]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 07:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:154
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:156
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:158
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "Zaznamki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
947 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
948 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
949 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
950 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
951 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Prikaži cilj"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Odpri v novem oknu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Odkleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Zakleni pulte"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1047 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1048 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1049 "čisto vgrajene."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Podatki"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1065 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1066 "</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1079 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1080 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1081 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1082 "predogled njegove vsebine.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1095 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1096 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1097 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1098 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1099 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Mape"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1116 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1117 "pogledu</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1129 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1130 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1131 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1151 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1152 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1153 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1154 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1155 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1169 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1170 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1171 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1172 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1173 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Mesta"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1196 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1197 "\"."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "type.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1210 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1211 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1212 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1213 "določenih zvrsti.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1230 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1231 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1232 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1233 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1234 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1235 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1236 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1237 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1238 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Prikaži plošče"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1253 "tej mapi."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1262 "te mape."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1270 "mape."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "folder."
1278 msgstr ""
1279 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1280 "tej mapi."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1286 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1292 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1298 msgstr ""
1299 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1316 "mapo."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr ""
1325 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1326 "ciljno mapo."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1336 "elementov iz te mape."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1349 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1350 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1351 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Zapri"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Zapri levi prikaz"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Zapri"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Zapri desni pogled"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Razdeli"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Razdeli pogled"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Pogovorno okno"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1431 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1432 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1433 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1434 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1435 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1451 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1452 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1453 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1454 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1455 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1456 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1457 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1458 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1477 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1478 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1479 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1480 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1481 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1482 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1483 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1484 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1485 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1497 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1498 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1499 "para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1510 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1511 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1512 "vrstico.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1519 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1520 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1521 "Handbook</interface>."
1522 msgstr ""
1523 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1524 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1525 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1526 "Dolphin</interface>."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1544 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1545 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1546 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 msgid ""
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1562 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1563 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1564 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1565 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1566 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1567 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1568 "ne zanašajte preveč.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1575 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1576 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1577 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1578 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1581 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1582 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1583 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1584 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1585 "link>.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1601 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1602 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1603 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1604 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1605 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1606 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1607 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1616 msgstr ""
1617 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1618 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1619 "voljo v vašem želenem jeziku."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1627 msgstr ""
1628 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1629 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1638 "a look!"
1639 msgstr ""
1640 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1641 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1642 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1647 msgid "Defocus Terminal Panel"
1648 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1651 #, kde-format
1652 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1653 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Empty Trash"
1659 msgstr "Izprazni Smeti"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1662 #, kde-format
1663 msgid "Empties Trash to create free space"
1664 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:button"
1669 msgid "Add Network Folder"
1670 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu"
1675 msgid "Location Bar"
1676 msgid_plural "Location Bars"
1677 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1678 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1679 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1680 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:shell about system packages"
1685 msgid "Could not find package %1."
1686 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info %1 is error code"
1691 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1692 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt ""
1697 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1698 "'ErrorNoNetwork'"
1699 msgid ""
1700 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1701 "installing <application>%1</application> manually instead."
1702 msgstr ""
1703 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1704 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "Programi"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "Omrežne mape"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "Trash"
1746 msgstr "Smeti"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Autostart"
1752 msgstr "Samodejni zagon"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgid "Find File…"
1758 msgstr "Najdi datoteko …"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Odpri &terminal"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Izberi"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1773 #, kde-format
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Unselect"
1781 msgstr "Odstrani izbiro"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #: dolphinpart.rc:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Edit"
1792 msgstr "Ur&edi"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Selection"
1799 msgstr "Izbor"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1803 #, kde-format
1804 msgid "&View"
1805 msgstr "Pogled"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Go"
1811 msgstr "Pojdi"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Tools"
1818 msgstr "Orodja"
1819
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 #, kde-format
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 #, kde-format
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 #, kde-format
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Poišči %1 v %2"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "Nov zavihek"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "Odpni zavihek"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Zapri druge zavihke"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "Zapri zavihek"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 msgid "%1 | (%2)"
1873 msgstr "%1 | (%2)"
1874
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 msgid "(%1) | %2"
1881 msgstr "(%1) | %2"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 #: dolphinui.rc:61
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Naslovna vrstica"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinui.rc:107
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1912 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1913 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1914 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1915 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1916 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1917 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1918 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1941 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1942 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1943 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1944 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1945 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1946 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1947 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1948 "item> </list></para>"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1951 #, kde-format
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1953 msgstr ""
1954 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "Nalaganje mape …"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Sorting…"
1966 msgstr "Razvrščanje …"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1969 #, kde-format
1970 msgid "Search"
1971 msgstr "Poišči"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search for %1"
1976 msgstr "Poišči %1"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info"
1981 msgid "Searching…"
1982 msgstr "Iskanje …"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "No items found."
1988 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Neveljaven protokol"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgid ""
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2020 msgstr ""
2021 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, kde-format
2031 msgid "Filter…"
2032 msgstr "Filter …"
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2039
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@action:inmenu"
2043 msgid "Move to New Folder…"
2044 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2049 msgid "\"%1\""
2050 msgstr "»%1«"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2056 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2057 msgstr "»%1« in »%2«"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2063 "folders."
2064 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2065 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2071 "folders."
