]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:154
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:156
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:158
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:325
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:328
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:331
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:334
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:337
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:341
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:416
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:417
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:423
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:424
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:618
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:620
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:629
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:669
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:679
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:877
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:878
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Tools"
959 msgid "Focus Terminal Panel"
960 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Dấu nhớ"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
969 #, fuzzy, kde-kuit-format
970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| msgid ""
972 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
973 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
974 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
975 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
976 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
977 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
978 #| "time consuming.</para>"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
989 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
990 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
991 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
992 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
993 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
994 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Next Tab"
1022 msgstr "Thẻ sau"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Next Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Thẻ sau"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Thẻ trước"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Thẻ trước"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Hiện đích"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, fuzzy, kde-format
1072 #| msgid "Open in application"
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in Split View"
1075 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Unlock Panels"
1081 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgid "Lock Panels"
1087 msgstr "Khoá các bảng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1094 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1095 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1096 "embedded more cleanly."
1097 msgstr ""
1098 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1099 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1100 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1101 "gọn hơn."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Thông tin"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1117 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1130 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1131 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1132 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1133 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1146 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1147 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1148 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1149 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Thư mục"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1166 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1167 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1180 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1181 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1186 msgid "Terminal"
1187 msgstr "Dòng lệnh"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1194 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1195 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1196 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1197 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1198 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1209 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1210 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1211 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1212 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1213 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1218 #| msgid ""
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1235 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1236 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1237 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1238 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1239 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@title:window"
1244 msgid "Places"
1245 msgstr "Địa điểm"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@item:inmenu"
1250 msgid "Show Hidden Places"
1251 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1256 #| msgid ""
1257 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1262 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1263 "property."
1264 msgstr ""
1265 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1266 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1267 "chúng."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1274 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1275 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1276 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1277 "type.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1280 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1281 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1282 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1283 "kiểu nhất định.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1300 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1301 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1302 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1303 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1304 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1305 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1306 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1307 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgid "Show Panels"
1313 msgstr "Hiện các bảng"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "this folder."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1402 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1403 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1404 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Đóng"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close left view"
1416 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgctxt "@action:inmenu"
1421 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1423 msgid "Pop out Left View"
1424 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move left view to a new window"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 msgid "Close"
1436 msgstr "Đóng"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Close right view"
1442 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgctxt "@action:inmenu"
1447 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Chia đôi"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Chia đôi khung xem"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1488 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1489 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1490 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1491 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1492 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1508 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1509 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1510 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1511 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1512 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1513 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1514 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1515 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1534 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1535 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1536 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1537 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1539 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1541 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1543 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1555 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1556 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1557 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1568 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1569 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1570 "công cụ.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1582 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1583 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1602 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1603 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1606 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1622 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1623 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1624 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1625 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1626 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1627 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1628 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1641 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1642 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1643 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1644 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1660 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1661 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1662 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1663 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1664 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1665 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1676 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1677 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1687 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1699 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1700 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1701 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Đổ rác"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, fuzzy, kde-format
1762 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 #| msgid "&Edit File Type..."
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:152
1769 #, fuzzy, kde-format
1770 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 #| msgid "Select Items Matching..."
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:157
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:163
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:178
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ứn&g dụng"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:179
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Thư mục &mạng"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Thùng rác"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:183
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Khởi động tự động"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:189
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 #| msgid "Find File..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Tìm tệp..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Chọn"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Bỏ chọn"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Sửa"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Chọn lựa"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Xem"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "Đ&i"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Công cụ"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Thẻ mới"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Tách thẻ"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Đóng thẻ"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:506
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:510
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Thanh địa điểm"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:107
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Thanh công cụ chính"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1974 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1975 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1976 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1977 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1978 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1979 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1980 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2003 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2004 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2005 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2006 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2007 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2008 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2009 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2010 "list></para>"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2013 #, kde-format
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 msgstr ""
2016 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2019 #, fuzzy, kde-format
2020 #| msgctxt "@info:progress"
2021 #| msgid "Loading folder..."
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Đang tải thư mục..."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@label:listbox"
2029 #| msgid "Sorting:"
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Sorting…"
2032 msgstr "Sắp xếp:"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search"
2037 msgstr "Tìm kiếm"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search for %1"
2042 msgstr "Tìm kiếm %1"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2045 #, fuzzy, kde-format
2046 #| msgctxt "@info"
2047 #| msgid "Searching..."
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid ""
2068 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2069 msgstr ""
2070 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:status"
2075 #| msgid "Invalid protocol"
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2092 "được nữa."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2103 #| msgid "Filter"
2104 msgid "Filter…"
2105 msgstr "Lọc"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2112
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@action"
2116 #| msgid "Create Folder..."
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Tạo thư mục..."
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2124 msgid "\"%1\""
2125 msgstr "\"%1\""
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2131 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2132 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2138 "folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2140 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2148 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2154 "files/folders."
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2156 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One Selected File"
2162 msgid_plural "%1 Selected Files"
2163 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2169 msgid "One Selected Folder"
2170 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2171 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2177 "folders."
2178 msgid "One Selected Item"
2179 msgid_plural "%1 Selected Items"
2180 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2185 msgid "One File"
2186 msgid_plural "%1 Files"
2187 msgstr[0] "%1 tệp"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2192 msgid "One Folder"
2193 msgid_plural "%1 Folders"
2194 msgstr[0] "%1 thư mục"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2200 msgid "One Item"
2201 msgid_plural "%1 Items"
2202 msgstr[0] "%1 thứ"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intable"
2207 msgid "%1 item"
2208 msgid_plural "%1 items"
2209 msgstr[0] "%1 thứ"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "width × height"
2214 msgid "%1 × %2"
2215 msgstr "%1 × %2"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2220 msgid "0 - 9"
2221 msgstr "0 - 9"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group"
2226 msgid "Others"
2227 msgstr "Khác"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Folders"
2233 msgstr "Thư mục"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Size"
2238 msgid "Small"
2239 msgstr "Nhỏ"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Size"
2244 msgid "Medium"
2245 msgstr "Vừa"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Size"
2250 msgid "Big"
2251 msgstr "Lớn"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Today"
2257 msgstr "Hôm nay"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Yesterday"
2263 msgstr "Hôm qua"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2268 msgid "dddd"
2269 msgstr "dddd"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "One Week Ago"
2282 msgstr "Một tuần trước"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Two Weeks Ago"
2288 msgstr "Hai tuần trước"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Date"
2293 msgid "Three Weeks Ago"
2294 msgstr "Ba tuần trước"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Date"
2299 msgid "Earlier this Month"
2300 msgstr "Tháng này"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2324 "current locale, and yyyy is full year number."
