1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #| msgctxt "@action:inmenu"
132 #| msgid "Act as Administrator"
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "С правами администратора"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
153 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
154 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
155 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
156 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
157 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
158 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
159 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
160 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
161 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
162 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
164 #: admin/workerintegration.cpp:154
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
170 #: admin/workerintegration.cpp:156
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
176 #: admin/workerintegration.cpp:158
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "Больше не предупреждать"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
184 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgstr "Очистить корзину"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Восстановить"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Открыть путь"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Открыть путь в новом окне"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Копирование успешно завершено."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Перемещение успешно завершено."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ссылка успешно создана."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успешно удалено в корзину."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Переименование успешно завершено."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Папка создана."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Подтверждение"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:618
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Выйти из %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:620
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:629
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Показать панель &терминала"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
356 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
357 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
358 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
366 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
367 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
368 msgstr[3] "Открыть терминал"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
388 msgctxt "@action:inmenu File"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
406 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
410 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgstr "Новая вкладка"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
423 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
424 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
425 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Закрыть вкладку"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
449 msgstr "Закрыть вкладку"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
459 "закрыто окно программы."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Это действие закрывает это окно."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
478 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
479 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
480 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
481 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
482 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
500 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
501 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
502 "исходного размещения."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
519 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
520 "<emphasis>вставить</emphasis>."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
537 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
538 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
539 "удалены из исходной папки."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Копировать в другую панель"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Копировать в другую панель…"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
561 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Копировать в другую панель"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Переместить в другую панель"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Переместить в другую панель…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
589 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Переместить в другую панель"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Открыть панель фильтра"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
619 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
620 "просматриваемой панели."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Поиск файлов и папок"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
656 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
657 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
658 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
659 "панели поиска.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Выбор файлов и папок"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
700 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
701 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
702 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
703 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
704 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
705 "текущими выбранными объектами.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Обратить выделение"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
728 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
740 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
741 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
742 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
743 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
753 "активную панель в новом окне."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Временная панель"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Открывает временную панель"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Обновить вид"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
783 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
784 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
785 "обновлена только активная панель.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
797 msgstr "Остановить загрузку"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Текстовый вид"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
822 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
823 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
824 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
825 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Изменить путь"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
841 "вводить нужный адрес."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
866 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
867 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
868 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
869 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
881 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
882 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
883 "этим пользователем."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравнить файлы"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
900 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
901 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Открыть терминал"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
918 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
919 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
937 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
938 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Focus Terminal Panel"
944 msgstr "Активировать панель терминала"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
964 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
965 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
966 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
967 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
968 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
969 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
970 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Перейти на вкладку %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Последняя вкладка"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Следующая вкладка"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Предыдущая вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1014 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Показать цель"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Открыть в новом окне"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Разблокировать панели"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgstr "Заблокировать панели"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1066 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1067 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1068 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1069 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1073 msgctxt "@title:window"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1085 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1099 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1100 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1101 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1102 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1103 "показывается его миниатюра.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1116 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1117 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1118 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1119 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1120 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1124 msgctxt "@title:window"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1133 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1134 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1137 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1138 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1150 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1151 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1152 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1153 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1154 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1173 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1174 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1175 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1176 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1177 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1178 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1193 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1194 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1195 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1196 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1197 "терминала, например Konsole.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1201 msgctxt "@title:window"
1203 msgstr "Точки входа"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1207 msgctxt "@item:inmenu"
1208 msgid "Show Hidden Places"
1209 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1220 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1221 "снять с них отметку «скрыть»."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1234 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1235 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1236 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1237 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1253 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1254 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1255 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1256 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1257 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1258 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1259 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1260 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1261 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1262 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1263 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1264 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1265 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Показывать панели"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1359 "объектов из исходной папки."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1372 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1373 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1374 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgstr "Закрыть панель"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Закрыть левую панель"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1404 msgstr "Закрыть панель"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Закрыть правую панель"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1434 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgstr "Открыть в новом окне"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1454 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1455 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1456 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1457 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1458 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1474 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1475 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1476 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1477 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1478 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1479 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1480 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1481 "в контекстном меню.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1500 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1501 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1502 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1503 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1504 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1505 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1506 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1507 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1508 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1520 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1521 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1522 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1533 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1534 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1535 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1546 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1547 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1548 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1549 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1567 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1568 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1569 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1570 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1587 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1588 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1589 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1590 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1591 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1592 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1594 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1595 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1608 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1609 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1610 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1611 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1626 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1627 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1628 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1629 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1630 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1631 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1632 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1633 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1634 "</emphasis>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1644 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1645 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1646 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1655 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1656 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1668 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1669 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1670 "ознакомьтесь с этой страницей."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1680 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1681 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1685 msgctxt "@action:button"
1687 msgstr "Очистить корзину"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 msgid "Empties Trash to create free space"
1692 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Add Network Folder"
1698 msgstr "Добавить сетевую папку"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Location Bar"
1704 msgid_plural "Location Bars"
1705 msgstr[0] "Строка адреса"
1706 msgstr[1] "Строки адреса"
1707 msgstr[2] "Строки адреса"
1708 msgstr[3] "Строка адреса"
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1712 msgctxt "@info:shell about system packages"
1713 msgid "Could not find package %1."
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1718 msgctxt "@info %1 is error code"
1719 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1729 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 #: dolphinpart.cpp:148
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "&Edit File Type…"
1736 msgstr "&Изменить тип файла…"
1738 #: dolphinpart.cpp:152
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Select Items Matching…"
1742 msgstr "Выделить по маске…"
1744 #: dolphinpart.cpp:157
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect Items Matching…"
1748 msgstr "Снять выделение по маске…"
1750 #: dolphinpart.cpp:163
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect All"
1754 msgstr "Снять всё выделение"
1756 #: dolphinpart.cpp:178
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "App&lications"
1760 msgstr "П&риложения"
1762 #: dolphinpart.cpp:179
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "&Network Folders"
1766 msgstr "&Сетевые папки"
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 #: dolphinpart.cpp:183
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:189
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgstr "Найти файл…"
1786 #: dolphinpart.cpp:195
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Open &Terminal"
1790 msgstr "Открыть &терминал"
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1794 msgctxt "@title:window"
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1800 msgid "Select all items matching this pattern:"
1801 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1805 msgctxt "@title:window"
1807 msgstr "Снятие выделения"
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1811 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1814 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1820 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1821 #: dolphinpart.rc:15
1823 msgctxt "@title:menu"
1827 #. i18n: ectx: Menu (view)
1828 #: dolphinpart.rc:24
1833 #. i18n: ectx: Menu (go)
1834 #: dolphinpart.rc:33
1839 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1840 #: dolphinpart.rc:41
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinpart.rc:51
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Dolphin Toolbar"
1851 msgstr "Панель инструментов"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1855 msgid "Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1860 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1866 msgid "Search for %1 in %2"
1867 msgstr "Поиск %1 в %2"
1869 #: dolphintabbar.cpp:155
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgstr "Новая вкладка"
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgstr "Отделить вкладку"
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Other Tabs"
1885 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Закрыть вкладку"
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:506
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:510
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "Строка адреса"
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "Основная панель инструментов"
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1938 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1939 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1940 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1941 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1942 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1943 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1948 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1949 msgid "This folder is not writable for you."
