]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 17:32+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir\t"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:154
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:156
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:158
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:453
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:416
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:423
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:629
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
320 "istediğinizden emin misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Focus Terminal Panel"
923 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "Y&er İmleri"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
943 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
944 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
945 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
946 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
947 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "%1. Sekmeye Git"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Son Sekme"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Son Sekmeye Git"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekme"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekme"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Hedefi Göster"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Panelleri Kilitle"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1043 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1044 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1045 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Bilgi"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1061 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1062 "gidin.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1075 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1076 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1077 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1078 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1091 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1092 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1093 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1094 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Klasörler"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1111 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1112 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1124 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1125 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1126 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Uçbirim"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1146 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1147 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1148 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1149 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1150 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1151 "para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1165 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1166 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1167 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1168 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1169 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "Yerler"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1192 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1205 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1206 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1207 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1208 "için bölümler içerir.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1215 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1216 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1217 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1218 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1219 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1220 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1221 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1222 "interface> to display it again.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1225 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1226 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1227 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1228 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1229 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1230 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1231 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1232 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1237 msgid "Show Panels"
1238 msgstr "Panelleri Göster"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1245 msgstr ""
1246 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1247 "yok."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1254 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1260 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 "folder."
1268 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr ""
1287 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1293 msgstr ""
1294 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1317 "this folder."
1318 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1325 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1326 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1327 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1328 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1329 msgstr ""
1330 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1331 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1332 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1333 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "Kapat"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close left view"
1345 msgstr "Sol görünümü kapat"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1350 msgid "Pop out Left View"
1351 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move left view to a new window"
1357 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close right view"
1369 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1374 msgid "Pop out Right View"
1375 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Move right view to a new window"
1381 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1386 msgid "Split"
1387 msgstr "Böl"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Split view"
1393 msgstr "Görünümü böl"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1398 msgid "Pop out"
1399 msgstr "Çıkar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1406 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1407 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1408 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1409 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1410 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1413 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1414 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1415 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1416 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1417 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1418 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1425 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1426 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1427 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1428 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1429 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1430 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1431 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1434 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1435 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1436 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1437 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1438 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1439 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1440 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1445 msgid ""
1446 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1447 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1448 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1449 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1450 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1452 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1453 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1454 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1455 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1456 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1459 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1460 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1461 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1462 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1464 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1465 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1466 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1467 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1468 "emphasis> açacaktır.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1480 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1481 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1482 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1493 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1494 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1495 "yerleştirilebilir.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1505 msgstr ""
1506 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1507 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1508 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1509
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1526 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1527 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1528 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1530 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1537 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1538 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1539 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1540 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1542 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1543 "windows so don't get too used to this.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1546 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1547 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1548 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1549 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1550 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1551 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1552 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1565 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1566 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1567 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1568 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1569 "tıklayın</link>.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1585 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1586 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1587 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1588 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1589 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1590 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1591 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1600 msgstr ""
1601 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1602 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1603 "ayarlayabilirsiniz."
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1611 msgstr ""
1612 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1613 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1622 "a look!"
1623 msgstr ""
1624 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1625 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1626 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1627 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1663 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt ""
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "'ErrorNoNetwork'"
1682 msgid ""
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 msgstr ""
1686 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1687 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Tümünü Bırak"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1717 msgstr "Uygu&lamalar"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "Trash"
1729 msgstr "Çöp Kutusu"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Autostart"
1735 msgstr "Otomatik başlat"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Find File…"
1741 msgstr "Dosya Bul…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "&Uçbirim Aç"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:window"
1752 msgid "Select"
1753 msgstr "Seç"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:window"
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr "Seçimi temizle"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #: dolphinpart.rc:5
1773 #, kde-format
1774 msgid "&Edit"
1775 msgstr "Dü&zenle"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Selection"
1782 msgstr "Seçim"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1786 #, kde-format
1787 msgid "&View"
1788 msgstr "&Görünüm"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1792 #, kde-format
1793 msgid "&Go"
1794 msgstr "G&it"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Tools"
1801 msgstr "Araçlar"
1802
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 #, kde-format
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 #, kde-format
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 #, kde-format
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "New Tab"
1830 msgstr "Yeni Sekme"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Detach Tab"
1836 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Tab"
1848 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:506
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:510
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "Konum Çubuğu"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:107
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1895 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1896 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1897 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1898 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1899 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1900 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1901 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1902
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1910 #, kde-kuit-format
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 msgid ""
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1922 msgstr ""
1923 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1924 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1925 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1926 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1927 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1928 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1929 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1930 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1931 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1932 "list></para>"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1935 #, kde-format
1936 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 msgstr ""
1938 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Loading folder…"
1944 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Sorting…"
1950 msgstr "Sıralama…"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search"
1955 msgstr "Ara"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search for %1"
1960 msgstr "Ara: %1"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info"
1965 msgid "Searching…"
1966 msgstr "Aranıyor…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "No items found."
1972 msgstr "Öge bulunamadı."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1978 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid ""
1984 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1985 msgstr ""
1986 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "Geçersiz protokol"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr ""
2005 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2014 #, kde-format
2015 msgid "Filter…"
2016 msgstr "Süz…"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2023
2024 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@action:inmenu"
2027 msgid "Move to New Folder…"
2028 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2033 msgid "\"%1\""
2034 msgstr "“%1”"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2040 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2041 msgstr "“%1” ve “%2”"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2047 "folders."
2048 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2049 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2055 "folders."
2056 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2057 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2063 "files/folders."