2072 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2073 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2079 "files/folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2081 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2086 msgid "One Selected File"
2087 msgid_plural "%1 Selected Files"
2088 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2089 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2090 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2091 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid "One Selected Folder"
2098 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2099 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2100 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2101 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2102 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "One Selected Item"
2110 msgid_plural "%1 Selected Items"
2111 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2112 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2113 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2114 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2119 msgid "One File"
2120 msgid_plural "%1 Files"
2121 msgstr[0] "%1 datotek"
2122 msgstr[1] "%1 datoteka"
2123 msgstr[2] "%1 datoteki"
2124 msgstr[3] "%1 datoteke"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Folder"
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "%1 map"
2132 msgstr[1] "%1 mapa"
2133 msgstr[2] "%1 mapi"
2134 msgstr[3] "%1 mape"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2140 msgid "One Item"
2141 msgid_plural "%1 Items"
2142 msgstr[0] "%1 predmetov"
2143 msgstr[1] "%1 predmet"
2144 msgstr[2] "%1 predmeta"
2145 msgstr[3] "%1 predmeti"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid "%1 item"
2151 msgid_plural "%1 items"
2152 msgstr[0] "%1 predmetov"
2153 msgstr[1] "%1 predmet"
2154 msgstr[2] "%1 predmeta"
2155 msgstr[3] "%1 predmeti"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "width × height"
2160 msgid "%1 × %2"
2161 msgstr "%1 × %2"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2166 msgid "0 - 9"
2167 msgstr "0 - 9"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group"
2172 msgid "Others"
2173 msgstr "Drugo"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Folders"
2179 msgstr "Mape"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Small"
2185 msgstr "Majhne datoteke"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Medium"
2191 msgstr "Srednje datoteke"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Size"
2196 msgid "Big"
2197 msgstr "Velike datoteke"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Today"
2203 msgstr "Danes"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Yesterday"
2209 msgstr "Včeraj"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2214 msgid "dddd"
2215 msgstr "dddd"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "One Week Ago"
2228 msgstr "Pred enim tednom"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Two Weeks Ago"
2234 msgstr "Pred dvema tednoma"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Three Weeks Ago"
2240 msgstr "Pred tremi tedni"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Earlier this Month"
2246 msgstr "V začetku tega meseca"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2256 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2262 "context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2270 "current locale, and yyyy is full year number."
2271 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2278 "@title:group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2344 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2350 "context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2358 "and yyyy is full year number"
2359 msgid "MMMM, yyyy"
2360 msgstr "MMMM, yyyy"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2366 "group Date"
2367 msgid "%1"
2368 msgstr "%1"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 msgid "Read, "
2375 msgstr "Branje, "
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 msgid "Write, "
2382 msgstr "Pisanje, "
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 msgid "Execute, "
2389 msgstr "Izvajanje, "
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgid "Forbidden"
2396 msgstr "Prepovedano"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2401 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2402 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Name"
2407 msgstr "Ime"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Size"
2412 msgstr "Velikost"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Modified"
2417 msgstr "Spremenjeno"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2421 msgctxt "@tooltip"
2422 msgid "The date format can be selected in settings."
2423 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Created"
2428 msgstr "Ustvarjeno"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Accessed"
2433 msgstr "Dostopano"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Type"
2438 msgstr "Vrsta"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Rating"
2443 msgstr "Ocena"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Tags"
2448 msgstr "Oznake"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Comment"
2453 msgstr "Opomba"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Title"
2458 msgstr "Naslov"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Document"
2465 msgstr "Dokument"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Author"
2470 msgstr "Avtor"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Publisher"
2475 msgstr "Izdajatelj"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Page Count"
2480 msgstr "Število strani"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Word Count"
2485 msgstr "Število besed"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Line Count"
2490 msgstr "Število vrstic"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Date Photographed"
2495 msgstr "Fotografirano dne"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Image"
2502 msgstr "Slika"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2505 msgctxt "@label width x height"
2506 msgid "Dimensions"
2507 msgstr "Mere"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Width"
2512 msgstr "Širina"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Height"
2517 msgstr "Višina"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Orientation"
2522 msgstr "Usmerjenost"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Artist"
2527 msgstr "Umetnik"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Audio"
2535 msgstr "Zvok"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Genre"
2540 msgstr "Zvrst"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Album"
2545 msgstr "Album"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Duration"
2550 msgstr "Trajanje"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Bitrate"
2555 msgstr "Bitna hitrost"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Track"
2560 msgstr "Skladba"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Release Year"
2565 msgstr "Leto izdaje"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Aspect Ratio"
2570 msgstr "Razmerje velikosti"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Video"
2575 msgstr "Videi"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Frame Rate"
2580 msgstr "Hitrost predvajanja"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Path"
2585 msgstr "Pot"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Other"
2593 msgstr "Drugo"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "File Extension"
2598 msgstr "Podaljšek datoteke"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Deletion Time"
2603 msgstr "Čas izbrisa"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Link Destination"
2608 msgstr "Cilj povezave"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Downloaded From"
2613 msgstr "Prejeto iz"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Permissions"
2618 msgstr "Dovoljenja"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2621 msgctxt "@tooltip"
2622 msgid ""
2623 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2624 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2625 msgstr ""
2626 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2627 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Owner"
2632 msgstr "Lastnik"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "User Group"
2637 msgstr "Skupina"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:status"
2642 msgid "Unknown error."
2643 msgstr "Neznana napaka."
