]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 08:45+0300\n"
15 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:154
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:156
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:158
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Focus Terminal Panel"
935 msgstr "Фокусувати панель термінала"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:menu"
940 msgid "&Bookmarks"
941 msgstr "&Закладки"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
955 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
956 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
957 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
958 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
959 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Перейти до вкладки %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Остання вкладка"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Наступна вкладка"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Попередня вкладка"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Показати призначення"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Розблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Заблокувати панелі"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1055 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1056 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1057 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Інформація"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1073 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1074 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1087 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1088 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1089 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1090 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1091 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1104 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1105 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1106 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1107 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1108 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Теки"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1125 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1126 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1138 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1139 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1140 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1141 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Термінал"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1161 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1162 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1163 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1164 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1165 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1166 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1180 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1181 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1182 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1183 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1184 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1185 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Місця"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Показати приховані місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1208 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1209 "властивості «Приховати»."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "type.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1222 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1223 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1224 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1225 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1226 "para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1243 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1244 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1245 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1246 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1247 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1248 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1249 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1250 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1251 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1252 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1253 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Show Panels"
1259 msgstr "Показувати панелі"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1266 msgstr ""
1267 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1268 "записів у цій теці."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1277 "теки."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1285 "теки."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1295 "цій теці."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1315 "вже містяться ці записи."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1323 "вже містяться ці записи."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1333 "запису до теки призначення."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1343 "запису до теки призначення."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1353 "пересування записів з цієї теки."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1366 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1367 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1368 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1373 msgid "Close"
1374 msgstr "Закрити"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Close left view"
1380 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1385 msgid "Pop out Left View"
1386 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Move left view to a new window"
1392 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Закрити"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close right view"
1404 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Move right view to a new window"
1416 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1421 msgid "Split"
1422 msgstr "Розділити"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Split view"
1428 msgstr "Розділений перегляд"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgid "Pop out"
1434 msgstr "Виокремити"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1448 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1449 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1450 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1451 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1452 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1453 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1454 "para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1470 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1471 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1472 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1473 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1474 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1475 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1476 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1477 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1478 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1479 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1480 "приховала її текст.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 msgid ""
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1499 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1500 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1501 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1502 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1503 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1504 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1505 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1506 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1507 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1508 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1509 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1510 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1522 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1523 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1524 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1525 "які може виконувати ця програма.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1536 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1537 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1538 "interface>.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1548 msgstr ""
1549 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1550 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1551 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1552 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1553 "Підручник з Dolphin</interface>."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1571 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1572 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1574 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1575 "UserBase KDE.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 msgid ""
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1591 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1592 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1593 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1594 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1595 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1596 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1597 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1598 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1599 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1612 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1614 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1615 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1616 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1632 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1633 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1634 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1635 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1636 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1637 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1638 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1639 "para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1648 msgstr ""
1649 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1650 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1651 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1659 msgstr ""
1660 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1661 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "a look!"
1671 msgstr ""
1672 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1673 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1674 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1675 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Спорожнити смітник"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Додати теку у мережі"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Панелі адрес"
1711 msgstr[1] "Панелі адрес"
1712 msgstr[2] "Панелі адрес"
1713 msgstr[3] "Панель адреси"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1737 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "З&мінити тип файла…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Пошук для позначення…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "Про&грами"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "Мере&жеві теки"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Смітник"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Автозапуск"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Знайти файл…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Відкрити &термінал"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Вибір"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Зняття позначення"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "З&міни"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Вибір"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "П&ерегляд"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Пе&рехід"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Інструменти"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Шукати %1 у %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Нова вкладка"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Відокремити вкладку"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Закрити інші вкладки"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Закрити вкладку"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 | (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Панель адреси"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:107
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Головний пенал"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1945 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1946 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1947 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1948 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1949 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1950 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1951 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1952 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1953 "підручника з програми.</para>"
1954
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1958 msgid "This folder is not writable for you."
1959 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1964 msgid ""
1965 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1966 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1967 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1968 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1969 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1970 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1971 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1972 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1973 "find an item.</item></list></para>"
1974 msgstr ""
1975 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1976 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1977 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1978 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1979 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1980 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1981 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1982 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1983 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1984 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr ""
1990 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1991 "обережні."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Завантаження теки…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Впорядкування…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2006 #, kde-format
2007 msgid "Search"
2008 msgstr "Пошук"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search for %1"
2013 msgstr "Шукати %1"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "Пошук…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr ""
2032 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2033 "інтернету"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid ""
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2040 msgstr ""
2041 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2042 "програму"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol '%1'"
2048 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol"
2054 msgstr "Некоректний протокол"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgid ""
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2066 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2069 #, kde-format
2070 msgid "Filter…"
2071 msgstr "Фільтрувати…"
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Hide Filter Bar"
2077 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2078
2079 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@action:inmenu"
2082 msgid "Move to New Folder…"
2083 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2088 msgid "\"%1\""
2089 msgstr "«%1»"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2095 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2096 msgstr "«%1» і «%2»"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2102 "folders."
2103 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2104 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2110 "folders."
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2112 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2118 "files/folders."
2119 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2120 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2125 msgid "One Selected File"
2126 msgid_plural "%1 Selected Files"
2127 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2128 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2129 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2130 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2139 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2140 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2141 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "One Selected Item"
2149 msgid_plural "%1 Selected Items"
2150 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2151 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2152 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2153 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2158 msgid "One File"
2159 msgid_plural "%1 Files"
2160 msgstr[0] "%1 файла"
2161 msgstr[1] "%1 файлів"
2162 msgstr[2] "%1 файлів"
2163 msgstr[3] "одного файла"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2168 msgid "One Folder"
2169 msgid_plural "%1 Folders"
2170 msgstr[0] "%1 теки"
2171 msgstr[1] "%1 тек"
2172 msgstr[2] "%1 тек"
2173 msgstr[3] "однієї теки"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2179 msgid "One Item"
2180 msgid_plural "%1 Items"
2181 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2182 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2183 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2184 msgstr[3] "одного об'єкта"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid "%1 item"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2192 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2193 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2194 msgstr[3] "1 об’єкт"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0–9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "Інше"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "Теки"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "Малий"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "Середній"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "Великий"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "Сьогодні"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "Вчора"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "Тиждень тому"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "Два тижні тому"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "Три тижні тому"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "Цього місяця"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2309 "current locale, and yyyy is full year number."