1950 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1954 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1956 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1957 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1958 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1959 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1960 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1961 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1962 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1963 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1964 "find an item.</item></list></para>"
1966 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1967 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1968 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1969 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1970 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1971 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1972 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1973 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1974 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1975 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1976 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1977 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Открытие папки…"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1993 msgctxt "@info:progress"
1995 msgstr "Сортировка…"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2004 msgid "Search for %1"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2011 msgstr "Выполняется поиск…"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Ничего не найдено."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2024 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2029 msgctxt "@info:status"
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2033 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2034 "назначенное по умолчанию"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Invalid protocol '%1'"
2040 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol"
2046 msgstr "Неверный протокол"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2051 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2053 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Переместить в новую папку…"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2081 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2088 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2089 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2090 msgstr "«%1» и «%2»"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2095 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2097 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2098 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2103 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2106 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2111 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2114 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2118 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2119 msgid "One Selected File"
2120 msgid_plural "%1 Selected Files"
2121 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2122 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2123 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2124 msgstr[3] "выбранного файла"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2129 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid "One Selected Folder"
2131 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2132 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2133 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2134 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2135 msgstr[3] "выбранной папки"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2140 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2142 msgid "One Selected Item"
2143 msgid_plural "%1 Selected Items"
2144 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2145 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2146 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2147 msgstr[3] "выбранного объекта"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2151 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2153 msgid_plural "%1 Files"
2154 msgstr[0] "%1 файла"
2155 msgstr[1] "%1 файлов"
2156 msgstr[2] "%1 файлов"
2157 msgstr[3] "одного файла"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "%1 папка"
2165 msgstr[1] "%1 папки"
2166 msgstr[2] "%1 папок"
2167 msgstr[3] "Одна папка"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2172 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2174 msgid_plural "%1 Items"
2175 msgstr[0] "%1 объект"
2176 msgstr[1] "%1 объекта"
2177 msgstr[2] "%1 объектов"
2178 msgstr[3] "Один объект"
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2182 msgctxt "@item:intable"
2184 msgid_plural "%1 items"
2185 msgstr[0] "%1 объект"
2186 msgstr[1] "%1 объекта"
2187 msgstr[2] "%1 объектов"
2188 msgstr[3] "%1 объект"
2190 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2192 msgctxt "width × height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2198 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2204 msgctxt "@title:group"
2206 msgstr "Все остальные"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2210 msgctxt "@title:group Size"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2234 msgctxt "@title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2240 msgctxt "@title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2246 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2253 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2256 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2257 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2258 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Неделю назад"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Две недели назад"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Три недели назад"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "В этом месяце"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2301 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2302 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2303 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2321 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2322 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2323 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2324 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2325 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2341 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2345 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2346 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2347 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2367 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2368 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2369 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2385 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2389 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2390 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2391 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2402 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2407 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2408 "context @title:group Date"
2411 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2412 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2413 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2414 "'декабря' 'декабре']"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2419 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2420 "and yyyy is full year number"
2422 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2427 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2431 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2432 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2433 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2453 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 msgstr "выполнение, "
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2460 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 msgstr "нет доступа"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2466 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2467 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2468 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2483 msgstr "Дата изменения"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2488 msgid "The date format can be selected in settings."
2489 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2494 msgstr "Дата создания"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2499 msgstr "Дата доступа"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2519 msgstr "Комментарий"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2546 msgstr "Количество страниц"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2551 msgstr "Количество слов"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2556 msgstr "Количество строк"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2560 msgid "Date Photographed"
2561 msgstr "Дата съёмки"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2568 msgstr "Изображение"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2571 msgctxt "@label width x height"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2588 msgstr "Расположение"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2593 msgstr "Исполнитель"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2601 msgstr "Звуковые файлы"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2616 msgstr "Длительность"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2630 msgid "Release Year"
2631 msgstr "Год выпуска"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2635 msgid "Aspect Ratio"
2636 msgstr "Соотношение сторон"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2646 msgstr "Частота кадров"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2651 msgstr "Полный путь"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2663 msgid "File Extension"
2664 msgstr "Расширение файла"
2666 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 msgid "Deletion Time"
2670 msgstr "Дата удаления"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 msgid "Link Destination"
2675 msgstr "Адрес ссылки"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2679 msgid "Downloaded From"
2680 msgstr "Источник в Интернете"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2685 msgstr "Права доступа"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2690 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2691 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2693 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2694 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2704 msgstr "Группа пользователя"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2708 msgctxt "@info:status"
2709 msgid "Unknown error."
2710 msgstr "Неизвестная ошибка."
2714 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2716 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2717 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2728 msgid "File Manager"
2729 msgstr "Диспетчер файлов"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2735 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "Felix Ernst"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2747 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2751 msgctxt "@info:credit"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2759 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Elvis Angelaccio"
2765 msgstr "Elvis Angelaccio"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2771 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Emmanuel Pescosta"
2777 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2783 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Frank Reininghaus"
2789 msgstr "Frank Reininghaus"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2795 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2799 msgctxt "@info:credit"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2807 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Sebastian Trüg"
2813 msgstr "Sebastian Trüg"
2815 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2816 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2818 msgctxt "@info:credit"
2820 msgstr "Разработчик"
2824 msgctxt "@info:credit"
2826 msgstr "David Faure"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Aaron J. Seigo"
2832 msgstr "Aaron J. Seigo"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Rafael Fernández López"
2838 msgstr "Rafael Fernández López"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Kevin Ottens"
2844 msgstr "Kevin Ottens"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Holger Freyther"
2850 msgstr "Holger Freyther"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Max Blazejak"
2856 msgstr "Max Blazejak"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Michael Austin"
2862 msgstr "Michael Austin"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Documentation"
2868 msgstr "Документация"
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2880 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2886 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2898 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Document to open"
2904 msgstr "Открываемый документ."
2906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2909 msgid "Hidden files shown"
2910 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2915 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2916 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2919 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2921 msgid "Automatic scrolling"
2922 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgstr "Переименовать…"
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Move to Trash"
2946 msgstr "Удалить в корзину"
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Show Hidden Files"
2958 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Limit to Home Directory"
2964 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2966 # BUGME: что это означает?
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Automatic Scrolling"
2971 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2982 msgid "Previews shown"
2983 msgstr "Показывать миниатюры"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "Показывать при наведении"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3000 msgid "Date display format"
3001 msgstr "Формат даты"
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Auto-Play media files"
3013 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show item on hover"
3019 msgstr "Показывать при наведении"
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Краткий формат даты"
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3045 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3046 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3047 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3049 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3052 msgstr "Воспроизвести"
3054 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3057 msgstr "Приостановить"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3060 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3062 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3064 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3065 "определение размера)"
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Настроить корзину…"
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3079 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3080 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Установить Konsole"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3091 msgstr "Расположение"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3097 msgstr "Предмет поиска"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgstr "Изображения"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Звуковые файлы"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "Видеозаписи"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "На этой неделе"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "В этом месяце"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "В этом году"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "Оценка не важна"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Наивысшая оценка"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "Отменить выделение"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3215 msgctxt "String list separator"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Метки: %2"
3225 msgstr[1] "Метки: %2"
3226 msgstr[2] "Метки: %2"
3227 msgstr[3] "Метка: %2"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3231 msgctxt "@action:button"
3233 msgstr "Добавить метки"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here (%1)"
3239 msgstr "В этой папке (%1)"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3245 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3251 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Quit searching"
3257 msgstr "Закрыть панель поиска"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3261 msgctxt "action:button"
3263 msgstr "Имена файлов"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3267 msgctxt "action:button"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3273 msgctxt "action:button"
3275 msgstr "В этой папке"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3279 msgctxt "action:button"
3281 msgstr "В домашней папке"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Search in your home directory"
3287 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3297 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3299 msgid "Query Results from '%1'"
3300 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3306 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Copying"
3316 msgstr "Отменить копирование"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3323 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3325 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3330 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3336 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Cutting"
3343 msgstr "Отменить вырезание"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3349 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3356 msgctxt "@action:button"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3364 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Duplicating"
3371 msgstr "Отменить создание копии"
3373 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3374 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3377 msgctxt "@action keep short"
3379 msgstr "Дополнительно"
3381 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3386 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Moving"
3393 msgstr "Отменить перемещение"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3399 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3404 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3405 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3406 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3407 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3410 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3411 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3412 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3413 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3418 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3419 msgid "Paste from Clipboard"
3420 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3424 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3425 msgid "Dismiss This Reminder"
3426 msgstr "Скрыть напоминание"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3430 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3431 msgid "Don't Remind Me Again"
3432 msgstr "Больше не спрашивать"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3436 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3438 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3439 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3441 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3442 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Renaming"
3449 msgstr "Отменить переименование"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3459 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3462 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3463 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3464 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3474 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3477 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3478 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3479 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3489 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3492 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3493 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3494 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3504 msgid "Permanently Delete %2"
3505 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3506 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3507 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3508 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3509 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3519 msgid "Duplicate %2"
3520 msgid_plural "Duplicate %2"
3521 msgstr[0] "Создать копию %2"
3522 msgstr[1] "Создать копию %2"
3523 msgstr[2] "Создать копию %2"
3524 msgstr[3] "Создать копию %2"
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3534 msgid "Move %2 to the Trash"
3535 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3536 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3537 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3538 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3539 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3550 msgid_plural "Rename %2"
3551 msgstr[0] "Переименовать %2"
3552 msgstr[1] "Переименовать %2"
3553 msgstr[2] "Переименовать %2"
3554 msgstr[3] "Переименовать %2"
3556 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3558 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3561 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3562 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3563 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3564 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3565 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3566 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3567 "the current selection.</para>"
3569 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3570 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3571 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3572 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3573 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3574 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3575 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3576 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3577 "текущего выделения.</para>"
3579 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3581 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3582 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3584 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3585 "или удаления из него"
3587 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3589 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3590 msgid "Selection Mode"
3591 msgstr "Режим выделения"
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Exit Selection Mode"
3597 msgstr "Выйти из режима выделения"
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3601 msgctxt "@label:textbox"
3602 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3603 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3607 msgctxt "@label:textbox"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Download New Services…"
3615 msgstr "Загрузить новые действия…"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3621 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3624 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3630 msgid "Restart now?"
