4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 17:32+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:154
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:156
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:158
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:453
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:629
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
320 "istediğinizden emin misiniz?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Focus Terminal Panel"
923 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
927 msgctxt "@title:menu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
943 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
944 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
945 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
946 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
947 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "%1. Sekmeye Git"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
957 msgctxt "@action:inmenu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Son Sekmeye Git"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Sonraki Sekme"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Önceki Sekme"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Hedefi Göster"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Panelleri Kilitle"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1043 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1044 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1045 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1061 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1075 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1076 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1077 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1078 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1091 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1092 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1093 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1094 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1111 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1112 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1123 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1124 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1125 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1126 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1146 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1147 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1148 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1149 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1150 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1164 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1165 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1166 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1167 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1168 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1169 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1173 msgctxt "@title:window"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1192 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1205 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1206 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1207 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1208 "için bölümler içerir.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1215 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1216 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1217 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1218 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1219 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1220 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1221 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1222 "interface> to display it again.</para>"
1224 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1225 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1226 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1227 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1228 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1229 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1230 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1231 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1232 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1238 msgstr "Panelleri Göster"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1254 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1260 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1268 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1318 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1325 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1326 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1327 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1328 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1331 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1332 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1333 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 msgid "Close left view"
1345 msgstr "Sol görünümü kapat"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1350 msgid "Pop out Left View"
1351 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1356 msgid "Move left view to a new window"
1357 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1368 msgid "Close right view"
1369 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1374 msgid "Pop out Right View"
1375 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 msgid "Move right view to a new window"
1381 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1385 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1393 msgstr "Görünümü böl"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1406 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1407 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1408 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1409 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1410 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1412 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1413 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1414 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1415 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1416 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1417 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1418 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1425 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1426 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1427 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1428 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1429 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1430 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1431 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1433 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1434 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1435 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1436 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1437 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1438 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1439 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1440 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1444 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1446 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1447 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1448 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1449 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1450 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1452 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1453 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1454 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1455 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1456 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1458 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1459 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1460 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1461 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1462 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1464 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1465 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1466 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1467 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1468 "emphasis> açacaktır.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1479 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1480 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1481 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1482 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1492 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1493 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1494 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1495 "yerleştirilebilir.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1506 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1507 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1508 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1526 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1527 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1528 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1530 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1534 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1536 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1537 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1538 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1539 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1540 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1542 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1543 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1546 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1547 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1548 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1549 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1550 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1551 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1552 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1565 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1566 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1567 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1568 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1569 "tıklayın</link>.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1584 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1585 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1586 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1587 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1588 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1589 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1590 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1591 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1601 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1602 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1603 "ayarlayabilirsiniz."
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1612 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1613 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1624 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1625 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1626 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1627 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1642 msgctxt "@action:button"
1644 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1663 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1686 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1687 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Tümünü Bırak"
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1717 msgstr "Uygu&lamalar"
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgstr "Otomatik başlat"
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "&Uçbirim Aç"
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1751 msgctxt "@title:window"
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1762 msgctxt "@title:window"
1764 msgstr "Seçimi temizle"
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1780 msgctxt "@title:menu"
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:506
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:510
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "Konum Çubuğu"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1895 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1896 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1897 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1898 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1899 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1900 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1901 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1923 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1924 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1925 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1926 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1927 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1928 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1929 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1930 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1931 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1936 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1938 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Loading folder…"
1944 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1948 msgctxt "@info:progress"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1959 msgid "Search for %1"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "No items found."
