]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
53 msgstr ""
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
55 "осторожностью."
56
57 #: admin/bar.cpp:46
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
62
63 #: admin/bar.cpp:55
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
66 msgid "Finish"
67 msgstr "Завершить"
68
69 #: admin/bar.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
74
75 #: admin/bar.cpp:140
76 #, fuzzy, kde-format
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
107 msgid "<ol>%1</ol>"
108 msgstr ""
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
111 #, kde-format
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
113 msgid "<li>%1</li>"
114 msgstr ""
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-kuit-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid ""
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, fuzzy, kde-format
131 #| msgctxt "@action:inmenu"
132 #| msgid "Act as Administrator"
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "С правами администратора"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
153 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
154 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
155 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
156 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
157 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
158 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
159 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
160 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
161 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
162 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:154
165 #, kde-format
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:156
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
175
176 #: admin/workerintegration.cpp:158
177 #, kde-format
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "Больше не предупреждать"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Empty Trash"
186 msgstr "Очистить корзину"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Restore"
192 msgstr "Восстановить"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Создать"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Открыть путь"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Открыть путь в новом окне"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Копирование успешно завершено."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Перемещение успешно завершено."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ссылка успешно создана."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успешно удалено в корзину."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Переименование успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Папка создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Вперёд"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Подтверждение"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Выйти из %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:629
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Показать панель &терминала"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr ""
337 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Открыть %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
356 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
357 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
358 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
366 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
367 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
368 msgstr[3] "Открыть терминал"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
378 "этой папке."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Настройка"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "&Новое окно"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
406 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Новая вкладка"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
423 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
424 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
425 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Закрыть вкладку"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Закрыть вкладку"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
459 "закрыто окно программы."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Это действие закрывает это окно."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
478 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
479 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
480 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
481 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
482 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Вырезать…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
500 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
501 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
502 "исходного размещения."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Копировать…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
519 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
520 "<emphasis>вставить</emphasis>."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Вставить"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
537 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
538 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
539 "удалены из исходной папки."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Копировать в другую панель"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Копировать в другую панель…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
561 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Копировать в другую панель"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Переместить в другую панель"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Переместить в другую панель…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
589 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Переместить в другую панель"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 msgid "Filter…"
601 msgstr "Фильтр…"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Открыть панель фильтра"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "view."
617 msgstr ""
618 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
619 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
620 "просматриваемой панели."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Фильтр"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Поиск…"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Поиск файлов и папок"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
656 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
657 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
658 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
659 "панели поиска.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Поиск"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Выбор файлов и папок"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Выбор"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
700 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
701 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
702 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
703 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
704 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
705 "текущими выбранными объектами.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr ""
712 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Обратить выделение"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
728 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
740 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
741 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
742 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
743 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
753 "активную панель в новом окне."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Временная панель"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Открывает временную панель"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Обновить вид"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
783 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
784 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
785 "обновлена только активная панель.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Остановить"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Остановить загрузку"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr ""
804 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Текстовый вид"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
822 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
823 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
824 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
825 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Изменить путь"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
841 "вводить нужный адрес."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
866 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
867 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
868 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
869 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
870 "подтверждения."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
881 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
882 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
883 "этим пользователем."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравнить файлы"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
900 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
901 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Открыть терминал"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
918 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
919 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
937 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
938 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Focus Terminal Panel"
944 msgstr "Активировать панель терминала"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Закладки"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
964 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
965 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
966 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
967 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
968 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
969 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
970 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перейти на вкладку %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Последняя вкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Следующая вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Предыдущая вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1013
1014 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Показать цель"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Открыть в новом окне"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Разблокировать панели"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Заблокировать панели"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1067 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1068 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1069 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Сведения"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1085 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1099 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1100 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1101 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1102 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1103 "показывается его миниатюра.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1116 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1117 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1118 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1119 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1120 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window"
1125 msgid "Folders"
1126 msgstr "Папки"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1133 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1134 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 msgstr ""
1136 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1137 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1138 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1139 "emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1151 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1152 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1153 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1154 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Терминал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1174 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1175 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1176 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1177 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1178 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1179 "para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1193 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1194 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1195 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1196 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1197 "терминала, например Konsole.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window"
1202 msgid "Places"
1203 msgstr "Точки входа"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@item:inmenu"
1208 msgid "Show Hidden Places"
1209 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "property."
1218 msgstr ""
1219 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1220 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1221 "снять с них отметку «скрыть»."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "type.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1234 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1235 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1236 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1237 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1254 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1255 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1256 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1257 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1258 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1259 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1260 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1261 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1262 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1263 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1264 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1265 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Показывать панели"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1280 "этой папке."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1305 "этой папке."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1339 "целевую папку."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1349 "целевую папку."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1359 "объектов из исходной папки."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1372 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1373 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1374 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Закрыть панель"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Закрыть левую панель"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Закрыть панель"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Закрыть правую панель"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Две панели"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Открыть в новом окне"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1454 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1455 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1456 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1457 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1458 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1474 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1475 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1476 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1477 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1478 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1479 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1480 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1481 "в контекстном меню.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1500 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1501 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1502 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1503 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1504 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1505 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1506 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1507 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1508 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1520 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1521 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1522 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1533 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1534 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1535 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1547 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1548 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1549 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1550
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1567 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1568 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1569 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1570 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1571 "link>.</para>."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1587 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1588 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1589 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1590 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1591 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1592 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1594 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1595 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1608 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1609 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1610 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1611 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1627 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1628 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1629 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1630 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1631 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1632 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1633 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1634 "</emphasis>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1643 msgstr ""
1644 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1645 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1646 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1654 msgstr ""
1655 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1656 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "a look!"
1666 msgstr ""
1667 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1668 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1669 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1670 "ознакомьтесь с этой страницей."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1679 #, kde-format
1680 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1681 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:button"
1686 msgid "Empty Trash"
1687 msgstr "Очистить корзину"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgid "Empties Trash to create free space"
1692 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Add Network Folder"
1698 msgstr "Добавить сетевую папку"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Location Bar"
1704 msgid_plural "Location Bars"
1705 msgstr[0] "Строка адреса"
1706 msgstr[1] "Строки адреса"
1707 msgstr[2] "Строки адреса"
1708 msgstr[3] "Строка адреса"
1709
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:shell about system packages"
1713 msgid "Could not find package %1."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info %1 is error code"
1719 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1723 #, kde-kuit-format
1724 msgctxt ""
1725 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1726 "'ErrorNoNetwork'"
1727 msgid ""
1728 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1729 "installing <application>%1</application> manually instead."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:148
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "&Edit File Type…"
1736 msgstr "&Изменить тип файла…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:152
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Select Items Matching…"
1742 msgstr "Выделить по маске…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:157
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect Items Matching…"
1748 msgstr "Снять выделение по маске…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:163
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect All"
1754 msgstr "Снять всё выделение"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:178
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "App&lications"
1760 msgstr "П&риложения"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:179
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "&Network Folders"
1766 msgstr "&Сетевые папки"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "Trash"
1772 msgstr "Корзина"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:183
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Autostart"
1778 msgstr "Автозапуск"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:189
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Find File…"
1784 msgstr "Найти файл…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:195
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Open &Terminal"
1790 msgstr "Открыть &терминал"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:window"
1795 msgid "Select"
1796 msgstr "Выбор"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgid "Select all items matching this pattern:"
1801 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:window"
1806 msgid "Unselect"
1807 msgstr "Снятие выделения"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1815 #: dolphinpart.rc:5
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Edit"
1818 msgstr "&Правка"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1821 #: dolphinpart.rc:15
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Selection"
1825 msgstr "Выделение"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (view)
1828 #: dolphinpart.rc:24
1829 #, kde-format
1830 msgid "&View"
1831 msgstr "&Вид"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (go)
1834 #: dolphinpart.rc:33
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Go"
1837 msgstr "Пере&ход"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1840 #: dolphinpart.rc:41
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Tools"
1844 msgstr "Сервис"
1845
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinpart.rc:51
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Dolphin Toolbar"
1851 msgstr "Панель инструментов"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1854 #, kde-format
1855 msgid "Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1859 #, kde-format
1860 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1862
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1865 #, kde-format
1866 msgid "Search for %1 in %2"
1867 msgstr "Поиск %1 в %2"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:155
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "New Tab"
1873 msgstr "Новая вкладка"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Detach Tab"
1879 msgstr "Отделить вкладку"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Other Tabs"
1885 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Tab"
1891 msgstr "Закрыть вкладку"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:506
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 msgid "%1 | (%2)"
1899 msgstr "%1 | (%2)"
1900
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:510
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 msgid "(%1) | %2"
1907 msgstr "(%1) | %2"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 #: dolphinui.rc:61
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "Строка адреса"
1915
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinui.rc:107
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "Основная панель инструментов"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1924 #, kde-kuit-format
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1926 msgid ""
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1936 msgstr ""
1937 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1938 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1939 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1940 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1941 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1942 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1943 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1944 "</para>"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1949 msgid "This folder is not writable for you."
1950 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1957 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1958 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1959 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1960 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1961 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1962 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1963 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1964 "find an item.</item></list></para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1967 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1968 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1969 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1970 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1971 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1972 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1973 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1974 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1975 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1976 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1977 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr ""
1983 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Открытие папки…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Sorting…"
1995 msgstr "Сортировка…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1998 #, kde-format
1999 msgid "Search"
2000 msgstr "Поиск"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "Поиск %1"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info"
2010 msgid "Searching…"
2011 msgstr "Выполняется поиск…"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Ничего не найдено."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr ""
2024 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2025 "браузер"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid ""
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr ""
2033 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2034 "назначенное по умолчанию"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Invalid protocol '%1'"
2040 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol"
2046 msgstr "Неверный протокол"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2049 #, kde-kuit-format
2050 msgid ""
2051 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2052 msgstr ""
2053 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2054 "недоступен."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #, kde-format
2064 msgid "Filter…"
2065 msgstr "Фильтр…"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2072
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Переместить в новую папку…"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2082 msgid "\"%1\""
2083 msgstr "«%1»"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2089 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2090 msgstr "«%1» и «%2»"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2096 "folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2098 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2104 "folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2106 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2112 "files/folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2114 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2119 msgid "One Selected File"
2120 msgid_plural "%1 Selected Files"
2121 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2122 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2123 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2124 msgstr[3] "выбранного файла"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid "One Selected Folder"
2131 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2132 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2133 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2134 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2135 msgstr[3] "выбранной папки"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2141 "folders."