3631 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3635 msgctxt "@option:check"
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3641 msgctxt "@option:check"
3642 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3643 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3647 msgctxt "@item:inmenu"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3658 msgid "Use system font"
3659 msgstr "Использовать системный шрифт"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3669 msgstr "Размер значков"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3674 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3678 msgid "Preview size"
3679 msgstr "Размер миниатюр"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3684 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3690 msgid "How we display the size of directories"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3696 msgid "Show the content count"
3697 msgstr "Показывать количество объектов"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3702 msgid "Show the content size"
3703 msgstr "Показывать размер содержимого"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3708 msgid "Do not show any directory size"
3709 msgstr "Не показывать размер каталога"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3714 msgid "Recursive directory size limit"
3715 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3720 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3722 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3723 "если \"false\" - короткий формат"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3726 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3728 msgid "Permissions style format"
3729 msgstr "Просмотр прав доступа"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3734 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3735 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3740 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3741 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3746 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3747 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3752 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3753 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3758 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3760 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3766 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3767 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3772 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3773 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3778 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3779 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3784 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3785 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3790 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3791 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3796 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3797 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3802 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3803 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3808 msgid "Position of columns"
3809 msgstr "Расположение столбцов"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3814 msgid "Side Padding"
3815 msgstr "Отступ перед столбцом"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3820 msgid "Highlight entire row"
3821 msgstr "Выделять всю строку"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3826 msgid "Expandable folders"
3827 msgstr "Раскрываемые папки"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3833 msgid "Hidden files shown"
3834 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3842 "will be shown in the file view."
3844 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3845 "показываться в списке файлов."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3857 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3859 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3866 msgstr "Режим просмотра"
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3874 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3876 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3877 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3883 msgid "Previews shown"
3884 msgstr "Показывать миниатюры"
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3894 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3900 msgid "Grouped Sorting"
3901 msgstr "Группировка"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3909 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3915 msgid "Sort files by"
3916 msgstr "Сортировать файлы по"
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3926 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3927 "должна производиться сортировка."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3933 msgid "Order in which to sort files"
3934 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3940 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3941 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3947 msgid "Show hidden files and folders last"
3948 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3954 msgid "Visible roles"
3955 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3961 msgid "Header column widths"
3962 msgstr "Ширины столбцов"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3968 msgid "Properties last changed"
3969 msgstr "Последнее изменение свойств"
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3976 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3982 msgid "Additional Information"
3983 msgstr "Дополнительные сведения"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgctxt "@title:menu"
3989 #| msgid "Selection"
3990 msgid "Select Action"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3996 msgid "Custom Action"
3997 msgstr "Другое действие"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4002 msgid "Should the URL be editable for the user"
4003 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4008 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4009 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4014 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4015 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4020 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4021 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4027 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4030 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4037 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4038 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4039 "were removed/renamed ...etc"
4041 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4042 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4043 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4044 "конфигурации и т.п."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4050 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4053 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4059 msgstr "Путь к домашней папке"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4064 msgid "Remember open folders and tabs"
4065 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4070 msgid "Place two views side by side"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4076 msgid "Should the filter bar be shown"
4077 msgstr "Показывать панель фильтра"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4082 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4083 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4088 msgid "Browse through archives"
4089 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4094 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4096 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4102 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4103 "running in the Terminal panel."
4105 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4106 "выполняется программа."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4111 msgid "Rename single items inline"
4112 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4117 msgid "Show selection toggle"
4118 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4124 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4127 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4128 "выделения с использованием нижней панели."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4133 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4134 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4139 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4140 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4145 msgid "New tab will be open after last one"
4146 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4151 msgid "Show item information on hover"
4152 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4157 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4158 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4163 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4164 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4169 msgid "Show the statusbar"
4170 msgstr "Показывать строку состояния"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4175 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4176 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4181 msgid "Show the space information in the statusbar"
4182 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4187 msgid "Lock the layout of the panels"
4188 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4193 msgid "Enlarge Small Previews"
4194 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4200 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4203 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4204 "с или без учёта регистра"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4209 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4210 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4215 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4216 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4221 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4223 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4228 msgid "Text width index"
4229 msgstr "Код ширины текста"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4234 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4235 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4238 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4240 msgid "Enabled plugins"
4241 msgstr "Включённые модули"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4245 msgctxt "@title:window"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4251 msgctxt "@title:group Interface settings"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4257 msgctxt "@title:group"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Context Menu"
4265 msgstr "Контекстное меню"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4269 msgctxt "@title:group"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "User Feedback"
4277 msgstr "Обратная связь"
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4282 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4284 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4289 msgstr "Предупреждение"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4295 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4300 msgid "Moving files or folders to trash"
4301 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Emptying trash"
4307 msgstr "При очистке корзины"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Deleting files or folders"
4313 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4319 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4325 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4331 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Opening many folders at once"
4337 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many terminals at once"
4343 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Switching to act as an administrator"
4349 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "When opening an executable file:"
4355 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4360 msgstr "Всегда спрашивать"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 msgid "Open in application"
4365 msgstr "Открывать в приложении"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4370 msgstr "Запускать сценарий"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4374 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4375 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4376 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4380 msgctxt "@action:button"
4381 msgid "Select Home Location"
4382 msgstr "Изменить путь"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Use Current Location"
4388 msgstr "Текущая папка"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Use Default Location"
4394 msgstr "Домашняя папка"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4398 msgctxt "@label:textbox"
4399 msgid "Show on startup:"
4400 msgstr "Открывать при запуске:"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4404 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4405 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4406 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Opening Folders:"
4412 msgstr "Открытие папок:"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Show full path in title bar"
4418 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4428 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4429 msgid "Show filter bar"
4430 msgstr "Панель фильтра"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "After current tab"
4436 msgstr "После текущей вкладки"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "At end of tab bar"
4442 msgstr "В конце панели вкладок"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Open new tabs: "
4448 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4452 msgctxt "option:check split view panes"
4453 msgid "Switch between views with Tab key"
4454 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Split view: "
4460 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4466 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4471 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4472 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Begin in split view mode"
4479 msgstr "Двухпанельный режим"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4483 msgid "New windows:"
4484 msgstr "Новые окна:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4490 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4492 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4496 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4497 msgid "Folders && Tabs"
4498 msgstr "Папки &и вкладки"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4503 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4510 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4511 msgid "Confirmations"
4512 msgstr "Подтверждения"
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4516 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4520 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4522 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4523 msgid "Status && Location bars"
4524 msgstr "Строки состояния и адреса"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show previews"
4530 msgstr "Показывать миниатюры"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Auto-play media files"
4536 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show item on hover"
4542 msgstr "Показывать при наведении"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4548 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4554 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Information Panel:"
4560 msgstr "Панель сведений:"
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4566 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4567 "pressing the right mouse button on a panel."