2644
2645 #: main.cpp:61
2646 #, kde-kuit-format
2647 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2648 msgid ""
2649 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2650 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2651 msgstr ""
2652 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2653 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2654
2655 #: main.cpp:99
2656 #, kde-format
2657 msgid "Dolphin"
2658 msgstr "Dolphin"
2659
2660 #: main.cpp:101
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@title"
2663 msgid "File Manager"
2664 msgstr "Upravljalnik datotek"
2665
2666 #: main.cpp:103
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2670 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2671
2672 #: main.cpp:105
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Felix Ernst"
2676 msgstr "Felix Ernst"
2677
2678 #: main.cpp:106
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2682 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2683
2684 #: main.cpp:108
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Méven Car"
2688 msgstr "Méven Car"
2689
2690 #: main.cpp:109
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2694 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2695
2696 #: main.cpp:111
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Elvis Angelaccio"
2700 msgstr "Elvis Angelaccio"
2701
2702 #: main.cpp:112
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2706 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2707
2708 #: main.cpp:114
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Emmanuel Pescosta"
2712 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2713
2714 #: main.cpp:115
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2718 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2719
2720 #: main.cpp:117
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Frank Reininghaus"
2724 msgstr "Frank Reininghaus"
2725
2726 #: main.cpp:118
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2730 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2731
2732 #: main.cpp:120
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Peter Penz"
2736 msgstr "Peter Penz"
2737
2738 #: main.cpp:121
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2742 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2743
2744 #: main.cpp:123
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Sebastian Trüg"
2748 msgstr "Sebastian Trüg"
2749
2750 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2751 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Developer"
2755 msgstr "Razvijalec"
2756
2757 #: main.cpp:124
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "David Faure"
2761 msgstr "David Faure"
2762
2763 #: main.cpp:125
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Aaron J. Seigo"
2767 msgstr "Aaron J. Seigo"
2768
2769 #: main.cpp:126
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Rafael Fernández López"
2773 msgstr "Rafael Fernández López"
2774
2775 #: main.cpp:127
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Kevin Ottens"
2779 msgstr "Kevin Ottens"
2780
2781 #: main.cpp:128
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Holger Freyther"
2785 msgstr "Holger Freyther"
2786
2787 #: main.cpp:129
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Max Blazejak"
2791 msgstr "Max Blazejak"
2792
2793 #: main.cpp:130
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Michael Austin"
2797 msgstr "Michael Austin"
2798
2799 #: main.cpp:130
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Documentation"
2803 msgstr "Dokumentacija"
2804
2805 #: main.cpp:140
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2809 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2810
2811 #: main.cpp:142
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2815 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2816
2817 #: main.cpp:143
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2821 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2822
2823 #: main.cpp:145
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2827 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2828
2829 #: main.cpp:147
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2833 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2834
2835 #: main.cpp:148
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Document to open"
2839 msgstr "Dokument za odprtje"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2843 #, kde-format
2844 msgid "Hidden files shown"
2845 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2849 #, kde-format
2850 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2851 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2855 #, kde-format
2856 msgid "Automatic scrolling"
2857 msgstr "Samodejno drsenje"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Cut"
2863 msgstr "Izreži"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Copy"
2869 msgstr "Kopiraj"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Rename…"
2875 msgstr "Preimenuj …"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Move to Trash"
2881 msgstr "Premakni v Smeti"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Delete"
2887 msgstr "Izbriši"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Show Hidden Files"
2893 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Limit to Home Directory"
2899 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Automatic Scrolling"
2905 msgstr "Samodejno drsenje"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Properties"
2911 msgstr "Lastnosti"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Previews shown"
2917 msgstr "Predogledi so prikazani"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2927 #, kde-format
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2933 #, kde-format
2934 msgid "Date display format"
2935 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Preview"
2941 msgstr "Predogled"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Auto-Play media files"
2947 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show item on hover"
2953 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Configure…"
2959 msgstr "Nastavi …"
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Condensed Date"
2965 msgstr "Kratek datum"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label::textbox"
2970 msgid "Select which data should be shown:"
2971 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2972
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@label"
2976 msgid "%1 item selected"
2977 msgid_plural "%1 items selected"
2978 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2979 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2980 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2981 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2982
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #, kde-format
2985 msgid "play"
2986 msgstr "predvajaj"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #, kde-format
2990 msgid "pause"
2991 msgstr "premor"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2995 #, kde-format
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2998
2999 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure Trash…"
3003 msgstr "Nastavi Smeti …"
3004
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3006 #, kde-format
3007 msgid ""
3008 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3009 "and then reopen the panel."
3010 msgstr ""
3011 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3012 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3015 #, kde-format
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "Namesti Konsole"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Location"
3023 msgstr "Mesto"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "What"
3029 msgstr "Kaj"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Type"
3035 msgstr "Katerakoli vrsta"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Folders"
3041 msgstr "Mape"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Documents"
3047 msgstr "Dokumenti"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Images"
3053 msgstr "Slike"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Audio Files"
3059 msgstr "Zvočne datoteke"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Videos"
3065 msgstr "Videi"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Date"
3071 msgstr "Katerikoli datum"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Today"
3077 msgstr "Danes"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Yesterday"
3083 msgstr "Včeraj"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Week"
3089 msgstr "Ta teden"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Month"
3095 msgstr "Ta mesec"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Year"
3101 msgstr "To leto"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Rating"
3107 msgstr "Katerakoli ocena"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "1 or more"
3113 msgstr "1 ali več"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "2 or more"
3119 msgstr "2 ali več"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "3 or more"
3125 msgstr "3 ali več"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "4 or more"
3131 msgstr "4 ali več"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "Najvišja ocena"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "Počisti izbiro"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "String list separator"
3148 msgid ", "
3149 msgstr ", "
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3154 msgid "Tag: %2"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3156 msgstr[0] "Značke: %2"
3157 msgstr[1] "Značka: %2"
3158 msgstr[2] "Znački: %2"
3159 msgstr[3] "Značke: %2"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Add Tags"
3165 msgstr "Dodaj značke"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "From Here (%1)"
3171 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3177 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3183 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3189 msgstr "Končaj iskanje"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Filename"
3195 msgstr "Ime datoteke"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Content"
3201 msgstr "Vsebina"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here"
3207 msgstr "Od tu naprej"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Your files"
3213 msgstr "Vaše datoteke"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "Išči v domači mapi"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #, kde-format
3223 msgid "Open %1"
3224 msgstr "Odpri %1"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3230 "user entered."