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2065 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2070 msgid "One Selected File"
2071 msgid_plural "%1 Selected Files"
2072 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2073 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2082 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "One Selected Item"
2090 msgid_plural "%1 Selected Items"
2091 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2092 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One File"
2098 msgid_plural "%1 Files"
2099 msgstr[0] "Bir dosya"
2100 msgstr[1] "%1 dosya"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2105 msgid "One Folder"
2106 msgid_plural "%1 Folders"
2107 msgstr[0] "Bir klasör"
2108 msgstr[1] "%1 klasör"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2114 msgid "One Item"
2115 msgid_plural "%1 Items"
2116 msgstr[0] "Bir öge"
2117 msgstr[1] "%1 öge"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@item:intable"
2122 msgid "%1 item"
2123 msgid_plural "%1 items"
2124 msgstr[0] "%1 öge"
2125 msgstr[1] "%1 öge"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "width × height"
2130 msgid "%1 × %2"
2131 msgstr "%1 × %2"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2136 msgid "0 - 9"
2137 msgstr "0–9"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group"
2142 msgid "Others"
2143 msgstr "Diğerleri"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Size"
2148 msgid "Folders"
2149 msgstr "Klasörler"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Small"
2155 msgstr "Küçük"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Medium"
2161 msgstr "Orta"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Big"
2167 msgstr "Büyük"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Today"
2173 msgstr "Bugün"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Yesterday"
2179 msgstr "Dün"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2184 msgid "dddd"
2185 msgstr "gggg"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "One Week Ago"
2198 msgstr "Bir Hafta Önce"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Two Weeks Ago"
2204 msgstr "İki Hafta Önce"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Three Weeks Ago"
2210 msgstr "Üç Hafta Önce"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Earlier this Month"
2216 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2240 "current locale, and yyyy is full year number."
2241 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2248 "@title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2314 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2328 "and yyyy is full year number"
2329 msgid "MMMM, yyyy"
2330 msgstr "AAAA, yyyy"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2336 "group Date"
2337 msgid "%1"
2338 msgstr "%1"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2344 msgid "Read, "
2345 msgstr "Oku,"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 msgid "Write, "
2352 msgstr "Yaz,"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 msgid "Execute, "
2359 msgstr "Yürüt,"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgid "Forbidden"
2366 msgstr "Yasak"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2371 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2372 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Name"
2377 msgstr "Ad"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Size"
2382 msgstr "Boyut"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Modified"
2387 msgstr "Değiştirilme"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2391 msgctxt "@tooltip"
2392 msgid "The date format can be selected in settings."
2393 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Created"
2398 msgstr "Oluşturulma"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Accessed"
2403 msgstr "Erişim"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Type"
2408 msgstr "Tür"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Rating"
2413 msgstr "Derecelendirme"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Tags"
2418 msgstr "Etiketler"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Comment"
2423 msgstr "Açıklama"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Title"
2428 msgstr "Başlık"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Document"
2435 msgstr "Belge"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Author"
2440 msgstr "Yazar"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Publisher"
2445 msgstr "Yayımcı"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Page Count"
2450 msgstr "Sayfa Sayısı"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Word Count"
2455 msgstr "Sözcük Sayısı"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Line Count"
2460 msgstr "Satır Sayısı"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Date Photographed"
2465 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Image"
2472 msgstr "Görsel"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 msgctxt "@label width x height"
2476 msgid "Dimensions"
2477 msgstr "Boyutlar"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Width"
2482 msgstr "Genişlik"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Height"
2487 msgstr "Yükseklik"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Orientation"
2492 msgstr "Yönelim"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Artist"
2497 msgstr "Sanatçı"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Audio"
2505 msgstr "Ses"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Genre"
2510 msgstr "Tarz"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Album"
2515 msgstr "Albüm"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Duration"
2520 msgstr "Süre"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Bitrate"
2525 msgstr "Bit Hızı"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Track"
2530 msgstr "Parça"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Release Year"
2535 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Aspect Ratio"
2540 msgstr "En Boy Oranı"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Video"
2545 msgstr "Video"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Frame Rate"
2550 msgstr "Kare Hızı"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Path"
2555 msgstr "Yol"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Other"
2563 msgstr "Diğer"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "File Extension"
2568 msgstr "Dosya Uzantısı"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Deletion Time"
2573 msgstr "Silme Zamanı"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Link Destination"
2578 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Downloaded From"
2583 msgstr "İndirildiği Yer"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Permissions"
2588 msgstr "İzinler"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@tooltip"
2592 msgid ""
2593 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2594 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2595 msgstr ""
2596 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2597 "veya Birleşik"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Owner"
2602 msgstr "Sahibi"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "User Group"
2607 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:status"
2612 msgid "Unknown error."
2613 msgstr "Bilinmeyen hata."
2614
2615 #: main.cpp:61
2616 #, kde-kuit-format
2617 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2618 msgid ""
2619 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2620 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2621 msgstr ""
2622 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2623 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2624 "kullanın."