4569 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4570 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Show previews in the view for:"
4576 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4578 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4579 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4580 #. or "Show previews for [files of any size]".
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4584 msgctxt "@label:spinbox"
4585 msgid "Show previews for"
4586 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4592 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4594 msgid "files below "
4595 msgstr "для файлов размером менее "
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4600 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4606 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4607 msgid "files of any size"
4608 msgstr "для файлов любого размера"
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4612 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4614 msgstr "никогда не использовать"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show previews for folders"
4620 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4623 #, fuzzy, kde-kuit-format
4626 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4627 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4628 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4629 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4632 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4633 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4634 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4635 "metered connections.</para>"
4637 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4638 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4639 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4640 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4641 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Local storage:"
4647 msgstr "Локальное хранилище:"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Remote storage:"
4653 msgstr "Сетевое хранилище:"
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show status bar"
4659 msgstr "Показывать строку состояния"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show zoom slider"
4665 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show space information"
4671 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Status Bar: "
4677 msgstr "Строка состояния:"
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Make location bar editable"
4683 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4687 msgid "Location bar:"
4688 msgstr "Строка адреса:"
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4692 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 msgid "Show full path inside location bar"
4694 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4698 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4702 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4705 msgctxt "@title:tab"
4709 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4712 msgctxt "@title:tab"
4716 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4719 msgctxt "@title:tab"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4725 msgctxt "option:radio"
4727 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4733 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4739 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Sorting mode: "
4745 msgstr "Режим сортировки: "
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show number of items"
4751 msgstr "Показывать количество объектов"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show size of contents, up to "
4757 msgstr "Показывать размер не более чем"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Show no size"
4763 msgstr "Не показывать размер"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4768 msgid_plural " levels deep"
4769 msgstr[0] " вложенного уровня"
4770 msgstr[1] " вложенных уровней"
4771 msgstr[2] " вложенных уровней"
4772 msgstr[3] " вложенного уровня"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Folder size:"
4778 msgstr "Размер папок:"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4782 msgctxt "option:radio as in relative date"
4783 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4784 msgstr "Относительный («%1»)"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4788 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4789 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4790 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4794 msgctxt "@title:group"
4796 msgstr "Формат дат:"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4800 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4801 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4802 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4806 msgctxt "option:radio as numeric style"
4807 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4808 msgstr "Числовой (755)"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4812 msgctxt "option:radio as combined style"
4813 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4814 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Permissions style:"
4820 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4824 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4826 msgstr "Системный шрифт"
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4832 msgstr "Другой шрифт"
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4836 msgctxt "@action:button Choose font"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Use common display style for all folders"
4844 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4846 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4847 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4852 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4853 "custom display style."
4855 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4856 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4861 msgctxt "@option:radio"
4862 msgid "Remember display style for each folder"
4863 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4869 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4872 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4873 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Display style: "
4879 msgstr "Режим просмотра:"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Open archives as folder"
4885 msgstr "Открывать архивы как папки"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Open folders during drag operations"
4891 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4895 msgctxt "@title:group"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show item information on hover"
4903 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Miscellaneous: "
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show selection marker"
4916 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4920 msgctxt "option:check"
4921 msgid "Rename single items inline"
4922 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4926 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4928 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4933 msgctxt "option:check"
4934 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4935 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4940 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4942 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4945 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4946 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4951 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4952 "background setting"
4953 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4955 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4957 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4960 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgstr "Ничего не делать"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 msgid "Custom Command"
4968 msgstr "Настраиваемая команда"
4970 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4971 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4972 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4973 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4977 msgid "Double-click triggers"
4978 msgstr "Действия при двойном щелчке"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Background: "
4984 msgstr "Задний план области файлов"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4989 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4990 "background setting"
4991 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4993 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4998 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5006 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5008 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5013 msgctxt "@title:tab General View settings"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5019 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5020 msgid "Content Display"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Default icon size:"
5027 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Preview icon size:"
5033 msgstr "Размер миниатюр:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5037 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgstr "Шрифт надписей:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Label width:"
5069 msgstr "Ширина надписей:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgstr "Не ограничено"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Maximum lines:"
5111 msgstr "Максимальное количество строк:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 msgstr "Не ограничено"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Maximum width:"
5141 msgstr "Максимальная ширина:"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5145 msgctxt "@option:check"
5147 msgstr "Раскрываемые папки"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5151 msgctxt "@label:checkbox"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5157 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5158 msgid "By clicking anywhere on the row"
5159 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5164 msgid "By clicking on icon or name"
5165 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5167 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Open files and folders:"
5172 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5177 msgctxt "@info:tooltip"
5178 msgid "Size: 1 pixel"
5179 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5180 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5181 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5182 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5183 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5187 msgctxt "@title:window"
5188 msgid "View Display Style"
5189 msgstr "Режим просмотра"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5211 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5213 msgstr "По возрастанию"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5217 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5219 msgstr "По убыванию"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show folders first"
5225 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show hidden files last"
5231 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show preview"
5237 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show in groups"
5243 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files"
5249 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Additional Information"
5255 msgstr "Дополнительные сведения"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5259 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5260 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5264 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgstr "Режим просмотра:"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5270 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgstr "Сортировка:"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5276 msgid "View options:"
5277 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5282 msgid "Current folder"
5283 msgstr "текущей папке"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5287 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5288 msgid "Current folder and sub-folders"
5289 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5293 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5295 msgstr "всем папкам"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5299 msgctxt "@title:group"
5301 msgstr "Применить к:"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Use as default view settings"
5307 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5313 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5316 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5323 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5324 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5328 msgctxt "@title:window"
5329 msgid "Applying View Properties"
5330 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5332 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5334 msgctxt "@info:progress"
5335 msgid "Counting folders: %1"
5336 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5338 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5340 msgctxt "@info:progress"
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5346 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5357 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5358 msgid "Sets the size of the file icons."
5359 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5369 msgid "Stop loading"
5370 msgstr "Остановить загрузку"
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5374 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5376 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5377 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5378 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5379 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5380 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5381 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5382 "device.</item></list></para>"
5384 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5385 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5386 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5387 "только один объект, также показывается его имя.</"
5388 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5389 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5390 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5395 msgctxt "@action:inmenu"
5396 msgid "Show Zoom Slider"
5397 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5401 msgctxt "@action:inmenu"
5402 msgid "Show Space Information"
5403 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5407 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5408 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5412 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5413 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5417 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5418 msgstr "Использование диска — все устройства"
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5428 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Installing Filelight…"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5439 msgctxt "@info:status Free disk space"
5441 msgstr "свободно %1"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5445 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5446 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5447 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5451 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5453 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5454 "Press to manage disk space usage."
5456 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5457 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5462 msgid "Free Up Disk Space"
5465 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5470 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5471 "identify big files and folders.</para>"
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Install Filelight…"
5480 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5482 msgid "Trash Emptied"
5483 msgstr "Корзина очищена"
5485 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5487 msgid "The Trash was emptied."