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3248 msgstr "Prekini kopiranje"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3255
3256 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3261 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3267 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Cutting"
3274 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel"
3289 msgstr "Prekliči"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3302 msgstr "Prekliči podvajanje"
3303
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action keep short"
3309 msgid "More"
3310 msgstr "Več"
3311
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3324 msgstr "Prekliči premikanje"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3330 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgid ""
3335 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3336 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3337 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3338 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3339 "para>"
3340 msgstr ""
3341 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3342 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3343 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3344 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3350 msgid "Paste from Clipboard"
3351 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3356 msgid "Dismiss This Reminder"
3357 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3362 msgid "Don't Remind Me Again"
3363 msgstr "Ne spominjaj me več"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3368 msgid ""
3369 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3370 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3371 msgstr ""
3372 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3373 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Renaming"
3380 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3393 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3394 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3395 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3408 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3409 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3410 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3423 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3424 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3425 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Permanently Delete %2"
3436 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3437 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3438 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3439 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3440 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Duplicate %2"
3451 msgid_plural "Duplicate %2"
3452 msgstr[0] "Podovji %2"
3453 msgstr[1] "Podovji %2"
3454 msgstr[2] "Podovji %2"
3455 msgstr[3] "Podovji %2"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Move %2 to the Trash"
3466 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3467 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3468 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3469 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3470 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Rename %2"
3481 msgid_plural "Rename %2"
3482 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3483 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3484 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3485 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3492 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3493 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3494 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3495 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3496 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3497 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3498 "the current selection.</para>"
3499 msgstr ""
3500 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3501 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3502 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3503 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3504 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3505 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3506 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3512 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode"
3518 msgstr "Način izbora"
3519
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Exit Selection Mode"
3524 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3530 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label:textbox"
3535 msgid "Search…"
3536 msgstr "Poišči …"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Download New Services…"
3542 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info"
3547 msgid ""
3548 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3549 "settings."
3550 msgstr ""
3551 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3552 "sistema za nadzor različic."
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info"
3557 msgid "Restart now?"
3558 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:check"
3563 msgid "Delete"
3564 msgstr "Izbriši"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@option:check"
3569 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3570 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@item:inmenu"
3575 msgid "%1: %2"
3576 msgstr "%1: %2"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use system font"
3586 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3594 #, kde-format
3595 msgid "Icon size"
3596 msgstr "Velikost ikon"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3604 #, kde-format
3605 msgid "Preview size"
3606 msgstr "Velikost predogledov"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3610 #, kde-format
3611 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3612 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3616 #, kde-format
3617 msgid "How we display the size of directories"
3618 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the content count"
3624 msgstr "Pokaži število vsebin"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the content size"
3630 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3634 #, kde-format
3635 msgid "Do not show any directory size"
3636 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3640 #, kde-format
3641 msgid "Recursive directory size limit"
3642 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3646 #, kde-format
3647 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3648 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3652 #, kde-format
3653 msgid "Permissions style format"
3654 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3660 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3666 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3672 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3678 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3684 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3690 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3696 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3702 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3708 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3714 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3720 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3726 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Position of columns"
3732 msgstr "Položaj stolpcev"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Side Padding"
3738 msgstr "Stranska obloga"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3742 #, kde-format
3743 msgid "Highlight entire row"
3744 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3748 #, kde-format
3749 msgid "Expandable folders"
3750 msgstr "Razširljive mape"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Hidden files shown"
3757 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3765 "will be shown in the file view."
3766 msgstr ""
3767 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3768 "vidne v prikazu datotek."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Version"
3775 msgstr "Različica"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3782 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "View Mode"
3789 msgstr "Način prikaza"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3797 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3798 msgstr ""
3799 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3800 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Previews shown"
3807 msgstr "Predogledi so prikazani"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3815 "icon."
3816 msgstr ""
3817 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3818 "datoteke."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Grouped Sorting"
3825 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3833 msgstr ""
3834 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Sort files by"
3841 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3849 "performed on."
3850 msgstr ""
3851 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3852 "razvrščanje."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Order in which to sort files"
3859 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3866 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Show hidden files and folders last"
3873 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Visible roles"
3880 msgstr "Vidne vloge"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Header column widths"
3887 msgstr "Širine glav stolpcev"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Properties last changed"
3894 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3901 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Additional Information"
3908 msgstr "Dodatni podatki"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3912 #, kde-format
3913 msgid "Select Action"
3914 msgstr "Izberi dejavnost"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3918 #, kde-format
3919 msgid "Custom Action"
3920 msgstr "Dejavnost po meri"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the URL be editable for the user"
3926 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3930 #, kde-format
3931 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3932 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3938 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3942 #, kde-format
3943 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3944 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3951 "instance"
3952 msgstr ""
3953 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3954 "Dolphina"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3961 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3962 "were removed/renamed ...etc"
3963 msgstr ""
3964 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3965 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3966 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3973 "UI)"
3974 msgstr ""
3975 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3976 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3980 #, kde-format
3981 msgid "Home URL"
3982 msgstr "Domača mapa"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3986 #, kde-format
3987 msgid "Remember open folders and tabs"
3988 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3992 #, kde-format
3993 msgid "Place two views side by side"
3994 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the filter bar be shown"
4000 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4004 #, kde-format
4005 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4006 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4010 #, kde-format
4011 msgid "Browse through archives"
4012 msgstr "Brskaj po arhivih"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4016 #, kde-format
4017 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4018 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4022 #, kde-format
4023 msgid ""
4024 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4025 "running in the Terminal panel."
4026 msgstr ""
4027 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4028 "terminalu."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4032 #, kde-format
4033 msgid "Rename single items inline"
4034 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show selection toggle"
4040 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4047 "mode bottom bar."
