensiune"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable"
6984 #~ msgid "Date"
6985 #~ msgstr "Dată"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable"
6988 #~ msgid "Permissions"
6989 #~ msgstr "Permisiuni"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:intable"
6992 #~ msgid "Owner"
6993 #~ msgstr "Proprietar"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:intable"
6996 #~ msgid "Group"
6997 #~ msgstr "Grup"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:intable"
7000 #~ msgid "Type"
7001 #~ msgstr "Tip"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:intable"
7004 #~ msgid "Destination"
7005 #~ msgstr "Destinație"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:intable"
7008 #~ msgid "Path"
7009 #~ msgstr "Cale"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7012 #~ msgid "By Name"
7013 #~ msgstr "După nume"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7016 #~ msgid "By Size"
7017 #~ msgstr "După mărime"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7020 #~ msgid "By Permissions"
7021 #~ msgstr "După permisiuni"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7024 #~ msgid "By Owner"
7025 #~ msgstr "După proprietar"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7028 #~ msgid "By Group"
7029 #~ msgstr "După grup"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@label"
7033 #~| msgid "Link Destination"
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7035 #~ msgid "By Link Destination"
7036 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@item:intable"
7040 #~| msgid "Path"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7042 #~ msgid "By Path"
7043 #~ msgstr "Cale"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7046 #~ msgid "Name"
7047 #~ msgstr "Denumire"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Additional information"
7051 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7055 #~| msgid "%1 (%2)"
7056 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7057 #~ msgid "%1 (%2)"
7058 #~ msgstr "%1 (%2)"
7059
7060 #~ msgctxt "@option:check"
7061 #~ msgid "Rename inline"
7062 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7063
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7066 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7070 #~ "the UI)"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7073 #~ "în interfața grafică)"
7074
7075 #~ msgctxt "@title:tab"
7076 #~ msgid "Column"
7077 #~ msgstr "Coloană"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Grid"
7081 #~ msgstr "Grilă"
7082
7083 #~ msgctxt "@label:listbox"
7084 #~ msgid "Arrangement:"
7085 #~ msgstr "Aranjare:"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7088 #~ msgid "Columns"
7089 #~ msgstr "Coloane"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7092 #~ msgid "Rows"
7093 #~ msgstr "Rânduri"
7094
7095 #~ msgctxt "@label:listbox"
7096 #~ msgid "Grid spacing:"
7097 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7100 #~ msgid "None"
7101 #~ msgstr "Niciuna"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7104 #~ msgid "Small"
7105 #~ msgstr "Mică"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7108 #~ msgid "Medium"
7109 #~ msgstr "Medie"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7112 #~ msgid "Large"
7113 #~ msgstr "Mare"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7116 #~ msgid "Column"
7117 #~ msgstr "Coloană"
7118
7119 #~ msgctxt "@option:check"
7120 #~ msgid "Expandable Folders"
7121 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7122
7123 #~ msgctxt "@title:menu"
7124 #~ msgid "Columns"
7125 #~ msgstr "Coloane"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7128 #~ msgid "Columns"
7129 #~ msgstr "Coloane"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7132 #~ msgid "Resize column"
7133 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7134
7135 #~ msgctxt "@title::column"
7136 #~ msgid "Link Destination"
7137 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7138
7139 #~ msgctxt "@title::column"
7140 #~ msgid "Path"
7141 #~ msgstr "Cale"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7144 #~ msgid "Deselect Item"
7145 #~ msgstr "Deselectează element"
7146
7147 #~ msgctxt "@label"
7148 #~ msgid "Show hidden files"
7149 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7150
7151 #~ msgctxt "@label"
7152 #~ msgid "Show preview"
7153 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7154
7155 #~ msgctxt "@label"
7156 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7159 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7160
7161 #~ msgid "Arrangement"
7162 #~ msgstr "Aranjament"
7163
7164 #~ msgid "Item height"
7165 #~ msgstr "Înălțime element"
7166
7167 #~ msgid "Item width"
7168 #~ msgstr "Lățime element"
7169
7170 #~ msgid "Grid spacing"
7171 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7172
7173 #~ msgid "Number of textlines"
7174 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:button"
7177 #~ msgid "Configure..."
7178 #~ msgstr "Configurare..."