2325 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2332 "@title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2398 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2404 "context @title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2412 "and yyyy is full year number"
2413 msgid "MMMM, yyyy"
2414 msgstr "MMMM, yyyy"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2420 "group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Read, "
2429 msgstr "Đọc,"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 msgid "Write, "
2436 msgstr "Ghi,"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 msgid "Execute, "
2443 msgstr "Thực thi,"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2449 msgid "Forbidden"
2450 msgstr "Cấm"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2455 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2456 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Name"
2461 msgstr "Tên"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Size"
2466 msgstr "Kích thước"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Modified"
2471 msgstr "Chỉnh sửa"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2475 msgctxt "@tooltip"
2476 msgid "The date format can be selected in settings."
2477 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Created"
2482 msgstr "Tạo"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Accessed"
2487 msgstr "Truy cập"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Type"
2492 msgstr "Kiểu"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Rating"
2497 msgstr "Đánh giá"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Tags"
2502 msgstr "Thẻ gắn"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Comment"
2507 msgstr "Chú thích"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Title"
2512 msgstr "Tiêu đề"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Document"
2519 msgstr "Tài liệu"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Author"
2524 msgstr "Tác giả"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Publisher"
2529 msgstr "Nhà xuất bản"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Page Count"
2534 msgstr "Số trang"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Word Count"
2539 msgstr "Số lượng từ"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Line Count"
2544 msgstr "Số dòng"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Date Photographed"
2549 msgstr "Ngày chụp"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Image"
2556 msgstr "Ảnh"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2559 msgctxt "@label width x height"
2560 msgid "Dimensions"
2561 msgstr "Kích thước"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Width"
2566 msgstr "Độ rộng"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Height"
2571 msgstr "Độ cao"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Orientation"
2576 msgstr "Hướng"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Artist"
2581 msgstr "Nghệ sĩ"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Audio"
2589 msgstr "Âm thanh"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Genre"
2594 msgstr "Thể loại"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Album"
2599 msgstr "Bộ"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Duration"
2604 msgstr "Thời lượng"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Bitrate"
2609 msgstr "Tốc độ bit"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Track"
2614 msgstr "Bài"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Release Year"
2619 msgstr "Năm phát hành"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Aspect Ratio"
2624 msgstr "Tỉ lệ hình"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Video"
2629 msgstr "Phim"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Frame Rate"
2634 msgstr "Tốc độ khung hình"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Path"
2639 msgstr "Đường dẫn"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Other"
2647 msgstr "Khác"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "File Extension"
2652 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Deletion Time"
2657 msgstr "Thời gian xoá"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Link Destination"
2662 msgstr "Đích của liên kết"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Downloaded From"
2667 msgstr "Tải về từ"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Permissions"
2672 msgstr "Quyền truy cập"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2675 msgctxt "@tooltip"
2676 msgid ""
2677 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2678 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2679 msgstr ""
2680 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2681 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Owner"
2686 msgstr "Chủ sở hữu"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "User Group"
2691 msgstr "Nhóm người dùng"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:status"
2696 msgid "Unknown error."
2697 msgstr "Lỗi không rõ."
2698
2699 #: main.cpp:61
2700 #, kde-kuit-format
2701 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2702 msgid ""
2703 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2704 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: main.cpp:99
2708 #, kde-format
2709 msgid "Dolphin"
2710 msgstr "Dolphin"
2711
2712 #: main.cpp:101
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@title"
2715 msgid "File Manager"
2716 msgstr "Trình quản lí tệp"
2717
2718 #: main.cpp:103
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2722 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2723
2724 #: main.cpp:105
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Felix Ernst"
2728 msgstr "Felix Ernst"
2729
2730 #: main.cpp:106
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2734 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2735
2736 #: main.cpp:108
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Méven Car"
2740 msgstr "Méven Car"
2741
2742 #: main.cpp:109
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2746 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2747
2748 #: main.cpp:111
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Elvis Angelaccio"
2752 msgstr "Elvis Angelaccio"
2753
2754 #: main.cpp:112
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2758 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2759
2760 #: main.cpp:114
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Emmanuel Pescosta"
2764 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2765
2766 #: main.cpp:115
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2770 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2771
2772 #: main.cpp:117
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Frank Reininghaus"
2776 msgstr "Frank Reininghaus"
2777
2778 #: main.cpp:118
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2782 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2783
2784 #: main.cpp:120
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Peter Penz"
2788 msgstr "Peter Penz"
2789
2790 #: main.cpp:121
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2794 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2795
2796 #: main.cpp:123
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Sebastian Trüg"
2800 msgstr "Sebastian Trüg"
2801
2802 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2803 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Developer"
2807 msgstr "Nhà phát triển"
2808
2809 #: main.cpp:124
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "David Faure"
2813 msgstr "David Faure"
2814
2815 #: main.cpp:125
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Aaron J. Seigo"
2819 msgstr "Aaron J. Seigo"
2820
2821 #: main.cpp:126
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Rafael Fernández López"
2825 msgstr "Rafael Fernández López"
2826
2827 #: main.cpp:127
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Kevin Ottens"
2831 msgstr "Kevin Ottens"
2832
2833 #: main.cpp:128
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Holger Freyther"
2837 msgstr "Holger Freyther"
2838
2839 #: main.cpp:129
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Max Blazejak"
2843 msgstr "Max Blazejak"
2844
2845 #: main.cpp:130
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Michael Austin"
2849 msgstr "Michael Austin"
2850
2851 #: main.cpp:130
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Documentation"
2855 msgstr "Tài liệu"
2856
2857 #: main.cpp:140
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2862
2863 #: main.cpp:142
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2867 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2868
2869 #: main.cpp:143
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2873 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2874
2875 #: main.cpp:145
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2879 msgstr ""
2880
2881 #: main.cpp:147
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2885 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2886
2887 #: main.cpp:148
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Document to open"
2891 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Hidden files shown"
2897 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2903 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2907 #, kde-format
2908 msgid "Automatic scrolling"
2909 msgstr "Cuộn tự động"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Cut"
2915 msgstr "Cắt"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Copy"
2921 msgstr "Chép"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2924 #, fuzzy, kde-format
2925 #| msgctxt "@action:inmenu"
2926 #| msgid "Rename..."
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Rename…"
2929 msgstr "Đổi tên..."