1972 msgstr "Öge bulunamadı."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1978 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1982 msgctxt "@info:status"
1984 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1986 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "Geçersiz protokol"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2005 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2024 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2026 msgctxt "@action:inmenu"
2027 msgid "Move to New Folder…"
2028 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2032 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2039 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2040 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2041 msgstr "“%1” ve “%2”"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2046 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2048 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2049 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2054 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2056 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2057 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2062 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2065 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2069 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2070 msgid "One Selected File"
2071 msgid_plural "%1 Selected Files"
2072 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2073 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2082 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2087 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2089 msgid "One Selected Item"
2090 msgid_plural "%1 Selected Items"
2091 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2092 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2098 msgid_plural "%1 Files"
2099 msgstr[0] "Bir dosya"
2100 msgstr[1] "%1 dosya"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2104 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid_plural "%1 Folders"
2107 msgstr[0] "Bir klasör"
2108 msgstr[1] "%1 klasör"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2115 msgid_plural "%1 Items"
2119 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2121 msgctxt "@item:intable"
2123 msgid_plural "%1 items"
2127 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2129 msgctxt "width × height"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2135 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2141 msgctxt "@title:group"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2147 msgctxt "@title:group Size"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2153 msgctxt "@title:group Size"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2171 msgctxt "@title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2177 msgctxt "@title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2183 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2190 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "One Week Ago"
2198 msgstr "Bir Hafta Önce"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Two Weeks Ago"
2204 msgstr "İki Hafta Önce"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Three Weeks Ago"
2210 msgstr "Üç Hafta Önce"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Earlier this Month"
2216 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2231 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2239 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2240 "current locale, and yyyy is full year number."
2241 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2247 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2265 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2283 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2301 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2314 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2319 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2327 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2328 "and yyyy is full year number"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2335 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2370 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2371 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2372 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2387 msgstr "Değiştirilme"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2392 msgid "The date format can be selected in settings."
2393 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 msgstr "Oluşturulma"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2413 msgstr "Derecelendirme"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 msgstr "Sayfa Sayısı"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2455 msgstr "Sözcük Sayısı"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgstr "Satır Sayısı"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2464 msgid "Date Photographed"
2465 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 msgctxt "@label width x height"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 msgid "Release Year"
2535 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2539 msgid "Aspect Ratio"
2540 msgstr "En Boy Oranı"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2567 msgid "File Extension"
2568 msgstr "Dosya Uzantısı"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2572 msgid "Deletion Time"
2573 msgstr "Silme Zamanı"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 msgid "Link Destination"
2578 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2582 msgid "Downloaded From"
2583 msgstr "İndirildiği Yer"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2594 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2596 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2611 msgctxt "@info:status"
2612 msgid "Unknown error."
2613 msgstr "Bilinmeyen hata."
2617 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2619 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2620 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2622 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2623 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2634 msgid "File Manager"
2635 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2641 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2645 msgctxt "@info:credit"
2647 msgstr "Felix Ernst"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2653 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2657 msgctxt "@info:credit"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2665 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Elvis Angelaccio"
2671 msgstr "Elvis Angelaccio"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2677 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Emmanuel Pescosta"
2683 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2689 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Frank Reininghaus"
2695 msgstr "Frank Reininghaus"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2701 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2705 msgctxt "@info:credit"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2713 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Sebastian Trüg"
2719 msgstr "Sebastian Trüg"
2721 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2722 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2724 msgctxt "@info:credit"
2726 msgstr "Geliştirici"
2730 msgctxt "@info:credit"
2732 msgstr "David Faure"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Aaron J. Seigo"
2738 msgstr "Aaron J. Seigo"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Rafael Fernández López"
2744 msgstr "Rafael Fernández López"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Kevin Ottens"
2750 msgstr "Kevin Ottens"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Holger Freyther"
2756 msgstr "Holger Freyther"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Max Blazejak"
2762 msgstr "Max Blazejak"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Michael Austin"
2768 msgstr "Michael Austin"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Documentation"
2774 msgstr "Belgelendirme"
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2780 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2786 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2792 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2798 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2804 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Document to open"
2810 msgstr "Açılacak belge"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2815 msgid "Hidden files shown"
2816 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2821 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2822 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2827 msgid "Automatic scrolling"
2828 msgstr "Otomatik sarma"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Move to Trash"
2852 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show Hidden Files"
2864 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Limit to Home Directory"
2870 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Automatic Scrolling"
2876 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2887 msgid "Previews shown"
2888 msgstr "Önizlemeleri göster"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2893 msgid "Auto-Play media files"
2894 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2899 msgid "Show item on hover"
2900 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2905 msgid "Date display format"
2906 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgstr "Yapılandır…"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Condensed Date"
2936 msgstr "Yoğun Tarih"
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2940 msgctxt "@label::textbox"
2941 msgid "Select which data should be shown:"
2942 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2947 msgid "%1 item selected"
2948 msgid_plural "%1 items selected"
2949 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2950 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2963 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2965 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2966 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2980 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2981 "ardından paneli yeniden açın."