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@label::textbox"
7182 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7183 #~ msgctxt "@label::textbox"
7184 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7185 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@info"
7189 #~| msgid "Remove search option"
7190 #~ msgid "Remove folder restriction"
7191 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7192
7193 #~ msgctxt "@title:group"
7194 #~ msgid "Tag"
7195 #~ msgstr "Marcaj"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7198 #~ msgid "Today"
7199 #~ msgstr "Azi"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:button"
7202 #~ msgid "Yesterday"
7203 #~ msgstr "Ieri"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:group"
7206 #~ msgid "Date"
7207 #~ msgstr "Dată"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~| msgid "Open in New Window"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7214 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7215
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7221
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7224 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7225
7226 #~ msgctxt "@info"
7227 #~ msgid "Close"
7228 #~ msgstr "Închide"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:menu"
7231 #~ msgid "View Mode"
7232 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "No Tags Available"
7236 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "Byte"
7240 #~ msgstr "Octet"
7241
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "KByte"
7244 #~ msgstr "KOctet"
7245
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "MByte"
7248 #~ msgstr "MOctet"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "GByte"
7252 #~ msgstr "GOctet"
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "All"
7256 #~ msgstr "Toate"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Text"
7260 #~ msgstr "Text"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Filenames"
7264 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7265
7266 #~ msgctxt "@label"
7267 #~ msgid "Search:"
7268 #~ msgstr "Caută:"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "What:"
7272 #~ msgstr "Ce:"
7273
7274 #~ msgctxt "@info"
7275 #~ msgid "Add search option"
7276 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:button"
7279 #~ msgid "Save"
7280 #~ msgstr "Salvează"
7281
7282 #~ msgctxt "@info"
7283 #~ msgid "Save search options"
7284 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:button"
7287 #~ msgid "Close"
7288 #~ msgstr "Închide"
7289
7290 #~ msgctxt "@info"
7291 #~ msgid "Close search options"
7292 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Greater Than"
7296 #~ msgstr "Mai mare ca"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7300 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Less Than"
7304 #~ msgstr "Mai mic ca"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7308 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Size:"
7312 #~ msgstr "Dimensiune:"
7313
7314 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7315 #~ msgid "All"
7316 #~ msgstr "Toate"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Equal to"
7320 #~ msgstr "Egal cu"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Not Equal to"
7324 #~ msgstr "Diferit de"
7325
7326 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7327 #~ msgid "Any"
7328 #~ msgstr "Oricare"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Rating:"
7332 #~ msgstr "Evaluare:"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "Name:"
7336 #~ msgstr "Denumire:"
7337
7338 #~ msgctxt "@title:window"
7339 #~ msgid "Save Search Options"
7340 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7341
7342 #~ msgid "Criteria"
7343 #~ msgstr "Criteriu"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7346 #~ msgid "Size"
7347 #~ msgstr "Mărime"
7348
7349 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7350 #~ msgid "Date"
7351 #~ msgstr "Dată"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7354 #~ msgid "Permissions"
7355 #~ msgstr "Permisiuni"
7356
7357 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7358 #~ msgid "Owner"
7359 #~ msgstr "Proprietar"
7360
7361 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7362 #~ msgid "Group"
7363 #~ msgstr "Grup"
7364
7365 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7366 #~ msgid "Type"
7367 #~ msgstr "Tip"
7368
7369 #~ msgctxt "@item::intable"
7370 #~ msgid "Normal"
7371 #~ msgstr "Normal"
7372
7373 #~ msgctxt "@item::intable"
7374 #~ msgid "Update required"
7375 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7376
7377 #~ msgctxt "@item::intable"
7378 #~ msgid "Locally modified"
7379 #~ msgstr "Modificat local"
7380
7381 #~ msgctxt "@item::intable"
7382 #~ msgid "Added"
7383 #~ msgstr "Adăugat"
7384
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7386 #~ msgid "Size"
7387 #~ msgstr "Dimensiune"
7388
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7390 #~ msgid "Date"
7391 #~ msgstr "Dată"
7392
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7394 #~ msgid "Permissions"
7395 #~ msgstr "Permisiuni"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7398 #~ msgid "Owner"
7399 #~ msgstr "Proprietar"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7402 #~ msgid "Group"
7403 #~ msgstr "Grup"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7406 #~ msgid "Type"
7407 #~ msgstr "Tip"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7410 #~ msgid "Size"
7411 #~ msgstr "Dimensiune"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7414 #~ msgid "Date"
7415 #~ msgstr "Dată"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7418 #~ msgid "Permissions"
7419 #~ msgstr "Permisiuni"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7422 #~ msgid "Owner"
7423 #~ msgstr "Proprietar"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7426 #~ msgid "Group"
7427 #~ msgstr "Grup"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7430 #~ msgid "Type"
7431 #~ msgstr "Tip"
7432
7433 #~ msgctxt "@title:menu"
7434 #~ msgid "Additional Information"
7435 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7436
7437 #~ msgctxt "@option:check"
7438 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7439 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7440
7441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7442 #~ msgid "SVN Update"
7443 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7444
7445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7446 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7447 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7448
7449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7450 #~ msgid "SVN Commit..."