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Move to Trash"
2935 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Delete"
2941 msgstr "Xoá"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show Hidden Files"
2947 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Limit to Home Directory"
2953 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Automatic Scrolling"
2959 msgstr "Cuộn tự động"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Properties"
2965 msgstr "Thuộc tính"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Previews shown"
2971 msgstr "Xem thử đã hiện"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2981 #, fuzzy, kde-format
2982 #| msgctxt "@info:tooltip"
2983 #| msgid "Show Filter Bar"
2984 msgid "Show item on hover"
2985 msgstr "Hiện thanh lọc"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2989 #, kde-format
2990 msgid "Date display format"
2991 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Preview"
2997 msgstr "Xem thử"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Auto-Play media files"
3003 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3006 #, fuzzy, kde-format
3007 #| msgctxt "@info:tooltip"
3008 #| msgid "Show Filter Bar"
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "Hiện thanh lọc"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3014 #, fuzzy, kde-format
3015 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3016 #| msgid "Configure"
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Configure…"
3019 msgstr "Cấu hình"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Condensed Date"
3025 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3026
3027 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@label::textbox"
3030 msgid "Select which data should be shown:"
3031 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3032
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label"
3036 msgid "%1 item selected"
3037 msgid_plural "%1 items selected"
3038 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3039
3040 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3041 #, kde-format
3042 msgid "play"
3043 msgstr "phát"
3044
3045 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3046 #, kde-format
3047 msgid "pause"
3048 msgstr "tạm dừng"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3051 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3052 #, kde-format
3053 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3054 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3055
3056 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Configure Trash…"
3060 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3061
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3063 #, kde-format
3064 msgid ""
3065 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3066 "and then reopen the panel."
3067 msgstr ""
3068 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3069 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3070
3071 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3072 #, kde-format
3073 msgid "Install Konsole"
3074 msgstr "Cài đặt Konsole"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3077 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3078 #, kde-format
3079 msgid "Location"
3080 msgstr "Địa điểm"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3083 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3084 #, kde-format
3085 msgid "What"
3086 msgstr "Tìm gì"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Any Type"
3092 msgstr "Kiểu bất kì"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Folders"
3098 msgstr "Thư mục"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Documents"
3104 msgstr "Tài liệu"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Images"
3110 msgstr "Ảnh"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Audio Files"
3116 msgstr "Tệp âm thanh"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Videos"
3122 msgstr "Phim"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Any Date"
3128 msgstr "Ngày bất kì"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Today"
3134 msgstr "Hôm nay"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Yesterday"
3140 msgstr "Hôm qua"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "This Week"
3146 msgstr "Tuần này"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "This Month"
3152 msgstr "Tháng này"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "This Year"
3158 msgstr "Năm nay"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Any Rating"
3164 msgstr "Đánh giá bất kì"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "1 or more"
3170 msgstr "1 hoặc hơn"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "2 or more"
3176 msgstr "2 hoặc hơn"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "3 or more"
3182 msgstr "3 hoặc hơn"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "4 or more"
3188 msgstr "4 hoặc hơn"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Highest Rating"
3194 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Clear Selection"
3200 msgstr "Thôi chọn"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "String list separator"
3205 msgid ", "
3206 msgstr ", "
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3211 msgid "Tag: %2"
3212 msgid_plural "Tags: %2"
3213 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Add Tags"
3219 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "From Here (%1)"
3225 msgstr "Từ đây (%1)"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3231 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3237 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:tooltip"
3242 msgid "Quit searching"
3243 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Filename"
3249 msgstr "Tên tệp"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Content"
3255 msgstr "Nội dung"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "From Here"
3261 msgstr "Từ đây"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Your files"
3267 msgstr "Các tệp của bạn"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Search in your home directory"
3273 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3276 #, fuzzy, kde-format
3277 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3278 #| msgid "Open %1"
3279 msgid "Open %1"
3280 msgstr "Mở %1"
3281
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3283 #, kde-format
3284 msgctxt ""
3285 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3286 "user entered."
3287 msgid "Query Results from '%1'"
3288 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3294 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Copying"
3304 msgstr "Huỷ sao chép"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3310 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3311
3312 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3317 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3323 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Cutting"
3330 msgstr "Huỷ cắt"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3336 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3337
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel"
3345 msgstr "Huỷ"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3351 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Duplicating"
3358 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3359
3360 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3361 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action keep short"
3365 msgid "More"
3366 msgstr "Thêm"
3367
3368 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3373 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Moving"
3380 msgstr "Huỷ di chuyển"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3386 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgid ""
3391 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3392 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3393 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3394 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3395 "para>"
3396 msgstr ""
3397 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3398 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3399 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3400 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3406 msgid "Paste from Clipboard"
3407 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3412 msgid "Dismiss This Reminder"
3413 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3418 msgid "Don't Remind Me Again"
3419 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3424 msgid ""
3425 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3426 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3427 msgstr ""
3428 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3429 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Renaming"
3436 msgstr "Huỷ đổi tên"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Permanently Delete %2"
3483 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3484 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Duplicate %2"
3495 msgid_plural "Duplicate %2"
3496 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Move %2 to the Trash"
3507 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3508 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Rename %2"
3519 msgid_plural "Rename %2"
3520 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid ""
3526 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3527 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3528 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3529 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3530 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3531 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3532 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3533 "the current selection.</para>"
3534 msgstr ""
3535 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3536 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3537 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3538 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3539 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3540 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3541 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3542
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3546 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3547 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode"
3553 msgstr "Chế độ chọn"
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Exit Selection Mode"
3559 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label:textbox"
3564 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3565 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgid "Search"
3570 msgctxt "@label:textbox"
3571 msgid "Search…"
3572 msgstr "Tìm kiếm"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgctxt "@action:button"
3577 #| msgid "Download New Services..."
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Download New Services…"
3580 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid ""
3586 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3587 "settings."
3588 msgstr ""
3589 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3590 "hệ thống quản lí phiên bản."
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid "Restart now?"
3596 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "Delete"
3602 msgstr "Xoá"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3608 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inmenu"
3613 msgid "%1: %2"
3614 msgstr "%1: %2"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use system font"
3624 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3632 #, kde-format
3633 msgid "Icon size"
3634 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3642 #, kde-format
3643 msgid "Preview size"
3644 msgstr "Kích thước xem thử"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3650 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3654 #, kde-format
3655 msgid "How we display the size of directories"
3656 msgstr ""
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgid "Show the statusbar"
3662 msgid "Show the content count"
3663 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3667 #, fuzzy, kde-format
3668 #| msgid "Show the statusbar"
3669 msgid "Show the content size"
3670 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3674 #, kde-format
3675 msgid "Do not show any directory size"
3676 msgstr ""
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3680 #, kde-format
3681 msgid "Recursive directory size limit"
3682 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3686 #, kde-format
3687 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3688 msgstr ""
3689 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3693 #, kde-format
3694 msgid "Permissions style format"
3695 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3701 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3707 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3713 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3719 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3725 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3731 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3737 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3738 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3744 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3750 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3756 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3762 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3763 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3769 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3770 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Position of columns"
3776 msgstr "Vị trí các cột"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgid "Side Padding"
3782 msgstr "Phần lót bên"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3786 #, kde-format
3787 msgid "Highlight entire row"
3788 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3792 #, kde-format
3793 msgid "Expandable folders"
3794 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Hidden files shown"
3801 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3809 "will be shown in the file view."