4048 msgstr ""
4049 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4050 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4056 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4060 #, kde-format
4061 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4062 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4066 #, kde-format
4067 msgid "New tab will be open after last one"
4068 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show item information on hover"
4074 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4078 #, kde-format
4079 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4080 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4086 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show the statusbar"
4092 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4098 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show the space information in the statusbar"
4104 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4108 #, kde-format
4109 msgid "Lock the layout of the panels"
4110 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4114 #, kde-format
4115 msgid "Enlarge Small Previews"
4116 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4123 "items"
4124 msgstr ""
4125 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4126 "razlikovanja velikosti črk"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4130 #, kde-format
4131 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4132 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4136 #, kde-format
4137 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4138 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4142 #, kde-format
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4144 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4148 #, kde-format
4149 msgid "Text width index"
4150 msgstr "Indeks za širino besedila"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4154 #, kde-format
4155 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4156 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4159 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4160 #, kde-format
4161 msgid "Enabled plugins"
4162 msgstr "Omogočeni vstavki"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:window"
4167 msgid "Configure"
4168 msgstr "Sestavi"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group Interface settings"
4173 msgid "Interface"
4174 msgstr "Vmesnik"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "View"
4180 msgstr "Pogled"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Context Menu"
4186 msgstr "Vsebinski meni"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Trash"
4192 msgstr "Smeti"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "User Feedback"
4198 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4204 msgstr ""
4205 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4206 "zavržemo?"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4209 #, kde-format
4210 msgid "Warning"
4211 msgstr "Opozorilo"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4217 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Moving files or folders to trash"
4223 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Emptying trash"
4229 msgstr "Praznenju Smeti"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Deleting files or folders"
4235 msgstr "Brisanju datotek in map"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4241 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4247 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4253 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many folders at once"
4259 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many terminals at once"
4265 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Switching to act as an administrator"
4271 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "When opening an executable file:"
4277 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgid "Always ask"
4282 msgstr "Vedno vprašaj"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 #, kde-format
4286 msgid "Open in application"
4287 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 #, kde-format
4291 msgid "Run script"
4292 msgstr "Poženi skript"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4297 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4298 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Select Home Location"
4304 msgstr "Izberi domače mesto"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Use Current Location"
4310 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@action:button"
4315 msgid "Use Default Location"
4316 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:textbox"
4321 msgid "Show on startup:"
4322 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4327 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4328 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Opening Folders:"
4334 msgstr "Odpiranje map:"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Show full path in title bar"
4340 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:checkbox"
4345 msgid "Window:"
4346 msgstr "Okno:"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4351 msgid "Show filter bar"
4352 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "After current tab"
4358 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio"
4363 msgid "At end of tab bar"
4364 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Open new tabs: "
4370 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:check split view panes"
4375 msgid "Switch between views with Tab key"
4376 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Split view: "
4382 msgstr "Razdeli pogled: "
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:check"
4387 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4388 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4394 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4395 msgstr ""
4396 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4397 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Begin in split view mode"
4403 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4406 #, kde-format
4407 msgid "New windows:"
4408 msgstr "Nova okna:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info"
4413 msgid ""
4414 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4415 "be applied."
4416 msgstr ""
4417 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4422 msgid "Folders && Tabs"
4423 msgstr "Mape in zavihki"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4429 msgid "Previews"
4430 msgstr "Predogledi"
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4436 msgid "Confirmations"
4437 msgstr "Potrditve"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4442 msgid "Panels"
4443 msgstr "Plošče"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews"
4455 msgstr "Pokaži predoglede"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show item on hover"
4467 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "Informacijska plošča:"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4493 msgstr ""
4494 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4495 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Show previews in the view for:"
4501 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4502
4503 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4504 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4505 #. or "Show previews for [files of any size]".
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Pokaži predoglede za"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4515 #, kde-format
4516 msgctxt ""
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4518 "MiB]'"
4519 msgid "files below "
4520 msgstr "datoteke spodaj "
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4526 msgid " MiB"
4527 msgstr " MiB"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4533 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4538 msgid "no file"
4539 msgstr "ni datoteke"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews for folders"
4545 msgstr "Pokaži predogled map"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4548 #, kde-kuit-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4552 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4553 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4554 "metered connections.</para>"
4555 msgstr ""
4556 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4557 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4558 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4559 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4565 msgstr "Lokalna hramba:"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Remote storage:"
4571 msgstr "Oddaljena hramba:"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show status bar"
4577 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show zoom slider"
4583 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show space information"
4589 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Status Bar: "
4595 msgstr "Vrstica stanja: "
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Make location bar editable"
4601 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4604 #, kde-format
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Naslovna vrstica:"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4617 msgid "Behavior"
4618 msgstr "Obnašanje"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Icons"
4625 msgstr "Ikone"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab"
4631 msgid "Compact"
4632 msgstr "Strnjeno"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Details"
4639 msgstr "Podrobnosti"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Natural"
4645 msgstr "Naravno"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Način razvrščanja: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show number of items"
4669 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show size of contents, up to "
4675 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show no size"
4681 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4684 #, kde-format
4685 msgid " level deep"
4686 msgid_plural " levels deep"
4687 msgstr[0] " nivojev globoko"
4688 msgstr[1] " nivo globoko"
4689 msgstr[2] " nivoja globoko"
4690 msgstr[3] " nivoje globoko"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Folder size:"
4696 msgstr "Velikost mape:"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as in relative date"
4701 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4707 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4708 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Date style:"
4714 msgstr "Slog datuma:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4719 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4720 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as numeric style"
4725 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4726 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio as combined style"
4731 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4732 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Permissions style:"
4738 msgstr "Slog dovoljenja:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4743 msgid "System Font"
4744 msgstr "Pisava sistema"
4745
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4749 msgid "Custom Font"
4750 msgstr "Pisava po meri"
4751
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:button Choose font"
4755 msgid "Choose…"
4756 msgstr "Izberi …"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Use common display style for all folders"
4762 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4763
4764 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4765 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info"
4769 msgid ""
4770 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4771 "custom display style."
4772 msgstr ""
4773 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4774 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio"
4779 msgid "Remember display style for each folder"
4780 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4787 "properties for."