2142 msgid "One Selected Item"
2143 msgid_plural "%1 Selected Items"
2144 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2145 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2146 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2147 msgstr[3] "выбранного объекта"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2152 msgid "One File"
2153 msgid_plural "%1 Files"
2154 msgstr[0] "%1 файла"
2155 msgstr[1] "%1 файлов"
2156 msgstr[2] "%1 файлов"
2157 msgstr[3] "одного файла"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "%1 папка"
2165 msgstr[1] "%1 папки"
2166 msgstr[2] "%1 папок"
2167 msgstr[3] "Одна папка"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2173 msgid "One Item"
2174 msgid_plural "%1 Items"
2175 msgstr[0] "%1 объект"
2176 msgstr[1] "%1 объекта"
2177 msgstr[2] "%1 объектов"
2178 msgstr[3] "Один объект"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@item:intable"
2183 msgid "%1 item"
2184 msgid_plural "%1 items"
2185 msgstr[0] "%1 объект"
2186 msgstr[1] "%1 объекта"
2187 msgstr[2] "%1 объектов"
2188 msgstr[3] "%1 объект"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "width × height"
2193 msgid "%1 × %2"
2194 msgstr "%1 × %2"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2199 msgid "0 - 9"
2200 msgstr "0 - 9"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group"
2205 msgid "Others"
2206 msgstr "Все остальные"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Folders"
2212 msgstr "Папки"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Small"
2218 msgstr "Маленькие"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Medium"
2224 msgstr "Средние"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Big"
2230 msgstr "Большие"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Today"
2236 msgstr "Сегодня"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Yesterday"
2242 msgstr "Вчера"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2247 msgid "dddd"
2248 msgstr "dddd"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr ""
2256 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2257 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2258 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Неделю назад"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Две недели назад"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Три недели назад"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "В этом месяце"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr ""
2301 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2302 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2303 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2304 "'декабрь']"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 "@title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr ""
2321 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2322 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2323 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2324 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2325 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2326 "'Воскресенье']"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr ""
2345 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2346 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2347 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2348 "'декабрь']"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr ""
2367 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2368 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2369 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2370 "'декабрь']"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr ""
2389 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2390 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2391 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2392 "'декабрь']"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2402 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr ""
2411 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2412 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2413 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2414 "'декабря' 'декабре']"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2420 "and yyyy is full year number"
2421 msgid "MMMM, yyyy"
2422 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2428 "group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr ""
2431 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2432 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2433 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2434 "'Декабрь']"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Read, "
2441 msgstr "чтение, "
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 msgid "Write, "
2448 msgstr "запись, "
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 msgid "Execute, "
2455 msgstr "выполнение, "
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 msgid "Forbidden"
2462 msgstr "нет доступа"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2467 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2468 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Name"
2473 msgstr "Имя"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Size"
2478 msgstr "Размер"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Modified"
2483 msgstr "Дата изменения"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2487 msgctxt "@tooltip"
2488 msgid "The date format can be selected in settings."
2489 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Created"
2494 msgstr "Дата создания"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Accessed"
2499 msgstr "Дата доступа"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Type"
2504 msgstr "Тип"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Rating"
2509 msgstr "Оценка"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Tags"
2514 msgstr "Метки"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Comment"
2519 msgstr "Комментарий"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Title"
2524 msgstr "Название"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Document"
2531 msgstr "Документ"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Author"
2536 msgstr "Автор"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Publisher"
2541 msgstr "Издатель"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Page Count"
2546 msgstr "Количество страниц"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Word Count"
2551 msgstr "Количество слов"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Line Count"
2556 msgstr "Количество строк"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Date Photographed"
2561 msgstr "Дата съёмки"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Image"
2568 msgstr "Изображение"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2571 msgctxt "@label width x height"
2572 msgid "Dimensions"
2573 msgstr "Размеры"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Width"
2578 msgstr "Ширина"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Height"
2583 msgstr "Высота"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Orientation"
2588 msgstr "Расположение"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Artist"
2593 msgstr "Исполнитель"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Audio"
2601 msgstr "Звуковые файлы"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Genre"
2606 msgstr "Жанр"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Album"
2611 msgstr "Альбом"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Duration"
2616 msgstr "Длительность"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Bitrate"
2621 msgstr "Битрейт"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Track"
2626 msgstr "Дорожка"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Release Year"
2631 msgstr "Год выпуска"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Aspect Ratio"
2636 msgstr "Соотношение сторон"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Video"
2641 msgstr "Видео"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Frame Rate"
2646 msgstr "Частота кадров"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Path"
2651 msgstr "Полный путь"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Other"
2659 msgstr "Другое"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "File Extension"
2664 msgstr "Расширение файла"
2665
2666 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Deletion Time"
2670 msgstr "Дата удаления"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Link Destination"
2675 msgstr "Адрес ссылки"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Downloaded From"
2680 msgstr "Источник в Интернете"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Permissions"
2685 msgstr "Права доступа"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2688 msgctxt "@tooltip"
2689 msgid ""
2690 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2691 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2692 msgstr ""
2693 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2694 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Owner"
2699 msgstr "Владелец"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "User Group"
2704 msgstr "Группа пользователя"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:status"
2709 msgid "Unknown error."
2710 msgstr "Неизвестная ошибка."
2711
2712 #: main.cpp:61
2713 #, kde-kuit-format
2714 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2715 msgid ""
2716 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2717 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2718 msgstr ""
2719
2720 #: main.cpp:99
2721 #, kde-format
2722 msgid "Dolphin"
2723 msgstr "Dolphin"
2724
2725 #: main.cpp:101
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@title"
2728 msgid "File Manager"
2729 msgstr "Диспетчер файлов"
2730
2731 #: main.cpp:103
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2735 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2736
2737 #: main.cpp:105
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Felix Ernst"
2741 msgstr "Felix Ernst"
2742
2743 #: main.cpp:106
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2747 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2748
2749 #: main.cpp:108
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Méven Car"
2753 msgstr "Méven Car"
2754
2755 #: main.cpp:109
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2759 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2760
2761 #: main.cpp:111
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Elvis Angelaccio"
2765 msgstr "Elvis Angelaccio"
2766
2767 #: main.cpp:112
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2771 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2772
2773 #: main.cpp:114
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Emmanuel Pescosta"
2777 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2778
2779 #: main.cpp:115
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2783 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2784
2785 #: main.cpp:117
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Frank Reininghaus"
2789 msgstr "Frank Reininghaus"
2790
2791 #: main.cpp:118
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2795 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2796
2797 #: main.cpp:120
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Peter Penz"
2801 msgstr "Peter Penz"
2802
2803 #: main.cpp:121
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2807 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2808
2809 #: main.cpp:123
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Sebastian Trüg"
2813 msgstr "Sebastian Trüg"
2814
2815 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2816 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Developer"
2820 msgstr "Разработчик"
2821
2822 #: main.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "David Faure"
2826 msgstr "David Faure"
2827
2828 #: main.cpp:125
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Aaron J. Seigo"
2832 msgstr "Aaron J. Seigo"
2833
2834 #: main.cpp:126
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Rafael Fernández López"
2838 msgstr "Rafael Fernández López"
2839
2840 #: main.cpp:127
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Kevin Ottens"
2844 msgstr "Kevin Ottens"
2845
2846 #: main.cpp:128
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Holger Freyther"
2850 msgstr "Holger Freyther"
2851
2852 #: main.cpp:129
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Max Blazejak"
2856 msgstr "Max Blazejak"
2857
2858 #: main.cpp:130
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Michael Austin"
2862 msgstr "Michael Austin"
2863
2864 #: main.cpp:130
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Documentation"
2868 msgstr "Документация"
2869
2870 #: main.cpp:140
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2875
2876 #: main.cpp:142
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2880 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2881
2882 #: main.cpp:143
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2886 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2887
2888 #: main.cpp:145
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: main.cpp:147
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2898 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2899
2900 #: main.cpp:148
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Document to open"
2904 msgstr "Открываемый документ."
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2908 #, kde-format
2909 msgid "Hidden files shown"
2910 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2914 #, kde-format
2915 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2916 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2919 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2920 #, kde-format
2921 msgid "Automatic scrolling"
2922 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Cut"
2928 msgstr "Вырезать"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Copy"
2934 msgstr "Копировать"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Rename…"
2940 msgstr "Переименовать…"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Move to Trash"
2946 msgstr "Удалить в корзину"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Delete"
2952 msgstr "Удалить"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Show Hidden Files"
2958 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2959
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Limit to Home Directory"
2964 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2965
2966 # BUGME: что это означает?
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Automatic Scrolling"
2971 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Properties"
2977 msgstr "Свойства"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Previews shown"
2983 msgstr "Показывать миниатюры"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2993 #, kde-format
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "Показывать при наведении"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2999 #, kde-format
3000 msgid "Date display format"
3001 msgstr "Формат даты"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Preview"
3007 msgstr "Миниатюра"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Auto-Play media files"
3013 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show item on hover"
3019 msgstr "Показывать при наведении"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure…"
3025 msgstr "Настроить…"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Краткий формат даты"
3032
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3045 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3046 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3047 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3048
3049 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3050 #, kde-format
3051 msgid "play"
3052 msgstr "Воспроизвести"
3053
3054 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3055 #, kde-format
3056 msgid "pause"
3057 msgstr "Приостановить"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3060 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3061 #, kde-format
3062 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3063 msgstr ""
3064 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3065 "определение размера)"
3066
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Настроить корзину…"
3072
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3078 msgstr ""
3079 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3080 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3081
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3083 #, kde-format
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Установить Konsole"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Location"
3091 msgstr "Расположение"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "What"
3097 msgstr "Предмет поиска"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Type"
3103 msgstr "Любой тип"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Folders"
3109 msgstr "Папки"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Documents"
3115 msgstr "Документы"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Images"
3121 msgstr "Изображения"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Audio Files"
3127 msgstr "Звуковые файлы"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Videos"
3133 msgstr "Видеозаписи"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Date"
3139 msgstr "Любая дата"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Today"
3145 msgstr "Сегодня"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Yesterday"
3151 msgstr "Вчера"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "This Week"
3157 msgstr "На этой неделе"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Month"
3163 msgstr "В этом месяце"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Year"
3169 msgstr "В этом году"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Any Rating"
3175 msgstr "Оценка не важна"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "1 or more"
3181 msgstr "1 и выше"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "2 or more"
3187 msgstr "2 и выше"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "3 or more"
3193 msgstr "3 и выше"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "4 or more"
3199 msgstr "4 и выше"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Наивысшая оценка"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "Отменить выделение"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "String list separator"
3216 msgid ", "
3217 msgstr ", "
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3222 msgid "Tag: %2"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Метки: %2"
3225 msgstr[1] "Метки: %2"
3226 msgstr[2] "Метки: %2"
3227 msgstr[3] "Метка: %2"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Add Tags"
3233 msgstr "Добавить метки"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here (%1)"
3239 msgstr "В этой папке (%1)"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3245 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3251 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Quit searching"
3257 msgstr "Закрыть панель поиска"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Filename"
3263 msgstr "Имена файлов"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Content"
3269 msgstr "Содержимое"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "From Here"
3275 msgstr "В этой папке"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Your files"
3281 msgstr "В домашней папке"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Search in your home directory"
3287 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3290 #, kde-format
3291 msgid "Open %1"
3292 msgstr "Открыть %1"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3295 #, kde-format
3296 msgctxt ""
3297 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3298 "user entered."