2625
2626 #: main.cpp:99
2627 #, kde-format
2628 msgid "Dolphin"
2629 msgstr "Dolphin"
2630
2631 #: main.cpp:101
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title"
2634 msgid "File Manager"
2635 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2636
2637 #: main.cpp:103
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2641 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2642
2643 #: main.cpp:105
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Felix Ernst"
2647 msgstr "Felix Ernst"
2648
2649 #: main.cpp:106
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2653 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2654
2655 #: main.cpp:108
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Méven Car"
2659 msgstr "Méven Car"
2660
2661 #: main.cpp:109
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2665 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2666
2667 #: main.cpp:111
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Elvis Angelaccio"
2671 msgstr "Elvis Angelaccio"
2672
2673 #: main.cpp:112
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2677 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2678
2679 #: main.cpp:114
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Emmanuel Pescosta"
2683 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2684
2685 #: main.cpp:115
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2689 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2690
2691 #: main.cpp:117
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Frank Reininghaus"
2695 msgstr "Frank Reininghaus"
2696
2697 #: main.cpp:118
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2701 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2702
2703 #: main.cpp:120
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Peter Penz"
2707 msgstr "Peter Penz"
2708
2709 #: main.cpp:121
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2713 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2714
2715 #: main.cpp:123
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Sebastian Trüg"
2719 msgstr "Sebastian Trüg"
2720
2721 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2722 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Developer"
2726 msgstr "Geliştirici"
2727
2728 #: main.cpp:124
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "David Faure"
2732 msgstr "David Faure"
2733
2734 #: main.cpp:125
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Aaron J. Seigo"
2738 msgstr "Aaron J. Seigo"
2739
2740 #: main.cpp:126
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Rafael Fernández López"
2744 msgstr "Rafael Fernández López"
2745
2746 #: main.cpp:127
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Kevin Ottens"
2750 msgstr "Kevin Ottens"
2751
2752 #: main.cpp:128
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Holger Freyther"
2756 msgstr "Holger Freyther"
2757
2758 #: main.cpp:129
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Max Blazejak"
2762 msgstr "Max Blazejak"
2763
2764 #: main.cpp:130
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Michael Austin"
2768 msgstr "Michael Austin"
2769
2770 #: main.cpp:130
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Documentation"
2774 msgstr "Belgelendirme"
2775
2776 #: main.cpp:140
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2780 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2781
2782 #: main.cpp:142
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2786 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2787
2788 #: main.cpp:143
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2792 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2793
2794 #: main.cpp:145
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2798 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2799
2800 #: main.cpp:147
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2804 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2805
2806 #: main.cpp:148
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Document to open"
2810 msgstr "Açılacak belge"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2814 #, kde-format
2815 msgid "Hidden files shown"
2816 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2820 #, kde-format
2821 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2822 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2826 #, kde-format
2827 msgid "Automatic scrolling"
2828 msgstr "Otomatik sarma"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Cut"
2834 msgstr "Kes"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Copy"
2840 msgstr "Kopyala"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Rename…"
2846 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Move to Trash"
2852 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Delete"
2858 msgstr "Sil"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show Hidden Files"
2864 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Limit to Home Directory"
2870 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Automatic Scrolling"
2876 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Properties"
2882 msgstr "Özellikler"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2886 #, kde-format
2887 msgid "Previews shown"
2888 msgstr "Önizlemeleri göster"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2892 #, kde-format
2893 msgid "Auto-Play media files"
2894 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2898 #, kde-format
2899 msgid "Show item on hover"
2900 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2904 #, kde-format
2905 msgid "Date display format"
2906 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Preview"
2912 msgstr "Önizle"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Configure…"
2930 msgstr "Yapılandır…"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Condensed Date"
2936 msgstr "Yoğun Tarih"
2937
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@label::textbox"
2941 msgid "Select which data should be shown:"
2942 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2943
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "%1 item selected"
2948 msgid_plural "%1 items selected"
2949 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2950 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2951
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2953 #, kde-format
2954 msgid "play"
2955 msgstr "oynat"
2956
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2958 #, kde-format
2959 msgid "pause"
2960 msgstr "duraklat"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2963 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2964 #, kde-format
2965 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2966 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2967
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2973
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2979 msgstr ""
2980 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2981 "ardından paneli yeniden açın."
2982
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2984 #, kde-format
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Konsole’u Kur"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Location"
2992 msgstr "Konum"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "What"
2998 msgstr "Ne"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Any Type"
3004 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Folders"
3010 msgstr "Klasörler"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Documents"
3016 msgstr "Belgeler"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Images"
3022 msgstr "Görseller"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Audio Files"
3028 msgstr "Ses Dosyaları"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Videos"
3034 msgstr "Videolar"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Date"
3040 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Today"
3046 msgstr "Bugün"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Yesterday"
3052 msgstr "Dün"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Week"
3058 msgstr "Bu Hafta"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Month"
3064 msgstr "Bu Ay"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Year"
3070 msgstr "Bu Yıl"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Rating"
3076 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "1 or more"
3082 msgstr "1 veya daha çok"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "2 or more"
3088 msgstr "2 veya daha çok"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "3 or more"
3094 msgstr "3 veya daha çok"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "4 or more"
3100 msgstr "4 veya daha çok"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3112 msgstr "Seçimi Temizle"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "String list separator"
3117 msgid ", "
3118 msgstr ", "
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3123 msgid "Tag: %2"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3125 msgstr[0] "Etiket: %2"
3126 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Add Tags"
3132 msgstr "Etiket Ekle"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "From Here (%1)"
3138 msgstr "Buradan (%1)"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3144 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3150 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:tooltip"
3155 msgid "Quit searching"
3156 msgstr "Aramayı durdur"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Filename"
3162 msgstr "Dosya Adı"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Content"
3168 msgstr "İçerik"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "From Here"
3174 msgstr "Buradan"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Your files"
3180 msgstr "Dosyaların"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Search in your home directory"
3186 msgstr "Ana dizininde ara"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3189 #, kde-format
3190 msgid "Open %1"
3191 msgstr "Aç: %1"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3194 #, kde-format
3195 msgctxt ""
3196 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3197 "user entered."