3810 msgstr ""
3811 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3812 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Version"
3819 msgstr "Phiên bản"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3826 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "View Mode"
3833 msgstr "Chế độ xem"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3842 msgstr ""
3843 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3844 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Previews shown"
3851 msgstr "Xem thử đã hiện"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3859 "icon."
3860 msgstr ""
3861 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3862 "thị thành một biểu tượng."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Grouped Sorting"
3869 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3877 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Sort files by"
3884 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3892 "performed on."
3893 msgstr ""
3894 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3895 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Order in which to sort files"
3902 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3909 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Show hidden files and folders last"
3916 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Visible roles"
3923 msgstr "Các vai trò thấy được"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Header column widths"
3930 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Properties last changed"
3937 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3944 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Additional Information"
3951 msgstr "Thông tin bổ sung"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@title:menu"
3957 #| msgid "Selection"
3958 msgid "Select Action"
3959 msgstr "Chọn lựa"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3965 #| msgid "Custom Font"
3966 msgid "Custom Action"
3967 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the URL be editable for the user"
3973 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3977 #, kde-format
3978 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3979 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3985 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3991 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3998 "instance"
3999 msgstr ""
4000 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4001 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4008 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4009 "were removed/renamed ...etc"
4010 msgstr ""
4011 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4012 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4013 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4020 "UI)"
4021 msgstr ""
4022 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4023 "hiển thị trên giao diện)"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4027 #, kde-format
4028 msgid "Home URL"
4029 msgstr "URL nhà"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4033 #, kde-format
4034 msgid "Remember open folders and tabs"
4035 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4039 #, kde-format
4040 msgid "Place two views side by side"
4041 msgstr ""
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the filter bar be shown"
4047 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4053 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4057 #, kde-format
4058 msgid "Browse through archives"
4059 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4063 #, kde-format
4064 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4065 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4072 "running in the Terminal panel."
4073 msgstr ""
4074 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4075 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgid "Rename inline"
4081 msgid "Rename single items inline"
4082 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show selection toggle"
4088 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4095 "mode bottom bar."
4096 msgstr ""
4097 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4098 "trong chế độ chọn."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4104 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4105 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4111 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4112 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4116 #, kde-format
4117 msgid "New tab will be open after last one"
4118 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgctxt "@info:tooltip"
4124 #| msgid "Show Filter Bar"
4125 msgid "Show item information on hover"
4126 msgstr "Hiện thanh lọc"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4130 #, kde-format
4131 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4132 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4136 #, kde-format
4137 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4138 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show the statusbar"
4144 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4150 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show the space information in the statusbar"
4156 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4160 #, kde-format
4161 msgid "Lock the layout of the panels"
4162 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4166 #, kde-format
4167 msgid "Enlarge Small Previews"
4168 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4175 "items"
4176 msgstr ""
4177 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4178 "biệt hoa thường"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4182 #, kde-format
4183 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4190 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4191 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4195 #, fuzzy, kde-format
4196 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4197 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4198 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4202 #, kde-format
4203 msgid "Text width index"
4204 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4208 #, kde-format
4209 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4210 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4213 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4214 #, kde-format
4215 msgid "Enabled plugins"
4216 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:window"
4221 msgid "Configure"
4222 msgstr "Cấu hình"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group Interface settings"
4227 msgid "Interface"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgid "&View"
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "View"
4235 msgstr "&Xem"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Context Menu"
4241 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Trash"
4247 msgstr "Thùng rác"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "User Feedback"
4253 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4259 msgstr ""
4260 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4261
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4263 #, kde-format
4264 msgid "Warning"
4265 msgstr "Cảnh báo"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4271 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Moving files or folders to trash"
4277 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Emptying trash"
4283 msgstr "Đổ rác"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Deleting files or folders"
4289 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4295 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4301 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4307 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@title:group"
4312 #| msgid "Open files and folders:"
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Opening many folders at once"
4315 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Opening many terminals at once"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Switching to act as an administrator"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "When opening an executable file:"
4333 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgid "Always ask"
4338 msgstr "Luôn hỏi"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4341 #, kde-format
4342 msgid "Open in application"
4343 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4346 #, kde-format
4347 msgid "Run script"
4348 msgstr "Chạy kịch bản"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4353 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4354 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4355 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4356 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Select Home Location"
4362 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Use Current Location"
4368 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Default Location"
4374 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:textbox"
4379 msgid "Show on startup:"
4380 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4385 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@title:group"
4391 #| msgid "Open files and folders:"
4392 msgctxt "@label:checkbox"
4393 msgid "Opening Folders:"
4394 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4399 msgid "Show full path in title bar"
4400 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4405 #| msgid "New &Window"
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4407 msgid "Window:"
4408 msgstr "&Cửa sổ mới"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 #| msgid "Show filter bar"
4414 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4415 msgid "Show filter bar"
4416 msgstr "Hiện thanh lọc"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "After current tab"
4422 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "At end of tab bar"
4428 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Open new tabs: "
4434 msgstr "Mở thẻ mới:"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "option:check split view panes"
4439 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4440 msgctxt "option:check split view panes"
4441 msgid "Switch between views with Tab key"
4442 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Split view: "
4448 msgstr "Khung xem chia: "
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "option:check"
4453 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4456 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4462 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4468 msgid "Begin in split view mode"
4469 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4472 #, kde-format
4473 msgid "New windows:"
4474 msgstr "Cửa sổ mới:"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4481 "be applied."
4482 msgstr ""
4483 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4484 "áp dụng."