5488 msgstr "Корзина очищена."
5490 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5492 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5494 msgstr "Точки входа"
5496 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5498 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 msgid "Count of available Network Shares"
5500 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5502 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5504 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5508 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5510 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "A subset of Dolphin settings."
5512 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5514 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5516 msgid "Select Remote Charset"
5517 msgstr "Кодировка сервера"
5519 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5522 msgstr "По умолчанию"
5524 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5529 #: views/dolphinview.cpp:654
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "1 folder selected"
5533 msgid_plural "%1 folders selected"
5534 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5535 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5536 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5537 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5539 #: views/dolphinview.cpp:655
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "1 file selected"
5543 msgid_plural "%1 files selected"
5544 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5545 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5546 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5547 msgstr[3] "Выбран один файл"
5549 #: views/dolphinview.cpp:657
5551 msgctxt "@info:status"
5553 msgid_plural "%1 folders"
5554 msgstr[0] "%1 папка"
5555 msgstr[1] "%1 папки"
5556 msgstr[2] "%1 папок"
5557 msgstr[3] "одна папка"
5559 #: views/dolphinview.cpp:658
5561 msgctxt "@info:status"
5563 msgid_plural "%1 files"
5565 msgstr[1] "%1 файла"
5566 msgstr[2] "%1 файлов"
5567 msgstr[3] "один файл"
5569 #: views/dolphinview.cpp:662
5571 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5573 msgstr "%1. %2 (%3)"
5575 #: views/dolphinview.cpp:664
5577 msgctxt "@info:status files (size)"
5581 #: views/dolphinview.cpp:668
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "0 folders, 0 files"
5585 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5587 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5589 msgctxt "<filename> copy"
5593 #: views/dolphinview.cpp:1077
5595 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5596 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5597 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5598 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5599 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5600 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:1082
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Open %1 Item"
5606 msgid_plural "Open %1 Items"
5607 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5608 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5609 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5610 msgstr[3] "Открыть объект"
5612 #: views/dolphinview.cpp:1212
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Side Padding"
5616 msgstr "Отступ перед столбцом"
5618 #: views/dolphinview.cpp:1216
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Automatic Column Widths"
5622 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1221
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Custom Column Widths"
5628 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1827
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Trash operation completed."
5634 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5636 #: views/dolphinview.cpp:1837
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Delete operation completed."
5640 msgstr "Удаление выполнено."
5642 #: views/dolphinview.cpp:1993
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Rename and Hide"
5646 msgstr "Переименовать и скрыть"
5648 #: views/dolphinview.cpp:1997
5651 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5652 "Do you still want to rename it?"
5654 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5655 "Продолжить переименование?"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1999
5660 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5661 "Do you still want to rename it?"
5663 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5664 "Продолжить переименование?"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2001
5668 msgid "Hide this File?"
5669 msgstr "Скрыть файл?"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2001
5673 msgid "Hide this Folder?"
5674 msgstr "Скрыть папку?"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2051
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "The location is empty."
5682 #: views/dolphinview.cpp:2053
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location '%1' is invalid."
5686 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5688 #: views/dolphinview.cpp:2322
5693 #: views/dolphinview.cpp:2341
5695 msgid "Loading canceled"
5696 msgstr "Открытие прервано"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2343
5700 msgid "No items matching the filter"
5701 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5703 #: views/dolphinview.cpp:2345
5705 msgid "No items matching the search"
5706 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2347
5710 msgid "Trash is empty"
5711 msgstr "В корзине ничего нет."
5713 #: views/dolphinview.cpp:2350
5716 msgstr "Нет ни одной метки"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2353
5720 msgid "No files tagged with \"%1\""
5721 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2357
5725 msgid "No recently used items"
5726 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5728 #: views/dolphinview.cpp:2359
5730 msgid "No shared folders found"
5731 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5733 #: views/dolphinview.cpp:2361
5735 msgid "No relevant network resources found"
5736 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5738 #: views/dolphinview.cpp:2363
5740 msgid "No MTP-compatible devices found"
5741 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2365
5745 msgid "No Apple devices found"
5746 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2367
5750 msgid "No Bluetooth devices found"
5751 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2369
5755 msgid "Folder is empty"
5756 msgstr "В этой папке ничего нет."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5761 msgid "Create Folder…"
5762 msgstr "Создать папку…"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5769 "items at once results in their new names differing only in a number."
5771 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5772 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5773 "различаться только номерами."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5780 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5781 "deleted later if disk space is needed."
5783 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5784 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5785 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5792 "recovered by normal means."
5794 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5795 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5797 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5800 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5801 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5802 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here"
5808 msgstr "Создать копию"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5818 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5820 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5821 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5822 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5823 "there like managing read- and write-permissions."
5825 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5826 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5827 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5828 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location"
5834 msgstr "Копировать расположение"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5838 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5839 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5841 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgid "Move to Trash…"
5848 msgstr "Удалить в корзину…"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5852 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here…"
5860 msgstr "Создать копию…"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5864 msgctxt "@action:incontextmenu"
5865 msgid "Copy Location…"
5866 msgstr "Копировать расположение…"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5870 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5872 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5873 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5874 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5875 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5876 "interface> option is enabled.</para>"
5878 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5879 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5880 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5881 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5882 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5886 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5888 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5889 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5890 "you an overview in folders with many items.</para>"
5892 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5893 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5894 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5895 "количеством вложенных объектов.</para>"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5899 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5901 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5902 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5903 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5904 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5905 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5906 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5907 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5909 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5910 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5911 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5912 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5913 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5914 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5915 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5916 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5923 msgstr "Режим просмотра"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5927 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5928 msgid "This increases the icon size."
5929 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Reset Zoom Level"
5935 msgstr "Восстановить масштаб"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5939 msgid "Zoom To Default"
5940 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5944 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5945 msgid "This resets the icon size to default."
5946 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5951 msgid "This reduces the icon size."
5952 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5956 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgid "Show Previews"
5964 msgstr "Показывать миниатюры"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5969 msgid "Show preview of files and folders"
5970 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5977 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5980 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5981 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5982 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5986 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5987 msgid "Folders First"
5988 msgstr "Сначала папки"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5992 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5993 msgid "Hidden Files Last"
5994 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5998 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Show Additional Information"
6006 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Show in Groups"
6012 msgstr "Разбивать на группы"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6018 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Show Hidden Files"
6024 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6027 #, fuzzy, kde-kuit-format
6028 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6030 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6031 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6032 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6033 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6034 #| "are hidden.</para>"
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6038 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6039 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6040 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6041 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6042 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6043 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6044 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6046 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6047 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6048 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6049 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6050 "таким объектам.</para>"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Adjust View Display Style…"
6056 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6063 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6067 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6074 msgid "Icons view mode"
6077 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6080 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6087 msgid "Compact view mode"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6092 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6099 msgid "Details view mode"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6104 msgctxt "Sort descending"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6110 msgctxt "Sort ascending"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6116 msgctxt "Sort descending"
6117 msgid "Largest First"
6118 msgstr "Сначала большие"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6122 msgctxt "Sort ascending"
6123 msgid "Smallest First"
6124 msgstr "Сначала маленькие"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6128 msgctxt "Sort descending"
6129 msgid "Newest First"
6130 msgstr "Сначала новые"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6134 msgctxt "Sort ascending"
6135 msgid "Oldest First"
6136 msgstr "Сначала старые"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6140 msgctxt "Sort descending"
6141 msgid "Highest First"
6142 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6146 msgctxt "Sort ascending"
6147 msgid "Lowest First"
6148 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6152 msgctxt "Sort descending"
6154 msgstr "По убыванию"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6158 msgctxt "Sort ascending"
6160 msgstr "По возрастанию"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6165 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6166 "selection is empty when this text is shown."