3198 msgid "Query Results from '%1'"
3199 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3205 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3206
3207 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Copying"
3215 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3221 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3222
3223 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3228 msgstr ""
3229 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3235 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3236
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Cutting"
3242 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3248 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3249
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel"
3257 msgstr "İptal"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3263 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Duplicating"
3270 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3271
3272 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3273 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action keep short"
3277 msgid "More"
3278 msgstr "Daha Fazla"
3279
3280 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3285 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Moving"
3292 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3298 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3301 #, kde-kuit-format
3302 msgid ""
3303 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3304 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3305 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3306 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3307 "para>"
3308 msgstr ""
3309 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3310 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3311 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3312 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3313 "aktarılabilir.</para>"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3316 #, kde-format
3317 msgctxt ""
3318 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3319 msgid "Paste from Clipboard"
3320 msgstr "Panodan Yapıştır"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3325 msgid "Dismiss This Reminder"
3326 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3331 msgid "Don't Remind Me Again"
3332 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3337 msgid ""
3338 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3339 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3340 msgstr ""
3341 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3342 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Renaming"
3349 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3350
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action"
3359 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3360 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3361 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3362 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3363
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action"
3372 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3375 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3376
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action"
3385 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3388 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Permanently Delete %2"
3399 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3400 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3401 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Duplicate %2"
3412 msgid_plural "Duplicate %2"
3413 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3414 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Move %2 to the Trash"
3425 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3426 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3427 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Rename %2"
3438 msgid_plural "Rename %2"
3439 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3440 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3441
3442 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3447 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3448 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3449 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3450 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3451 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3452 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3453 "the current selection.</para>"
3454 msgstr ""
3455 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3456 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3457 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3458 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3459 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3460 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3461 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3462 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3463
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3468 msgstr ""
3469 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3470 "üzerine tıklayın."
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode"
3476 msgstr "Seçim Kipi"
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Exit Selection Mode"
3482 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label:textbox"
3487 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3488 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label:textbox"
3493 msgid "Search…"
3494 msgstr "Ara…"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Download New Services…"
3500 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info"
3505 msgid ""
3506 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3507 "settings."
3508 msgstr ""
3509 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3510 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info"
3515 msgid "Restart now?"
3516 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@option:check"
3521 msgid "Delete"
3522 msgstr "Sil"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@option:check"
3527 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3528 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@item:inmenu"
3533 msgid "%1: %2"
3534 msgstr "%1: %2"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3541 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3542 #, kde-format
3543 msgid "Use system font"
3544 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3552 #, kde-format
3553 msgid "Icon size"
3554 msgstr "Simge boyutu"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3562 #, kde-format
3563 msgid "Preview size"
3564 msgstr "Önizleme boyutu"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3568 #, kde-format
3569 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3570 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3574 #, kde-format
3575 msgid "How we display the size of directories"
3576 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show the content count"
3582 msgstr "İçerik sayısını göster"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show the content size"
3588 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3592 #, kde-format
3593 msgid "Do not show any directory size"
3594 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3598 #, kde-format
3599 msgid "Recursive directory size limit"
3600 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3604 #, kde-format
3605 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3606 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3610 #, kde-format
3611 msgid "Permissions style format"
3612 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3618 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3624 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3630 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3636 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3642 msgstr ""
3643 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3649 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3655 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3661 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3667 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3673 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3679 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3685 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Position of columns"
3691 msgstr "Sütunların konumu"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgid "Side Padding"
3697 msgstr "Kenar Dolgusu"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3701 #, kde-format
3702 msgid "Highlight entire row"
3703 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3707 #, kde-format
3708 msgid "Expandable folders"
3709 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Hidden files shown"
3716 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3724 "will be shown in the file view."
3725 msgstr ""
3726 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3727 "görünümünde gösterilecektir."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Version"
3734 msgstr "Sürüm"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3741 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "View Mode"
3748 msgstr "Görünüm Kipi"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3756 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3757 msgstr ""
3758 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3759 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Previews shown"
3766 msgstr "Önizlemeleri göster"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3774 "icon."
3775 msgstr ""
3776 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3777 "olarak gösterilir."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Grouped Sorting"
3784 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3792 msgstr ""
3793 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3794 "kategorilendirilecektir."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Sort files by"
3801 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3809 "performed on."
3810 msgstr ""
3811 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3812 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Order in which to sort files"
3819 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3826 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Show hidden files and folders last"
3833 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Visible roles"
3840 msgstr "Görünür roller"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Header column widths"
3847 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Properties last changed"
3854 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3861 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Additional Information"
3868 msgstr "Ek Bilgiler"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3872 #, kde-format
3873 msgid "Select Action"
3874 msgstr "Eylem Seç"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3878 #, kde-format
3879 msgid "Custom Action"
3880 msgstr "Özel Eylem"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3884 #, kde-format
3885 msgid "Should the URL be editable for the user"
3886 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3890 #, kde-format
3891 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3892 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3896 #, kde-format
3897 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3898 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3904 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3908 #, kde-format
3909 msgid ""
3910 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3911 "instance"
3912 msgstr ""
3913 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3914 "sekmede açılmalı mı"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3921 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3922 "were removed/renamed ...etc"
3923 msgstr ""
3924 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3925 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3926 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3933 "UI)"
3934 msgstr ""
3935 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3936 "ayar)"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3940 #, kde-format
3941 msgid "Home URL"
3942 msgstr "Ana klasör URL’si"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3946 #, kde-format
3947 msgid "Remember open folders and tabs"
3948 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3952 #, kde-format
3953 msgid "Place two views side by side"
3954 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3958 #, kde-format
3959 msgid "Should the filter bar be shown"
3960 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3964 #, kde-format
3965 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3966 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3970 #, kde-format
3971 msgid "Browse through archives"
3972 msgstr "Arşivlere göz at"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3976 #, kde-format
3977 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3978 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3985 "running in the Terminal panel."
3986 msgstr ""
3987 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3988 "iste."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3992 #, kde-format
3993 msgid "Rename single items inline"
3994 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show selection toggle"
4000 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4007 "mode bottom bar."