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Konsole’u Kur"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "Ses Dosyaları"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "1 veya daha çok"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "2 veya daha çok"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "3 veya daha çok"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "4 veya daha çok"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3112 msgstr "Seçimi Temizle"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3116 msgctxt "String list separator"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3125 msgstr[0] "Etiket: %2"
3126 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3130 msgctxt "@action:button"
3132 msgstr "Etiket Ekle"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "From Here (%1)"
3138 msgstr "Buradan (%1)"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3144 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3150 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3154 msgctxt "@info:tooltip"
3155 msgid "Quit searching"
3156 msgstr "Aramayı durdur"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3160 msgctxt "action:button"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3166 msgctxt "action:button"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3172 msgctxt "action:button"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3178 msgctxt "action:button"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Search in your home directory"
3186 msgstr "Ana dizininde ara"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3196 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3198 msgid "Query Results from '%1'"
3199 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3205 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3207 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Copying"
3215 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3221 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3223 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3229 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3235 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Cutting"
3242 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3248 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3255 msgctxt "@action:button"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3263 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Duplicating"
3270 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3272 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3273 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3276 msgctxt "@action keep short"
3280 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3285 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Moving"
3292 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3298 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3303 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3304 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3305 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3306 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3309 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3310 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3311 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3312 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3313 "aktarılabilir.</para>"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3318 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3319 msgid "Paste from Clipboard"
3320 msgstr "Panodan Yapıştır"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3324 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3325 msgid "Dismiss This Reminder"
3326 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3330 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3331 msgid "Don't Remind Me Again"
3332 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3336 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3338 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3339 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3341 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3342 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Renaming"
3349 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3359 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3360 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3361 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3362 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3372 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3375 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3385 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3388 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3398 msgid "Permanently Delete %2"
3399 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3400 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3401 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3411 msgid "Duplicate %2"
3412 msgid_plural "Duplicate %2"
3413 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3414 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3424 msgid "Move %2 to the Trash"
3425 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3426 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3427 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3438 msgid_plural "Rename %2"
3439 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3440 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3442 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3447 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3448 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3449 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3450 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3451 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3452 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3453 "the current selection.</para>"
3455 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3456 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3457 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3458 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3459 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3460 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3461 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3462 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3469 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode"
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Exit Selection Mode"
3482 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3486 msgctxt "@label:textbox"
3487 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3488 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3492 msgctxt "@label:textbox"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Download New Services…"
3500 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3506 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3509 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3510 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3515 msgid "Restart now?"
3516 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3520 msgctxt "@option:check"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3526 msgctxt "@option:check"
3527 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3528 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3532 msgctxt "@item:inmenu"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3541 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3543 msgid "Use system font"
3544 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3554 msgstr "Simge boyutu"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3563 msgid "Preview size"
3564 msgstr "Önizleme boyutu"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3569 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3570 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3575 msgid "How we display the size of directories"
3576 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3581 msgid "Show the content count"
3582 msgstr "İçerik sayısını göster"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3587 msgid "Show the content size"
3588 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3593 msgid "Do not show any directory size"
3594 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3599 msgid "Recursive directory size limit"
3600 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3605 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3606 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3611 msgid "Permissions style format"
3612 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3617 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3618 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3623 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3624 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3629 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3630 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3635 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3636 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3641 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3643 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3648 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3649 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3654 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3655 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3660 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3661 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3666 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3667 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3672 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3673 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3678 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3679 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3684 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3685 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3690 msgid "Position of columns"
3691 msgstr "Sütunların konumu"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3696 msgid "Side Padding"
3697 msgstr "Kenar Dolgusu"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3702 msgid "Highlight entire row"
3703 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3708 msgid "Expandable folders"
3709 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3715 msgid "Hidden files shown"
3716 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3724 "will be shown in the file view."