4788 msgstr ""
4789 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4790 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Display style: "
4796 msgstr "Način prikaza: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Open archives as folder"
4802 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Open folders during drag operations"
4808 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Browsing: "
4814 msgstr "Brskanje: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show item information on hover"
4820 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Miscellaneous: "
4827 msgstr "Razno: "
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show selection marker"
4833 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Rename single items inline"
4839 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4842 #, kde-format
4843 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4844 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4850 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4856 msgid ""
4857 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4858 "%1"
4859 msgstr ""
4860 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4861 "trash, vzorcev %1"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4870
4871 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Nothing"
4876 msgstr "Nič"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 msgid "Custom Command"
4882 msgstr "Ukaz po meri"
4883
4884 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4885 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4886 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4887 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid "Double-click triggers"
4892 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Background: "
4898 msgstr "Ozadje: "
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4901 #, kde-format
4902 msgctxt ""
4903 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4904 "background setting"
4905 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4906 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4911 msgid "Command…"
4912 msgstr "Ukaz…"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label"
4917 msgid ""
4918 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4919 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:tab General View settings"
4924 msgid "General"
4925 msgstr "Splošno"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4930 msgid "Content Display"
4931 msgstr "Vsebina zaslona"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Default icon size:"
4937 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Preview icon size:"
4943 msgstr "Velikost predogledov:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Label font:"
4949 msgstr "Pisava oznak:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Small"
4955 msgstr "Majhno"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Medium"
4961 msgstr "Srednje"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Large"
4967 msgstr "Veliko"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Huge"
4973 msgstr "Ogromno"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Label width:"
4979 msgstr "Širina oznake:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "Unlimited"
4985 msgstr "Neomejeno"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "1"
4991 msgstr "1"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "2"
4997 msgstr "2"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "3"
5003 msgstr "3"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "4"
5009 msgstr "4"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "5"
5015 msgstr "5"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Maximum lines:"
5021 msgstr "Največ vrstic:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Unlimited"
5027 msgstr "Neomejeno"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Small"
5033 msgstr "Majhna"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Medium"
5039 msgstr "Srednja"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Large"
5045 msgstr "Velika"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Maximum width:"
5051 msgstr "Največja širina:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Expandable"
5057 msgstr "Razširljive"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgid "Folders:"
5063 msgstr "Mape:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking anywhere on the row"
5069 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking on icon or name"
5075 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5076
5077 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Open files and folders:"
5082 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:tooltip"
5088 msgid "Size: 1 pixel"
5089 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5090 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5091 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5092 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5093 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:window"
5098 msgid "View Display Style"
5099 msgstr "Poglej način prikaza"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Icons"
5105 msgstr "Ikone"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Compact"
5111 msgstr "Strnjeno"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Details"
5117 msgstr "Podrobnosti"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5122 msgid "Ascending"
5123 msgstr "Naraščajoče"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5128 msgid "Descending"
5129 msgstr "Padajoče"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show folders first"
5135 msgstr "Najprej pokaži mape"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files last"
5141 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show preview"
5147 msgstr "Pokaži predogled"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show in groups"
5153 msgstr "Pokaži po skupinah"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show hidden files"
5159 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Additional Information"
5165 msgstr "Dodatne informacije"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5168 #, kde-format
5169 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5170 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "View mode:"
5176 msgstr "Način prikaza:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Sorting:"
5182 msgstr "Razvrščanje:"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5185 #, kde-format
5186 msgid "View options:"
5187 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "Current folder"
5193 msgstr "Trenutno mapo"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5198 msgid "Current folder and sub-folders"
5199 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5204 msgid "All folders"
5205 msgstr "Vse mape"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Apply to:"
5211 msgstr "Se nanaša na:"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Use as default view settings"
5217 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid ""
5223 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5224 "continue?"
5225 msgstr ""
5226 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5233 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:window"
5238 msgid "Applying View Properties"
5239 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5240
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:progress"
5244 msgid "Counting folders: %1"
5245 msgstr "Štetje map: %1"
5246
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:progress"
5250 msgid "Folders: %1"
5251 msgstr "Mape: %1"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5256 msgid "Zoom:"
5257 msgstr "Približanje:"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5260 #, kde-format
5261 msgid "Zoom"
5262 msgstr "Približanje"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5267 msgid "Sets the size of the file icons."
5268 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5271 #, kde-format
5272 msgid "Stop"
5273 msgstr "Zaustavi"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@tooltip"
5278 msgid "Stop loading"
5279 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5284 msgid ""
5285 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5286 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5287 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5288 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5289 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5290 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5291 "device.</item></list></para>"
5292 msgstr ""
5293 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5294 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5295 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5296 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5297 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5298 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5299 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Zoom Slider"
5305 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Space Information"
5311 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5316 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5319 #, kde-format
5320 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5321 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5324 #, kde-format
5325 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5326 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5329 #, kde-format
5330 msgid "KDiskFree"
5331 msgstr "KDiskFree"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5337 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Installing Filelight…"
5343 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free"
5349 msgstr "Prosto: %1"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5354 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5355 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5360 msgid ""
5361 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5362 "Press to manage disk space usage."
5363 msgstr ""
5364 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5365 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title"
5370 msgid "Free Up Disk Space"
5371 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5372
5373 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@title"
5377 msgid ""
5378 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5379 "identify big files and folders.</para>"
5380 msgstr ""
5381 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5382 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:button"
5387 msgid "Install Filelight…"
5388 msgstr "Namesti Filelight…"
5389
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5391 #, kde-format
5392 msgid "Trash Emptied"
5393 msgstr "Smeti izpraznjene"
5394
5395 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5396 #, kde-format
5397 msgid "The Trash was emptied."
5398 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5399
5400 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "Places"
5404 msgstr "Kraji"
5405
5406 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "Count of available Network Shares"
5410 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5411
5412 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "Settings"
5416 msgstr "Nastavitve"
5417
5418 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "A subset of Dolphin settings."