4008 msgstr ""
4009 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4010 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4014 #, kde-format
4015 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4016 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4020 #, kde-format
4021 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4022 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4026 #, kde-format
4027 msgid "New tab will be open after last one"
4028 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show item information on hover"
4034 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4038 #, kde-format
4039 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4040 msgstr ""
4041 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4045 #, kde-format
4046 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4047 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show the statusbar"
4053 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4059 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show the space information in the statusbar"
4065 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4069 #, kde-format
4070 msgid "Lock the layout of the panels"
4071 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4075 #, kde-format
4076 msgid "Enlarge Small Previews"
4077 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4084 "items"
4085 msgstr ""
4086 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4087 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4091 #, kde-format
4092 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4093 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4097 #, kde-format
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4099 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4105 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4109 #, kde-format
4110 msgid "Text width index"
4111 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4115 #, kde-format
4116 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4117 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4120 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4121 #, kde-format
4122 msgid "Enabled plugins"
4123 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4124
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:window"
4128 msgid "Configure"
4129 msgstr "Yapılandır"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group Interface settings"
4134 msgid "Interface"
4135 msgstr "Arayüz"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "View"
4141 msgstr "Görünüm"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Context Menu"
4147 msgstr "Bağlam Menüsü"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Trash"
4153 msgstr "Çöp Kutusu"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "User Feedback"
4159 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4165 msgstr ""
4166 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4167 "atmak mı istiyorsunuz?"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4170 #, kde-format
4171 msgid "Warning"
4172 msgstr "Uyarı"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4178 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Moving files or folders to trash"
4184 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Emptying trash"
4190 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Deleting files or folders"
4196 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4202 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4208 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4214 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many folders at once"
4220 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many terminals at once"
4226 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Switching to act as an administrator"
4232 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "When opening an executable file:"
4238 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Always ask"
4243 msgstr "Her zaman sor"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Open in application"
4248 msgstr "Uygulamada aç"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Run script"
4253 msgstr "Betiği çalıştır"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4258 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4259 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@action:button"
4264 msgid "Select Home Location"
4265 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@action:button"
4270 msgid "Use Current Location"
4271 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@action:button"
4276 msgid "Use Default Location"
4277 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:textbox"
4282 msgid "Show on startup:"
4283 msgstr "Başlangıçta göster:"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4288 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4289 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4294 msgid "Opening Folders:"
4295 msgstr "Klasörleri aç:"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4300 msgid "Show full path in title bar"
4301 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:checkbox"
4306 msgid "Window:"
4307 msgstr "Pencere:"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4312 msgid "Show filter bar"
4313 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "After current tab"
4319 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "At end of tab bar"
4325 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open new tabs: "
4331 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:check split view panes"
4336 msgid "Switch between views with Tab key"
4337 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Split view: "
4343 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:check"
4348 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4349 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4355 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4356 msgstr ""
4357 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4358 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Begin in split view mode"
4364 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4367 #, kde-format
4368 msgid "New windows:"
4369 msgstr "Yeni pencereler:"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info"
4374 msgid ""
4375 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4376 "be applied."
4377 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4378
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4382 msgid "Folders && Tabs"
4383 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4384
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4386 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4389 msgid "Previews"
4390 msgstr "Önizlemeler"
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4396 msgid "Confirmations"
4397 msgstr "Doğrulamalar"
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4402 msgid "Panels"
4403 msgstr "Paneller"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4408 msgid "Status && Location bars"
4409 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show previews"
4415 msgstr "Önizlemeleri göster"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Auto-play media files"
4421 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show item on hover"
4427 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4433 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4439 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgid "Information Panel:"
4445 msgstr "Bilgi paneli:"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4452 "pressing the right mouse button on a panel."
4453 msgstr ""
4454 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4455 "sağ düğmesine basarak açın."
4456
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Show previews in the view for:"
4461 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4462
4463 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4464 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4465 #. or "Show previews for [files of any size]".
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:spinbox"
4470 msgid "Show previews for"
4471 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4472
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4475 #, kde-format
4476 msgctxt ""
4477 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4478 "MiB]'"
4479 msgid "files below "
4480 msgstr "şu boyuttan az: "
4481
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4486 msgid " MiB"
4487 msgstr " MiB"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4492 msgid "files of any size"
4493 msgstr "herhangi bir boyut"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4498 msgid "no file"
4499 msgstr "hiçbir dosya"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show previews for folders"
4505 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4508 #, kde-kuit-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4512 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4513 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4514 "metered connections.</para>"
4515 msgstr ""
4516 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4517 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4518 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4519 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Local storage:"
4525 msgstr "Yerel depolama:"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Remote storage:"
4531 msgstr "Uzak depolama:"
4532
4533 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show status bar"
4537 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4538
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show zoom slider"
4543 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4544
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show space information"
4549 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Status Bar: "
4555 msgstr "Durum çubuğu: "
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Make location bar editable"
4561 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4564 #, kde-format
4565 msgid "Location bar:"
4566 msgstr "Konum çubuğu: "
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Show full path inside location bar"
4572 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4573
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4577 msgid "Behavior"
4578 msgstr "Davranış"
4579
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab"
4584 msgid "Icons"
4585 msgstr "Simgeler"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Compact"
4592 msgstr "Sıkışık"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Details"
4599 msgstr "Ayrıntılar"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "Natural"
4605 msgstr "Doğal"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4611 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4617 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Sorting mode: "
4623 msgstr "Sıralama kipi:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Show number of items"
4629 msgstr "Öge sayısını göster"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show size of contents, up to "
4635 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show no size"
4641 msgstr "Boyutu gösterme"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4644 #, kde-format
4645 msgid " level deep"
4646 msgid_plural " levels deep"
4647 msgstr[0] " düzey derinde"
4648 msgstr[1] " düzey derinde"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Folder size:"
4654 msgstr "Klasör boyutu:"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio as in relative date"
4659 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4660 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4665 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4666 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Date style:"
4672 msgstr "Tarih biçemi:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4677 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4678 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as numeric style"
4683 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4684 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as combined style"
4689 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4690 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Permissions style:"
4696 msgstr "İzinler biçemi:"
4697
4698 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4701 msgid "System Font"
4702 msgstr "Sistem yazıtipi"
4703
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4707 msgid "Custom Font"
4708 msgstr "Özel yazıtipi"
4709
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:button Choose font"
4713 msgid "Choose…"
4714 msgstr "Seç…"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:radio"
4719 msgid "Use common display style for all folders"
4720 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4721
4722 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4723 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4729 "custom display style."