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4489 #| msgid "Folders First"
4490 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4491 msgid "Folders && Tabs"
4492 msgstr "Thư mục lên đầu"
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4495 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4498 msgid "Previews"
4499 msgstr "Xem thử"
4500
4501 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4502 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4505 msgid "Confirmations"
4506 msgstr "Xác nhận"
4507
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4511 #| msgid "Lock Panels"
4512 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4513 msgid "Panels"
4514 msgstr "Khoá các bảng"
4515
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgctxt "@action:inmenu"
4519 #| msgid "Location Bar"
4520 #| msgid_plural "Location Bars"
4521 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4522 msgid "Status && Location bars"
4523 msgstr "Thanh địa điểm"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "@option:check"
4528 #| msgid "Show preview"
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews"
4531 msgstr "Hiện xem thử"
4532
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgid "Auto-Play media files"
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Auto-play media files"
4538 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4541 #, fuzzy, kde-format
4542 #| msgctxt "@info:tooltip"
4543 #| msgid "Show Filter Bar"
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show item on hover"
4546 msgstr "Hiện thanh lọc"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@title:window"
4563 #| msgid "Information"
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Information Panel:"
4566 msgstr "Thông tin"
4567
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4573 "pressing the right mouse button on a panel."
4574 msgstr ""
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Show previews in the view for:"
4580 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4581
4582 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4583 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4584 #. or "Show previews for [files of any size]".
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@option:check"
4589 #| msgid "Show preview"
4590 msgctxt "@label:spinbox"
4591 msgid "Show previews for"
4592 msgstr "Hiện xem thử"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4596 #, kde-format
4597 msgctxt ""
4598 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4599 "MiB]'"
4600 msgid "files below "
4601 msgstr ""
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4607 msgid " MiB"
4608 msgstr " MiB"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4613 msgid "files of any size"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "action:button"
4619 #| msgid "Your files"
4620 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4621 msgid "no file"
4622 msgstr "Các tệp của bạn"
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@info"
4627 #| msgid "Show preview of files and folders"
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show previews for folders"
4630 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4633 #, kde-kuit-format
4634 msgctxt "@info"
4635 msgid ""
4636 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4637 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4638 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4639 "metered connections.</para>"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Local storage:"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@action:inmenu"
4651 #| msgid "Restore"
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Remote storage:"
4654 msgstr "Khôi phục"
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show status bar"
4660 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4661
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show zoom slider"
4666 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4667
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show space information"
4672 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4675 #, fuzzy, kde-format
4676 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4677 #| msgid "Status Bar"
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Status Bar: "
4680 msgstr "Thanh trạng thái"
4681
4682 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4685 msgid "Make location bar editable"
4686 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4687
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "@action:inmenu"
4691 #| msgid "Location Bar"
4692 #| msgid_plural "Location Bars"
4693 msgid "Location bar:"
4694 msgstr "Thanh địa điểm"
4695
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4699 msgid "Show full path inside location bar"
4700 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4701
4702 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4705 msgid "Behavior"
4706 msgstr "Ứng xử"
4707
4708 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:tab"
4712 msgid "Icons"
4713 msgstr "Biểu tượng"
4714
4715 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab"
4719 msgid "Compact"
4720 msgstr "Gọn"
4721
4722 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:tab"
4726 msgid "Details"
4727 msgstr "Chi tiết"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Natural"
4733 msgstr "Tự nhiên"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4739 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4745 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Sorting mode: "
4751 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "option:radio"
4756 #| msgid "Number of items"
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Show number of items"
4759 msgstr "Số lượng các thứ"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4762 #, fuzzy, kde-format
4763 #| msgctxt "option:radio"
4764 #| msgid "Size of contents, up to "
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Show size of contents, up to "
4767 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgctxt "@option:check"
4772 #| msgid "Show zoom slider"
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Show no size"
4775 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4778 #, kde-format
4779 msgid " level deep"
4780 msgid_plural " levels deep"
4781 msgstr[0] " mức thư mục con"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@label:checkbox"
4786 #| msgid "Folders:"
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Folder size:"
4789 msgstr "Thư mục:"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio as in relative date"
4794 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4795 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4800 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4801 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Date style:"
4807 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4812 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4813 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio as numeric style"
4818 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4819 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio as combined style"
4824 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4825 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Permissions style:"
4831 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4836 msgid "System Font"
4837 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4838
4839 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4842 msgid "Custom Font"
4843 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4844
4845 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4848 #| msgid "Choose..."
4849 msgctxt "@action:button Choose font"
4850 msgid "Choose…"
4851 msgstr "Chọn..."
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:radio"
4856 msgid "Use common display style for all folders"
4857 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4858
4859 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4860 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid ""
4865 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4866 "custom display style."
4867 msgstr ""
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:radio"
4872 msgid "Remember display style for each folder"
4873 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info"
4878 msgid ""
4879 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4880 "properties for."
4881 msgstr ""
4882 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4883 "thuộc tính xem."
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgctxt "@title:window"
4888 #| msgid "View Display Style"
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Display style: "
4891 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Open archives as folder"
4897 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:check"
4902 msgid "Open folders during drag operations"
4903 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Browsing: "
4909 msgstr ""
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgctxt "@info:tooltip"
4914 #| msgid "Show Filter Bar"
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item information on hover"
4917 msgstr "Hiện thanh lọc"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Miscellaneous: "
4924 msgstr "Hỗn hợp: "
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show selection marker"
4930 msgstr "Hiện dấu chọn"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgid "Rename inline"
4935 msgctxt "option:check"
4936 msgid "Rename single items inline"
4937 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4940 #, kde-format
4941 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4942 msgstr ""
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:check"
4947 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4951 #, kde-format
4952 msgctxt ""
4953 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4954 msgid ""
4955 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4956 "%1"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4960 #, kde-format
4961 msgctxt ""
4962 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4963 "background setting"
4964 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4965 msgstr ""
4966
4967 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 msgid "Nothing"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4977 #| msgid "Custom Font"
4978 msgctxt "@item:inlistbox"
4979 msgid "Custom Command"
4980 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4981
4982 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4983 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4984 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4985 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info"
4989 msgid "Double-click triggers"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Background: "
4996 msgstr ""
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4999 #, kde-format
5000 msgctxt ""
5001 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5002 "background setting"
5003 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5009 msgid "Command…"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label"
5015 msgid ""
5016 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "@title:group General settings"
5022 #| msgid "General"
5023 msgctxt "@title:tab General View settings"
5024 msgid "General"
5025 msgstr "Chung"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "action:button"
5030 #| msgid "Content"
5031 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5032 msgid "Content Display"
5033 msgstr "Nội dung"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Default icon size:"
5039 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Preview icon size:"
5045 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Label font:"
5051 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Small"