3726 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3727 "görünümünde gösterilecektir."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3741 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3748 msgstr "Görünüm Kipi"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3756 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3758 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3759 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3765 msgid "Previews shown"
3766 msgstr "Önizlemeleri göster"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3776 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3777 "olarak gösterilir."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3783 msgid "Grouped Sorting"
3784 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3793 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3794 "kategorilendirilecektir."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3800 msgid "Sort files by"
3801 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3811 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3812 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3818 msgid "Order in which to sort files"
3819 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3825 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3826 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3832 msgid "Show hidden files and folders last"
3833 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3839 msgid "Visible roles"
3840 msgstr "Görünür roller"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3846 msgid "Header column widths"
3847 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3853 msgid "Properties last changed"
3854 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3861 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3867 msgid "Additional Information"
3868 msgstr "Ek Bilgiler"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3873 msgid "Select Action"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3879 msgid "Custom Action"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3885 msgid "Should the URL be editable for the user"
3886 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3891 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3892 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3897 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3898 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3903 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3904 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3910 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3913 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3914 "sekmede açılmalı mı"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3920 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3921 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3922 "were removed/renamed ...etc"
3924 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3925 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3926 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3932 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3935 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3942 msgstr "Ana klasör URL’si"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3947 msgid "Remember open folders and tabs"
3948 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3953 msgid "Place two views side by side"
3954 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3959 msgid "Should the filter bar be shown"
3960 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3965 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3966 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3971 msgid "Browse through archives"
3972 msgstr "Arşivlere göz at"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3977 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3978 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3984 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3985 "running in the Terminal panel."
3987 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3993 msgid "Rename single items inline"
3994 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3999 msgid "Show selection toggle"
4000 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4006 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4009 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4010 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4015 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4016 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4021 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4022 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4027 msgid "New tab will be open after last one"
4028 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4033 msgid "Show item information on hover"
4034 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4039 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4041 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4046 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4047 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4052 msgid "Show the statusbar"
4053 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4058 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4059 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4064 msgid "Show the space information in the statusbar"
4065 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4070 msgid "Lock the layout of the panels"
4071 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4076 msgid "Enlarge Small Previews"
4077 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4083 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4086 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4087 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4092 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4093 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4099 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4105 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4110 msgid "Text width index"
4111 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4116 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4117 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4120 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4122 msgid "Enabled plugins"
4123 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4127 msgctxt "@title:window"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4133 msgctxt "@title:group Interface settings"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4139 msgctxt "@title:group"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Context Menu"
4147 msgstr "Bağlam Menüsü"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4151 msgctxt "@title:group"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "User Feedback"
4159 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4164 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4166 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4167 "atmak mı istiyorsunuz?"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4178 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Moving files or folders to trash"
4184 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Emptying trash"
4190 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Deleting files or folders"
4196 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4202 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4208 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4214 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many folders at once"
4220 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many terminals at once"
4226 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Switching to act as an administrator"
4232 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "When opening an executable file:"
4238 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4243 msgstr "Her zaman sor"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 msgid "Open in application"
4248 msgstr "Uygulamada aç"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 msgstr "Betiği çalıştır"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4257 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4258 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4259 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4263 msgctxt "@action:button"
4264 msgid "Select Home Location"
4265 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4269 msgctxt "@action:button"
4270 msgid "Use Current Location"
4271 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4275 msgctxt "@action:button"
4276 msgid "Use Default Location"
4277 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4281 msgctxt "@label:textbox"
4282 msgid "Show on startup:"
4283 msgstr "Başlangıçta göster:"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4287 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4288 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4289 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4294 msgid "Opening Folders:"
4295 msgstr "Klasörleri aç:"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4299 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4300 msgid "Show full path in title bar"
4301 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4305 msgctxt "@label:checkbox"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4311 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4312 msgid "Show filter bar"
4313 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "After current tab"
4319 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "At end of tab bar"
4325 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open new tabs: "
4331 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4335 msgctxt "option:check split view panes"
4336 msgid "Switch between views with Tab key"
4337 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Split view: "
4343 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4347 msgctxt "option:check"
4348 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4349 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4354 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4355 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4357 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4358 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Begin in split view mode"
4364 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4368 msgid "New windows:"
4369 msgstr "Yeni pencereler:"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4375 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4377 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4381 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4382 msgid "Folders && Tabs"
4383 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4386 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4388 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4390 msgstr "Önizlemeler"
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4395 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4396 msgid "Confirmations"
4397 msgstr "Doğrulamalar"
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4401 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4407 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4408 msgid "Status && Location bars"
4409 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show previews"
4415 msgstr "Önizlemeleri göster"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Auto-play media files"
4421 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show item on hover"
4427 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4433 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4439 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgid "Information Panel:"
4445 msgstr "Bilgi paneli:"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4451 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4452 "pressing the right mouse button on a panel."