3299 msgid "Query Results from '%1'"
3300 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3306 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Copying"
3316 msgstr "Отменить копирование"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3322 msgstr ""
3323 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3324
3325 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3330 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3336 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3337
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Cutting"
3343 msgstr "Отменить вырезание"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3349 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel"
3358 msgstr "Отмена"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3364 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Duplicating"
3371 msgstr "Отменить создание копии"
3372
3373 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3374 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action keep short"
3378 msgid "More"
3379 msgstr "Дополнительно"
3380
3381 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3386 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3387
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Moving"
3393 msgstr "Отменить перемещение"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3399 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3402 #, kde-kuit-format
3403 msgid ""
3404 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3405 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3406 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3407 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3408 "para>"
3409 msgstr ""
3410 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3411 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3412 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3413 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3419 msgid "Paste from Clipboard"
3420 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3425 msgid "Dismiss This Reminder"
3426 msgstr "Скрыть напоминание"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3431 msgid "Don't Remind Me Again"
3432 msgstr "Больше не спрашивать"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3437 msgid ""
3438 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3439 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3440 msgstr ""
3441 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3442 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3443
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Renaming"
3449 msgstr "Отменить переименование"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3462 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3463 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3464 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3477 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3478 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3479 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3492 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3493 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3494 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Permanently Delete %2"
3505 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3506 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3507 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3508 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3509 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3510
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action"
3519 msgid "Duplicate %2"
3520 msgid_plural "Duplicate %2"
3521 msgstr[0] "Создать копию %2"
3522 msgstr[1] "Создать копию %2"
3523 msgstr[2] "Создать копию %2"
3524 msgstr[3] "Создать копию %2"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Move %2 to the Trash"
3535 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3536 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3537 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3538 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3539 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Rename %2"
3550 msgid_plural "Rename %2"
3551 msgstr[0] "Переименовать %2"
3552 msgstr[1] "Переименовать %2"
3553 msgstr[2] "Переименовать %2"
3554 msgstr[3] "Переименовать %2"
3555
3556 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3557 #, kde-kuit-format
3558 msgctxt "@info:whatsthis"
3559 msgid ""
3560 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3561 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3562 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3563 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3564 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3565 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3566 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3567 "the current selection.</para>"
3568 msgstr ""
3569 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3570 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3571 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3572 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3573 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3574 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3575 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3576 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3577 "текущего выделения.</para>"
3578
3579 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3582 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3583 msgstr ""
3584 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3585 "или удаления из него"
3586
3587 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3590 msgid "Selection Mode"
3591 msgstr "Режим выделения"
3592
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Exit Selection Mode"
3597 msgstr "Выйти из режима выделения"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label:textbox"
3602 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3603 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label:textbox"
3608 msgid "Search…"
3609 msgstr "Поиск…"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Download New Services…"
3615 msgstr "Загрузить новые действия…"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info"
3620 msgid ""
3621 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3622 "settings."
3623 msgstr ""
3624 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3625 "запуске Dolphin."
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info"
3630 msgid "Restart now?"
3631 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3632
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@option:check"
3636 msgid "Delete"
3637 msgstr "Удалить"
3638
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@option:check"
3642 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3643 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@item:inmenu"
3648 msgid "%1: %2"
3649 msgstr "%1 ➤ %2"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3657 #, kde-format
3658 msgid "Use system font"
3659 msgstr "Использовать системный шрифт"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3667 #, kde-format
3668 msgid "Icon size"
3669 msgstr "Размер значков"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3674 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3677 #, kde-format
3678 msgid "Preview size"
3679 msgstr "Размер миниатюр"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3683 #, kde-format
3684 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3689 #, kde-format
3690 msgid "How we display the size of directories"
3691 msgstr ""
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show the content count"
3697 msgstr "Показывать количество объектов"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the content size"
3703 msgstr "Показывать размер содержимого"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3707 #, kde-format
3708 msgid "Do not show any directory size"
3709 msgstr "Не показывать размер каталога"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3713 #, kde-format
3714 msgid "Recursive directory size limit"
3715 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3719 #, kde-format
3720 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3721 msgstr ""
3722 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3723 "если \"false\" - короткий формат"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3726 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3727 #, kde-format
3728 msgid "Permissions style format"
3729 msgstr "Просмотр прав доступа"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3735 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3741 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3747 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3753 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3759 msgstr ""
3760 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3761 "контекстное меню"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3767 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3773 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3779 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3785 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3791 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3797 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3803 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3807 #, kde-format
3808 msgid "Position of columns"
3809 msgstr "Расположение столбцов"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3813 #, kde-format
3814 msgid "Side Padding"
3815 msgstr "Отступ перед столбцом"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3819 #, kde-format
3820 msgid "Highlight entire row"
3821 msgstr "Выделять всю строку"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3825 #, kde-format
3826 msgid "Expandable folders"
3827 msgstr "Раскрываемые папки"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Hidden files shown"
3834 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3842 "will be shown in the file view."
3843 msgstr ""
3844 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3845 "показываться в списке файлов."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Version"
3852 msgstr "Версия"
3853
3854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3859 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "View Mode"
3866 msgstr "Режим просмотра"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3874 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3875 msgstr ""
3876 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3877 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Previews shown"
3884 msgstr "Показывать миниатюры"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3892 "icon."
3893 msgstr ""
3894 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Grouped Sorting"
3901 msgstr "Группировка"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3909 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Sort files by"
3916 msgstr "Сортировать файлы по"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid ""
3923 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3924 "performed on."
3925 msgstr ""
3926 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3927 "должна производиться сортировка."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Order in which to sort files"
3934 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3941 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Show hidden files and folders last"
3948 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Visible roles"
3955 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Header column widths"
3962 msgstr "Ширины столбцов"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Properties last changed"
3969 msgstr "Последнее изменение свойств"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3976 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Additional Information"
3983 msgstr "Дополнительные сведения"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgctxt "@title:menu"
3989 #| msgid "Selection"
3990 msgid "Select Action"
3991 msgstr "Выделение"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3995 #, kde-format
3996 msgid "Custom Action"
3997 msgstr "Другое действие"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgid "Should the URL be editable for the user"
4003 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4007 #, kde-format
4008 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4009 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4015 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4021 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4028 "instance"
4029 msgstr ""
4030 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4031 "Dolphin"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4038 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4039 "were removed/renamed ...etc"
4040 msgstr ""
4041 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4042 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4043 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4044 "конфигурации и т.п."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4051 "UI)"
4052 msgstr ""
4053 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4057 #, kde-format
4058 msgid "Home URL"
4059 msgstr "Путь к домашней папке"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4063 #, kde-format
4064 msgid "Remember open folders and tabs"
4065 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4069 #, kde-format
4070 msgid "Place two views side by side"
4071 msgstr ""
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4075 #, kde-format
4076 msgid "Should the filter bar be shown"
4077 msgstr "Показывать панель фильтра"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4083 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4087 #, kde-format
4088 msgid "Browse through archives"
4089 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4093 #, kde-format
4094 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4095 msgstr ""
4096 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4103 "running in the Terminal panel."
4104 msgstr ""
4105 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4106 "выполняется программа."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4110 #, kde-format
4111 msgid "Rename single items inline"
4112 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show selection toggle"
4118 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4125 "mode bottom bar."
4126 msgstr ""
4127 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4128 "выделения с использованием нижней панели."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4132 #, kde-format
4133 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4134 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4138 #, kde-format
4139 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4140 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4144 #, kde-format
4145 msgid "New tab will be open after last one"
4146 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show item information on hover"
4152 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4156 #, kde-format
4157 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4158 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4162 #, kde-format
4163 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4164 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show the statusbar"
4170 msgstr "Показывать строку состояния"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4176 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show the space information in the statusbar"
4182 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4186 #, kde-format
4187 msgid "Lock the layout of the panels"
4188 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4192 #, kde-format
4193 msgid "Enlarge Small Previews"
4194 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4201 "items"
4202 msgstr ""
4203 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4204 "с или без учёта регистра"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4208 #, kde-format
4209 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4210 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4214 #, kde-format
4215 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4216 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4220 #, kde-format
4221 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4222 msgstr ""
4223 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4227 #, kde-format
4228 msgid "Text width index"
4229 msgstr "Код ширины текста"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4233 #, kde-format
4234 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4235 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4238 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4239 #, kde-format
4240 msgid "Enabled plugins"
4241 msgstr "Включённые модули"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:window"
4246 msgid "Configure"
4247 msgstr "Настройка"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group Interface settings"
4252 msgid "Interface"
4253 msgstr "Интерфейс"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "View"
4259 msgstr "Вид"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Context Menu"
4265 msgstr "Контекстное меню"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Trash"
4271 msgstr "Корзина"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "User Feedback"
4277 msgstr "Обратная связь"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4283 msgstr ""
4284 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4285
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4287 #, kde-format
4288 msgid "Warning"
4289 msgstr "Предупреждение"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4295 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4300 msgid "Moving files or folders to trash"
4301 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Emptying trash"
4307 msgstr "При очистке корзины"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Deleting files or folders"
4313 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4319 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4325 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4331 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Opening many folders at once"
4337 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many terminals at once"
4343 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Switching to act as an administrator"
4349 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "When opening an executable file:"
4355 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4358 #, kde-format
4359 msgid "Always ask"
4360 msgstr "Всегда спрашивать"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4363 #, kde-format
4364 msgid "Open in application"
4365 msgstr "Открывать в приложении"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4368 #, kde-format
4369 msgid "Run script"
4370 msgstr "Запускать сценарий"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4375 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4376 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@action:button"
4381 msgid "Select Home Location"
4382 msgstr "Изменить путь"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Use Current Location"
4388 msgstr "Текущая папка"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Use Default Location"
4394 msgstr "Домашняя папка"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:textbox"
4399 msgid "Show on startup:"
4400 msgstr "Открывать при запуске:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4405 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4406 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Opening Folders:"
4412 msgstr "Открытие папок:"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Show full path in title bar"
4418 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4423 msgid "Window:"
4424 msgstr "Окно:"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4429 msgid "Show filter bar"
4430 msgstr "Панель фильтра"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "After current tab"
4436 msgstr "После текущей вкладки"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "At end of tab bar"
4442 msgstr "В конце панели вкладок"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Open new tabs: "
4448 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:check split view panes"
4453 msgid "Switch between views with Tab key"
4454 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Split view: "
4460 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4466 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4472 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Begin in split view mode"
4479 msgstr "Двухпанельный режим"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4482 #, kde-format
4483 msgid "New windows:"
4484 msgstr "Новые окна:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info"
4489 msgid ""
4490 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4491 "be applied."
4492 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4497 msgid "Folders && Tabs"
4498 msgstr "Папки &и вкладки"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4504 msgid "Previews"
4505 msgstr "Миниатюры"
4506
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4511 msgid "Confirmations"
4512 msgstr "Подтверждения"
4513
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4517 msgid "Panels"
4518 msgstr "Панели"
4519
4520 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4523 msgid "Status && Location bars"
4524 msgstr "Строки состояния и адреса"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show previews"
4530 msgstr "Показывать миниатюры"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Auto-play media files"
4536 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show item on hover"
4542 msgstr "Показывать при наведении"
4543
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4548 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4549
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4554 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4555
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Information Panel:"
4560 msgstr "Панель сведений:"
4561
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info"
4565 msgid ""
4566 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4567 "pressing the right mouse button on a panel."
4568 msgstr ""
4569 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4570 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Show previews in the view for:"
4576 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4577
4578 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4579 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4580 #. or "Show previews for [files of any size]".