5057 msgstr "Nhỏ"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 msgid "Medium"
5063 msgstr "Vừa"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5068 msgid "Large"
5069 msgstr "Lớn"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5074 msgid "Huge"
5075 msgstr "Rất lớn"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Label width:"
5081 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "Unlimited"
5087 msgstr "Không giới hạn"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "1"
5093 msgstr "1"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "2"
5099 msgstr "2"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "3"
5105 msgstr "3"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgid "4"
5111 msgstr "4"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 msgid "5"
5117 msgstr "5"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Maximum lines:"
5123 msgstr "Số dòng tối đa:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Unlimited"
5129 msgstr "Không giới hạn"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 msgid "Small"
5135 msgstr "Nhỏ"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5140 msgid "Medium"
5141 msgstr "Vừa"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5146 msgid "Large"
5147 msgstr "Lớn"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Maximum width:"
5153 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Expandable"
5159 msgstr "Mở rộng được"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:checkbox"
5164 msgid "Folders:"
5165 msgstr "Thư mục:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5170 msgid "By clicking anywhere on the row"
5171 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5176 msgid "By clicking on icon or name"
5177 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5178
5179 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Open files and folders:"
5184 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:tooltip"
5190 msgid "Size: 1 pixel"
5191 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5192 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:window"
5197 msgid "View Display Style"
5198 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 msgid "Icons"
5204 msgstr "Biểu tượng"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgid "Compact"
5210 msgstr "Gọn"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Details"
5216 msgstr "Chi tiết"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5221 msgid "Ascending"
5222 msgstr "Tăng dần"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5227 msgid "Descending"
5228 msgstr "Giảm dần"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show folders first"
5234 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show hidden files last"
5240 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show preview"
5246 msgstr "Hiện xem thử"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show in groups"
5252 msgstr "Hiện theo nhóm"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show hidden files"
5258 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Additional Information"
5264 msgstr "Thông tin bổ sung"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5267 #, kde-format
5268 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5269 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "View mode:"
5275 msgstr "Chế độ xem:"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Sorting:"
5281 msgstr "Sắp xếp:"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5284 #, kde-format
5285 msgid "View options:"
5286 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5291 msgid "Current folder"
5292 msgstr "Thư mục hiện tại"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5297 msgid "Current folder and sub-folders"
5298 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5303 msgid "All folders"
5304 msgstr "Tất cả thư mục"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:group"
5309 msgid "Apply to:"
5310 msgstr "Áp dụng cho:"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Use as default view settings"
5316 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid ""
5322 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5323 "continue?"
5324 msgstr ""
5325 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5326 "tiếp tục không?"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid ""
5332 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5333 msgstr ""
5334 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5335 "tục không?"
5336
5337 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "Applying View Properties"
5341 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5342
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:progress"
5346 msgid "Counting folders: %1"
5347 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:progress"
5352 msgid "Folders: %1"
5353 msgstr "Thư mục: %1"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5358 msgid "Zoom:"
5359 msgstr "Thu phóng:"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5362 #, kde-format
5363 msgid "Zoom"
5364 msgstr "Thu phóng"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5369 msgid "Sets the size of the file icons."
5370 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5373 #, kde-format
5374 msgid "Stop"
5375 msgstr "Dừng"
5376
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@tooltip"
5380 msgid "Stop loading"
5381 msgstr "Dừng tải"
5382
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5384 #, kde-kuit-format
5385 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5386 msgid ""
5387 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5388 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5389 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5390 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5391 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5392 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5393 "device.</item></list></para>"
5394 msgstr ""
5395 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5396 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5397 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5398 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5399 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5400 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5401 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Show Zoom Slider"
5407 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Show Space Information"
5413 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5414
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5416 #, kde-format
5417 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5421 #, kde-format
5422 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5426 #, kde-format
5427 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5431 #, kde-format
5432 msgid "KDiskFree"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5439 msgstr ""
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Installing Filelight…"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status Free disk space"
5450 msgid "%1 free"
5451 msgstr "%1 trống"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5456 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5457 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5460 #, fuzzy, kde-format
5461 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5462 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5463 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5464 msgid ""
5465 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5466 "Press to manage disk space usage."
5467 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title"
5472 msgid "Free Up Disk Space"
5473 msgstr ""
5474
5475 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@title"
5479 msgid ""
5480 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5481 "identify big files and folders.</para>"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:button"
5487 msgid "Install Filelight…"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5491 #, kde-format
5492 msgid "Trash Emptied"
5493 msgstr "Hết rác"
5494
5495 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5496 #, kde-format
5497 msgid "The Trash was emptied."
5498 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5499
5500 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5503 msgid "Places"
5504 msgstr "Địa điểm"
5505
5506 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5509 msgid "Count of available Network Shares"
5510 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5511
5512 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5515 msgid "Settings"
5516 msgstr "Thiết lập"
5517
5518 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5521 msgid "A subset of Dolphin settings."
5522 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5523
5524 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5525 #, kde-format
5526 msgid "Select Remote Charset"
5527 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5528
5529 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5530 #, kde-format
5531 msgid "Default"
5532 msgstr "Mặc định"
5533
5534 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5535 #, kde-format
5536 msgid "Reload"
5537 msgstr "Tải lại"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:654
5540 #, fuzzy, kde-format
5541 #| msgctxt "@info:status"
5542 #| msgid "1 Folder selected"
5543 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "1 folder selected"
5546 msgid_plural "%1 folders selected"
5547 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:655
5550 #, fuzzy, kde-format
5551 #| msgctxt "@info:status"
5552 #| msgid "1 File selected"
5553 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "1 file selected"
5556 msgid_plural "%1 files selected"
5557 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:657
5560 #, fuzzy, kde-format
5561 #| msgctxt "@info:status"
5562 #| msgid "1 Folder"
5563 #| msgid_plural "%1 Folders"
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "1 folder"
5566 msgid_plural "%1 folders"
5567 msgstr[0] "%1 thư mục"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:658
5570 #, fuzzy, kde-format
5571 #| msgctxt "action:button"
5572 #| msgid "Your files"
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 file"
5575 msgid_plural "%1 files"
5576 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:662
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5581 msgid "%1, %2 (%3)"
5582 msgstr "%1, %2 (%3)"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:664
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status files (size)"
5587 msgid "%1 (%2)"
5588 msgstr "%1 (%2)"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:668
5591 #, fuzzy, kde-format
5592 #| msgctxt "@info:status"
5593 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "0 folders, 0 files"
5596 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "<filename> copy"
5601 msgid "%1 copy"
5602 msgstr "%1 sao"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1077
5605 #, kde-format
5606 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5607 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5608 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1082
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Open %1 Item"
5614 msgid_plural "Open %1 Items"
5615 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1212
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Side Padding"
5621 msgstr "Phần lót bên"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:1216
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Automatic Column Widths"
5627 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:1221
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu"
5632 msgid "Custom Column Widths"
5633 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:1827
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Trash operation completed."