7451 #~ msgstr "SVN Commit..."
7452
7453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7454 #~ msgid "SVN Add"
7455 #~ msgstr "SVN Add"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7458 #~ msgid "SVN Delete"
7459 #~ msgstr "SVN Delete"
7460
7461 #~ msgctxt "@info:status"
7462 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7463 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7464
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7467 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7468
7469 #~ msgctxt "@info:status"
7470 #~ msgid "Updated SVN repository."
7471 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7472
7473 #~ msgctxt "@title:window"
7474 #~ msgid "SVN Commit"
7475 #~ msgstr "SVN Commit"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:button"
7478 #~ msgid "Commit"
7479 #~ msgstr "Comite"
7480
7481 #~ msgctxt "@info:status"
7482 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7483 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7484
7485 #~ msgctxt "@info:status"
7486 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7487 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7488
7489 #~ msgctxt "@info:status"
7490 #~ msgid "Committed SVN changes."
7491 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7492
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7495 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7496
7497 #~ msgctxt "@info:status"
7498 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7499 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7500
7501 #~ msgctxt "@info:status"
7502 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7503 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7504
7505 #~ msgctxt "@info:status"
7506 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7507 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7508
7509 #~ msgctxt "@info:status"
7510 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7511 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7512
7513 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7515 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Folder"
7519 #~ msgstr "Dosar"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Total Size:"
7523 #~ msgstr "Mărime totală:"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7527 #~| msgid "Type"
7528 #~ msgctxt "@label file type"
7529 #~ msgid "Type"
7530 #~ msgstr "Tip"
7531
7532 #~ msgctxt "@title:window"
7533 #~ msgid "Change Tags"
7534 #~ msgstr "Modifică etichete"
7535
7536 #~ msgctxt "@label:textbox"
7537 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7538 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Create new tag:"
7542 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7543
7544 #~ msgctxt "@info"
7545 #~ msgid "Delete tag"
7546 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7547
7548 #~ msgctxt "@info"
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7553
7554 #~ msgctxt "@title"
7555 #~ msgid "Delete tag"
7556 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:button"
7559 #~ msgid "Delete"
7560 #~ msgstr "Șterge"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Add Tags..."
7564 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Change..."
7568 #~ msgstr "Modificare..."
7569
7570 #~ msgctxt "@info:progress"
7571 #~ msgid "Changing annotations"
7572 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7573
7574 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7575 #~ msgid "Type"
7576 #~ msgstr "Tip"
7577
7578 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7579 #~ msgid "Size"
7580 #~ msgstr "Dimensiune"
7581
7582 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7583 #~ msgid "Modified"
7584 #~ msgstr "Modificat"
7585
7586 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7587 #~ msgid "Owner"
7588 #~ msgstr "Proprietar"
7589
7590 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7591 #~ msgid "Permissions"
7592 #~ msgstr "Permisiuni"
7593
7594 #~ msgctxt "@title:window"
7595 #~ msgid "Change Comment"
7596 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7597
7598 #~ msgctxt "@title:window"
7599 #~ msgid "Add Comment"
7600 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7604 #~| msgid "Size"
7605 #~ msgctxt "@label file content size"
7606 #~ msgid "Size"
7607 #~ msgstr "Dimensiune"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7611 #~| msgid "Modified"
7612 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7613 #~ msgid "Modified"
7614 #~ msgstr "Modificat"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7618 #~| msgid "By Type"
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "MIME Type"
7621 #~ msgstr "După tip"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgid "Location"
7625 #~ msgctxt "@label file URL"
7626 #~ msgid "Location"
7627 #~ msgstr "Locație"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgctxt "@info:status"
7631 #~| msgid "Created folder."