6167 msgid "Actions for Current View"
6168 msgstr "Действия для текущей панели"
6170 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6171 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6174 #. and a fallback will be used.
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6177 msgid "Actions for %1"
6178 msgstr "Действия для %1"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6183 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6184 "of selected files/folders."
6185 msgid "Actions for One Selected Item"
6186 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6187 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6188 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6189 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6190 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6192 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "Updating version information…"
6196 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6198 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6200 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6201 #~ "приложение Filelight"
6203 #~ msgctxt "@action:button"
6204 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6205 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6207 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6208 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6211 #~ msgstr "Без ограничений"
6214 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6215 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6217 #~ msgid "No previews"
6218 #~ msgstr "Не создавать"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6221 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6222 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6225 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6226 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6228 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6230 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6231 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6232 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6235 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6236 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6237 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6238 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Activate Tab %1"
6242 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "Activate Next Tab"
6246 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6250 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6252 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6254 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6256 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6258 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6260 #~ msgid "Split the view into two panes"
6261 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6263 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6264 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6266 #~ msgid "Show tooltips"
6267 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6270 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6272 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6273 #~ "закрыта неактивная панель."
6275 #~ msgctxt "@option:check"
6276 #~ msgid "Show tooltips"
6277 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6279 #~ msgctxt "option:check"
6280 #~ msgid "Rename inline"
6281 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6283 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6284 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgid "Folder size displays:"
6288 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6290 #~ msgctxt "@info:status"
6292 #~ msgid_plural "%1 Files"
6293 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6294 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6295 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6296 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6298 #~ msgid "More Search Tools"
6299 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6301 #~ msgctxt "@title:window"
6302 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6303 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgstr "Начальное состояние"
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "View Modes"
6311 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6314 #~ msgid "Navigation"
6315 #~ msgstr "Навигация"
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "General: "
6325 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6326 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6327 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6329 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6331 #~ msgstr "Основные параметры:"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6334 #~ msgid "Filter..."
6337 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6338 #~ msgid "Search..."
6341 #~ msgctxt "@info:progress"
6342 #~ msgid "Sorting..."
6343 #~ msgstr "Сортировка…"
6345 #~ msgid "Filter..."
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Configure..."
6350 #~ msgstr "Настроить…"
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Search..."
6354 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6357 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6358 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6360 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6361 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6364 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6365 #~ "\"%2\"</application>."
6367 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6368 #~ "<application>%2</application>."
6370 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6371 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6373 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6374 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6376 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6377 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6379 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6380 #~ "<application>%2</application>."
6382 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6388 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6389 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6390 #~ "commands and configuration options."
6392 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6393 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6394 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6399 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6400 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6402 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6403 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6404 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6408 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6409 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6411 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6412 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6413 #~ "пользователей KDE</para>."
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6417 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6418 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6419 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6420 #~ "help is available for a spot.</para>"
6422 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6423 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6424 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6425 #~ "изменён.</para>"
6427 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6429 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6430 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6431 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6432 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6433 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6434 #~ "used to this.</para>"
6436 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6437 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6438 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6439 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6440 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6441 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6446 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6447 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6449 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6450 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6452 #~ msgctxt "@info:credit"
6454 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6456 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6458 #~ msgid "Font family"
6459 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6461 #~ msgid "Font size"
6462 #~ msgstr "Размер шрифта"
6467 #~ msgid "Font weight"
6468 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6471 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6472 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6474 #~ msgctxt "width x height"
6484 #~ msgstr "Отключить"
6487 #~ msgid "Safely Remove"
6488 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6492 #~ msgstr "Отключить"
6495 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6496 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6499 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6500 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6503 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6504 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Open in New Tab"
6508 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Open in New Window"
6512 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgstr "Подключить"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6520 #~ msgstr "Изменить…"
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Add Entry..."
6532 #~ msgstr "Добавить запись…"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Icon Size"
6536 #~ msgstr "Размер значков"
6538 #~ msgctxt "Small icon size"
6539 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6540 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6542 #~ msgctxt "Medium icon size"
6543 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6544 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6546 #~ msgctxt "Large icon size"
6547 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6548 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6550 #~ msgctxt "Huge icon size"
6551 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6552 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6556 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6559 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6560 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6564 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6567 #~ msgid "Sett&ings"
6568 #~ msgstr "&Параметры"
6570 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6572 #~ msgstr "Управление"
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Show menu"
6576 #~ msgstr "Показать меню"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgstr "Действия"
6583 #~ msgid "Dolphin Part"
6584 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6587 #~| msgctxt "@title:group"
6588 #~| msgid "Navigation"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Url Navigator"
6591 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6592 #~ msgstr[0] "Навигация"
6593 #~ msgstr[1] "Навигация"
6594 #~ msgstr[2] "Навигация"
6595 #~ msgstr[3] "Навигация"
6597 #~ msgctxt "@item:intable"
6599 #~ msgstr "Неизвестно"
6602 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6603 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Unknown size"
6607 #~ msgstr "неизвестный размер"
6609 #~ msgctxt "@label:textbox"
6610 #~ msgid "Start in:"
6611 #~ msgstr "Начальная папка:"
6613 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6614 #~ msgid "Window options:"
6615 #~ msgstr "Параметры окна:"
6617 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6618 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6619 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6622 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6623 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Rename Items"
6627 #~ msgstr "Переименование"
6629 #~ msgctxt "@label:textbox"
6630 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6631 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "New name #"
6635 #~ msgstr "Объект #"
6637 #~ msgctxt "@label:textbox"
6638 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6639 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6640 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6641 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6642 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6643 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6646 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6647 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6649 #~ msgctxt "@title:window"
6650 #~ msgid "View Properties"
6651 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6653 #~ msgid "Show facets widget"
6654 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6657 #~| msgctxt "action:button"
6658 #~| msgid "Fewer Options"
6659 #~ msgctxt "@action:button"
6660 #~ msgid "Fewer Options"
6661 #~ msgstr "Меньше параметров"
6664 #~| msgctxt "action:button"
6665 #~| msgid "More Options"
6666 #~ msgctxt "@action:button"
6667 #~ msgid "More Options"
6668 #~ msgstr "Больше параметров"
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6674 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgctxt "@option:option"
6680 #~ msgstr "В любое время"
6682 #~ msgctxt "@option:option"
6686 #~ msgctxt "@option:option"
6687 #~ msgid "Yesterday"
6690 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6691 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6692 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6704 #~ msgstr "Миниатюры"
6707 #~ msgstr "Остановить"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6710 #~ msgid "Add to Places"
6711 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6714 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6716 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6717 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6720 #~ msgid "Descending"
6721 #~ msgstr "По убыванию"
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Configure Shown Data"
6725 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6727 #~ msgctxt "@label::textbox"
6728 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6730 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6732 #~ msgctxt "action:button"
6733 #~ msgid "Everywhere"
6736 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6737 #~ msgid "Unchanged"
6738 #~ msgstr "Без изменений"
6740 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6741 #~ msgid "Horizontally flipped"
6742 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6745 #~ msgid "180° rotated"
6746 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6749 #~ msgid "Vertically flipped"
6750 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6753 #~ msgid "Transposed"
6754 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6757 #~ msgid "90° rotated"
6758 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6761 #~ msgid "Transversed"
6762 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6765 #~ msgid "270° rotated"
6766 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6768 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6776 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6777 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6780 #~ msgid "Location:"
6784 #~ msgid "Choose an icon:"
6785 #~ msgstr "Выбор значка:"
6787 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6788 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Add Places Entry"
6792 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Edit Places Entry"
6796 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Show All Entries"
6800 #~ msgstr "Показать все записи"
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgid "Properties"
6804 #~ msgstr "Свойства"
6807 #~| msgctxt "@title:window"
6808 #~| msgid "Additional Information"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Additional Information Shown"
6811 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Apply View Properties To"
6815 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Use these view properties as default"
6819 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6821 #~ msgctxt "@label:textbox"
6822 #~ msgid "Location:"
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "Icon Size"
6827 #~ msgstr "Размер значков"
6829 #~ msgctxt "@label:listbox"
6831 #~ msgstr "Миниатюра:"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgctxt "@label:listbox"
6841 #~ msgctxt "@label:listbox"
6845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6847 #~ msgstr "Маленькая"
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Expandable folders"
6855 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6858 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6859 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6862 #~ msgid "Additional Information"
6863 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6866 #~ msgid "Select All"
6867 #~ msgstr "Выделить все"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6871 #~ msgstr "Обновить"
6874 #~ msgid "Image Size"
6875 #~ msgstr "Размер изображения"
6879 #~ msgstr "Точки входа"
6882 #~ msgid "Recently Saved"
6883 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6886 #~ msgid "Search For"
6891 #~ msgstr "Устройства"
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6895 #~ msgstr "Домашняя папка"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6903 #~ msgstr "Корневая папка"
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Yesterday"
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "This Month"
6919 #~ msgstr "В этом месяце"
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Last Month"
6923 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Documents"
6927 #~ msgstr "Документы"
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6931 #~ msgstr "Изображения"
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Audio Files"
6935 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~| msgid "Empty Trash"
6944 #~ msgid "Empty Search"
6945 #~ msgstr "Очистить корзину"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgstr "&Удалить"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "&Move to Trash"
6953 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6956 #~ msgid "Rename..."