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:spinbox"
4585 msgid "Show previews for"
4586 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4590 #, kde-format
4591 msgctxt ""
4592 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4593 "MiB]'"
4594 msgid "files below "
4595 msgstr "для файлов размером менее "
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4601 msgid " MiB"
4602 msgstr " МиБ"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4607 msgid "files of any size"
4608 msgstr "для файлов любого размера"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4613 msgid "no file"
4614 msgstr "никогда не использовать"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show previews for folders"
4620 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4623 #, fuzzy, kde-kuit-format
4624 #| msgctxt "@info"
4625 #| msgid ""
4626 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4627 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4628 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4629 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4633 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4634 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4635 "metered connections.</para>"
4636 msgstr ""
4637 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4638 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4639 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4640 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4641 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Local storage:"
4647 msgstr "Локальное хранилище:"
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Remote storage:"
4653 msgstr "Сетевое хранилище:"
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show status bar"
4659 msgstr "Показывать строку состояния"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show zoom slider"
4665 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show space information"
4671 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4672
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Status Bar: "
4677 msgstr "Строка состояния:"
4678
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Make location bar editable"
4683 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4684
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4686 #, kde-format
4687 msgid "Location bar:"
4688 msgstr "Строка адреса:"
4689
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 msgid "Show full path inside location bar"
4694 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4695
4696 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4699 msgid "Behavior"
4700 msgstr "Поведение"
4701
4702 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:tab"
4706 msgid "Icons"
4707 msgstr "Значки"
4708
4709 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab"
4713 msgid "Compact"
4714 msgstr "Столбцы"
4715
4716 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:tab"
4720 msgid "Details"
4721 msgstr "Таблица"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Natural"
4727 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4733 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4739 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Sorting mode: "
4745 msgstr "Режим сортировки: "
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show number of items"
4751 msgstr "Показывать количество объектов"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show size of contents, up to "
4757 msgstr "Показывать размер не более чем"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Show no size"
4763 msgstr "Не показывать размер"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4766 #, kde-format
4767 msgid " level deep"
4768 msgid_plural " levels deep"
4769 msgstr[0] " вложенного уровня"
4770 msgstr[1] " вложенных уровней"
4771 msgstr[2] " вложенных уровней"
4772 msgstr[3] " вложенного уровня"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Folder size:"
4778 msgstr "Размер папок:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio as in relative date"
4783 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4784 msgstr "Относительный («%1»)"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4789 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4790 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Date style:"
4796 msgstr "Формат дат:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4801 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4802 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio as numeric style"
4807 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4808 msgstr "Числовой (755)"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio as combined style"
4813 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4814 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Permissions style:"
4820 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4825 msgid "System Font"
4826 msgstr "Системный шрифт"
4827
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4831 msgid "Custom Font"
4832 msgstr "Другой шрифт"
4833
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button Choose font"
4837 msgid "Choose…"
4838 msgstr "Выбрать…"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Use common display style for all folders"
4844 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4845
4846 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4847 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid ""
4852 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4853 "custom display style."
4854 msgstr ""
4855 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4856 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4857 "просмотра."
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:radio"
4862 msgid "Remember display style for each folder"
4863 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info"
4868 msgid ""
4869 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4870 "properties for."
4871 msgstr ""
4872 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4873 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Display style: "
4879 msgstr "Режим просмотра:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Open archives as folder"
4885 msgstr "Открывать архивы как папки"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Open folders during drag operations"
4891 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Browsing: "
4897 msgstr "Просмотр: "
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show item information on hover"
4903 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Miscellaneous: "
4910 msgstr "Разное: "
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show selection marker"
4916 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:check"
4921 msgid "Rename single items inline"
4922 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4925 #, kde-format
4926 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4927 msgstr ""
4928 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4929 "диалоговое окно."
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:check"
4934 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4935 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4938 #, kde-format
4939 msgctxt ""
4940 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4941 msgid ""
4942 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4943 "%1"
4944 msgstr ""
4945 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4946 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4949 #, kde-format
4950 msgctxt ""
4951 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4952 "background setting"
4953 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4954 msgstr ""
4955 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4956
4957 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox"
4961 msgid "Nothing"
4962 msgstr "Ничего не делать"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 msgid "Custom Command"
4968 msgstr "Настраиваемая команда"
4969
4970 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4971 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4972 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4973 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid "Double-click triggers"
4978 msgstr "Действия при двойном щелчке"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Background: "
4984 msgstr "Задний план области файлов"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4987 #, kde-format
4988 msgctxt ""
4989 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4990 "background setting"
4991 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4992 msgstr ""
4993 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
4994 "области файлов"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4999 msgid "Command…"
5000 msgstr "Команда…"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label"
5005 msgid ""
5006 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5007 msgstr ""
5008 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5009 "dolphin {path}"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:tab General View settings"
5014 msgid "General"
5015 msgstr "Общие"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5020 msgid "Content Display"
5021 msgstr "Содержимое"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Default icon size:"
5027 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Preview icon size:"
5033 msgstr "Размер миниатюр:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Label font:"
5039 msgstr "Шрифт надписей:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5044 msgid "Small"
5045 msgstr "Маленькая"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "Средняя"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Large"
5057 msgstr "Большая"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 msgid "Huge"
5063 msgstr "Огромная"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Label width:"
5069 msgstr "Ширина надписей:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "Unlimited"
5075 msgstr "Не ограничено"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "1"
5081 msgstr "1"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "2"
5087 msgstr "2"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "3"
5093 msgstr "3"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "4"
5099 msgstr "4"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "5"
5105 msgstr "5"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Maximum lines:"
5111 msgstr "Максимальное количество строк:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5116 msgid "Unlimited"
5117 msgstr "Не ограничено"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5122 msgid "Small"
5123 msgstr "Маленькая"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Medium"
5129 msgstr "Средняя"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 msgid "Large"
5135 msgstr "Большая"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Maximum width:"
5141 msgstr "Максимальная ширина:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Expandable"
5147 msgstr "Раскрываемые папки"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:checkbox"
5152 msgid "Folders:"
5153 msgstr "Папки:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5158 msgid "By clicking anywhere on the row"
5159 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5164 msgid "By clicking on icon or name"
5165 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5166
5167 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Open files and folders:"
5172 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:tooltip"
5178 msgid "Size: 1 pixel"
5179 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5180 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5181 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5182 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5183 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:window"
5188 msgid "View Display Style"
5189 msgstr "Режим просмотра"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5194 msgid "Icons"
5195 msgstr "Значки"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 msgid "Compact"
5201 msgstr "Столбцы"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5206 msgid "Details"
5207 msgstr "Таблица"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5212 msgid "Ascending"
5213 msgstr "По возрастанию"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5218 msgid "Descending"
5219 msgstr "По убыванию"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show folders first"
5225 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show hidden files last"
5231 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show preview"
5237 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show in groups"
5243 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files"
5249 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Additional Information"
5255 msgstr "Дополнительные сведения"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5258 #, kde-format
5259 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5260 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "View mode:"
5266 msgstr "Режим просмотра:"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Sorting:"
5272 msgstr "Сортировка:"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5275 #, kde-format
5276 msgid "View options:"
5277 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5282 msgid "Current folder"
5283 msgstr "текущей папке"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5288 msgid "Current folder and sub-folders"
5289 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5294 msgid "All folders"
5295 msgstr "всем папкам"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Apply to:"
5301 msgstr "Применить к:"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Use as default view settings"
5307 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid ""
5313 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5314 "continue?"
5315 msgstr ""
5316 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5317 "Продолжить?"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid ""
5323 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5324 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5325
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:window"
5329 msgid "Applying View Properties"
5330 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5331
5332 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:progress"
5335 msgid "Counting folders: %1"
5336 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5337
5338 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:progress"
5341 msgid "Folders: %1"
5342 msgstr "Папок: %1"
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5347 msgid "Zoom:"
5348 msgstr "Масштаб:"
5349
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5351 #, kde-format
5352 msgid "Zoom"
5353 msgstr "Масштаб"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5358 msgid "Sets the size of the file icons."
5359 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5362 #, kde-format
5363 msgid "Stop"
5364 msgstr "Остановить"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@tooltip"
5369 msgid "Stop loading"
5370 msgstr "Остановить загрузку"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5373 #, kde-kuit-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5375 msgid ""
5376 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5377 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5378 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5379 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5380 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5381 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5382 "device.</item></list></para>"
5383 msgstr ""
5384 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5385 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5386 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5387 "только один объект, также показывается его имя.</"
5388 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5389 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5390 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5391 "list></para>"
5392
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu"
5396 msgid "Show Zoom Slider"
5397 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu"
5402 msgid "Show Space Information"
5403 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5406 #, kde-format
5407 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5408 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5411 #, kde-format
5412 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5413 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5414
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5416 #, kde-format
5417 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5418 msgstr "Использование диска — все устройства"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5421 #, kde-format
5422 msgid "KDiskFree"
5423 msgstr "KDiskFree"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5426 #, kde-kuit-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5429 msgstr ""
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Installing Filelight…"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status Free disk space"
5440 msgid "%1 free"
5441 msgstr "свободно %1"
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5446 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5447 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5452 msgid ""
5453 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5454 "Press to manage disk space usage."
5455 msgstr ""
5456 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5457 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title"
5462 msgid "Free Up Disk Space"
5463 msgstr ""
5464
5465 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5467 #, kde-kuit-format
5468 msgctxt "@title"
5469 msgid ""
5470 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5471 "identify big files and folders.</para>"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Install Filelight…"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5481 #, kde-format
5482 msgid "Trash Emptied"
5483 msgstr "Корзина очищена"
5484
5485 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5486 #, kde-format
5487 msgid "The Trash was emptied."
5488 msgstr "Корзина очищена."
5489
5490 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgid "Places"
5494 msgstr "Точки входа"
5495
5496 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 msgid "Count of available Network Shares"
5500 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5501
5502 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Settings"
5506 msgstr "Параметры"
5507
5508 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "A subset of Dolphin settings."
5512 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5513
5514 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5515 #, kde-format
5516 msgid "Select Remote Charset"
5517 msgstr "Кодировка сервера"
5518
5519 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5520 #, kde-format
5521 msgid "Default"
5522 msgstr "По умолчанию"
5523
5524 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5525 #, kde-format
5526 msgid "Reload"
5527 msgstr "Обновить"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:654
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "1 folder selected"
5533 msgid_plural "%1 folders selected"
5534 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5535 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5536 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5537 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:655
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "1 file selected"
5543 msgid_plural "%1 files selected"
5544 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5545 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5546 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5547 msgstr[3] "Выбран один файл"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:657
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "1 folder"
5553 msgid_plural "%1 folders"
5554 msgstr[0] "%1 папка"
5555 msgstr[1] "%1 папки"
5556 msgstr[2] "%1 папок"
5557 msgstr[3] "одна папка"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:658
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "1 file"
5563 msgid_plural "%1 files"
5564 msgstr[0] "%1 файл"
5565 msgstr[1] "%1 файла"
5566 msgstr[2] "%1 файлов"
5567 msgstr[3] "один файл"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:662
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5572 msgid "%1, %2 (%3)"
5573 msgstr "%1. %2 (%3)"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:664
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status files (size)"
5578 msgid "%1 (%2)"
5579 msgstr "%1 (%2)"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:668
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "0 folders, 0 files"
5585 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "<filename> copy"
5590 msgid "%1 copy"
5591 msgstr "%1 (копия)"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1077
5594 #, kde-format
5595 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5596 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5597 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5598 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5599 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5600 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1082
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Open %1 Item"
5606 msgid_plural "Open %1 Items"
5607 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5608 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5609 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5610 msgstr[3] "Открыть объект"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1212
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Side Padding"
5616 msgstr "Отступ перед столбцом"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1216
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Automatic Column Widths"
5622 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1221
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Custom Column Widths"
5628 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1827
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Trash operation completed."