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Creator"
7634 #~ msgstr "Dosar creat."
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgid "Cancel"
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Channels"
7640 #~ msgstr "Renunță"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgctxt "@label"
7644 #~| msgid "Lines:"
7645 #~ msgctxt "@label number of lines"
7646 #~ msgid "Lines"
7647 #~ msgstr "Linii:"
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7651 #~| msgid "Modified"
7652 #~ msgctxt "@label EXIF"
7653 #~ msgid "Model"
7654 #~ msgstr "Modificat"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~| msgctxt "@label"
7658 #~| msgid "Width x Height:"
7659 #~ msgctxt "@label image width and height"
7660 #~ msgid "Width x Height"
7661 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7662
7663 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7664 #~ msgid "Rating"
7665 #~ msgstr "Evaluare"
7666
7667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7668 #~ msgid "Tags"
7669 #~ msgstr "Marcaje"
7670
7671 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7672 #~ msgid "Comment"
7673 #~ msgstr "Comentariu"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgctxt "@label"
7677 #~| msgid "Filenames"
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "File Name"
7680 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Type:"
7684 #~ msgstr "Tip:"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Modified:"
7688 #~ msgstr "Modificat:"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Owner:"
7692 #~ msgstr "Proprietar:"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Tags:"
7696 #~ msgstr "Marcaje:"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Comment:"
7700 #~ msgstr "Comentariu:"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7703 #~ msgid "Get Service Menu..."
7704 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7705
7706 #~ msgctxt "@title:menu"
7707 #~ msgid "Navigation Bar"
7708 #~ msgstr "Bara de navigare"
7709
7710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7711 #~ msgid "Click to begin the search"
7712 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7713
7714 #, fuzzy
7715 #~| msgctxt "@label"
7716 #~| msgid "Modified:"
7717 #~ msgctxt "@label"
7718 #~ msgid "Date Modified"
7719 #~ msgstr "Modificat:"
7720
7721 #~ msgctxt "@info:status"
7722 #~ msgid "Copy operation completed."
7723 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7724
7725 #~ msgctxt "@info:status"
7726 #~ msgid "Move operation completed."
7727 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "Link operation completed."
7731 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7732
7733 #~ msgctxt "@info:status"
7734 #~ msgid "Renaming operation completed."
7735 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@title:group"
7739 #~| msgid "Text"
7740 #~ msgctxt "label"
7741 #~ msgid "Texts"
7742 #~ msgstr "Text"
7743
7744 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7745 #~ msgid "with optional icon and description"
7746 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7747
7748 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7749 #~ msgid "No Tags"
7750 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7751
7752 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7753 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7754
7755 #~ msgctxt "@label"
7756 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7757 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgid "&Edit"
7761 #~ msgctxt "@item::intable"
7762 #~ msgid "Editing"
7763 #~ msgstr "&Editare"
7764
7765 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7766 #~ msgid "Not yet tagged"
7767 #~ msgstr "Neetichetat"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7770 #~ msgid "Move To Trash"
7771 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7775 #~| msgid "Rename..."
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7777 #~ msgid "&Rename..."
7778 #~ msgstr "Redenumire..."