6957 #~ msgstr "Переименовать..."
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6964 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6965 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6969 #~ msgstr "Дата изменения"
6971 #~ msgctxt "option:check"
6972 #~ msgid "Natural sorting of items"
6973 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6976 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6977 #~| msgid "Current folder"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6979 #~ msgid "%1 - current folder"
6980 #~ msgstr "текущей папке"
6983 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6984 #~| msgid "Current folder"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6986 #~ msgid "%1 - current device"
6987 #~ msgstr "текущей папке"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6993 #~ msgid "%1 - all devices"
6994 #~ msgstr "Устройства"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Paste Into Folder"
6998 #~ msgstr "Вставить в папку"
7000 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7005 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7006 #~ "locale, and %Y is full year number"
7007 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7008 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7011 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7012 #~ "and %Y is full year number"
7017 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7018 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7026 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgstr "Вставить"
7032 #~ msgctxt "@label:textbox"
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Update of version information failed."
7038 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Copy Text"
7042 #~ msgstr "Копировать текст"
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7046 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7048 #~ msgctxt "@title:group Date"
7049 #~ msgid "Last Week"
7050 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7053 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7054 #~ "full year number"
7055 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7056 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7058 #~ msgid "Zoom slider"
7059 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7062 #~| msgctxt "@title:group Date"
7064 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7069 #~| msgctxt "@title:group Date"
7070 #~| msgid "Yesterday"
7071 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7072 #~ msgid "Yesterday"
7080 #~| msgctxt "@label:slider"
7081 #~| msgid "Maximum file size:"
7082 #~ msgctxt "@option:option"
7083 #~ msgid "Maximum Rating"
7084 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7086 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7088 #~ msgstr "Маленькие"
7090 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7094 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Copy Information Message"
7100 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Copy Error Message"
7104 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "No destination"
7108 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7110 #~ msgctxt "@option:check"
7111 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7112 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7114 #~ msgctxt "@title:group"
7115 #~ msgid "Do not create previews for"
7116 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgid "Version Control Systems"
7120 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7123 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7124 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7126 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgstr "объектов"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgid "Permissions"
7145 #~ msgstr "Права доступа"
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgstr "Владелец"
7151 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "Destination"
7162 #~ msgstr "Указывает на"
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7170 #~ msgstr "По имени"
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7174 #~ msgstr "По размеру"
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7177 #~ msgid "By Permissions"
7178 #~ msgstr "По правам доступа"
7180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7182 #~ msgstr "По владельцу"
7184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7186 #~ msgstr "По группе"
7188 #~| msgctxt "@label"
7189 #~| msgid "Link Destination"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgid "By Link Destination"
7192 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7196 #~ msgstr "По имени"
7199 #~ msgid "Additional information"
7200 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7203 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7205 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7209 #~ msgctxt "@option:check"
7210 #~ msgid "Rename inline"
7211 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7215 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7218 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7221 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7224 #~ msgctxt "@title:tab"
7228 #~ msgctxt "@title:group"
7232 #~ msgctxt "@label:listbox"
7233 #~ msgid "Arrangement:"
7234 #~ msgstr "Расположение:"
7236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7244 #~ msgctxt "@label:listbox"
7245 #~ msgid "Grid spacing:"
7246 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7254 #~ msgstr "Маленький"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7268 #~ msgctxt "@option:check"
7269 #~ msgid "Expandable Folders"
7270 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7272 #~ msgctxt "@title:menu"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7280 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7281 #~ msgid "Resize column"
7282 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7284 #~ msgctxt "@title::column"
7285 #~ msgid "Link Destination"
7286 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7288 #~ msgctxt "@title::column"
7290 #~ msgstr "Полный путь"
7292 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~ msgid "Deselect Item"
7294 #~ msgstr "Отменить выделение"
7297 #~ msgid "Show hidden files"
7298 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7301 #~ msgid "Show preview"
7302 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7305 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7307 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7308 #~ "AdditionInfoV2)"
7310 #~ msgid "Arrangement"
7311 #~ msgstr "Расположение"
7313 #~ msgid "Item height"
7314 #~ msgstr "Высота элементов"
7316 #~ msgid "Item width"
7317 #~ msgstr "Ширина элементов"
7319 #~ msgid "Grid spacing"
7320 #~ msgstr "Шаг сетки"
7322 #~ msgid "Number of textlines"
7323 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7325 #~ msgctxt "@action:button"
7326 #~ msgid "Configure..."
7327 #~ msgstr "Настроить..."
7329 #~ msgctxt "@label::textbox"
7330 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7332 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7337 #~| msgid "Remove search option"
7338 #~ msgid "Remove folder restriction"
7339 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7341 #~ msgctxt "@title:group"
7345 #~ msgctxt "@action:button"
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Yesterday"
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgstr "Дата изменения"
7358 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~| msgid "Open in New Window"
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7361 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7362 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7364 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7367 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7371 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7377 #~ msgctxt "@title:menu"
7378 #~ msgid "View Mode"
7379 #~ msgstr "Представление"
7382 #~ msgid "No Tags Available"
7383 #~ msgstr "Нет меток"
7389 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7411 #~ msgid "Filenames"
7412 #~ msgstr "Имена файлов"
7423 #~ msgid "Add search option"
7424 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7426 #~ msgctxt "@action:button"
7428 #~ msgstr "Сохранить"
7431 #~ msgid "Save search options"
7432 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7434 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgid "Close search options"
7440 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7442 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7443 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7445 #~ msgid "Greater Than"
7448 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7449 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7451 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7454 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7455 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7457 #~ msgid "Less Than"
7460 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7461 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7463 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7470 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7476 #~ msgstr "установлена"
7479 #~ msgid "Not Equal to"
7480 #~ msgstr "не установлена"
7482 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7494 #~ msgctxt "@title:window"
7495 #~ msgid "Save Search Options"
7496 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7499 #~ msgstr "Критерии"
7501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7510 #~ msgid "Permissions"
7511 #~ msgstr "Права доступа"
7513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7515 #~ msgstr "Владелец"
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~ msgctxt "@item::intable"
7527 #~ msgstr "Без изменений"
7529 #~ msgctxt "@item::intable"
7530 #~ msgid "Update required"
7531 #~ msgstr "Не обновлён"
7533 #~ msgctxt "@item::intable"
7534 #~ msgid "Locally modified"
7537 #~ msgctxt "@item::intable"
7539 #~ msgstr "Добавлен"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7550 #~ msgid "Permissions"
7551 #~ msgstr "Права доступа"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7555 #~ msgstr "Владелец"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7567 #~ msgstr "По размеру"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7574 #~ msgid "Permissions"
7575 #~ msgstr "По правам доступа"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7579 #~ msgstr "По владельцу"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgstr "По группе"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~ msgctxt "@title:menu"
7590 #~ msgid "Additional Information"
7591 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7593 #~ msgctxt "@option:check"
7594 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7595 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7598 #~ msgid "SVN Update"
7599 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7602 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7603 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7606 #~ msgid "SVN Commit..."