5639 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:1837
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "Delete operation completed."
5645 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:1993
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:button"
5650 msgid "Rename and Hide"
5651 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1997
5654 #, kde-format
5655 msgid ""
5656 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5657 "Do you still want to rename it?"
5658 msgstr ""
5659 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5660 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1999
5663 #, kde-format
5664 msgid ""
5665 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5666 "Do you still want to rename it?"
5667 msgstr ""
5668 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5669 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2001
5672 #, kde-format
5673 msgid "Hide this File?"
5674 msgstr "Ẩn tệp này?"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2001
5677 #, kde-format
5678 msgid "Hide this Folder?"
5679 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2051
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "The location is empty."
5685 msgstr "Địa điểm này trống."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2053
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "The location '%1' is invalid."
5691 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2322
5694 #, fuzzy, kde-format
5695 #| msgid "Loading..."
5696 msgid "Loading…"
5697 msgstr "Đang tải..."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2341
5700 #, kde-format
5701 msgid "Loading canceled"
5702 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2343
5705 #, kde-format
5706 msgid "No items matching the filter"
5707 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2345
5710 #, kde-format
5711 msgid "No items matching the search"
5712 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2347
5715 #, kde-format
5716 msgid "Trash is empty"
5717 msgstr "Thùng rác trống"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2350
5720 #, kde-format
5721 msgid "No tags"
5722 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2353
5725 #, kde-format
5726 msgid "No files tagged with \"%1\""
5727 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2357
5730 #, kde-format
5731 msgid "No recently used items"
5732 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2359
5735 #, kde-format
5736 msgid "No shared folders found"
5737 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2361
5740 #, kde-format
5741 msgid "No relevant network resources found"
5742 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2363
5745 #, kde-format
5746 msgid "No MTP-compatible devices found"
5747 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2365
5750 #, kde-format
5751 msgid "No Apple devices found"
5752 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2367
5755 #, kde-format
5756 msgid "No Bluetooth devices found"
5757 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2369
5760 #, kde-format
5761 msgid "Folder is empty"
5762 msgstr "Thư mục trống"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5765 #, fuzzy, kde-format
5766 #| msgctxt "@action"
5767 #| msgid "Create Folder..."
5768 msgctxt "@action"
5769 msgid "Create Folder…"
5770 msgstr "Tạo thư mục..."
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5773 #, fuzzy, kde-kuit-format
5774 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5775 #| msgid ""
5776 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5777 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid ""
5780 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5781 "items at once results in their new names differing only in a number."
5782 msgstr ""
5783 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5784 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5787 #, fuzzy, kde-kuit-format
5788 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5789 #| msgid ""
5790 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5791 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5792 #| "deleted from if disk space is needed."
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5796 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5797 "deleted later if disk space is needed."
5798 msgstr ""
5799 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5800 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5801 "không gian trên đĩa."
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5804 #, fuzzy, kde-kuit-format
5805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5806 #| msgid ""
5807 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5808 #| "be recovered by normal means."
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid ""
5811 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5812 "recovered by normal means."
5813 msgstr ""
5814 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5815 "được bằng các cách thông thường."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5820 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5821 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 msgid "Duplicate Here"
5827 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu File"
5832 msgid "Properties"
5833 msgstr "Thuộc tính"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5838 msgid ""
5839 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5840 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5841 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5842 "there like managing read- and write-permissions."
5843 msgstr ""
5844 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5845 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5846 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5847 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:incontextmenu"
5852 msgid "Copy Location"
5853 msgstr "Chép địa điểm"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5858 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5859 msgstr ""
5860 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Move to Trash…"
5866 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Delete…"
5872 msgstr "Xoá…"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Duplicate Here…"
5878 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:incontextmenu"
5883 msgid "Copy Location…"
5884 msgstr "Chép địa điểm…"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5889 msgid ""
5890 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5891 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5892 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5893 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5894 "interface> option is enabled.</para>"
5895 msgstr ""
5896 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5897 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5898 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5899 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5900 "bật.</para>"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5903 #, fuzzy, kde-kuit-format
5904 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5905 #| msgid ""
5906 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5907 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5908 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5909 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5910 msgid ""
5911 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5912 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5913 "you an overview in folders with many items.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5916 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5917 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5920 #, fuzzy, kde-kuit-format
5921 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5922 #| msgid ""
5923 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5924 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5925 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5926 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5927 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5928 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5929 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5930 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5931 msgid ""
5932 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5933 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5934 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5935 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5936 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5937 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5938 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5941 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5942 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5943 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5944 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5945 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5946 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:intoolbar"
5951 msgid "View Mode"
5952 msgstr "Chế độ xem"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5957 msgid "This increases the icon size."
5958 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Reset Zoom Level"
5964 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5967 #, kde-format
5968 msgid "Zoom To Default"
5969 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5974 msgid "This resets the icon size to default."
5975 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5980 msgid "This reduces the icon size."
5981 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5986 msgid "Zoom"
5987 msgstr "Thu phóng"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "Show Previews"
5993 msgstr "Hiện xem thử"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info"
5998 msgid "Show preview of files and folders"
5999 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6006 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6007 "the images."
6008 msgstr ""
6009 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6010 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6011 "ảnh đó."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Folders First"
6017 msgstr "Thư mục lên đầu"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6022 msgid "Hidden Files Last"
6023 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Sort By"
6029 msgstr "Sắp xếp theo"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show Additional Information"
6035 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Show in Groups"
6041 msgstr "Hiện theo nhóm"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6047 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Hidden Files"
6053 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6056 #, fuzzy, kde-kuit-format
6057 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6058 #| msgid ""
6059 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6060 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6061 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6062 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6063 #| "are hidden.</para>"
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 msgid ""
6066 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6067 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6068 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6069 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6070 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6071 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6072 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6073 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6074 msgstr ""
6075 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6076 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6077 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6078 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6079 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6082 #, fuzzy, kde-format
6083 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6084 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Adjust View Display Style…"
6087 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6094 msgstr ""
6095 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6096 "thể được điều chỉnh."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6101 msgid "Icons"
6102 msgstr "Biểu tượng"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info"
6107 msgid "Icons view mode"
6108 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6113 msgid "Compact"
6114 msgstr "Gọn"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info"
6119 msgid "Compact view mode"
6120 msgstr "Chế độ xem gọn"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 msgid "Details"
6126 msgstr "Chi tiết"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Details view mode"
6132 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "Sort descending"
6137 msgid "Z-A"
6138 msgstr "Z-A"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort ascending"
6143 msgid "A-Z"
6144 msgstr "A-Z"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort descending"
6149 msgid "Largest First"
6150 msgstr "Lớn nhất trước"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort ascending"
6155 msgid "Smallest First"
6156 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Newest First"
6162 msgstr "Mới nhất trước"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Oldest First"
6168 msgstr "Cũ nhất trước"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Highest First"
6174 msgstr "Cao nhất trước"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Lowest First"
6180 msgstr "Thấp nhất trước"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Descending"
6186 msgstr "Giảm dần"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Ascending"
6192 msgstr "Tăng dần"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6195 #, kde-format
6196 msgctxt ""
6197 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6198 "selection is empty when this text is shown."