4454 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4455 "sağ düğmesine basarak açın."
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Show previews in the view for:"
4461 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4463 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4464 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4465 #. or "Show previews for [files of any size]".
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4469 msgctxt "@label:spinbox"
4470 msgid "Show previews for"
4471 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4477 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4479 msgid "files below "
4480 msgstr "şu boyuttan az: "
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4485 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4491 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4492 msgid "files of any size"
4493 msgstr "herhangi bir boyut"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4499 msgstr "hiçbir dosya"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show previews for folders"
4505 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4511 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4512 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4513 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4514 "metered connections.</para>"
4516 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4517 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4518 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4519 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Local storage:"
4525 msgstr "Yerel depolama:"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Remote storage:"
4531 msgstr "Uzak depolama:"
4533 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show status bar"
4537 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show zoom slider"
4543 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show space information"
4549 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Status Bar: "
4555 msgstr "Durum çubuğu: "
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Make location bar editable"
4561 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4565 msgid "Location bar:"
4566 msgstr "Konum çubuğu: "
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Show full path inside location bar"
4572 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4576 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4583 msgctxt "@title:tab"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4590 msgctxt "@title:tab"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4597 msgctxt "@title:tab"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4603 msgctxt "option:radio"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4611 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4617 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Sorting mode: "
4623 msgstr "Sıralama kipi:"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Show number of items"
4629 msgstr "Öge sayısını göster"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show size of contents, up to "
4635 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show no size"
4641 msgstr "Boyutu gösterme"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4646 msgid_plural " levels deep"
4647 msgstr[0] " düzey derinde"
4648 msgstr[1] " düzey derinde"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Folder size:"
4654 msgstr "Klasör boyutu:"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4658 msgctxt "option:radio as in relative date"
4659 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4660 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4664 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4665 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4666 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4670 msgctxt "@title:group"
4672 msgstr "Tarih biçemi:"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4676 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4677 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4678 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4682 msgctxt "option:radio as numeric style"
4683 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4684 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4688 msgctxt "option:radio as combined style"
4689 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4690 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Permissions style:"
4696 msgstr "İzinler biçemi:"
4698 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4700 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4702 msgstr "Sistem yazıtipi"
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4706 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgstr "Özel yazıtipi"
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4712 msgctxt "@action:button Choose font"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4718 msgctxt "@option:radio"
4719 msgid "Use common display style for all folders"
4720 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4722 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4723 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4728 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4729 "custom display style."
4731 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4732 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Remember display style for each folder"
4738 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4747 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4748 "directory dosyası oluşturacaktır."