5422 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5423
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5425 #, kde-format
5426 msgid "Select Remote Charset"
5427 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5428
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5430 #, kde-format
5431 msgid "Default"
5432 msgstr "Privzeto"
5433
5434 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5435 #, kde-format
5436 msgid "Reload"
5437 msgstr "Znova naloži"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:654
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "1 folder selected"
5443 msgid_plural "%1 folders selected"
5444 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5445 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5446 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5447 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:655
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 file selected"
5453 msgid_plural "%1 files selected"
5454 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5455 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5456 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5457 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:657
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder"
5463 msgid_plural "%1 folders"
5464 msgstr[0] "%1 map"
5465 msgstr[1] "%1 mapa"
5466 msgstr[2] "%1 mapi"
5467 msgstr[3] "%1 mape"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:658
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 file"
5473 msgid_plural "%1 files"
5474 msgstr[0] "%1 datotek"
5475 msgstr[1] "%1 datoteka"
5476 msgstr[2] "%1 datoteki"
5477 msgstr[3] "%1 datoteke"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:662
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5482 msgid "%1, %2 (%3)"
5483 msgstr "%1, %2 (%3)"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:664
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status files (size)"
5488 msgid "%1 (%2)"
5489 msgstr "%1 (%2)"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:668
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "0 folders, 0 files"
5495 msgstr "0 map, 0 datotek"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "<filename> copy"
5500 msgid "%1 copy"
5501 msgstr "%1 kopija"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1077
5504 #, kde-format
5505 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5506 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5507 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5508 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5509 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5510 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1082
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Open %1 Item"
5516 msgid_plural "Open %1 Items"
5517 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5518 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5519 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5520 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1212
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Side Padding"
5526 msgstr "Stranska obloga"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1216
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Automatic Column Widths"
5532 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1221
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Custom Column Widths"
5538 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1827
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Trash operation completed."
5544 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1837
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Delete operation completed."
5550 msgstr "Brisanje zaključeno."
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1993
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Rename and Hide"
5556 msgstr "Preimenuj in skrij"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1997
5559 #, kde-format
5560 msgid ""
5561 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5562 "Do you still want to rename it?"
5563 msgstr ""
5564 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5565 "pogledom.\n"
5566 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1999
5569 #, kde-format
5570 msgid ""
5571 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5573 msgstr ""
5574 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5575 "pogledom.\n"
5576 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2001
5579 #, kde-format
5580 msgid "Hide this File?"
5581 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2001
5584 #, kde-format
5585 msgid "Hide this Folder?"
5586 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2051
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "The location is empty."
5592 msgstr "Mesto je prazno."
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2053
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location '%1' is invalid."
5598 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2322
5601 #, kde-format
5602 msgid "Loading…"
5603 msgstr "Nalaganje …"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2341
5606 #, kde-format
5607 msgid "Loading canceled"
5608 msgstr "Nalaganje preklicano"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2343
5611 #, kde-format
5612 msgid "No items matching the filter"
5613 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2345
5616 #, kde-format
5617 msgid "No items matching the search"
5618 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2347
5621 #, kde-format
5622 msgid "Trash is empty"
5623 msgstr "Smeti so prazne"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2350
5626 #, kde-format
5627 msgid "No tags"
5628 msgstr "Ni značk"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2353
5631 #, kde-format
5632 msgid "No files tagged with \"%1\""
5633 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2357
5636 #, kde-format
5637 msgid "No recently used items"
5638 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2359
5641 #, kde-format
5642 msgid "No shared folders found"
5643 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2361
5646 #, kde-format
5647 msgid "No relevant network resources found"
5648 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2363
5651 #, kde-format
5652 msgid "No MTP-compatible devices found"
5653 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2365
5656 #, kde-format
5657 msgid "No Apple devices found"
5658 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2367
5661 #, kde-format
5662 msgid "No Bluetooth devices found"
5663 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2369
5666 #, kde-format
5667 msgid "Folder is empty"
5668 msgstr "Mapa je prazna"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action"
5673 msgid "Create Folder…"
5674 msgstr "Ustvari mapo …"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5681 "items at once results in their new names differing only in a number."
5682 msgstr ""
5683 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5684 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5685 "številki."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 msgid ""
5691 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5692 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5693 "deleted later if disk space is needed."
5694 msgstr ""
5695 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5696 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5697 "potreben prostor na disku."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 msgid ""
5703 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5704 "recovered by normal means."
5705 msgstr ""
5706 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5707 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5712 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5713 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here"
5719 msgstr "Podvoji sem"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Properties"
5725 msgstr "Lastnosti"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5730 msgid ""
5731 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5732 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5733 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5734 "there like managing read- and write-permissions."
5735 msgstr ""
5736 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5737 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5738 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5739 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:incontextmenu"
5744 msgid "Copy Location"
5745 msgstr "Kopiraj mesto"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5750 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5751 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Move to Trash…"
5757 msgstr "Premakni v Smeti …"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgid "Delete…"
5763 msgstr "Izbriši …"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here…"
5769 msgstr "Podvoji sem …"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:incontextmenu"
5774 msgid "Copy Location…"
5775 msgstr "Kopiraj mesto …"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5780 msgid ""
5781 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5782 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5783 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5784 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5785 "interface> option is enabled.</para>"
5786 msgstr ""
5787 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5788 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5789 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5790 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5795 msgid ""
5796 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5797 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5798 "you an overview in folders with many items.</para>"
5799 msgstr ""
5800 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5801 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5802 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5805 #, kde-kuit-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5807 msgid ""
5808 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5809 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5810 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5811 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5812 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5813 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5814 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5815 msgstr ""
5816 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5817 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5818 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5819 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5820 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5821 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5822 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:intoolbar"
5827 msgid "View Mode"
5828 msgstr "Način prikaza"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5833 msgid "This increases the icon size."
5834 msgstr "To poveča velikost ikone."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu View"
5839 msgid "Reset Zoom Level"
5840 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5843 #, kde-format
5844 msgid "Zoom To Default"
5845 msgstr "Približaj na privzeto"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5850 msgid "This resets the icon size to default."
5851 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5856 msgid "This reduces the icon size."
5857 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5862 msgid "Zoom"
5863 msgstr "Približaj"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:intoolbar"
5868 msgid "Show Previews"
5869 msgstr "Pokaži predoglede"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info"
5874 msgid "Show preview of files and folders"
5875 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5882 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5883 "the images."