5634 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1837
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Delete operation completed."
5640 msgstr "Удаление выполнено."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1993
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Rename and Hide"
5646 msgstr "Переименовать и скрыть"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1997
5649 #, kde-format
5650 msgid ""
5651 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5652 "Do you still want to rename it?"
5653 msgstr ""
5654 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5655 "Продолжить переименование?"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1999
5658 #, kde-format
5659 msgid ""
5660 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5661 "Do you still want to rename it?"
5662 msgstr ""
5663 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5664 "Продолжить переименование?"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2001
5667 #, kde-format
5668 msgid "Hide this File?"
5669 msgstr "Скрыть файл?"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2001
5672 #, kde-format
5673 msgid "Hide this Folder?"
5674 msgstr "Скрыть папку?"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2051
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "The location is empty."
5680 msgstr "Путь пуст."
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2053
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location '%1' is invalid."
5686 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2322
5689 #, kde-format
5690 msgid "Loading…"
5691 msgstr "Открытие…"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2341
5694 #, kde-format
5695 msgid "Loading canceled"
5696 msgstr "Открытие прервано"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2343
5699 #, kde-format
5700 msgid "No items matching the filter"
5701 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2345
5704 #, kde-format
5705 msgid "No items matching the search"
5706 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2347
5709 #, kde-format
5710 msgid "Trash is empty"
5711 msgstr "В корзине ничего нет."
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2350
5714 #, kde-format
5715 msgid "No tags"
5716 msgstr "Нет ни одной метки"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2353
5719 #, kde-format
5720 msgid "No files tagged with \"%1\""
5721 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2357
5724 #, kde-format
5725 msgid "No recently used items"
5726 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2359
5729 #, kde-format
5730 msgid "No shared folders found"
5731 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2361
5734 #, kde-format
5735 msgid "No relevant network resources found"
5736 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2363
5739 #, kde-format
5740 msgid "No MTP-compatible devices found"
5741 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2365
5744 #, kde-format
5745 msgid "No Apple devices found"
5746 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2367
5749 #, kde-format
5750 msgid "No Bluetooth devices found"
5751 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2369
5754 #, kde-format
5755 msgid "Folder is empty"
5756 msgstr "В этой папке ничего нет."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action"
5761 msgid "Create Folder…"
5762 msgstr "Создать папку…"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5765 #, kde-kuit-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid ""
5768 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5769 "items at once results in their new names differing only in a number."
5770 msgstr ""
5771 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5772 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5773 "различаться только номерами."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5776 #, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid ""
5779 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5780 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5781 "deleted later if disk space is needed."
5782 msgstr ""
5783 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5784 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5785 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid ""
5791 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5792 "recovered by normal means."
5793 msgstr ""
5794 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5795 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5796
5797 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5801 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5802 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here"
5808 msgstr "Создать копию"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Properties"
5814 msgstr "Свойства"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5819 msgid ""
5820 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5821 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5822 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5823 "there like managing read- and write-permissions."
5824 msgstr ""
5825 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5826 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5827 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5828 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location"
5834 msgstr "Копировать расположение"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5839 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5840 msgstr ""
5841 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5842 "элемента."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgid "Move to Trash…"
5848 msgstr "Удалить в корзину…"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu File"
5853 msgid "Delete…"
5854 msgstr "Удалить…"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here…"
5860 msgstr "Создать копию…"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:incontextmenu"
5865 msgid "Copy Location…"
5866 msgstr "Копировать расположение…"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5871 msgid ""
5872 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5873 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5874 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5875 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5876 "interface> option is enabled.</para>"
5877 msgstr ""
5878 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5879 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5880 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5881 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5882 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5887 msgid ""
5888 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5889 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5890 "you an overview in folders with many items.</para>"
5891 msgstr ""
5892 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5893 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5894 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5895 "количеством вложенных объектов.</para>"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5900 msgid ""
5901 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5902 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5903 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5904 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5905 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5906 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5907 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5910 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5911 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5912 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5913 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5914 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5915 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5916 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5917 "para>"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "View Mode"
5923 msgstr "Режим просмотра"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5928 msgid "This increases the icon size."
5929 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Reset Zoom Level"
5935 msgstr "Восстановить масштаб"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5938 #, kde-format
5939 msgid "Zoom To Default"
5940 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5945 msgid "This resets the icon size to default."
5946 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5951 msgid "This reduces the icon size."
5952 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5957 msgid "Zoom"
5958 msgstr "Масштаб"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgid "Show Previews"
5964 msgstr "Показывать миниатюры"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid "Show preview of files and folders"
5970 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid ""
5976 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5977 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5978 "the images."
5979 msgstr ""
5980 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5981 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5982 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5987 msgid "Folders First"
5988 msgstr "Сначала папки"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5993 msgid "Hidden Files Last"
5994 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu View"
5999 msgid "Sort By"
6000 msgstr "Сортировка"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Show Additional Information"
6006 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Show in Groups"
6012 msgstr "Разбивать на группы"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6018 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Show Hidden Files"
6024 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6027 #, fuzzy, kde-kuit-format
6028 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6029 #| msgid ""
6030 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6031 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6032 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6033 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6034 #| "are hidden.</para>"
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6038 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6039 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6040 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6041 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6042 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6043 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6044 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6045 msgstr ""
6046 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6047 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6048 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6049 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6050 "таким объектам.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Adjust View Display Style…"
6056 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6063 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6068 msgid "Icons"
6069 msgstr "Значки"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info"
6074 msgid "Icons view mode"
6075 msgstr "Значки"
6076
6077 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6081 msgid "Compact"
6082 msgstr "Столбцы"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info"
6087 msgid "Compact view mode"
6088 msgstr "Столбцы"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6093 msgid "Details"
6094 msgstr "Таблица"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info"
6099 msgid "Details view mode"
6100 msgstr "Таблица"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Z-A"
6106 msgstr "Я-А"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "A-Z"
6112 msgstr "А-Я"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort descending"
6117 msgid "Largest First"
6118 msgstr "Сначала большие"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort ascending"
6123 msgid "Smallest First"
6124 msgstr "Сначала маленькие"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "Sort descending"
6129 msgid "Newest First"
6130 msgstr "Сначала новые"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "Sort ascending"
6135 msgid "Oldest First"
6136 msgstr "Сначала старые"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "Sort descending"
6141 msgid "Highest First"
6142 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "Sort ascending"
6147 msgid "Lowest First"
6148 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort descending"
6153 msgid "Descending"
6154 msgstr "По убыванию"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort ascending"
6159 msgid "Ascending"
6160 msgstr "По возрастанию"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6163 #, kde-format
6164 msgctxt ""
6165 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6166 "selection is empty when this text is shown."
6167 msgid "Actions for Current View"
6168 msgstr "Действия для текущей панели"
6169
6170 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6171 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6174 #. and a fallback will be used.
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6176 #, kde-format
6177 msgid "Actions for %1"
6178 msgstr "Действия для %1"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6181 #, kde-format
6182 msgctxt ""
6183 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6184 "of selected files/folders."
6185 msgid "Actions for One Selected Item"
6186 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6187 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6188 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6189 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6190 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6191
6192 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "Updating version information…"
6196 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6197
6198 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6201 #~ "приложение Filelight"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:button"
6204 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6205 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6206
6207 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6208 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6209
6210 #~ msgid "No limit"
6211 #~ msgstr "Без ограничений"
6212
6213 #~ msgctxt "@label"
6214 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6215 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6216
6217 #~ msgid "No previews"
6218 #~ msgstr "Не создавать"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6221 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6222 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6225 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6226 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6231 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6232 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6233 #~ "views."
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6236 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6237 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6238 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Activate Tab %1"
6242 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "Activate Next Tab"
6246 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6250 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6253 #~ msgid "Pop out"
6254 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6257 #~ msgid "Pop out"
6258 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6259
6260 #~ msgid "Split the view into two panes"
6261 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6262
6263 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6264 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6265
6266 #~ msgid "Show tooltips"
6267 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6268
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6273 #~ "закрыта неактивная панель."
6274
6275 #~ msgctxt "@option:check"
6276 #~ msgid "Show tooltips"
6277 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6278
6279 #~ msgctxt "option:check"
6280 #~ msgid "Rename inline"
6281 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6282
6283 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6284 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgid "Folder size displays:"
6288 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6289
6290 #~ msgctxt "@info:status"
6291 #~ msgid "1 File"
6292 #~ msgid_plural "%1 Files"
6293 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6294 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6295 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6296 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6297
6298 #~ msgid "More Search Tools"
6299 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6300
6301 #~ msgctxt "@title:window"
6302 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6303 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgid "Startup"
6307 #~ msgstr "Начальное состояние"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "View Modes"
6311 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6314 #~ msgid "Navigation"
6315 #~ msgstr "Навигация"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "View: "
6319 #~ msgstr "Вид: "
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "General: "
6323 #~ msgstr "Общие: "
6324
6325 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6326 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6327 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6328
6329 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6330 #~ msgid "General:"
6331 #~ msgstr "Основные параметры:"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6334 #~ msgid "Filter..."
6335 #~ msgstr "Фильтр…"
6336
6337 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6338 #~ msgid "Search..."
6339 #~ msgstr "Поиск…"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:progress"
6342 #~ msgid "Sorting..."
6343 #~ msgstr "Сортировка…"
6344
6345 #~ msgid "Filter..."
6346 #~ msgstr "Фильтр…"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Configure..."
6350 #~ msgstr "Настроить…"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Search..."
6354 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6358 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6359
6360 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6361 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6362
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6365 #~ "\"%2\"</application>."
6366 #~ msgid_plural ""
6367 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6368 #~ "<application>%2</application>."
6369 #~ msgstr[0] ""
6370 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6371 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6372 #~ msgstr[1] ""
6373 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6374 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6375 #~ msgstr[2] ""
6376 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6377 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6378 #~ msgstr[3] ""
6379 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6380 #~ "<application>%2</application>."
6381
6382 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6383 #~ msgid ", "
6384 #~ msgstr ", "
6385
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6389 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6390 #~ "commands and configuration options."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6393 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6394 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6395 #~ "конфигурации."
6396
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6400 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6403 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6404 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6405
6406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6409 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6412 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6413 #~ "пользователей KDE</para>."