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7782 #~| msgid "Properties"
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7784 #~ msgid "&Properties"
7785 #~ msgstr "Proprietăți"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7789 #~| msgid "Preview"
7790 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7791 #~ msgid "P&review"
7792 #~ msgstr "Previzualizare"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7796 #~| msgid "Descending"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7798 #~ msgid "Des&cending"
7799 #~ msgstr "Descrescător"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7803 #~| msgid "Show Hidden Files"
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7805 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7806 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7810 #~| msgid "Size"
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7812 #~ msgid "&Size"
7813 #~ msgstr "Mărime"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7817 #~| msgid "Date"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7819 #~ msgid "D&ate"
7820 #~ msgstr "Dată"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7824 #~| msgid "Permissions"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7826 #~ msgid "Pe&rmissions"
7827 #~ msgstr "Permisiuni"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7831 #~| msgid "Owner"
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7833 #~ msgid "&Owner"
7834 #~ msgstr "Proprietar"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7838 #~| msgid "Group"
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7840 #~ msgid "Gro&up"
7841 #~ msgstr "Grup"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7845 #~| msgid "Type"
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7847 #~ msgid "&Type"
7848 #~ msgstr "Tip"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7852 #~| msgid "Size"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7854 #~ msgid "&Size"
7855 #~ msgstr "Mărime"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7859 #~| msgid "Date"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7861 #~ msgid "&Date"
7862 #~ msgstr "Dată"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7866 #~| msgid "Permissions"
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7868 #~ msgid "Pe&rmissions"
7869 #~ msgstr "Permisiuni"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7873 #~| msgid "Owner"
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7875 #~ msgid "&Owner"
7876 #~ msgstr "Proprietar"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7880 #~| msgid "Group"
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7882 #~ msgid "&Group"
7883 #~ msgstr "Grup"
7884
7885 #, fuzzy
7886 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7887 #~| msgid "Type"
7888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7889 #~ msgid "&Type"
7890 #~ msgstr "Tip"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7894 #~| msgid "Icons"
7895 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7896 #~ msgid "&Icons"
7897 #~ msgstr "Pictograme"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7901 #~| msgid "Details"
7902 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7903 #~ msgid "Det&ails"
7904 #~ msgstr "Detalii"
7905
7906 #, fuzzy
7907 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7908 #~| msgid "Columns"
7909 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7910 #~ msgid "Col&umns"
7911 #~ msgstr "Coloane"
7912
7913 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7914 #~ msgid "Quick View"
7915 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7916
7917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7918 #~ msgid "Paste One Folder"
7919 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7920
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7922 #~ msgid "Paste One Item"
7923 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7924 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7925 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7926 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7927
7928 #~ msgctxt "@option:check"
7929 #~ msgid "Browse through archives"
7930 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7931
7932 #~ msgctxt "@info"
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7937
7938 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7939 #~ msgid "General"
7940 #~ msgstr "General"
7941
7942 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7945 #~ "<filename>%2</filename>"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7948 #~ "%2</filename>"
7949
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7953 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7954
7955 #~ msgctxt "@info:status"
7956 #~ msgid "Protocol not supported"
7957 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7958
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7960 #~ msgid "Show Full Location"
7961 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7962
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7964 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7965 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7966
7967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7968 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7969 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7970
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7972 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7973 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7974
7975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7976 #~ msgid "Cancel"
7977 #~ msgstr "Revocare"
7978
7979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7980 #~ msgid "Left to Right"
7981 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7982
7983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7984 #~ msgid "Top to Bottom"
7985 #~ msgstr "De sus în jos"
7986
7987 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7988 #~ msgid "Small"
7989 #~ msgstr "Mică"
7990
7991 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7992 #~ msgid "Large"
7993 #~ msgstr "Mare"
7994
7995 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7996 #~ msgid "Small"
7997 #~ msgstr "Mică"
7998
7999 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8000 #~ msgid "Medium"
8001 #~ msgstr "Medie"
8002
8003 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8004 #~ msgid "Large"
8005 #~ msgstr "Mare"
8006
8007 #~ msgctxt "@action:button"
8008 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8009 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8010
8011 #~ msgctxt "@title:window"
8012 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8013 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8014
8015 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8016 #~ msgid "Small"
8017 #~ msgstr "Mică"
8018
8019 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8020 #~ msgid "Large"
8021 #~ msgstr "Mare"
8022
8023 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8024 #~ msgid "Small"
8025 #~ msgstr "Mică"
8026
8027 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8028 #~ msgid "Large"
8029 #~ msgstr "Mare"
8030
8031 #~ msgctxt "@info:status"
8032 #~ msgid "Getting size..."
8033 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8034
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8036 #~ msgid "Properties"
8037 #~ msgstr "Proprietăți"
8038
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8040 #~ msgid "&Other..."
8041 #~ msgstr "&Alta..."
8042
8043 #~ msgctxt "@title:menu"
8044 #~ msgid "Open With..."
8045 #~ msgstr "Deschide cu..."
8046
8047 #~ msgctxt "@action:button"
8048 #~ msgid "Paste"
8049 #~ msgstr "Lipire"