2310 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2317 "@title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2383 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2397 "and yyyy is full year number"
2398 msgid "MMMM, yyyy"
2399 msgstr "MMMM yyyy"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2405 "group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 msgid "Read, "
2414 msgstr "Читання, "
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgid "Write, "
2421 msgstr "Запис, "
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Execute, "
2428 msgstr "Виконання, "
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Forbidden"
2435 msgstr "Заборонено"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2440 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2441 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Name"
2446 msgstr "Назва"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Size"
2451 msgstr "Розмір"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Modified"
2456 msgstr "Змінено"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2460 msgctxt "@tooltip"
2461 msgid "The date format can be selected in settings."
2462 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Created"
2467 msgstr "Дата створення"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Accessed"
2472 msgstr "Доступ"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Type"
2477 msgstr "Тип"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Rating"
2482 msgstr "Оцінка"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Tags"
2487 msgstr "Мітки"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Comment"
2492 msgstr "Коментар"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Title"
2497 msgstr "Заголовок"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Document"
2504 msgstr "Документ"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Author"
2509 msgstr "Автор"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Publisher"
2514 msgstr "Видавець"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Page Count"
2519 msgstr "Кількість сторінок"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Word Count"
2524 msgstr "Кількість слів"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Line Count"
2529 msgstr "Кількість рядків"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Date Photographed"
2534 msgstr "Дата зйомки"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Image"
2541 msgstr "Зображення"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2544 msgctxt "@label width x height"
2545 msgid "Dimensions"
2546 msgstr "Розміри"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Width"
2551 msgstr "Ширина"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Height"
2556 msgstr "Висота"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Orientation"
2561 msgstr "Орієнтація"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Artist"
2566 msgstr "Виконавець"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Audio"
2574 msgstr "Звук"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Genre"
2579 msgstr "Жанр"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Album"
2584 msgstr "Альбом"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Duration"
2589 msgstr "Тривалість"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Bitrate"
2594 msgstr "Бітова швидкість"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Track"
2599 msgstr "Композиція"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Release Year"
2604 msgstr "Рік випуску"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Aspect Ratio"
2609 msgstr "Співвідношення розмірів"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Video"
2614 msgstr "Відео"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Frame Rate"
2619 msgstr "Частота кадрів"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Path"
2624 msgstr "Шлях"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Other"
2632 msgstr "Інше"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "File Extension"
2637 msgstr "Суфікс назви файла"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Deletion Time"
2642 msgstr "Час вилучення"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Link Destination"
2647 msgstr "Призначення посилання"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Downloaded From"
2652 msgstr "Джерело отримання"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Permissions"
2657 msgstr "Права доступу"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 msgctxt "@tooltip"
2661 msgid ""
2662 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2663 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2664 msgstr ""
2665 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2666 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Owner"
2671 msgstr "Власник"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "User Group"
2676 msgstr "Група користувачів"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:status"
2681 msgid "Unknown error."
2682 msgstr "Невідома помилка."
2683
2684 #: main.cpp:61
2685 #, kde-kuit-format
2686 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2687 msgid ""
2688 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2689 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2690 msgstr ""
2691 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2692 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2693 "<icode>%1</icode>."
2694
2695 #: main.cpp:99
2696 #, kde-format
2697 msgid "Dolphin"
2698 msgstr "Dolphin"
2699
2700 #: main.cpp:101
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@title"
2703 msgid "File Manager"
2704 msgstr "Менеджер файлів"
2705
2706 #: main.cpp:103
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2710 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2711
2712 #: main.cpp:105
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Felix Ernst"
2716 msgstr "Felix Ernst"
2717
2718 #: main.cpp:106
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2722 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2723
2724 #: main.cpp:108
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Méven Car"
2728 msgstr "Méven Car"
2729
2730 #: main.cpp:109
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2734 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2735
2736 #: main.cpp:111
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Elvis Angelaccio"
2740 msgstr "Elvis Angelaccio"
2741
2742 #: main.cpp:112
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2746 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2747
2748 #: main.cpp:114
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Emmanuel Pescosta"
2752 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2753
2754 #: main.cpp:115
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2758 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2759
2760 #: main.cpp:117
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Frank Reininghaus"
2764 msgstr "Frank Reininghaus"
2765
2766 #: main.cpp:118
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2770 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2771
2772 #: main.cpp:120
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Peter Penz"
2776 msgstr "Peter Penz"
2777
2778 #: main.cpp:121
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2782 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2783
2784 #: main.cpp:123
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Sebastian Trüg"
2788 msgstr "Sebastian Trüg"
2789
2790 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2791 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Developer"
2795 msgstr "Розробник"
2796
2797 #: main.cpp:124
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "David Faure"
2801 msgstr "David Faure"
2802
2803 #: main.cpp:125
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Aaron J. Seigo"
2807 msgstr "Aaron J. Seigo"
2808
2809 #: main.cpp:126
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Rafael Fernández López"
2813 msgstr "Rafael Fernández López"
2814
2815 #: main.cpp:127
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Kevin Ottens"
2819 msgstr "Kevin Ottens"
2820
2821 #: main.cpp:128
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Holger Freyther"
2825 msgstr "Holger Freyther"
2826
2827 #: main.cpp:129
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Max Blazejak"
2831 msgstr "Max Blazejak"
2832
2833 #: main.cpp:130
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Michael Austin"
2837 msgstr "Michael Austin"
2838
2839 #: main.cpp:130
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Documentation"
2843 msgstr "Документація"
2844
2845 #: main.cpp:140
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2849 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2850
2851 #: main.cpp:142
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2855 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2856
2857 #: main.cpp:143
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2861 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2862
2863 #: main.cpp:145
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2867 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2868
2869 #: main.cpp:147
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2873 msgstr ""
2874 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2875 "Bus)."