4730 msgstr ""
4731 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4732 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Remember display style for each folder"
4738 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info"
4743 msgid ""
4744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4745 "properties for."
4746 msgstr ""
4747 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4748 "directory dosyası oluşturacaktır."
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Display style: "
4754 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Open archives as folder"
4760 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:check"
4765 msgid "Open folders during drag operations"
4766 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Browsing: "
4772 msgstr "Tarama: "
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item information on hover"
4778 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Miscellaneous: "
4785 msgstr "Çeşitli:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show selection marker"
4791 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Rename single items inline"
4797 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4800 #, kde-format
4801 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4802 msgstr ""
4803 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4804 "yapılır."
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4810 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4813 #, kde-format
4814 msgctxt ""
4815 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4816 msgid ""
4817 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4818 "%1"
4819 msgstr ""
4820 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4821 "dosyalardır: %1"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4824 #, kde-format
4825 msgctxt ""
4826 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4827 "background setting"
4828 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4829 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4830
4831 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox"
4835 msgid "Nothing"
4836 msgstr "Hiçbir şey"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 msgid "Custom Command"
4842 msgstr "Özel Komut"
4843
4844 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4845 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4846 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4847 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid "Double-click triggers"
4852 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Background: "
4858 msgstr "Arka plan: "
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4864 "background setting"
4865 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4866 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4871 msgid "Command…"
4872 msgstr "Komut…"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label"
4877 msgid ""
4878 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4879 msgstr ""
4880 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab General View settings"
4885 msgid "General"
4886 msgstr "Genel"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4891 msgid "Content Display"
4892 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Default icon size:"
4898 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Preview icon size:"
4904 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Label font:"
4910 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Small"
4916 msgstr "Küçük"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Medium"
4922 msgstr "Orta"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Large"
4928 msgstr "Büyük"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Huge"
4934 msgstr "Çok Büyük"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label width:"
4940 msgstr "Etiket genişliği:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "Unlimited"
4946 msgstr "Sınırsız"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "1"
4952 msgstr "1"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "2"
4958 msgstr "2"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "3"
4964 msgstr "3"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "4"
4970 msgstr "4"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "5"
4976 msgstr "5"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Maximum lines:"
4982 msgstr "En çok satır sayısı:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Unlimited"
4988 msgstr "Sınırsız"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Small"
4994 msgstr "Küçük"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Medium"
5000 msgstr "Orta"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Large"
5006 msgstr "Büyük"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum width:"
5012 msgstr "En büyük genişlik:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Expandable"
5018 msgstr "Genişletilebilir"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:checkbox"
5023 msgid "Folders:"
5024 msgstr "Klasörler:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking anywhere on the row"
5030 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5035 msgid "By clicking on icon or name"
5036 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5037
5038 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Open files and folders:"
5043 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:tooltip"
5049 msgid "Size: 1 pixel"
5050 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5051 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5052 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:window"
5057 msgid "View Display Style"
5058 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Icons"
5064 msgstr "Simgeler"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Compact"
5070 msgstr "Sıkışık"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Details"
5076 msgstr "Ayrıntılar"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5081 msgid "Ascending"
5082 msgstr "Artan"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5087 msgid "Descending"
5088 msgstr "Azalan"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show folders first"
5094 msgstr "Önce klasörleri göster"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show hidden files last"
5100 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show preview"
5106 msgstr "Önizleme göster"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show in groups"
5112 msgstr "Gruplayarak göster"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show hidden files"
5118 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Additional Information"
5124 msgstr "Ek Bilgiler"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5127 #, kde-format
5128 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5129 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "View mode:"
5135 msgstr "Görünüm kipi:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Sorting:"
5141 msgstr "Sıralama:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5144 #, kde-format
5145 msgid "View options:"
5146 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder"
5152 msgstr "Geçerli klasör"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder and sub-folders"
5158 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "All folders"
5164 msgstr "Tüm klasörler"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Apply to:"
5170 msgstr "Şuna uygula:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Use as default view settings"
5176 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid ""
5182 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5183 "continue?"
5184 msgstr ""
5185 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5186 "musunuz?"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid ""
5192 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5193 msgstr ""
5194 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5195 "musunuz?"
5196
5197 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:window"
5200 msgid "Applying View Properties"
5201 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5202
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:progress"
5206 msgid "Counting folders: %1"
5207 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5208
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:progress"
5212 msgid "Folders: %1"
5213 msgstr "Klasörler: %1"
5214
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5218 msgid "Zoom:"
5219 msgstr "Yakınlaştırma:"
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5222 #, kde-format
5223 msgid "Zoom"
5224 msgstr "Yakınlaştırma"
5225
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5229 msgid "Sets the size of the file icons."
5230 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5233 #, kde-format
5234 msgid "Stop"
5235 msgstr "Durdur"
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@tooltip"
5240 msgid "Stop loading"
5241 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5246 msgid ""
5247 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5248 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5249 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5250 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5251 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5252 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5253 "device.</item></list></para>"
5254 msgstr ""
5255 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5256 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5257 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5258 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5259 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5260 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5261 "item></list></para>"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Show Zoom Slider"
5267 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Space Information"
5273 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5276 #, kde-format
5277 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5278 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5281 #, kde-format
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5283 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5288 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5291 #, kde-format
5292 msgid "KDiskFree"
5293 msgstr "K Boş Alan"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5299 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "Installing Filelight…"
5305 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status Free disk space"
5310 msgid "%1 free"
5311 msgstr "%1 boş"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5316 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5317 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5322 msgid ""
5323 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5324 "Press to manage disk space usage."