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Display style: "
4754 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Open archives as folder"
4760 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4764 msgctxt "option:check"
4765 msgid "Open folders during drag operations"
4766 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4770 msgctxt "@title:group"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item information on hover"
4778 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Miscellaneous: "
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show selection marker"
4791 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Rename single items inline"
4797 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4801 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4803 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4810 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4815 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4817 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4820 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4826 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4827 "background setting"
4828 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4829 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4831 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4834 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 msgid "Custom Command"
4844 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4845 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4846 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4847 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4851 msgid "Double-click triggers"
4852 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Background: "
4858 msgstr "Arka plan: "
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4863 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4864 "background setting"
4865 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4866 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4870 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4878 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4880 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4884 msgctxt "@title:tab General View settings"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4890 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4891 msgid "Content Display"
4892 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Default icon size:"
4898 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Preview icon size:"
4904 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4908 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label width:"
4940 msgstr "Etiket genişliği:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Maximum lines:"
4982 msgstr "En çok satır sayısı:"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum width:"
5012 msgstr "En büyük genişlik:"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5016 msgctxt "@option:check"
5018 msgstr "Genişletilebilir"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5022 msgctxt "@label:checkbox"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking anywhere on the row"
5030 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5034 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5035 msgid "By clicking on icon or name"
5036 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5038 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Open files and folders:"
5043 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5048 msgctxt "@info:tooltip"
5049 msgid "Size: 1 pixel"
5050 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5051 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5052 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5056 msgctxt "@title:window"
5057 msgid "View Display Style"
5058 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show folders first"
5094 msgstr "Önce klasörleri göster"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show hidden files last"
5100 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show preview"
5106 msgstr "Önizleme göster"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show in groups"
5112 msgstr "Gruplayarak göster"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show hidden files"
5118 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Additional Information"
5124 msgstr "Ek Bilgiler"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5128 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5129 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5133 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgstr "Görünüm kipi:"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5139 msgctxt "@label:listbox"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5145 msgid "View options:"
5146 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder"
5152 msgstr "Geçerli klasör"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder and sub-folders"
5158 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgstr "Tüm klasörler"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5168 msgctxt "@title:group"
5170 msgstr "Şuna uygula:"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Use as default view settings"
5176 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5182 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5185 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5192 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5194 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5197 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5199 msgctxt "@title:window"
5200 msgid "Applying View Properties"
5201 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5205 msgctxt "@info:progress"
5206 msgid "Counting folders: %1"
5207 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5211 msgctxt "@info:progress"
5213 msgstr "Klasörler: %1"
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5217 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5219 msgstr "Yakınlaştırma:"
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5224 msgstr "Yakınlaştırma"
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5228 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5229 msgid "Sets the size of the file icons."
5230 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5240 msgid "Stop loading"
5241 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5245 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5247 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5248 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5249 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5250 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5251 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5252 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5253 "device.</item></list></para>"
5255 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5256 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5257 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5258 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5259 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5260 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5261 "item></list></para>"
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Show Zoom Slider"
5267 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Space Information"
5273 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5277 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5278 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5283 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5287 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5288 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5298 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5299 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "Installing Filelight…"
5305 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5309 msgctxt "@info:status Free disk space"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5315 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5316 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5317 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5321 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5323 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5324 "Press to manage disk space usage."
5326 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5327 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5332 msgid "Free Up Disk Space"
5333 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5335 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5340 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5341 "identify big files and folders.</para>"
5343 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5344 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5348 msgctxt "@action:button"
5349 msgid "Install Filelight…"
5350 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5352 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5354 msgid "Trash Emptied"
5355 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5357 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5359 msgid "The Trash was emptied."
5360 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5362 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5364 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5370 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "Count of available Network Shares"
5372 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5374 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5376 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5382 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 msgid "A subset of Dolphin settings."