6199 msgid "Actions for Current View"
6200 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6201
6202 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6203 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6206 #. and a fallback will be used.
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6208 #, kde-format
6209 msgid "Actions for %1"
6210 msgstr "Hành động cho %1"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6213 #, kde-format
6214 msgctxt ""
6215 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6216 "of selected files/folders."
6217 msgid "Actions for One Selected Item"
6218 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6219 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6220
6221 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6222 #, fuzzy, kde-format
6223 #| msgctxt "@info:status"
6224 #| msgid "Updating version information..."
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "Updating version information…"
6227 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6228
6229 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6230 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6231
6232 #~ msgid "No limit"
6233 #~ msgstr "Không giới hạn"
6234
6235 #~ msgctxt "@label"
6236 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6237 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6238
6239 #~ msgid "No previews"
6240 #~ msgstr "Không xem thử"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6243 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6244 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6247 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6248 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6253 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6254 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6255 #~ "views."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6258 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6259 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6260 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Activate Tab %1"
6264 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Activate Next Tab"
6268 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6272 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6273
6274 #~ msgid "Split the view into two panes"
6275 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6276
6277 #~ msgid "Show tooltips"
6278 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6279
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6282 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6283
6284 #~ msgctxt "@option:check"
6285 #~ msgid "Show tooltips"
6286 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6287
6288 #~ msgctxt "option:check"
6289 #~ msgid "Rename inline"
6290 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6291
6292 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6293 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "Folder size displays:"
6297 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6298
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "1 File"
6301 #~ msgid_plural "%1 Files"
6302 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6303
6304 #~ msgid "More Search Tools"
6305 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:window"
6308 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6309 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Startup"
6313 #~ msgstr "Khởi động"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "View Modes"
6317 #~ msgstr "Chế độ xem"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Navigation"
6321 #~ msgstr "Điều hướng"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "View: "
6325 #~ msgstr "Xem: "
6326
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "General: "
6329 #~ msgstr "Chung: "
6330
6331 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6332 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6333 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6334
6335 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6336 #~ msgid "General:"
6337 #~ msgstr "Chung:"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6340 #~ msgid "Filter..."
6341 #~ msgstr "Lọc..."
6342
6343 #~ msgid "Search..."
6344 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6345
6346 #~ msgctxt "@info:progress"
6347 #~ msgid "Sorting..."
6348 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6349
6350 #~ msgid "Filter..."
6351 #~ msgstr "Lọc..."
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Configure..."
6355 #~ msgstr "Cấu hình..."
6356
6357 #~ msgctxt "@label:textbox"
6358 #~ msgid "Search..."
6359 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6363 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6364
6365 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6368
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6371 #~ "\"%2\"</application>."
6372 #~ msgid_plural ""
6373 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6374 #~ "<application>%2</application>."
6375 #~ msgstr[0] ""
6376 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6377 #~ "<application>%2</application>."
6378
6379 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6380 #~ msgid ", "
6381 #~ msgstr ", "
6382
6383 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6386 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6387 #~ "commands and configuration options."
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6390 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6391 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6392
6393 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6396 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6399 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6400
6401 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6404 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6407 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6408 #~ "KDE.</para>"
6409
6410 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6413 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6414 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6415 #~ "help is available for a spot.</para>"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6418 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6419 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6420 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6425 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6426 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6427 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6428 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6429 #~ "used to this.</para>"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6432 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6433 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6434 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6435 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6436 #~ "chờ vào nó.</para>"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6441 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6444 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:credit"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6449 #~ "Angelaccio"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6452 #~ "Angelaccio"
6453
6454 #~ msgid "Font family"
6455 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6456
6457 #~ msgid "Font size"
6458 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6459
6460 #~ msgid "Italic"
6461 #~ msgstr "Nghiêng"
6462
6463 #~ msgid "Font weight"
6464 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6465
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6470 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6471
6472 #~ msgid "Leading Column Padding"
6473 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Leading Column Padding"
6477 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6478
6479 #~ msgctxt "@item"
6480 #~ msgid "Eject"
6481 #~ msgstr "Rút"
6482
6483 #~ msgctxt "@item"
6484 #~ msgid "Release"
6485 #~ msgstr "Rút"
6486
6487 #~ msgctxt "@item"
6488 #~ msgid "Safely Remove"
6489 #~ msgstr "Rút an toàn"
6490
6491 #~ msgctxt "@item"
6492 #~ msgid "Unmount"
6493 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6494
6495 #~ msgctxt "@info"
6496 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6497 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6498
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6501 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6505 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6508 #~ msgid "Open in New Tab"
6509 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6512 #~ msgid "Open in New Window"
6513 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Mount"
6517 #~ msgstr "Gắn kết"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6520 #~ msgid "Edit..."
6521 #~ msgstr "Sửa..."
6522
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "Remove"
6525 #~ msgstr "Xoá"
6526
6527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6528 #~ msgid "Hide"
6529 #~ msgstr "Ẩn"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "Add Entry..."
6533 #~ msgstr "Thêm mục..."
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6536 #~ msgid "Icon Size"
6537 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6538
6539 #~ msgctxt "Small icon size"
6540 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6541 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6542
6543 #~ msgctxt "Medium icon size"
6544 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6545 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6546
6547 #~ msgctxt "Large icon size"
6548 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6549 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6550
6551 #~ msgctxt "Huge icon size"
6552 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6553 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6556 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6557 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6560 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6561 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6565 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6568 #~ msgid "Sett&ings"
6569 #~ msgstr "T&hiết lập"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6572 #~ msgid "Control"
6573 #~ msgstr "Điều khiển"
6574
6575 #~ msgctxt "@action"
6576 #~ msgid "Show menu"
6577 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Services"
6581 #~ msgstr "Dịch vụ"
6582
6583 #~ msgctxt "@title"
6584 #~ msgid "Dolphin Part"
6585 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6588 #~ msgid "Url Navigator"
6589 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6590 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:intable"
6593 #~ msgid "Unknown"
6594 #~ msgstr "Không rõ"
6595
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6598 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"