2876
2877 #: main.cpp:148
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Document to open"
2881 msgstr "Відкрити документ"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2885 #, kde-format
2886 msgid "Hidden files shown"
2887 msgstr "Показані приховані файли"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2891 #, kde-format
2892 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2893 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2897 #, kde-format
2898 msgid "Automatic scrolling"
2899 msgstr "Автоматичне гортання"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Cut"
2905 msgstr "Вирізати"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Copy"
2911 msgstr "Скопіювати"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Rename…"
2917 msgstr "Перейменувати…"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Move to Trash"
2923 msgstr "Пересунути до смітника"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Delete"
2929 msgstr "Вилучити"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show Hidden Files"
2935 msgstr "Показати приховані файли"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Limit to Home Directory"
2941 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Automatic Scrolling"
2947 msgstr "Автоматичне гортання"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Properties"
2953 msgstr "Властивості"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2957 #, kde-format
2958 msgid "Previews shown"
2959 msgstr "Показані перегляди"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2963 #, kde-format
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2969 #, kde-format
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2975 #, kde-format
2976 msgid "Date display format"
2977 msgstr "Формат показу дати"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Preview"
2983 msgstr "Перегляд"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Configure…"
3001 msgstr "Налаштувати…"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Condensed Date"
3007 msgstr "Стисла дата"
3008
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@label::textbox"
3012 msgid "Select which data should be shown:"
3013 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3014
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@label"
3018 msgid "%1 item selected"
3019 msgid_plural "%1 items selected"
3020 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3021 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3022 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3023 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3024
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3026 #, kde-format
3027 msgid "play"
3028 msgstr "відтворити"
3029
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3031 #, kde-format
3032 msgid "pause"
3033 msgstr "призупинити"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3036 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3037 #, kde-format
3038 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3039 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3040
3041 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Configure Trash…"
3045 msgstr "Налаштувати смітник…"
3046
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3051 "and then reopen the panel."
3052 msgstr ""
3053 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3054 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3055
3056 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3057 #, kde-format
3058 msgid "Install Konsole"
3059 msgstr "Встановіть Konsole"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3063 #, kde-format
3064 msgid "Location"
3065 msgstr "Адреса"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3069 #, kde-format
3070 msgid "What"
3071 msgstr "Що"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Any Type"
3077 msgstr "Довільного типу"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Folders"
3083 msgstr "Теки"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Documents"
3089 msgstr "Документи"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Images"
3095 msgstr "Зображення"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Audio Files"
3101 msgstr "Звукові файли"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Videos"
3107 msgstr "Відео"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Any Date"
3113 msgstr "Будь-яка дата"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Today"
3119 msgstr "Сьогодні"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Yesterday"
3125 msgstr "Вчора"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Week"
3131 msgstr "Цього тижня"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Month"
3137 msgstr "Цього місяця"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Year"
3143 msgstr "Цього року"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Any Rating"
3149 msgstr "Будь-яка оцінка"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "1 or more"
3155 msgstr "1 або більше"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "2 or more"
3161 msgstr "2 або більше"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "3 or more"
3167 msgstr "3 або більше"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "4 or more"
3173 msgstr "4 або більше"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Highest Rating"
3179 msgstr "Найвища оцінка"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Clear Selection"
3185 msgstr "Зняти позначення"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "String list separator"
3190 msgid ", "
3191 msgstr ", "
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3196 msgid "Tag: %2"
3197 msgid_plural "Tags: %2"
3198 msgstr[0] "Мітки: %2"
3199 msgstr[1] "Мітки: %2"
3200 msgstr[2] "Мітки: %2"
3201 msgstr[3] "Мітка: %2"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Add Tags"
3207 msgstr "Додати мітки"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here (%1)"
3213 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3219 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3225 msgstr ""
3226 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:tooltip"
3231 msgid "Quit searching"
3232 msgstr "Припинити пошук"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "Filename"
3238 msgstr "Назва файла"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Content"
3244 msgstr "Вміст"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "From Here"
3250 msgstr "Починаючи звідси"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Your files"
3256 msgstr "Ваші файли"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "Search in your home directory"
3262 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3265 #, kde-format
3266 msgid "Open %1"
3267 msgstr "Відкрити %1"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3270 #, kde-format
3271 msgctxt ""
3272 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3273 "user entered."
3274 msgid "Query Results from '%1'"
3275 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3281 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel Copying"
3291 msgstr "Скасувати копіювання"
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3297 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3298
3299 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3304 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3310 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Cutting"
3317 msgstr "Скасувати вирізання"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3323 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel"
3332 msgstr "Скасувати"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3338 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Duplicating"
3345 msgstr "Скасувати дублювання"
3346
3347 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3348 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action keep short"
3352 msgid "More"
3353 msgstr "Інше"
3354
3355 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3360 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Moving"
3367 msgstr "Скасувати пересування"
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3373 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgid ""
3378 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3379 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3380 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3381 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3382 "para>"
3383 msgstr ""
3384 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3385 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3386 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3387 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3388 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3394 msgid "Paste from Clipboard"
3395 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3400 msgid "Dismiss This Reminder"
3401 msgstr "Закрити це нагадування"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3406 msgid "Don't Remind Me Again"
3407 msgstr "Більше не нагадувати"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3412 msgid ""
3413 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3414 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3415 msgstr ""
3416 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3417 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Renaming"
3424 msgstr "Скасувати перейменування"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3437 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3438 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3439 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3452 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3453 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3454 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3467 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3468 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3469 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3482 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3483 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3484 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Duplicate %2"
3495 msgid_plural "Duplicate %2"
3496 msgstr[0] "Здублювати %2"
3497 msgstr[1] "Здублювати %2"
3498 msgstr[2] "Здублювати %2"
3499 msgstr[3] "Здублювати %2"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Move %2 to the Trash"
3510 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3511 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3512 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3513 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3514 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Rename %2"
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3527 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3528 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3529 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 msgid ""
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3543 msgstr ""
3544 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3545 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3546 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3547 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3548 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3549 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3550 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3551 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3552
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3557 msgstr ""
3558 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3559 "скасувати позначення."
3560
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3564 msgid "Selection Mode"
3565 msgstr "Режим вибору"
3566
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Exit Selection Mode"
3571 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label:textbox"
3576 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3577 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label:textbox"
3582 msgid "Search…"
3583 msgstr "Пошук…"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Download New Services…"
3589 msgstr "Отримати нові служби…"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info"
3594 msgid ""
3595 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3596 "settings."
3597 msgstr ""
3598 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3599 "слід перезапустити."
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info"
3604 msgid "Restart now?"