5384 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5386 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5388 msgid "Select Remote Charset"
5389 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5391 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5399 msgstr "Yeniden Yükle"
5401 #: views/dolphinview.cpp:654
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "1 folder selected"
5405 msgid_plural "%1 folders selected"
5406 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5407 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5409 #: views/dolphinview.cpp:655
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "1 file selected"
5413 msgid_plural "%1 files selected"
5414 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5415 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5417 #: views/dolphinview.cpp:657
5419 msgctxt "@info:status"
5421 msgid_plural "%1 folders"
5422 msgstr[0] "1 klasör"
5423 msgstr[1] "%1 klasör"
5425 #: views/dolphinview.cpp:658
5427 msgctxt "@info:status"
5429 msgid_plural "%1 files"
5431 msgstr[1] "%1 dosya"
5433 #: views/dolphinview.cpp:662
5435 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5437 msgstr "%1, %2 (%3)"
5439 #: views/dolphinview.cpp:664
5441 msgctxt "@info:status files (size)"
5445 #: views/dolphinview.cpp:668
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "0 folders, 0 files"
5449 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5451 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5453 msgctxt "<filename> copy"
5457 #: views/dolphinview.cpp:1077
5459 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5460 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5461 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5462 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5464 #: views/dolphinview.cpp:1082
5466 msgctxt "@action:button"
5467 msgid "Open %1 Item"
5468 msgid_plural "Open %1 Items"
5469 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5470 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5472 #: views/dolphinview.cpp:1212
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Side Padding"
5476 msgstr "Kenar Dolgusu"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1216
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Automatic Column Widths"
5482 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5484 #: views/dolphinview.cpp:1221
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Custom Column Widths"
5488 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5490 #: views/dolphinview.cpp:1827
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Trash operation completed."
5494 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5496 #: views/dolphinview.cpp:1837
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Delete operation completed."
5500 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5502 #: views/dolphinview.cpp:1993
5504 msgctxt "@action:button"
5505 msgid "Rename and Hide"
5506 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5508 #: views/dolphinview.cpp:1997
5511 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5512 "Do you still want to rename it?"
5514 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5515 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1999
5520 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5523 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5524 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5528 msgid "Hide this File?"
5529 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 msgid "Hide this Folder?"
5534 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2051
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "The location is empty."
5542 #: views/dolphinview.cpp:2053
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location '%1' is invalid."
5546 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5548 #: views/dolphinview.cpp:2322
5551 msgstr "Yükleniyor…"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2341
5555 msgid "Loading canceled"
5556 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2343
5560 msgid "No items matching the filter"
5561 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2345
5565 msgid "No items matching the search"
5566 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2347
5570 msgid "Trash is empty"
5571 msgstr "Çöp kutusu boş"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2350
5578 #: views/dolphinview.cpp:2353
5580 msgid "No files tagged with \"%1\""
5581 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2357
5585 msgid "No recently used items"
5586 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2359
5590 msgid "No shared folders found"
5591 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2361
5595 msgid "No relevant network resources found"
5596 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2363
5600 msgid "No MTP-compatible devices found"
5601 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2365
5605 msgid "No Apple devices found"
5606 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2367
5610 msgid "No Bluetooth devices found"
5611 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2369
5615 msgid "Folder is empty"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5621 msgid "Create Folder…"
5622 msgstr "Klasör Oluştur…"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5629 "items at once results in their new names differing only in a number."
5631 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5632 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5633 "farklı olmasına neden olur."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5640 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5641 "deleted later if disk space is needed."
5643 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5644 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5645 "geçici bir depolama konumudur."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5652 "recovered by normal means."
5654 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5659 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5660 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5661 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5665 msgctxt "@action:inmenu File"
5666 msgid "Duplicate Here"
5667 msgstr "Burada Çoğalt"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5677 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5679 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5680 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5681 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5682 "there like managing read- and write-permissions."
5684 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5685 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5686 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5687 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5691 msgctxt "@action:incontextmenu"
5692 msgid "Copy Location"
5693 msgstr "Konumu Kopyala"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5697 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5698 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5699 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Move to Trash…"
5705 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Duplicate Here…"
5717 msgstr "Burada Çoğalt…"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5721 msgctxt "@action:incontextmenu"
5722 msgid "Copy Location…"
5723 msgstr "Konumu Kopyala…"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5727 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5729 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5730 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5731 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5732 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5733 "interface> option is enabled.</para>"
5735 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5736 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5737 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5738 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5739 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5743 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5745 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5746 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5747 "you an overview in folders with many items.</para>"
5749 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5750 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5751 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5756 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5758 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5759 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5760 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5761 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5762 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5763 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5764 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5766 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5767 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5768 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5769 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5770 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5771 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5772 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5776 msgctxt "@action:intoolbar"
5778 msgstr "Görünüm Kipi"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5782 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5783 msgid "This increases the icon size."