5325 msgstr ""
5326 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5327 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title"
5332 msgid "Free Up Disk Space"
5333 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5334
5335 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5337 #, kde-kuit-format
5338 msgctxt "@title"
5339 msgid ""
5340 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5341 "identify big files and folders.</para>"
5342 msgstr ""
5343 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5344 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:button"
5349 msgid "Install Filelight…"
5350 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5351
5352 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5353 #, kde-format
5354 msgid "Trash Emptied"
5355 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5356
5357 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5358 #, kde-format
5359 msgid "The Trash was emptied."
5360 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5361
5362 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 msgid "Places"
5366 msgstr "Yerler"
5367
5368 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "Count of available Network Shares"
5372 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5373
5374 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 msgid "Settings"
5378 msgstr "Ayarlar"
5379
5380 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 msgid "A subset of Dolphin settings."
5384 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5385
5386 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5387 #, kde-format
5388 msgid "Select Remote Charset"
5389 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5390
5391 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5392 #, kde-format
5393 msgid "Default"
5394 msgstr "Öntanımlı"
5395
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5397 #, kde-format
5398 msgid "Reload"
5399 msgstr "Yeniden Yükle"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:654
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "1 folder selected"
5405 msgid_plural "%1 folders selected"
5406 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5407 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:655
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "1 file selected"
5413 msgid_plural "%1 files selected"
5414 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5415 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:657
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 folder"
5421 msgid_plural "%1 folders"
5422 msgstr[0] "1 klasör"
5423 msgstr[1] "%1 klasör"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:658
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "1 file"
5429 msgid_plural "%1 files"
5430 msgstr[0] "1 dosya"
5431 msgstr[1] "%1 dosya"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:662
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5436 msgid "%1, %2 (%3)"
5437 msgstr "%1, %2 (%3)"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:664
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status files (size)"
5442 msgid "%1 (%2)"
5443 msgstr "%1 (%2)"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:668
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "0 folders, 0 files"
5449 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "<filename> copy"
5454 msgid "%1 copy"
5455 msgstr "%1 kopyası"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1077
5458 #, kde-format
5459 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5460 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5461 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5462 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1082
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:button"
5467 msgid "Open %1 Item"
5468 msgid_plural "Open %1 Items"
5469 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5470 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1212
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Side Padding"
5476 msgstr "Kenar Dolgusu"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1216
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Automatic Column Widths"
5482 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1221
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Custom Column Widths"
5488 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1827
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Trash operation completed."
5494 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1837
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Delete operation completed."
5500 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1993
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:button"
5505 msgid "Rename and Hide"
5506 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1997
5509 #, kde-format
5510 msgid ""
5511 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5512 "Do you still want to rename it?"
5513 msgstr ""
5514 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5515 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1999
5518 #, kde-format
5519 msgid ""
5520 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5522 msgstr ""
5523 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5524 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 #, kde-format
5528 msgid "Hide this File?"
5529 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 #, kde-format
5533 msgid "Hide this Folder?"
5534 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2051
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "The location is empty."
5540 msgstr "Konum boş."
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2053
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location '%1' is invalid."
5546 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2322
5549 #, kde-format
5550 msgid "Loading…"
5551 msgstr "Yükleniyor…"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2341
5554 #, kde-format
5555 msgid "Loading canceled"
5556 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2343
5559 #, kde-format
5560 msgid "No items matching the filter"
5561 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2345
5564 #, kde-format
5565 msgid "No items matching the search"
5566 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2347
5569 #, kde-format
5570 msgid "Trash is empty"
5571 msgstr "Çöp kutusu boş"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2350
5574 #, kde-format
5575 msgid "No tags"
5576 msgstr "Etiketsiz"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2353
5579 #, kde-format
5580 msgid "No files tagged with \"%1\""
5581 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2357
5584 #, kde-format
5585 msgid "No recently used items"
5586 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2359
5589 #, kde-format
5590 msgid "No shared folders found"
5591 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2361
5594 #, kde-format
5595 msgid "No relevant network resources found"
5596 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2363
5599 #, kde-format
5600 msgid "No MTP-compatible devices found"
5601 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2365
5604 #, kde-format
5605 msgid "No Apple devices found"
5606 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2367
5609 #, kde-format
5610 msgid "No Bluetooth devices found"
5611 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2369
5614 #, kde-format
5615 msgid "Folder is empty"
5616 msgstr "Klasör boş"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action"
5621 msgid "Create Folder…"
5622 msgstr "Klasör Oluştur…"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 msgid ""
5628 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5629 "items at once results in their new names differing only in a number."
5630 msgstr ""
5631 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5632 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5633 "farklı olmasına neden olur."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 msgid ""
5639 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5640 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5641 "deleted later if disk space is needed."
5642 msgstr ""
5643 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5644 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5645 "geçici bir depolama konumudur."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 msgid ""
5651 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5652 "recovered by normal means."
5653 msgstr ""
5654 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5655 "kurtarılamazlar."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5660 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5661 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu File"
5666 msgid "Duplicate Here"
5667 msgstr "Burada Çoğalt"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Properties"
5673 msgstr "Özellikler"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5678 msgid ""
5679 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5680 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5681 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5682 "there like managing read- and write-permissions."
5683 msgstr ""
5684 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5685 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5686 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5687 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:incontextmenu"
5692 msgid "Copy Location"
5693 msgstr "Konumu Kopyala"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5698 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5699 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Move to Trash…"
5705 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Delete…"
5711 msgstr "Sil…"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Duplicate Here…"
5717 msgstr "Burada Çoğalt…"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:incontextmenu"
5722 msgid "Copy Location…"
5723 msgstr "Konumu Kopyala…"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5728 msgid ""
5729 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5730 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5731 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5732 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5733 "interface> option is enabled.</para>"
5734 msgstr ""
5735 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5736 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5737 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5738 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5739 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5744 msgid ""
5745 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5746 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5747 "you an overview in folders with many items.</para>"
5748 msgstr ""
5749 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5750 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5751 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5752 "para>"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5757 msgid ""
5758 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5759 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5760 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5761 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5762 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5763 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5764 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5767 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5768 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5769 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5770 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5771 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5772 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:intoolbar"
5777 msgid "View Mode"
5778 msgstr "Görünüm Kipi"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5783 msgid "This increases the icon size."