3605 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@option:check"
3610 msgid "Delete"
3611 msgstr "Вилучити"
3612
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:check"
3616 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3617 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3618
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inmenu"
3622 msgid "%1: %2"
3623 msgstr "%1: %2"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3631 #, kde-format
3632 msgid "Use system font"
3633 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3641 #, kde-format
3642 msgid "Icon size"
3643 msgstr "Розмір піктограм"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3651 #, kde-format
3652 msgid "Preview size"
3653 msgstr "Розмір перегляду"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3656 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3657 #, kde-format
3658 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3659 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3663 #, kde-format
3664 msgid "How we display the size of directories"
3665 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the content count"
3671 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the content size"
3677 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3681 #, kde-format
3682 msgid "Do not show any directory size"
3683 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3687 #, kde-format
3688 msgid "Recursive directory size limit"
3689 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3693 #, kde-format
3694 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3695 msgstr ""
3696 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3697 "скорочені дати"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3701 #, kde-format
3702 msgid "Permissions style format"
3703 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3709 msgstr ""
3710 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3711 "«Пересунути до»"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3717 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3723 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3729 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3735 msgstr ""
3736 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3737 "контекстному меню."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3743 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3749 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3755 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3761 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3767 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3773 msgstr ""
3774 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3775 "контекстному меню."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3781 msgstr ""
3782 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3783 "контекстному меню."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3787 #, kde-format
3788 msgid "Position of columns"
3789 msgstr "Розташування стовпчиків"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3793 #, kde-format
3794 msgid "Side Padding"
3795 msgstr "Бічна фаска"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3799 #, kde-format
3800 msgid "Highlight entire row"
3801 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3805 #, kde-format
3806 msgid "Expandable folders"
3807 msgstr "Теки з розгортанням"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Hidden files shown"
3814 msgstr "Показано приховані файли"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid ""
3821 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3822 "will be shown in the file view."
3823 msgstr ""
3824 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3825 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Version"
3832 msgstr "Версія"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3839 msgstr ""
3840 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "View Mode"
3847 msgstr "Режим перегляду"
3848
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid ""
3854 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3855 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3856 msgstr ""
3857 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3858 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Previews shown"
3865 msgstr "Показані перегляди"
3866
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid ""
3872 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3873 "icon."
3874 msgstr ""
3875 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Grouped Sorting"
3882 msgstr "Впорядкування за групами"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid ""
3889 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3890 msgstr ""
3891 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Sort files by"
3898 msgstr "Впорядкувати файли за"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid ""
3905 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3906 "performed on."
3907 msgstr ""
3908 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3909 "впорядковувати файли."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Order in which to sort files"
3916 msgstr "Порядок сортування файлів"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3923 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Show hidden files and folders last"
3930 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Visible roles"
3937 msgstr "Видимі ролі"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Header column widths"
3944 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Properties last changed"
3951 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3958 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Additional Information"
3965 msgstr "Додаткові відомості"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3969 #, kde-format
3970 msgid "Select Action"
3971 msgstr "Вибір дії"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3975 #, kde-format
3976 msgid "Custom Action"
3977 msgstr "Нетипова дія"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the URL be editable for the user"
3983 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3987 #, kde-format
3988 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3989 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3995 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4001 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4008 "instance"
4009 msgstr ""
4010 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4011 "екземплярі Dolphin"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4018 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4019 "were removed/renamed ...etc"
4020 msgstr ""
4021 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4022 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4023 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4030 "UI)"
4031 msgstr ""
4032 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4033 "показано у графічному інтерфейсі)"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4037 #, kde-format
4038 msgid "Home URL"
4039 msgstr "URL домівки"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4043 #, kde-format
4044 msgid "Remember open folders and tabs"
4045 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4049 #, kde-format
4050 msgid "Place two views side by side"
4051 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the filter bar be shown"
4057 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4063 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4067 #, kde-format
4068 msgid "Browse through archives"
4069 msgstr "Навігація архівів"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4073 #, kde-format
4074 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4075 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4082 "running in the Terminal panel."
4083 msgstr ""
4084 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4085 "працювати на панелі термінала."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4089 #, kde-format
4090 msgid "Rename single items inline"
4091 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show selection toggle"
4097 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4104 "mode bottom bar."
4105 msgstr ""
4106 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4107 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4111 #, kde-format
4112 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4113 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4117 #, kde-format
4118 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4119 msgstr ""
4120 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4124 #, kde-format
4125 msgid "New tab will be open after last one"
4126 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show item information on hover"
4132 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4136 #, kde-format
4137 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4138 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4142 #, kde-format
4143 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4144 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the statusbar"
4150 msgstr "Показувати смужку стану"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4156 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show the space information in the statusbar"
4162 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4166 #, kde-format
4167 msgid "Lock the layout of the panels"
4168 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4172 #, kde-format
4173 msgid "Enlarge Small Previews"
4174 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4181 "items"
4182 msgstr ""
4183 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4184 "символів чи без урахування регістру символів"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4188 #, kde-format
4189 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4190 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4194 #, kde-format
4195 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4196 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4200 #, kde-format
4201 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4202 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4206 #, kde-format
4207 msgid "Text width index"
4208 msgstr "Індекс ширини тексту"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4212 #, kde-format
4213 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4214 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4217 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4218 #, kde-format
4219 msgid "Enabled plugins"
4220 msgstr "Увімкнені додатки"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:window"
4225 msgid "Configure"
4226 msgstr "Налаштовування"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group Interface settings"
4231 msgid "Interface"
4232 msgstr "Інтерфейс"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "View"
4238 msgstr "Перегляд"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Context Menu"
4244 msgstr "Контекстне меню"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Trash"
4250 msgstr "Смітник"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "User Feedback"
4256 msgstr "Відгуки користувача"
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4262 msgstr ""
4263 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4266 #, kde-format
4267 msgid "Warning"
4268 msgstr "Попередження"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4274 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4279 msgid "Moving files or folders to trash"
4280 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Emptying trash"
4286 msgstr "Спорожнення смітника"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4291 msgid "Deleting files or folders"
4292 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4298 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4304 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4309 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4310 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4315 msgid "Opening many folders at once"
4316 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4321 msgid "Opening many terminals at once"
4322 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4327 msgid "Switching to act as an administrator"
4328 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "When opening an executable file:"
4334 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4337 #, kde-format
4338 msgid "Always ask"
4339 msgstr "Завжди питати"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgid "Open in application"
4344 msgstr "Відкрити у програмі"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgid "Run script"
4349 msgstr "Виконати скрипт"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4354 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4355 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Select Home Location"
4361 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Use Current Location"
4367 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Default Location"
4373 msgstr "Використовувати типову адресу"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:textbox"
4378 msgid "Show on startup:"
4379 msgstr "Показувати при запуску:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4384 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4385 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:checkbox"
4390 msgid "Opening Folders:"
4391 msgstr "Відкриття тек:"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4396 msgid "Show full path in title bar"
4397 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:checkbox"
4402 msgid "Window:"
4403 msgstr "Вікно:"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4408 msgid "Show filter bar"
4409 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "After current tab"
4415 msgstr "Після поточної вкладки"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "At end of tab bar"
4421 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Open new tabs: "
4427 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:check split view panes"
4432 msgid "Switch between views with Tab key"
4433 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Split view: "
4439 msgstr "Розділений перегляд: "
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4445 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4451 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4452 msgstr ""
4453 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4454 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4455 "закрито."