5784 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Reset Zoom Level"
5790 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5794 msgid "Zoom To Default"
5795 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5799 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5800 msgid "This resets the icon size to default."
5801 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5805 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5806 msgid "This reduces the icon size."
5807 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5811 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5813 msgstr "Yakınlaştır"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5817 msgctxt "@action:intoolbar"
5818 msgid "Show Previews"
5819 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5824 msgid "Show preview of files and folders"
5825 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5832 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5835 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5836 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5841 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5842 msgid "Folders First"
5843 msgstr "Önce Klasörler"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Hidden Files Last"
5849 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Show Additional Information"
5861 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show in Groups"
5867 msgstr "Gruplayarak Göster"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5873 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Hidden Files"
5879 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5886 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5887 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5888 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5889 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5890 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5891 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5892 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5894 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5895 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5896 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5897 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5898 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5899 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5900 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5901 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Adjust View Display Style…"
5907 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5915 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5919 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5926 msgid "Icons view mode"
5927 msgstr "Simge görünüm kipi"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5938 msgid "Compact view mode"
5939 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5950 msgid "Details view mode"
5951 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5955 msgctxt "Sort descending"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5961 msgctxt "Sort ascending"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Largest First"
5969 msgstr "Önce En Büyük"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "Smallest First"
5975 msgstr "Önce En Küçük"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Newest First"
5981 msgstr "Önce En Yeni"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Oldest First"
5987 msgstr "Önce En Eski"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Highest First"
5993 msgstr "Önce En Yüksek"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Lowest First"
5999 msgstr "Önce En Düşük"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6003 msgctxt "Sort descending"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6009 msgctxt "Sort ascending"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6016 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6017 "selection is empty when this text is shown."
6018 msgid "Actions for Current View"
6019 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6021 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6022 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6025 #. and a fallback will be used.
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6028 msgid "Actions for %1"
6029 msgstr "Eylemler: %1"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6035 "of selected files/folders."
6036 msgid "Actions for One Selected Item"
6037 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6038 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6039 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6041 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "Updating version information…"
6045 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6047 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6048 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6050 #~ msgctxt "@action:button"
6051 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6052 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6054 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6055 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6058 #~ msgstr "Sınır yok"
6061 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6062 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6064 #~ msgid "No previews"
6065 #~ msgstr "Önizleme yok"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6068 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6069 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6072 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6073 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6077 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6078 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6079 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6082 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6083 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6084 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6085 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Activate Tab %1"
6089 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Next Tab"
6093 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6097 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6099 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6107 #~ msgid "Split the view into two panes"
6108 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6110 #~ msgid "Show tooltips"
6111 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6114 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6116 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6117 #~ "bölmeyi kapatır"
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show tooltips"
6121 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6123 #~ msgctxt "option:check"
6124 #~ msgid "Rename inline"
6125 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6127 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6128 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "Folder size displays:"
6132 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid_plural "%1 Files"
6137 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6138 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6140 #~ msgid "More Search Tools"
6141 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6143 #~ msgctxt "@title:window"
6144 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6145 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgstr "Başlangıç"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "View Modes"
6153 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Navigation"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgstr "Görünüm:"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "General: "
6167 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6168 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6169 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6171 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6176 #~ msgid "Filter..."
6179 #~ msgid "Search..."
6182 #~ msgctxt "@info:progress"
6183 #~ msgid "Sorting..."
6184 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6186 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Configure..."
6191 #~ msgstr "Yapılandır..."
6193 #~ msgctxt "@label:textbox"
6194 #~ msgid "Search..."
6198 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6199 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6201 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6202 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6205 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6206 #~ "\"%2\"</application>."
6208 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6209 #~ "<application>%2</application>."
6211 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6212 #~ "<application>%2 </application>."
6214 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6215 #~ "<application>%2</application>."
6217 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"