5784 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Reset Zoom Level"
5790 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5793 #, kde-format
5794 msgid "Zoom To Default"
5795 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5800 msgid "This resets the icon size to default."
5801 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5806 msgid "This reduces the icon size."
5807 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5812 msgid "Zoom"
5813 msgstr "Yakınlaştır"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:intoolbar"
5818 msgid "Show Previews"
5819 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info"
5824 msgid "Show preview of files and folders"
5825 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid ""
5831 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5832 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5833 "the images."
5834 msgstr ""
5835 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5836 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5837 "haline gelir."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5842 msgid "Folders First"
5843 msgstr "Önce Klasörler"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Hidden Files Last"
5849 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Sort By"
5855 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Show Additional Information"
5861 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show in Groups"
5867 msgstr "Gruplayarak Göster"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5873 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Hidden Files"
5879 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5886 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5887 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5888 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5889 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5890 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5891 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5892 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5893 msgstr ""
5894 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5895 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5896 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5897 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5898 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5899 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5900 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5901 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Adjust View Display Style…"
5907 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5914 msgstr ""
5915 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5920 msgid "Icons"
5921 msgstr "Simgeler"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info"
5926 msgid "Icons view mode"
5927 msgstr "Simge görünüm kipi"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 msgid "Compact"
5933 msgstr "Sıkışık"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "Compact view mode"
5939 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 msgid "Details"
5945 msgstr "Ayrıntılar"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid "Details view mode"
5951 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort descending"
5956 msgid "Z-A"
5957 msgstr "Z–A"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort ascending"
5962 msgid "A-Z"
5963 msgstr "A–Z"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Largest First"
5969 msgstr "Önce En Büyük"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "Smallest First"
5975 msgstr "Önce En Küçük"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Newest First"
5981 msgstr "Önce En Yeni"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Oldest First"
5987 msgstr "Önce En Eski"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Highest First"
5993 msgstr "Önce En Yüksek"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Lowest First"
5999 msgstr "Önce En Düşük"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Descending"
6005 msgstr "Azalan"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Ascending"
6011 msgstr "Artan"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6014 #, kde-format
6015 msgctxt ""
6016 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6017 "selection is empty when this text is shown."
6018 msgid "Actions for Current View"
6019 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6020
6021 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6022 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6025 #. and a fallback will be used.
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6027 #, kde-format
6028 msgid "Actions for %1"
6029 msgstr "Eylemler: %1"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6032 #, kde-format
6033 msgctxt ""
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6035 "of selected files/folders."
6036 msgid "Actions for One Selected Item"
6037 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6038 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6039 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6040
6041 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "Updating version information…"
6045 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6046
6047 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6048 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:button"
6051 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6052 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6053
6054 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6055 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6056
6057 #~ msgid "No limit"
6058 #~ msgstr "Sınır yok"
6059
6060 #~ msgctxt "@label"
6061 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6062 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6063
6064 #~ msgid "No previews"
6065 #~ msgstr "Önizleme yok"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6068 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6069 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6072 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6073 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6074
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6078 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6079 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6080 #~ "views."
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6083 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6084 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6085 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Activate Tab %1"
6089 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Next Tab"
6093 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6097 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6100 #~ msgid "Pop out"
6101 #~ msgstr "Çıkar"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6104 #~ msgid "Pop out"
6105 #~ msgstr "Çıkar"
6106
6107 #~ msgid "Split the view into two panes"
6108 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6109
6110 #~ msgid "Show tooltips"
6111 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6112
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6117 #~ "bölmeyi kapatır"
6118
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show tooltips"
6121 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6122
6123 #~ msgctxt "option:check"
6124 #~ msgid "Rename inline"
6125 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6126
6127 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6128 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6129
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "Folder size displays:"
6132 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6135 #~ msgid "1 File"
6136 #~ msgid_plural "%1 Files"
6137 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6138 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6139
6140 #~ msgid "More Search Tools"
6141 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:window"
6144 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6145 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Startup"
6149 #~ msgstr "Başlangıç"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "View Modes"
6153 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Navigation"
6157 #~ msgstr "Dolaşım"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "View: "
6161 #~ msgstr "Görünüm:"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "General: "
6165 #~ msgstr "Genel:"
6166
6167 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6168 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6169 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6172 #~ msgid "General:"
6173 #~ msgstr "Genel:"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6176 #~ msgid "Filter..."
6177 #~ msgstr "Süz..."
6178
6179 #~ msgid "Search..."
6180 #~ msgstr "Ara..."
6181
6182 #~ msgctxt "@info:progress"
6183 #~ msgid "Sorting..."
6184 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6185
6186 #~ msgid "Filter..."
6187 #~ msgstr "Süz..."
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Configure..."
6191 #~ msgstr "Yapılandır..."
6192
6193 #~ msgctxt "@label:textbox"
6194 #~ msgid "Search..."
6195 #~ msgstr "Ara..."
6196
6197 #~ msgctxt "@info"
6198 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6199 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6200
6201 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6202 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6206 #~ "\"%2\"</application>."
6207 #~ msgid_plural ""
6208 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6209 #~ "<application>%2</application>."
6210 #~ msgstr[0] ""
6211 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6212 #~ "<application>%2 </application>."
6213 #~ msgstr[1] ""
6214 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6215 #~ "<application>%2</application>."
6216
6217 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6218 #~ msgid ", "
6219 #~ msgstr ", "