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Begin in split view mode"
4461 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4464 #, kde-format
4465 msgid "New windows:"
4466 msgstr "Нові вікна:"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4473 "be applied."
4474 msgstr ""
4475 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4476 "застосовано."
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4481 msgid "Folders && Tabs"
4482 msgstr "Теки і вкладки"
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4485 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4488 msgid "Previews"
4489 msgstr "Перегляд"
4490
4491 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4492 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4495 msgid "Confirmations"
4496 msgstr "Підтвердження"
4497
4498 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4501 msgid "Panels"
4502 msgstr "Панелі"
4503
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4507 msgid "Status && Location bars"
4508 msgstr "Смужки стану та адреси"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews"
4514 msgstr "Показувати мініатюри"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Auto-play media files"
4520 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show item on hover"
4526 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4532 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4538 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Information Panel:"
4544 msgstr "Панель інформації:"
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info"
4549 msgid ""
4550 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4551 "pressing the right mouse button on a panel."
4552 msgstr ""
4553 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4554 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Show previews in the view for:"
4560 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4561
4562 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4563 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4564 #. or "Show previews for [files of any size]".
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:spinbox"
4569 msgid "Show previews for"
4570 msgstr "Показувати мініатюри для"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4574 #, kde-format
4575 msgctxt ""
4576 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4577 "MiB]'"
4578 msgid "files below "
4579 msgstr "файлів, менших за "
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4585 msgid " MiB"
4586 msgstr " МіБ"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4591 msgid "files of any size"
4592 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4597 msgid "no file"
4598 msgstr "жодного файла"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews for folders"
4604 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4607 #, kde-kuit-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4611 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4612 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4613 "metered connections.</para>"
4614 msgstr ""
4615 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4616 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4617 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4618 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4619 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Local storage:"
4625 msgstr "Локальне сховище даних:"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Remote storage:"
4631 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4632
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show status bar"
4637 msgstr "Показати смужку стану"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show zoom slider"
4643 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show space information"
4649 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Status Bar: "
4655 msgstr "Смужка стану:"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4660 msgid "Make location bar editable"
4661 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4664 #, kde-format
4665 msgid "Location bar:"
4666 msgstr "Панель адреси:"
4667
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4671 msgid "Show full path inside location bar"
4672 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4677 msgid "Behavior"
4678 msgstr "Поведінка"
4679
4680 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab"
4684 msgid "Icons"
4685 msgstr "Піктограми"
4686
4687 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab"
4691 msgid "Compact"
4692 msgstr "Компактний"
4693
4694 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:tab"
4698 msgid "Details"
4699 msgstr "Подробиці"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Natural"
4705 msgstr "Природний"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4711 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4717 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Sorting mode: "
4723 msgstr "Режим упорядковування: "
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show number of items"
4729 msgstr "Показувати кількість записів"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show size of contents, up to "
4735 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show no size"
4741 msgstr "Не показувати розмір"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4744 #, kde-format
4745 msgid " level deep"
4746 msgid_plural " levels deep"
4747 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4748 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4749 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4750 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Folder size:"
4756 msgstr "Розмір теки:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as in relative date"
4761 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4767 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Date style:"
4774 msgstr "Стиль дат:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4779 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4780 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as numeric style"
4785 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4786 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as combined style"
4791 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4792 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Permissions style:"
4798 msgstr "Стиль прав доступу:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4803 msgid "System Font"
4804 msgstr "Системний шрифт"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgid "Custom Font"
4810 msgstr "Нетиповий шрифт"
4811
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:button Choose font"
4815 msgid "Choose…"
4816 msgstr "Вибрати…"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Use common display style for all folders"
4822 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4823
4824 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4825 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info"
4829 msgid ""
4830 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4831 "custom display style."
4832 msgstr ""
4833 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4834 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio"
4839 msgid "Remember display style for each folder"
4840 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info"
4845 msgid ""
4846 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4847 "properties for."
4848 msgstr ""
4849 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4850 "змінюватимете властивості перегляду."
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Display style: "
4856 msgstr "Стиль показу:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Open archives as folder"
4862 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Open folders during drag operations"
4868 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Browsing: "
4874 msgstr "Навігація: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show item information on hover"
4880 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Miscellaneous: "
4887 msgstr "Інше: "
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show selection marker"
4893 msgstr "Показувати позначку вибору"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Rename single items inline"
4899 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4902 #, kde-format
4903 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4904 msgstr ""
4905 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4906 "вікном."
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4912 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4915 #, kde-format
4916 msgctxt ""
4917 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4918 msgid ""
4919 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4920 "%1"
4921 msgstr ""
4922 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4923 "взірці: %1"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4926 #, kde-format
4927 msgctxt ""
4928 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4929 "background setting"
4930 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4931 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4932
4933 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Nothing"
4938 msgstr "Ніяких дій"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Custom Command"
4944 msgstr "Нетипова команда"
4945
4946 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4947 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4948 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4949 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info"
4953 msgid "Double-click triggers"
4954 msgstr "Подвійне клацання"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Background: "
4960 msgstr "Тло: "
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4963 #, kde-format
4964 msgctxt ""
4965 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4966 "background setting"
4967 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4968 msgstr ""
4969 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4970 "на тлі панелі перегляду"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4975 msgid "Command…"
4976 msgstr "Команда…"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label"
4981 msgid ""
4982 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4983 msgstr ""
4984 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4985 "{path}"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab General View settings"
4990 msgid "General"
4991 msgstr "Загальне"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4996 msgid "Content Display"
4997 msgstr "Показ вмісту"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Default icon size:"
5003 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Preview icon size:"
5009 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Label font:"
5015 msgstr "Шрифт міток:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "мала"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "середня"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 msgid "Large"
5033 msgstr "велика"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 msgid "Huge"
5039 msgstr "величезна"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label width:"
5045 msgstr "Ширина мітки:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "Unlimited"
5051 msgstr "без обмежень"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "1"
5057 msgstr "1"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "2"
5063 msgstr "2"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "3"
5069 msgstr "3"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "4"
5075 msgstr "4"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "5"
5081 msgstr "5"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum lines:"
5087 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 msgid "Unlimited"
5093 msgstr "без обмежень"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgid "Small"
5099 msgstr "мала"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 msgid "Medium"
5105 msgstr "середня"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 msgid "Large"
5111 msgstr "велика"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum width:"
5117 msgstr "Максимальна ширина:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Expandable"
5123 msgstr "З розгортанням"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:checkbox"
5128 msgid "Folders:"
5129 msgstr "Теки:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5134 msgid "By clicking anywhere on the row"
5135 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking on icon or name"
5141 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5142
5143 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open files and folders:"
5148 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:tooltip"
5154 msgid "Size: 1 pixel"
5155 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5156 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5157 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5158 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5159 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:window"
5164 msgid "View Display Style"
5165 msgstr "Стиль показу"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Icons"
5171 msgstr "Піктограми"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 msgid "Compact"
5177 msgstr "Компактний"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5182 msgid "Details"
5183 msgstr "Подробиці"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 msgid "Ascending"
5189 msgstr "За зростанням"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5194 msgid "Descending"
5195 msgstr "За спаданням"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show folders first"
5201 msgstr "Показувати теки першими"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files last"
5207 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show preview"
5213 msgstr "Показати перегляд"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show in groups"
5219 msgstr "Показати групами"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show hidden files"
5225 msgstr "Показати приховані файли"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Additional Information"
5231 msgstr "Додаткові відомості"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5234 #, kde-format
5235 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5236 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "View mode:"
5242 msgstr "Режим перегляду:"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@label:listbox"
5247 msgid "Sorting:"
5248 msgstr "Впорядкування:"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5251 #, kde-format
5252 msgid "View options:"
5253 msgstr "Параметри перегляду:"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder"
5259 msgstr "Поточна тека"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "Current folder and sub-folders"
5265 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgid "All folders"
5271 msgstr "Всі теки"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Apply to:"
5277 msgstr "Застосувати до:"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Use as default view settings"
5283 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid ""
5289 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5290 "continue?"