6414
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6418 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6419 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6420 #~ "help is available for a spot.</para>"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6423 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6424 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6425 #~ "изменён.</para>"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6430 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6431 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6432 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6433 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6434 #~ "used to this.</para>"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6437 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6438 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6439 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6440 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6441 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6442 #~ "para>"
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6447 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6450 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:credit"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6455 #~ "Angelaccio"
6456 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6457
6458 #~ msgid "Font family"
6459 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6460
6461 #~ msgid "Font size"
6462 #~ msgstr "Размер шрифта"
6463
6464 #~ msgid "Italic"
6465 #~ msgstr "Курсив"
6466
6467 #~ msgid "Font weight"
6468 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6469
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6472 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6473
6474 #~ msgctxt "width x height"
6475 #~ msgid "%1 x %2"
6476 #~ msgstr "%1 x %2"
6477
6478 #~ msgctxt "@item"
6479 #~ msgid "Eject"
6480 #~ msgstr "Извлечь"
6481
6482 #~ msgctxt "@item"
6483 #~ msgid "Release"
6484 #~ msgstr "Отключить"
6485
6486 #~ msgctxt "@item"
6487 #~ msgid "Safely Remove"
6488 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6489
6490 #~ msgctxt "@item"
6491 #~ msgid "Unmount"
6492 #~ msgstr "Отключить"
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6496 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6500 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6504 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Open in New Tab"
6508 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Open in New Window"
6512 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Mount"
6516 #~ msgstr "Подключить"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Edit..."
6520 #~ msgstr "Изменить…"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Remove"
6524 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Hide"
6528 #~ msgstr "Скрыть"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Add Entry..."
6532 #~ msgstr "Добавить запись…"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Icon Size"
6536 #~ msgstr "Размер значков"
6537
6538 #~ msgctxt "Small icon size"
6539 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6540 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6541
6542 #~ msgctxt "Medium icon size"
6543 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6544 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6545
6546 #~ msgctxt "Large icon size"
6547 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6548 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6549
6550 #~ msgctxt "Huge icon size"
6551 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6552 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6556 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6559 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6560 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6564 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6567 #~ msgid "Sett&ings"
6568 #~ msgstr "&Параметры"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6571 #~ msgid "Control"
6572 #~ msgstr "Управление"
6573
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Show menu"
6576 #~ msgstr "Показать меню"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Services"
6580 #~ msgstr "Действия"
6581
6582 #~ msgctxt "@title"
6583 #~ msgid "Dolphin Part"
6584 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6585
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgctxt "@title:group"
6588 #~| msgid "Navigation"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Url Navigator"
6591 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6592 #~ msgstr[0] "Навигация"
6593 #~ msgstr[1] "Навигация"
6594 #~ msgstr[2] "Навигация"
6595 #~ msgstr[3] "Навигация"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:intable"
6598 #~ msgid "Unknown"
6599 #~ msgstr "Неизвестно"
6600
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6603 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Unknown size"
6607 #~ msgstr "неизвестный размер"
6608
6609 #~ msgctxt "@label:textbox"
6610 #~ msgid "Start in:"
6611 #~ msgstr "Начальная папка:"
6612
6613 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6614 #~ msgid "Window options:"
6615 #~ msgstr "Параметры окна:"
6616
6617 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6618 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6619 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6622 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6623 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Rename Items"
6627 #~ msgstr "Переименование"
6628
6629 #~ msgctxt "@label:textbox"
6630 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6631 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6632
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "New name #"
6635 #~ msgstr "Объект #"
6636
6637 #~ msgctxt "@label:textbox"
6638 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6639 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6640 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6641 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6642 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6643 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6647 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:window"
6650 #~ msgid "View Properties"
6651 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6652
6653 #~ msgid "Show facets widget"
6654 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt "action:button"
6658 #~| msgid "Fewer Options"
6659 #~ msgctxt "@action:button"
6660 #~ msgid "Fewer Options"
6661 #~ msgstr "Меньше параметров"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "action:button"
6665 #~| msgid "More Options"
6666 #~ msgctxt "@action:button"
6667 #~ msgid "More Options"
6668 #~ msgstr "Больше параметров"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Any"
6672 #~ msgstr "Любые"
6673
6674 #~ msgctxt "@option:check"
6675 #~ msgid "Folders"
6676 #~ msgstr "Папки"
6677
6678 #~ msgctxt "@option:option"
6679 #~ msgid "Anytime"
6680 #~ msgstr "В любое время"
6681
6682 #~ msgctxt "@option:option"
6683 #~ msgid "Today"
6684 #~ msgstr "Сегодня"
6685
6686 #~ msgctxt "@option:option"
6687 #~ msgid "Yesterday"
6688 #~ msgstr "Вчера"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6691 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6692 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Go"
6696 #~ msgstr "Переход"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Tools"
6700 #~ msgstr "Сервис"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6703 #~ msgid "Preview"
6704 #~ msgstr "Миниатюры"
6705
6706 #~ msgid "stop"
6707 #~ msgstr "Остановить"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6710 #~ msgid "Add to Places"
6711 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6716 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6717 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6720 #~ msgid "Descending"
6721 #~ msgstr "По убыванию"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Configure Shown Data"
6725 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6726
6727 #~ msgctxt "@label::textbox"
6728 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6731
6732 #~ msgctxt "action:button"
6733 #~ msgid "Everywhere"
6734 #~ msgstr "Везде"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6737 #~ msgid "Unchanged"
6738 #~ msgstr "Без изменений"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6741 #~ msgid "Horizontally flipped"
6742 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6745 #~ msgid "180° rotated"
6746 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6749 #~ msgid "Vertically flipped"
6750 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6753 #~ msgid "Transposed"
6754 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6757 #~ msgid "90° rotated"
6758 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6761 #~ msgid "Transversed"
6762 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6765 #~ msgid "270° rotated"
6766 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6767
6768 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6769 #~ msgid "%1/s"
6770 #~ msgstr "%1/с"
6771
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Label:"
6774 #~ msgstr "Метка:"
6775
6776 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6777 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6778
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "Location:"
6781 #~ msgstr "Путь:"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Choose an icon:"
6785 #~ msgstr "Выбор значка:"
6786
6787 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6788 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Add Places Entry"
6792 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6793
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Edit Places Entry"
6796 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Show All Entries"
6800 #~ msgstr "Показать все записи"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgid "Properties"
6804 #~ msgstr "Свойства"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@title:window"
6808 #~| msgid "Additional Information"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Additional Information Shown"
6811 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Apply View Properties To"
6815 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Use these view properties as default"
6819 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6820
6821 #~ msgctxt "@label:textbox"
6822 #~ msgid "Location:"
6823 #~ msgstr "Путь:"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "Icon Size"
6827 #~ msgstr "Размер значков"
6828
6829 #~ msgctxt "@label:listbox"
6830 #~ msgid "Preview:"
6831 #~ msgstr "Миниатюра:"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Text"
6835 #~ msgstr "Текст"
6836
6837 #~ msgctxt "@label:listbox"
6838 #~ msgid "Font:"
6839 #~ msgstr "Шрифт:"
6840
6841 #~ msgctxt "@label:listbox"
6842 #~ msgid "Width:"
6843 #~ msgstr "Ширина:"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6846 #~ msgid "Small"
6847 #~ msgstr "Маленькая"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6850 #~ msgid "Medium"
6851 #~ msgstr "Средняя"
6852
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Expandable folders"
6855 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6859 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6862 #~ msgid "Additional Information"
6863 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6866 #~ msgid "Select All"
6867 #~ msgstr "Выделить все"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6870 #~ msgid "Reload"
6871 #~ msgstr "Обновить"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Image Size"
6875 #~ msgstr "Размер изображения"
6876
6877 #~ msgctxt "@item"
6878 #~ msgid "Places"
6879 #~ msgstr "Точки входа"
6880
6881 #~ msgctxt "@item"
6882 #~ msgid "Recently Saved"
6883 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6884
6885 #~ msgctxt "@item"
6886 #~ msgid "Search For"
6887 #~ msgstr "Искать"
6888
6889 #~ msgctxt "@item"
6890 #~ msgid "Devices"
6891 #~ msgstr "Устройства"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Home"
6895 #~ msgstr "Домашняя папка"
6896
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Network"
6899 #~ msgstr "Сеть"
6900
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "Root"
6903 #~ msgstr "Корневая папка"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Trash"
6907 #~ msgstr "Корзина"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "Today"
6911 #~ msgstr "Сегодня"
6912
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Yesterday"
6915 #~ msgstr "Вчера"
6916
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "This Month"
6919 #~ msgstr "В этом месяце"
6920
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Last Month"
6923 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6924
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Documents"
6927 #~ msgstr "Документы"
6928
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "Images"
6931 #~ msgstr "Изображения"
6932
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Audio Files"
6935 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6936
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Videos"
6939 #~ msgstr "Видео"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~| msgid "Empty Trash"
6944 #~ msgid "Empty Search"
6945 #~ msgstr "Очистить корзину"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "&Delete"
6949 #~ msgstr "&Удалить"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "&Move to Trash"
6953 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6956 #~ msgid "Rename..."
6957 #~ msgstr "Переименовать..."
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Help"
6961 #~ msgstr "Справка"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6964 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6965 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Date"
6969 #~ msgstr "Дата изменения"
6970
6971 #~ msgctxt "option:check"
6972 #~ msgid "Natural sorting of items"
6973 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6977 #~| msgid "Current folder"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6979 #~ msgid "%1 - current folder"
6980 #~ msgstr "текущей папке"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6984 #~| msgid "Current folder"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6986 #~ msgid "%1 - current device"
6987 #~ msgstr "текущей папке"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@item"
6991 #~| msgid "Devices"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6993 #~ msgid "%1 - all devices"
6994 #~ msgstr "Устройства"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Paste Into Folder"
6998 #~ msgstr "Вставить в папку"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7001 #~ msgid "%A"
7002 #~ msgstr "%A"
7003
7004 #~ msgctxt ""
7005 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7006 #~ "locale, and %Y is full year number"
7007 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7008 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7009
7010 #~ msgctxt ""
7011 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7012 #~ "and %Y is full year number"
7013 #~ msgid "%B, %Y"
7014 #~ msgstr "%B %Y"
7015
7016 #~ msgctxt "@info"
7017 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7018 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7019
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Mouse"
7022 #~ msgstr "Мышь"
7023
7024 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7026 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Paste"
7030 #~ msgstr "Вставить"
7031
7032 #~ msgctxt "@label:textbox"
7033 #~ msgid "Find:"
7034 #~ msgstr "Искать:"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Update of version information failed."