5884 msgstr ""
5885 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5886 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5891 msgid "Folders First"
5892 msgstr "Najprej mape"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 msgid "Hidden Files Last"
5898 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Sort By"
5904 msgstr "Razvrsti po"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Additional Information"
5910 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show in Groups"
5916 msgstr "Pokaži po skupinah"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5922 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Show Hidden Files"
5928 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5935 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5936 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5937 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5938 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5939 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5940 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5941 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5944 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5945 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5946 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5947 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5948 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5949 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5950 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Adjust View Display Style…"
5956 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5963 msgstr ""
5964 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 msgid "Icons"
5970 msgstr "Ikone"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Icons view mode"
5976 msgstr "Način prikaza ikon"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 msgid "Compact"
5982 msgstr "Strnjeno"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid "Compact view mode"
5988 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 msgid "Details"
5994 msgstr "Podrobnosti"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info"
5999 msgid "Details view mode"
6000 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Z-A"
6006 msgstr "Z-A"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "A-Z"
6012 msgstr "A-Z"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Largest First"
6018 msgstr "Najprej največje"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Smallest First"
6024 msgstr "Najprej najmanjše"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Newest First"
6030 msgstr "Najprej najnovejše"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Oldest First"
6036 msgstr "Najprej najstarejše"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Highest First"
6042 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Lowest First"
6048 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Descending"
6054 msgstr "Padajoče"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Ascending"
6060 msgstr "Naraščajoče"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6063 #, kde-format
6064 msgctxt ""
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6066 "selection is empty when this text is shown."
6067 msgid "Actions for Current View"
6068 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6069
6070 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6071 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6074 #. and a fallback will be used.
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6076 #, kde-format
6077 msgid "Actions for %1"
6078 msgstr "Dejanja za %1"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6081 #, kde-format
6082 msgctxt ""
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6084 "of selected files/folders."
6085 msgid "Actions for One Selected Item"
6086 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6087 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6088 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6089 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6090 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6091
6092 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "Updating version information…"
6096 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6097
6098 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6099 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:button"
6102 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6103 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6104
6105 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6106 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6107
6108 #~ msgid "No limit"
6109 #~ msgstr "Brez omejitev"
6110
6111 #~ msgctxt "@label"
6112 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6113 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6114
6115 #~ msgid "No previews"
6116 #~ msgstr "Brez predogledov"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6119 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6120 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6123 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6124 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6129 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6130 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6131 #~ "views."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6134 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6135 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Tab %1"
6139 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Next Tab"
6143 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6147 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6150 #~ msgid "Pop out"
6151 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6154 #~ msgid "Pop out"
6155 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6156
6157 #~ msgid "Split the view into two panes"
6158 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6159
6160 #~ msgid "Show tooltips"
6161 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6162
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6165 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6166
6167 #~ msgctxt "@option:check"
6168 #~ msgid "Show tooltips"
6169 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6170
6171 #~ msgctxt "option:check"
6172 #~ msgid "Rename inline"
6173 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6174
6175 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6176 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgid "Folder size displays:"
6180 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:status"
6183 #~ msgid "1 File"
6184 #~ msgid_plural "%1 Files"
6185 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6186 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6187 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6188 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6189
6190 #~ msgid "More Search Tools"
6191 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:window"
6194 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6195 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "Startup"
6199 #~ msgstr "Zagon"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "View Modes"
6203 #~ msgstr "Načini prikaza"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Navigation"
6207 #~ msgstr "Krmarjenje"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "View: "
6211 #~ msgstr "Pogled: "
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "General: "
6215 #~ msgstr "Splošno: "
6216
6217 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6218 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6219 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6220
6221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6222 #~ msgid "General:"
6223 #~ msgstr "Splošno:"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6226 #~ msgid "Filter..."
6227 #~ msgstr "Filter..."
6228
6229 #~ msgid "Search..."
6230 #~ msgstr "Išči..."
6231
6232 #~ msgctxt "@info:progress"
6233 #~ msgid "Sorting..."
6234 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6235
6236 #~ msgid "Filter..."
6237 #~ msgstr "Filter..."
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Configure..."
6241 #~ msgstr "Nastavi..."
6242
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgid "Search..."
6245 #~ msgstr "Išči..."
6246
6247 #~ msgctxt "@info"
6248 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6249 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6250
6251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6252 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6253
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application>."
6257 #~ msgid_plural ""
6258 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6259 #~ "<application>%2</application>."
6260 #~ msgstr[0] ""
6261 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6262 #~ "\"%2\"</application>."
6263 #~ msgstr[1] ""
6264 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6265 #~ "\"%2\"</application>."
6266 #~ msgstr[2] ""
6267 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6268 #~ "\"%2\"</application>."
6269 #~ msgstr[3] ""
6270 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6271 #~ "\"%2\"</application>."
6272
6273 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6274 #~ msgid ", "
6275 #~ msgstr ", "
6276
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6280 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6281 #~ "commands and configuration options."
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6284 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6285 #~ "nastavitev."
6286
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6290 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6293 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6298 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6301 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6302
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6306 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6307 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6308 #~ "help is available for a spot.</para>"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6311 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6312 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6313
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6317 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6318 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6319 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6320 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6321 #~ "used to this.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6324 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6325 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6326 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6327 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6328 #~ "preveč.</para>"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6336 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:credit"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6341 #~ "Angelaccio"
6342 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6343
6344 #~ msgid "Font family"
6345 #~ msgstr "Družina pisave"
6346
6347 #~ msgid "Font size"
6348 #~ msgstr "Velikost pisave"
6349
6350 #~ msgid "Italic"
6351 #~ msgstr "Ležeče"
6352
6353 #~ msgid "Font weight"
6354 #~ msgstr "Debelina pisave"
6355
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6360 #~ "popravek hrošča"
6361
6362 #~ msgid "Leading Column Padding"
6363 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Leading Column Padding"
6367 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"