5291 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid ""
5297 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5298 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "Applying View Properties"
5304 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5305
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:progress"
5309 msgid "Counting folders: %1"
5310 msgstr "Підрахування тек: %1"
5311
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Folders: %1"
5316 msgstr "Теки: %1"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5321 msgid "Zoom:"
5322 msgstr "Масштаб:"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5325 #, kde-format
5326 msgid "Zoom"
5327 msgstr "Масштаб"
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5332 msgid "Sets the size of the file icons."
5333 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5334
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5336 #, kde-format
5337 msgid "Stop"
5338 msgstr "Зупинити"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@tooltip"
5343 msgid "Stop loading"
5344 msgstr "Зупинити завантаження"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5349 msgid ""
5350 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5351 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5352 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5353 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5354 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5355 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5356 "device.</item></list></para>"
5357 msgstr ""
5358 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5359 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5360 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5361 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5362 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5363 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5364 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5365 "item></list></para>"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgid "Show Zoom Slider"
5371 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Show Space Information"
5377 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5380 #, kde-format
5381 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5382 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5385 #, kde-format
5386 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5387 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5390 #, kde-format
5391 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5392 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5395 #, kde-format
5396 msgid "KDiskFree"
5397 msgstr "KDiskFree"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5400 #, kde-kuit-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5403 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "Installing Filelight…"
5409 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status Free disk space"
5414 msgid "%1 free"
5415 msgstr "%1 вільно"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5420 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5421 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5426 msgid ""
5427 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5428 "Press to manage disk space usage."
5429 msgstr ""
5430 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5431 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title"
5436 msgid "Free Up Disk Space"
5437 msgstr "Звільнення місця на диску"
5438
5439 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@title"
5443 msgid ""
5444 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5445 "identify big files and folders.</para>"
5446 msgstr ""
5447 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5448 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:button"
5453 msgid "Install Filelight…"
5454 msgstr "Встановити Filelight…"
5455
5456 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5457 #, kde-format
5458 msgid "Trash Emptied"
5459 msgstr "Смітник спорожнено"
5460
5461 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5462 #, kde-format
5463 msgid "The Trash was emptied."
5464 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5465
5466 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "Places"
5470 msgstr "Місця"
5471
5472 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 msgid "Count of available Network Shares"
5476 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5477
5478 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "Settings"
5482 msgstr "Параметри"
5483
5484 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5487 msgid "A subset of Dolphin settings."
5488 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5489
5490 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5491 #, kde-format
5492 msgid "Select Remote Charset"
5493 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5494
5495 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5496 #, kde-format
5497 msgid "Default"
5498 msgstr "Типове"
5499
5500 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5501 #, kde-format
5502 msgid "Reload"
5503 msgstr "Перезавантажити"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:654
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "1 folder selected"
5509 msgid_plural "%1 folders selected"
5510 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5511 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5512 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5513 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:655
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "1 file selected"
5519 msgid_plural "%1 files selected"
5520 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5521 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5522 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5523 msgstr[3] "Позначено один файл"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:657
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "1 folder"
5529 msgid_plural "%1 folders"
5530 msgstr[0] "%1 тека"
5531 msgstr[1] "%1 теки"
5532 msgstr[2] "%1 тек"
5533 msgstr[3] "Одна тека"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:658
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "1 file"
5539 msgid_plural "%1 files"
5540 msgstr[0] "%1 файл"
5541 msgstr[1] "%1 файли"
5542 msgstr[2] "%1 файлів"
5543 msgstr[3] "Один файл"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:662
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5548 msgid "%1, %2 (%3)"
5549 msgstr "%1, %2 (%3)"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:664
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status files (size)"
5554 msgid "%1 (%2)"
5555 msgstr "%1 (%2)"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:668
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "0 folders, 0 files"
5561 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "<filename> copy"
5566 msgid "%1 copy"
5567 msgstr "%1 (копія)"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1077
5570 #, kde-format
5571 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5572 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5573 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5574 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5575 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5576 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1082
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Open %1 Item"
5582 msgid_plural "Open %1 Items"
5583 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5584 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5585 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5586 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1212
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Side Padding"
5592 msgstr "Бічна фаска"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1216
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Automatic Column Widths"
5598 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:1221
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu"
5603 msgid "Custom Column Widths"
5604 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1827
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "Trash operation completed."
5610 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1837
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Delete operation completed."
5616 msgstr "Дію вилучення завершено."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1993
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:button"
5621 msgid "Rename and Hide"
5622 msgstr "Перейменувати і приховати"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1997
5625 #, kde-format
5626 msgid ""
5627 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5628 "Do you still want to rename it?"
5629 msgstr ""
5630 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5631 "приховування.\n"
5632 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1999
5635 #, kde-format
5636 msgid ""
5637 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5638 "Do you still want to rename it?"