7038 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Copy Text"
7042 #~ msgstr "Копировать текст"
7043
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7046 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group Date"
7049 #~ msgid "Last Week"
7050 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7051
7052 #~ msgctxt ""
7053 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7054 #~ "full year number"
7055 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7056 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7057
7058 #~ msgid "Zoom slider"
7059 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@title:group Date"
7063 #~| msgid "Today"
7064 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7065 #~ msgid "Today"
7066 #~ msgstr "Сегодня"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@title:group Date"
7070 #~| msgid "Yesterday"
7071 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7072 #~ msgid "Yesterday"
7073 #~ msgstr "Вчера"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Trash"
7077 #~ msgstr "Корзина"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@label:slider"
7081 #~| msgid "Maximum file size:"
7082 #~ msgctxt "@option:option"
7083 #~ msgid "Maximum Rating"
7084 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7085
7086 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7087 #~ msgid "Small"
7088 #~ msgstr "Маленькие"
7089
7090 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7091 #~ msgid "Medium"
7092 #~ msgstr "Средние"
7093
7094 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7095 #~ msgid "Large"
7096 #~ msgstr "Большие"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Copy Information Message"
7100 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Copy Error Message"
7104 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "No destination"
7108 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7109
7110 #~ msgctxt "@option:check"
7111 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7112 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:group"
7115 #~ msgid "Do not create previews for"
7116 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7117
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgid "Version Control Systems"
7120 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7121
7122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7123 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7124 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7125
7126 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgid "items"
7129 #~ msgstr "объектов"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Name"
7133 #~ msgstr "Имя"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "Size"
7137 #~ msgstr "Размер"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgid "Date"
7141 #~ msgstr "Дата"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgid "Permissions"
7145 #~ msgstr "Права доступа"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7148 #~ msgid "Owner"
7149 #~ msgstr "Владелец"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:intable"
7152 #~ msgid "Group"
7153 #~ msgstr "Группа"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgid "Type"
7157 #~ msgstr "Тип"
7158
7159 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "Destination"
7162 #~ msgstr "Указывает на"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 #~ msgid "Path"
7166 #~ msgstr "Путь"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7169 #~ msgid "By Name"
7170 #~ msgstr "По имени"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7173 #~ msgid "By Size"
7174 #~ msgstr "По размеру"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7177 #~ msgid "By Permissions"
7178 #~ msgstr "По правам доступа"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7181 #~ msgid "By Owner"
7182 #~ msgstr "По владельцу"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7185 #~ msgid "By Group"
7186 #~ msgstr "По группе"
7187
7188 #~| msgctxt "@label"
7189 #~| msgid "Link Destination"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgid "By Link Destination"
7192 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7195 #~ msgid "Name"
7196 #~ msgstr "По имени"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Additional information"
7200 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7204 #~| msgid "%1 (%2)"
7205 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7206 #~ msgid "%1 (%2)"
7207 #~ msgstr "%1 (%2)"
7208
7209 #~ msgctxt "@option:check"
7210 #~ msgid "Rename inline"
7211 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7215 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7216
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7219 #~ "the UI)"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7222 #~ "приложением)"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:tab"
7225 #~ msgid "Column"
7226 #~ msgstr "Столбцы"
7227
7228 #~ msgctxt "@title:group"
7229 #~ msgid "Grid"
7230 #~ msgstr "Сетка"
7231
7232 #~ msgctxt "@label:listbox"
7233 #~ msgid "Arrangement:"
7234 #~ msgstr "Расположение:"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7237 #~ msgid "Columns"
7238 #~ msgstr "Столбцы"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7241 #~ msgid "Rows"
7242 #~ msgstr "Строки"
7243
7244 #~ msgctxt "@label:listbox"
7245 #~ msgid "Grid spacing:"
7246 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7249 #~ msgid "None"
7250 #~ msgstr "Нет"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7253 #~ msgid "Small"
7254 #~ msgstr "Маленький"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7257 #~ msgid "Medium"
7258 #~ msgstr "Средний"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7261 #~ msgid "Large"
7262 #~ msgstr "Большой"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7265 #~ msgid "Column"
7266 #~ msgstr "Столбцы"
7267
7268 #~ msgctxt "@option:check"
7269 #~ msgid "Expandable Folders"
7270 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7271
7272 #~ msgctxt "@title:menu"
7273 #~ msgid "Columns"
7274 #~ msgstr "Столбцы"
7275
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7277 #~ msgid "Columns"
7278 #~ msgstr "Столбцы"
7279
7280 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7281 #~ msgid "Resize column"
7282 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7283
7284 #~ msgctxt "@title::column"
7285 #~ msgid "Link Destination"
7286 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7287
7288 #~ msgctxt "@title::column"
7289 #~ msgid "Path"
7290 #~ msgstr "Полный путь"
7291
7292 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~ msgid "Deselect Item"
7294 #~ msgstr "Отменить выделение"
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Show hidden files"
7298 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Show preview"
7302 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7308 #~ "AdditionInfoV2)"
7309
7310 #~ msgid "Arrangement"
7311 #~ msgstr "Расположение"
7312
7313 #~ msgid "Item height"
7314 #~ msgstr "Высота элементов"
7315
7316 #~ msgid "Item width"
7317 #~ msgstr "Ширина элементов"
7318
7319 #~ msgid "Grid spacing"
7320 #~ msgstr "Шаг сетки"
7321
7322 #~ msgid "Number of textlines"
7323 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:button"
7326 #~ msgid "Configure..."
7327 #~ msgstr "Настроить..."
7328
7329 #~ msgctxt "@label::textbox"
7330 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7333 #~ "подсказках:"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgctxt "@info"
7337 #~| msgid "Remove search option"
7338 #~ msgid "Remove folder restriction"
7339 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7340
7341 #~ msgctxt "@title:group"
7342 #~ msgid "Tag"
7343 #~ msgstr "Метки"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:button"
7346 #~ msgid "Today"
7347 #~ msgstr "Сегодня"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Yesterday"
7351 #~ msgstr "Вчера"
7352
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgid "Date"
7355 #~ msgstr "Дата изменения"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~| msgid "Open in New Window"
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7361 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7362 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7363
7364 #~ msgctxt "@info:status"
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7367 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7368
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7371 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7372
7373 #~ msgctxt "@info"
7374 #~ msgid "Close"
7375 #~ msgstr "Закрыть"
7376
7377 #~ msgctxt "@title:menu"
7378 #~ msgid "View Mode"
7379 #~ msgstr "Представление"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "No Tags Available"
7383 #~ msgstr "Нет меток"
7384
7385 #~ msgctxt "@label"
7386 #~ msgid "Byte"
7387 #~ msgstr "Б"
7388
7389 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "KByte"
7392 #~ msgstr "КиБ"
7393
7394 #~ msgctxt "@label"
7395 #~ msgid "MByte"
7396 #~ msgstr "МиБ"
7397
7398 #~ msgctxt "@label"
7399 #~ msgid "GByte"
7400 #~ msgstr "ГиБ"
7401
7402 #~ msgctxt "@label"
7403 #~ msgid "All"
7404 #~ msgstr "Всё"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "Text"
7408 #~ msgstr "Текст"
7409
7410 #~ msgctxt "@label"
7411 #~ msgid "Filenames"
7412 #~ msgstr "Имена файлов"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Search:"
7416 #~ msgstr "Искать:"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "What:"
7420 #~ msgstr "Что:"
7421
7422 #~ msgctxt "@info"
7423 #~ msgid "Add search option"
7424 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:button"
7427 #~ msgid "Save"
7428 #~ msgstr "Сохранить"
7429
7430 #~ msgctxt "@info"
7431 #~ msgid "Save search options"
7432 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:button"
7435 #~ msgid "Close"
7436 #~ msgstr "Закрыть"
7437
7438 #~ msgctxt "@info"
7439 #~ msgid "Close search options"
7440 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7441
7442 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7443 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Greater Than"
7446 #~ msgstr "&gt;"
7447
7448 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7449 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7452 #~ msgstr "⩾"
7453
7454 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7455 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Less Than"
7458 #~ msgstr "&lt;"
7459
7460 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7461 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7464 #~ msgstr "⩽"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Size:"
7468 #~ msgstr "Размер:"
7469
7470 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7471 #~ msgid "All"
7472 #~ msgstr "любые"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Equal to"
7476 #~ msgstr "установлена"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Not Equal to"
7480 #~ msgstr "не установлена"
7481
7482 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7483 #~ msgid "Any"
7484 #~ msgstr "любая"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Rating:"
7488 #~ msgstr "Оценка:"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Name:"
7492 #~ msgstr "Имя:"
7493
7494 #~ msgctxt "@title:window"
7495 #~ msgid "Save Search Options"
7496 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7497
7498 #~ msgid "Criteria"
7499 #~ msgstr "Критерии"
7500
7501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7502 #~ msgid "Size"
7503 #~ msgstr "Размер"
7504
7505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7506 #~ msgid "Date"
7507 #~ msgstr "Дата"
7508
7509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7510 #~ msgid "Permissions"
7511 #~ msgstr "Права доступа"
7512
7513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7514 #~ msgid "Owner"
7515 #~ msgstr "Владелец"
7516
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~ msgid "Group"
7519 #~ msgstr "Группа"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7522 #~ msgid "Type"
7523 #~ msgstr "Тип"
7524
7525 #~ msgctxt "@item::intable"
7526 #~ msgid "Normal"
7527 #~ msgstr "Без изменений"
7528
7529 #~ msgctxt "@item::intable"
7530 #~ msgid "Update required"
7531 #~ msgstr "Не обновлён"
7532
7533 #~ msgctxt "@item::intable"
7534 #~ msgid "Locally modified"
7535 #~ msgstr "Изменён"
7536
7537 #~ msgctxt "@item::intable"
7538 #~ msgid "Added"
7539 #~ msgstr "Добавлен"
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7542 #~ msgid "Size"
7543 #~ msgstr "Размер"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7546 #~ msgid "Date"
7547 #~ msgstr "Дата"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7550 #~ msgid "Permissions"
7551 #~ msgstr "Права доступа"
7552
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgid "Owner"
7555 #~ msgstr "Владелец"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~ msgid "Group"
7559 #~ msgstr "Группа"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~ msgid "Type"
7563 #~ msgstr "Тип"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7566 #~ msgid "Size"
7567 #~ msgstr "По размеру"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7570 #~ msgid "Date"
7571 #~ msgstr "По дате"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7574 #~ msgid "Permissions"
7575 #~ msgstr "По правам доступа"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7578 #~ msgid "Owner"
7579 #~ msgstr "По владельцу"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgid "Group"
7583 #~ msgstr "По группе"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~ msgid "Type"
7587 #~ msgstr "По типу"
7588
7589 #~ msgctxt "@title:menu"
7590 #~ msgid "Additional Information"
7591 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7592
7593 #~ msgctxt "@option:check"
7594 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7595 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7596
7597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7598 #~ msgid "SVN Update"
7599 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7600
7601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7602 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7603 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7604
7605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7606 #~ msgid "SVN Commit..."
7607 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7608
7609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7610 #~ msgid "SVN Add"
7611 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7612
7613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7614 #~ msgid "SVN Delete"
7615 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7616
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7619 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7620
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7623 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Updated SVN repository."
7627 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7628
7629 #~ msgctxt "@title:window"
7630 #~ msgid "SVN Commit"
7631 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7632
7633 #~ msgctxt "@action:button"
7634 #~ msgid "Commit"
7635 #~ msgstr "Отправить"
7636
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7639 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7640
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7643 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7644
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Committed SVN changes."
7647 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7648
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7651 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7652
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7655 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7656
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7659 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7660
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7663 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7667 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7671 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "Folder"
7675 #~ msgstr "Папка"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Total Size:"
7679 #~ msgstr "Общий размер:"
7680
7681 #~ msgctxt "@label file type"
7682 #~ msgid "Type"
7683 #~ msgstr "Тип"
7684
7685 #~ msgctxt "@title:window"
7686 #~ msgid "Change Tags"
7687 #~ msgstr "Метки"
7688
7689 #~ msgctxt "@label:textbox"
7690 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7691 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7692
7693 #~ msgctxt "@label"
7694 #~ msgid "Create new tag:"
7695 #~ msgstr "Создать новую метку"
7696
7697 #~ msgctxt "@info"
7698 #~ msgid "Delete tag"
7699 #~ msgstr "Удалить метку"
7700
7701 #~ msgctxt "@info"
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7706 #~ "файлов?"