7607 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7611 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7614 #~ msgid "SVN Delete"
7615 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7619 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7623 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Updated SVN repository."
7627 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7629 #~ msgctxt "@title:window"
7630 #~ msgid "SVN Commit"
7631 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7633 #~ msgctxt "@action:button"
7635 #~ msgstr "Отправить"
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7639 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7643 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Committed SVN changes."
7647 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7651 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7655 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7659 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7663 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7667 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7671 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7678 #~ msgid "Total Size:"
7679 #~ msgstr "Общий размер:"
7681 #~ msgctxt "@label file type"
7685 #~ msgctxt "@title:window"
7686 #~ msgid "Change Tags"
7689 #~ msgctxt "@label:textbox"
7690 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7691 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7694 #~ msgid "Create new tag:"
7695 #~ msgstr "Создать новую метку"
7698 #~ msgid "Delete tag"
7699 #~ msgstr "Удалить метку"
7703 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7705 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7709 #~ msgid "Delete tag"
7710 #~ msgstr "Удаление метки"
7712 #~ msgctxt "@action:button"
7717 #~ msgid "Add Tags..."
7718 #~ msgstr "Добавить..."
7721 #~ msgid "Change..."
7722 #~ msgstr "Изменить..."
7724 #~ msgctxt "@info:progress"
7725 #~ msgid "Changing annotations"
7726 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7738 #~ msgstr "Дата изменения"
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7742 #~ msgstr "Владелец"
7744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgid "Permissions"
7746 #~ msgstr "Права доступа"
7748 #~ msgctxt "@title:window"
7749 #~ msgid "Change Comment"
7750 #~ msgstr "Комментарий"
7752 #~ msgctxt "@title:window"
7753 #~ msgid "Add Comment"
7754 #~ msgstr "Комментарий"
7757 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7759 #~ msgctxt "@label file content size"
7763 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7765 #~ msgstr "Дата изменения"
7768 #~ msgid "MIME Type"
7769 #~ msgstr "Тип MIME"
7772 #~| msgid "Location"
7773 #~ msgctxt "@label file URL"
7775 #~ msgstr "Расположение"
7778 #~| msgctxt "@info:status"
7779 #~| msgid "Created folder."
7782 #~ msgstr "Папка создана."
7785 #~| msgctxt "@action:button"
7791 #~ msgctxt "@label number of lines"
7793 #~ msgstr "Количество строк"
7795 #~ msgctxt "@label EXIF"
7799 #~ msgctxt "@label EXIF"
7800 #~ msgid "Focal Length"
7801 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7804 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7805 #~| msgid "Modified"
7806 #~ msgctxt "@label EXIF"
7808 #~ msgstr "Дата изменения"
7810 #~ msgctxt "@label image width and height"
7811 #~ msgid "Width x Height"
7814 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7822 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7824 #~ msgstr "Комментарий"
7827 #~| msgctxt "@label"
7828 #~| msgid "Filenames"
7830 #~ msgid "File Name"
7831 #~ msgstr "Имена файлов"
7838 #~ msgid "Modified:"
7839 #~ msgstr "Дата изменения:"
7843 #~ msgstr "Владелец:"
7851 #~ msgstr "Комментарий:"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7854 #~ msgid "Get Service Menu..."
7855 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7857 #~ msgctxt "@title:menu"
7858 #~ msgid "Navigation Bar"
7859 #~ msgstr "Панель навигации"
7861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7862 #~ msgid "Click to begin the search"
7863 #~ msgstr "Начать поиск"
7866 #~| msgctxt "@label"
7867 #~| msgid "Modified:"
7869 #~ msgid "Date Modified"
7870 #~ msgstr "Дата изменения:"
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Copy operation completed."
7874 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7876 #~ msgctxt "@info:status"
7877 #~ msgid "Move operation completed."
7878 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Link operation completed."
7882 #~ msgstr "Ссылка создана."
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Renaming operation completed."
7886 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7889 #~| msgctxt "@title:group"
7895 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7896 #~ msgid "with optional icon and description"
7897 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7899 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7901 #~ msgstr "Метки не заданы"
7903 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7904 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7907 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7908 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7912 #~ msgctxt "@item::intable"
7916 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7917 #~ msgid "Not yet tagged"
7918 #~ msgstr "Без меток"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7921 #~ msgid "Move To Trash"
7922 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7925 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7926 #~| msgid "Rename..."
7927 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7928 #~ msgid "&Rename..."
7929 #~ msgstr "Переименовать..."
7932 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7933 #~| msgid "Properties"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7935 #~ msgid "&Properties"
7936 #~ msgstr "Свойства"
7939 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7941 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7943 #~ msgstr "Миниатюры"
7946 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7947 #~| msgid "Descending"
7948 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7949 #~ msgid "Des&cending"
7950 #~ msgstr "В порядке убывания"
7953 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7954 #~| msgid "Show Hidden Files"
7955 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7956 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7957 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7960 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7962 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7967 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7974 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7975 #~| msgid "Permissions"
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7977 #~ msgid "Pe&rmissions"
7978 #~ msgstr "Права доступа"
7981 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7985 #~ msgstr "Владелец"
7988 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7990 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7995 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7997 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8002 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8006 #~ msgstr "По размеру"
8009 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8016 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8017 #~| msgid "Permissions"
8018 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8019 #~ msgid "Pe&rmissions"
8020 #~ msgstr "По правам доступа"
8023 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8027 #~ msgstr "По владельцу"
8030 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8034 #~ msgstr "По группе"
8037 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8044 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8051 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8058 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8065 #~ msgid "Quick View"
8066 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8069 #~ msgid "Paste One Folder"
8070 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8073 #~ msgid "Paste One Item"
8074 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8075 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8076 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8077 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8078 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8080 #~ msgctxt "@option:check"
8081 #~ msgid "Browse through archives"
8082 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8084 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8090 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8092 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8094 #~ msgctxt "@info:status"
8095 #~ msgid "Getting size..."
8096 #~ msgstr "Определение размера..."
8099 #~| msgctxt "@label"
8100 #~| msgid "Show selection toggle"
8101 #~ msgctxt "@option:check"
8102 #~ msgid "Show selection toggle"
8103 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8105 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8107 #~ msgstr "Маленькая"
8109 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8113 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8115 #~ msgstr "Маленький"
8117 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8121 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8125 #~ msgctxt "@action:button"
8126 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8127 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8130 #~ msgid "Left to Right"
8131 #~ msgstr "Слева направо"
8133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8134 #~ msgid "Top to Bottom"
8135 #~ msgstr "Сверху вниз"
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8138 #~ msgid "Properties"
8139 #~ msgstr "Свойства"
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8142 #~ msgid "Show Full Location"
8143 #~ msgstr "Показать полный путь"
8145 #~ msgctxt "@title:window"
8146 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8147 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8149 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8151 #~ msgstr "Маленькие"
8153 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8157 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8159 #~ msgstr "Маленькие"
8161 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8166 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8167 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8170 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8171 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8174 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8175 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Protocol not supported"
8183 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"