5639 msgstr ""
5640 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5641 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2001
5644 #, kde-format
5645 msgid "Hide this File?"
5646 msgstr "Приховати цей файл?"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2001
5649 #, kde-format
5650 msgid "Hide this Folder?"
5651 msgstr "Приховати цю теку?"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2051
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "The location is empty."
5657 msgstr "Адреса порожня."
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2053
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "The location '%1' is invalid."
5663 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2322
5666 #, kde-format
5667 msgid "Loading…"
5668 msgstr "Завантаження…"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2341
5671 #, kde-format
5672 msgid "Loading canceled"
5673 msgstr "Завантаження скасовано"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2343
5676 #, kde-format
5677 msgid "No items matching the filter"
5678 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2345
5681 #, kde-format
5682 msgid "No items matching the search"
5683 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2347
5686 #, kde-format
5687 msgid "Trash is empty"
5688 msgstr "Смітник порожній"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2350
5691 #, kde-format
5692 msgid "No tags"
5693 msgstr "Немає міток"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2353
5696 #, kde-format
5697 msgid "No files tagged with \"%1\""
5698 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2357
5701 #, kde-format
5702 msgid "No recently used items"
5703 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2359
5706 #, kde-format
5707 msgid "No shared folders found"
5708 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2361
5711 #, kde-format
5712 msgid "No relevant network resources found"
5713 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2363
5716 #, kde-format
5717 msgid "No MTP-compatible devices found"
5718 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2365
5721 #, kde-format
5722 msgid "No Apple devices found"
5723 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2367
5726 #, kde-format
5727 msgid "No Bluetooth devices found"
5728 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2369
5731 #, kde-format
5732 msgid "Folder is empty"
5733 msgstr "Порожня тека"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action"
5738 msgid "Create Folder…"
5739 msgstr "Створити теку…"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis"
5744 msgid ""
5745 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5746 "items at once results in their new names differing only in a number."
5747 msgstr ""
5748 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5749 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5750 "лише порядковим номером у списку."
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5753 #, kde-kuit-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 msgid ""
5756 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5757 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5758 "deleted later if disk space is needed."
5759 msgstr ""
5760 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5761 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5762 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5765 #, kde-kuit-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid ""
5768 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5769 "recovered by normal means."
5770 msgstr ""
5771 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5772 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5777 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5778 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu File"
5783 msgid "Duplicate Here"
5784 msgstr "Дублювати сюди"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 msgid "Properties"
5790 msgstr "Властивості"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5795 msgid ""
5796 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5797 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5798 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5799 "there like managing read- and write-permissions."
5800 msgstr ""
5801 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5802 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5803 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5804 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:incontextmenu"
5809 msgid "Copy Location"
5810 msgstr "Копіювати адресу"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5815 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5816 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5821 msgid "Move to Trash…"
5822 msgstr "Пересунути до смітника…"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Delete…"
5828 msgstr "Вилучити…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5833 msgid "Duplicate Here…"
5834 msgstr "Дублювати сюди…"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:incontextmenu"
5839 msgid "Copy Location…"
5840 msgstr "Копіювати адресу…"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5845 msgid ""
5846 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5847 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5848 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5849 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5850 "interface> option is enabled.</para>"
5851 msgstr ""
5852 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5853 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5854 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5855 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5856 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5861 msgid ""
5862 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5863 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5864 "you an overview in folders with many items.</para>"
5865 msgstr ""
5866 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5867 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5868 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5869 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5874 msgid ""
5875 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5876 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5877 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5878 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5879 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5880 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5881 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5882 msgstr ""
5883 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5884 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5885 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5886 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5887 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5888 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5889 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5890 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:intoolbar"
5895 msgid "View Mode"
5896 msgstr "Режим перегляду"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5901 msgid "This increases the icon size."
5902 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View"
5907 msgid "Reset Zoom Level"
5908 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5911 #, kde-format
5912 msgid "Zoom To Default"
5913 msgstr "Типовий масштаб"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5918 msgid "This resets the icon size to default."
5919 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5924 msgid "This reduces the icon size."
5925 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5930 msgid "Zoom"
5931 msgstr "Масштаб"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:intoolbar"
5936 msgid "Show Previews"
5937 msgstr "Показувати мініатюри"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid "Show preview of files and folders"
5943 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid ""
5949 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5950 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5951 "the images."
5952 msgstr ""
5953 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5954 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5955 "зображень."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5960 msgid "Folders First"
5961 msgstr "Теки спочатку"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5966 msgid "Hidden Files Last"
5967 msgstr "Приховані файли останніми"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Sort By"
5973 msgstr "Критерій впорядкування"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View"
5978 msgid "Show Additional Information"
5979 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Show in Groups"
5985 msgstr "Показувати групами"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5991 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Show Hidden Files"
5997 msgstr "Показувати приховані файли"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid ""
6003 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6004 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6005 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6006 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6007 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6008 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6009 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6010 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6013 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6014 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6015 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6016 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6017 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6018 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6019 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6020 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Adjust View Display Style…"
6026 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6033 msgstr ""
6034 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6039 msgid "Icons"
6040 msgstr "Піктограми"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info"
6045 msgid "Icons view mode"
6046 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 msgid "Compact"
6052 msgstr "Компактний"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info"
6057 msgid "Compact view mode"
6058 msgstr "Компактний режим перегляду"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6063 msgid "Details"
6064 msgstr "Подробиці"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info"
6069 msgid "Details view mode"
6070 msgstr "Режим докладного перегляду"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Z-A"
6076 msgstr "Я-А"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "A-Z"
6082 msgstr "А-Я"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Largest First"
6088 msgstr "Найбільші першими"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Smallest First"
6094 msgstr "Найменші першими"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Newest First"
6100 msgstr "Найновіші першими"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "Oldest First"
6106 msgstr "Найстаріші першими"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Highest First"
6112 msgstr "Найвищі першими"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "Lowest First"
6118 msgstr "Найнижчі першими"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort descending"
6123 msgid "Descending"
6124 msgstr "За спаданням"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "Sort ascending"
6129 msgid "Ascending"
6130 msgstr "За зростанням"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6133 #, kde-format
6134 msgctxt ""
6135 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6136 "selection is empty when this text is shown."
6137 msgid "Actions for Current View"
6138 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6139
6140 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6141 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6144 #. and a fallback will be used.
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6146 #, kde-format
6147 msgid "Actions for %1"
6148 msgstr "Дії для %1"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6151 #, kde-format
6152 msgctxt ""
6153 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6154 "of selected files/folders."