7707
7708 #~ msgctxt "@title"
7709 #~ msgid "Delete tag"
7710 #~ msgstr "Удаление метки"
7711
7712 #~ msgctxt "@action:button"
7713 #~ msgid "Delete"
7714 #~ msgstr "Удалить"
7715
7716 #~ msgctxt "@label"
7717 #~ msgid "Add Tags..."
7718 #~ msgstr "Добавить..."
7719
7720 #~ msgctxt "@label"
7721 #~ msgid "Change..."
7722 #~ msgstr "Изменить..."
7723
7724 #~ msgctxt "@info:progress"
7725 #~ msgid "Changing annotations"
7726 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7727
7728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7729 #~ msgid "Type"
7730 #~ msgstr "Тип"
7731
7732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7733 #~ msgid "Size"
7734 #~ msgstr "Размер"
7735
7736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7737 #~ msgid "Modified"
7738 #~ msgstr "Дата изменения"
7739
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7741 #~ msgid "Owner"
7742 #~ msgstr "Владелец"
7743
7744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgid "Permissions"
7746 #~ msgstr "Права доступа"
7747
7748 #~ msgctxt "@title:window"
7749 #~ msgid "Change Comment"
7750 #~ msgstr "Комментарий"
7751
7752 #~ msgctxt "@title:window"
7753 #~ msgid "Add Comment"
7754 #~ msgstr "Комментарий"
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~| msgid "Size"
7759 #~ msgctxt "@label file content size"
7760 #~ msgid "Size"
7761 #~ msgstr "Размер"
7762
7763 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7764 #~ msgid "Modified"
7765 #~ msgstr "Дата изменения"
7766
7767 #~ msgctxt "@label"
7768 #~ msgid "MIME Type"
7769 #~ msgstr "Тип MIME"
7770
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgid "Location"
7773 #~ msgctxt "@label file URL"
7774 #~ msgid "Location"
7775 #~ msgstr "Расположение"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@info:status"
7779 #~| msgid "Created folder."
7780 #~ msgctxt "@label"
7781 #~ msgid "Creator"
7782 #~ msgstr "Папка создана."
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@action:button"
7786 #~| msgid "Cancel"
7787 #~ msgctxt "@label"
7788 #~ msgid "Channels"
7789 #~ msgstr "Отмена"
7790
7791 #~ msgctxt "@label number of lines"
7792 #~ msgid "Lines"
7793 #~ msgstr "Количество строк"
7794
7795 #~ msgctxt "@label EXIF"
7796 #~ msgid "Flash"
7797 #~ msgstr "Вспышка"
7798
7799 #~ msgctxt "@label EXIF"
7800 #~ msgid "Focal Length"
7801 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7805 #~| msgid "Modified"
7806 #~ msgctxt "@label EXIF"
7807 #~ msgid "Model"
7808 #~ msgstr "Дата изменения"
7809
7810 #~ msgctxt "@label image width and height"
7811 #~ msgid "Width x Height"
7812 #~ msgstr "Размеры"
7813
7814 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7815 #~ msgid "Rating"
7816 #~ msgstr "Оценка"
7817
7818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~ msgid "Tags"
7820 #~ msgstr "Метки"
7821
7822 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7823 #~ msgid "Comment"
7824 #~ msgstr "Комментарий"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgctxt "@label"
7828 #~| msgid "Filenames"
7829 #~ msgctxt "@label"
7830 #~ msgid "File Name"
7831 #~ msgstr "Имена файлов"
7832
7833 #~ msgctxt "@label"
7834 #~ msgid "Type:"
7835 #~ msgstr "Тип:"
7836
7837 #~ msgctxt "@label"
7838 #~ msgid "Modified:"
7839 #~ msgstr "Дата изменения:"
7840
7841 #~ msgctxt "@label"
7842 #~ msgid "Owner:"
7843 #~ msgstr "Владелец:"
7844
7845 #~ msgctxt "@label"
7846 #~ msgid "Tags:"
7847 #~ msgstr "Метки:"
7848
7849 #~ msgctxt "@label"
7850 #~ msgid "Comment:"
7851 #~ msgstr "Комментарий:"
7852
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7854 #~ msgid "Get Service Menu..."
7855 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7856
7857 #~ msgctxt "@title:menu"
7858 #~ msgid "Navigation Bar"
7859 #~ msgstr "Панель навигации"
7860
7861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7862 #~ msgid "Click to begin the search"
7863 #~ msgstr "Начать поиск"
7864
7865 #, fuzzy
7866 #~| msgctxt "@label"
7867 #~| msgid "Modified:"
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Date Modified"
7870 #~ msgstr "Дата изменения:"
7871
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Copy operation completed."
7874 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7875
7876 #~ msgctxt "@info:status"
7877 #~ msgid "Move operation completed."
7878 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7879
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Link operation completed."
7882 #~ msgstr "Ссылка создана."
7883
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Renaming operation completed."
7886 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgctxt "@title:group"
7890 #~| msgid "Text"
7891 #~ msgctxt "label"
7892 #~ msgid "Texts"
7893 #~ msgstr "Текст"
7894
7895 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7896 #~ msgid "with optional icon and description"
7897 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7898
7899 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7900 #~ msgid "No Tags"
7901 #~ msgstr "Метки не заданы"
7902
7903 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7904 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7908 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~| msgid "&Edit"
7912 #~ msgctxt "@item::intable"
7913 #~ msgid "Editing"
7914 #~ msgstr "&Правка"
7915
7916 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7917 #~ msgid "Not yet tagged"
7918 #~ msgstr "Без меток"
7919
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7921 #~ msgid "Move To Trash"
7922 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7926 #~| msgid "Rename..."
7927 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7928 #~ msgid "&Rename..."
7929 #~ msgstr "Переименовать..."
7930
7931 #, fuzzy
7932 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7933 #~| msgid "Properties"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7935 #~ msgid "&Properties"
7936 #~ msgstr "Свойства"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7940 #~| msgid "Preview"
7941 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7942 #~ msgid "P&review"
7943 #~ msgstr "Миниатюры"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7947 #~| msgid "Descending"
7948 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7949 #~ msgid "Des&cending"
7950 #~ msgstr "В порядке убывания"
7951
7952 #, fuzzy
7953 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7954 #~| msgid "Show Hidden Files"
7955 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7956 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7957 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7958
7959 #, fuzzy
7960 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7961 #~| msgid "Size"
7962 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7963 #~ msgid "&Size"
7964 #~ msgstr "Размер"
7965
7966 #, fuzzy
7967 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7968 #~| msgid "Date"
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7970 #~ msgid "D&ate"
7971 #~ msgstr "Дата"
7972
7973 #, fuzzy
7974 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7975 #~| msgid "Permissions"
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7977 #~ msgid "Pe&rmissions"
7978 #~ msgstr "Права доступа"
7979
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7982 #~| msgid "Owner"
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7984 #~ msgid "&Owner"
7985 #~ msgstr "Владелец"
7986
7987 #, fuzzy
7988 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7989 #~| msgid "Group"
7990 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7991 #~ msgid "Gro&up"
7992 #~ msgstr "Группа"
7993
7994 #, fuzzy
7995 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7996 #~| msgid "Type"
7997 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7998 #~ msgid "&Type"
7999 #~ msgstr "Тип"
8000
8001 #, fuzzy
8002 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8003 #~| msgid "Size"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8005 #~ msgid "&Size"
8006 #~ msgstr "По размеру"
8007
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8010 #~| msgid "Date"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8012 #~ msgid "&Date"
8013 #~ msgstr "По дате"
8014
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8017 #~| msgid "Permissions"
8018 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8019 #~ msgid "Pe&rmissions"
8020 #~ msgstr "По правам доступа"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8024 #~| msgid "Owner"
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8026 #~ msgid "&Owner"
8027 #~ msgstr "По владельцу"
8028
8029 #, fuzzy
8030 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8031 #~| msgid "Group"
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8033 #~ msgid "&Group"
8034 #~ msgstr "По группе"
8035
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8038 #~| msgid "Type"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8040 #~ msgid "&Type"
8041 #~ msgstr "По типу"
8042
8043 #, fuzzy
8044 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8045 #~| msgid "Icons"
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8047 #~ msgid "&Icons"
8048 #~ msgstr "Список"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8052 #~| msgid "Details"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8054 #~ msgid "Det&ails"
8055 #~ msgstr "Таблица"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8059 #~| msgid "Columns"
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8061 #~ msgid "Col&umns"
8062 #~ msgstr "Столбцы"
8063
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8065 #~ msgid "Quick View"
8066 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8067
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8069 #~ msgid "Paste One Folder"
8070 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8071
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8073 #~ msgid "Paste One Item"
8074 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8075 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8076 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8077 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8078 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8079
8080 #~ msgctxt "@option:check"
8081 #~ msgid "Browse through archives"
8082 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8083
8084 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8085 #~ msgid "General"
8086 #~ msgstr "Главное"
8087
8088 #~ msgctxt "@info"
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8093
8094 #~ msgctxt "@info:status"
8095 #~ msgid "Getting size..."
8096 #~ msgstr "Определение размера..."
8097
8098 #, fuzzy
8099 #~| msgctxt "@label"
8100 #~| msgid "Show selection toggle"
8101 #~ msgctxt "@option:check"
8102 #~ msgid "Show selection toggle"
8103 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8104
8105 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8106 #~ msgid "Small"
8107 #~ msgstr "Маленькая"
8108
8109 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8110 #~ msgid "Large"
8111 #~ msgstr "Большая"
8112
8113 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8114 #~ msgid "Small"
8115 #~ msgstr "Маленький"
8116
8117 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8118 #~ msgid "Medium"
8119 #~ msgstr "Средний"
8120
8121 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8122 #~ msgid "Large"
8123 #~ msgstr "Большой"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:button"
8126 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8127 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8128
8129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8130 #~ msgid "Left to Right"
8131 #~ msgstr "Слева направо"
8132
8133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8134 #~ msgid "Top to Bottom"
8135 #~ msgstr "Сверху вниз"
8136
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8138 #~ msgid "Properties"
8139 #~ msgstr "Свойства"
8140
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8142 #~ msgid "Show Full Location"
8143 #~ msgstr "Показать полный путь"
8144
8145 #~ msgctxt "@title:window"
8146 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8147 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8148
8149 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8150 #~ msgid "Small"
8151 #~ msgstr "Маленькие"
8152
8153 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8154 #~ msgid "Large"
8155 #~ msgstr "Большие"
8156
8157 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8158 #~ msgid "Small"
8159 #~ msgstr "Маленькие"
8160
8161 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8162 #~ msgid "Large"
8163 #~ msgstr "Большие"
8164
8165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8166 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8167 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8168
8169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8170 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8171 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8172
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8174 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8175 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8176
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8178 #~ msgid "Cancel"
8179 #~ msgstr "Отмена"
8180
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Protocol not supported"
8183 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"