6155 msgid "Actions for One Selected Item"
6156 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6157 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6158 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6159 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6160 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6161
6162 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Updating version information…"
6166 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6167
6168 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:button"
6173 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6174 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6175
6176 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6177 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6178
6179 #~ msgid "No limit"
6180 #~ msgstr "Не обмежувати"
6181
6182 #~ msgctxt "@label"
6183 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6184 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6185
6186 #~ msgid "No previews"
6187 #~ msgstr "Без мініатюр"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6190 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6191 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6194 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6195 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6200 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6201 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6202 #~ "views."
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6205 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6206 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6207 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Activate Tab %1"
6211 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Activate Next Tab"
6215 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6219 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6222 #~ msgid "Pop out"
6223 #~ msgstr "Виокремити"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6226 #~ msgid "Pop out"
6227 #~ msgstr "Виокремити"
6228
6229 #~ msgid "Split the view into two panes"
6230 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6231
6232 #~ msgid "Show tooltips"
6233 #~ msgstr "Показувати підказки"
6234
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6239 #~ "неактивної панелі"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Show tooltips"
6243 #~ msgstr "Показувати підказки"
6244
6245 #~ msgctxt "option:check"
6246 #~ msgid "Rename inline"
6247 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6248
6249 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Folder size displays:"
6255 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "1 File"
6259 #~ msgid_plural "%1 Files"
6260 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6261 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6262 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6263 #~ msgstr[3] "Один файл"
6264
6265 #~ msgid "More Search Tools"
6266 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:window"
6269 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6270 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgid "Startup"
6274 #~ msgstr "Запуск"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "View Modes"
6278 #~ msgstr "Режими перегляду"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "Navigation"
6282 #~ msgstr "Навігація"
6283
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgid "View: "
6286 #~ msgstr "Перегляд:"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "General: "
6290 #~ msgstr "Загальне:"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6293 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6294 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6295
6296 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6297 #~ msgid "General:"
6298 #~ msgstr "Загальне:"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6301 #~ msgid "Filter..."
6302 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6303
6304 #~ msgid "Search..."
6305 #~ msgstr "Шукати…"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:progress"
6308 #~ msgid "Sorting..."
6309 #~ msgstr "Впорядковування…"
6310
6311 #~ msgid "Filter..."
6312 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Configure..."
6316 #~ msgstr "Налаштувати…"
6317
6318 #~ msgctxt "@label:textbox"
6319 #~ msgid "Search..."
6320 #~ msgstr "Шукати…"
6321
6322 #~ msgctxt "@info"
6323 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6324 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6325
6326 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6327 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6328
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6331 #~ "\"%2\"</application>."
6332 #~ msgid_plural ""
6333 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6334 #~ "<application>%2</application>."
6335 #~ msgstr[0] ""
6336 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6337 #~ "<application>%2</application>."
6338 #~ msgstr[1] ""
6339 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6340 #~ "<application>%2</application>."
6341 #~ msgstr[2] ""
6342 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6343 #~ "<application>%2</application>."
6344 #~ msgstr[3] ""
6345 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6346 #~ "<application>%2</application>."
6347
6348 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6349 #~ msgid ", "
6350 #~ msgstr ", "
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6355 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6356 #~ "commands and configuration options."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6359 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6360 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6361 #~ "налаштовування."
6362
6363 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6366 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6369 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6374 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6377 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6378 #~ "UserBase KDE.</para>"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6383 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6384 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6385 #~ "help is available for a spot.</para>"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6388 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6389 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6390 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6391 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6396 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6397 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6398 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6399 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6400 #~ "used to this.</para>"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6403 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6404 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6405 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6406 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6407 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6408
6409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6412 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6415 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6416 #~ "KDE.</para>"
6417
6418 #~ msgctxt "@info:credit"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6421 #~ "Angelaccio"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6424 #~ "2006–2018"
6425
6426 #~ msgid "Font family"
6427 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6428
6429 #~ msgid "Font size"
6430 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6431
6432 #~ msgid "Italic"
6433 #~ msgstr "Курсив"
6434
6435 #~ msgid "Font weight"
6436 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6442 #~ "номер версії виправлення вад"
6443
6444 #~ msgid "Leading Column Padding"
6445 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Leading Column Padding"
6449 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6450
6451 #~ msgctxt "width x height"
6452 #~ msgid "%1 x %2"
6453 #~ msgstr "%1 x %2"
6454
6455 #~ msgctxt "@item"
6456 #~ msgid "Eject"
6457 #~ msgstr "Виштовхнути"
6458
6459 #~ msgctxt "@item"
6460 #~ msgid "Release"
6461 #~ msgstr "Звільнити"
6462
6463 #~ msgctxt "@item"
6464 #~ msgid "Safely Remove"
6465 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6466
6467 #~ msgctxt "@item"
6468 #~ msgid "Unmount"
6469 #~ msgstr "Демонтувати"
6470
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6473 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6474
6475 #~ msgctxt "@info"
6476 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6482 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Open in New Tab"
6486 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgid "Open in New Window"
6490 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Mount"
6494 #~ msgstr "Змонтувати"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6497 #~ msgid "Edit..."
6498 #~ msgstr "Редагувати…"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Remove"
6502 #~ msgstr "Вилучити"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Hide"
6506 #~ msgstr "Приховати"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6509 #~ msgid "Add Entry..."
6510 #~ msgstr "Додати запис…"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6513 #~ msgid "Icon Size"
6514 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6515
6516 #~ msgctxt "Small icon size"
6517 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6518 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6519
6520 #~ msgctxt "Medium icon size"
6521 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6523
6524 #~ msgctxt "Large icon size"
6525 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6526 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6527
6528 #~ msgctxt "Huge icon size"
6529 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6530 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6534 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6535
6536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6538 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6542 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6545 #~ msgid "Sett&ings"
6546 #~ msgstr "П&араметри"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6549 #~ msgid "Control"
6550 #~ msgstr "Керування"
6551
6552 #~ msgctxt "@action"
6553 #~ msgid "Show menu"
6554 #~ msgstr "Показати меню"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "Services"
6558 #~ msgstr "Служби"
6559
6560 #~ msgctxt "@title"
6561 #~ msgid "Dolphin Part"
6562 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Url Navigator"
6566 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6567 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6568 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6569 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6570 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:intable"
6573 #~ msgid "Unknown"
6574 #~ msgstr "Невідомо"
6575
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6578 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"