]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:154
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:156
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:158
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:123
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:137
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:192
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:200
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:204
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:325
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:328
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:331
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:334
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:337
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:416
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:417
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:618
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:620
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:629
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:669
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:679
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:877
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:878
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Focus Terminal Panel"
887 msgstr "聚焦终端面板"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:menu"
892 msgid "&Bookmarks"
893 msgstr "书签(&B)"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
900 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
901 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
902 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
903 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
904 "advanced actions more time consuming.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
907 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
908 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
909 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
910 "高级操作时需要更多点击。</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Go to Tab %1"
916 msgstr "切换到标签页 %1"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Last Tab"
922 msgstr "最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Last Tab"
928 msgstr "切换到最后一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Next Tab"
934 msgstr "下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Next Tab"
940 msgstr "切换到下一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Previous Tab"
946 msgstr "上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Previous Tab"
952 msgstr "切换到上一个标签页"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Show Target"
958 msgstr "显示目标"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tab"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tabs"
970 msgstr "在新标签页中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Window"
976 msgstr "在新窗口中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in Split View"
982 msgstr "在拆分视图中打开"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Unlock Panels"
988 msgstr "解锁面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Lock Panels"
994 msgstr "锁定面板"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1001 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1002 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1003 "embedded more cleanly."
1004 msgstr ""
1005 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1006 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1007 "干净。"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@title:window"
1012 msgid "Information"
1013 msgstr "信息"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1020 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1023 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1030 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1031 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1032 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1033 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1036 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1037 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1038 "</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1045 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1046 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1047 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1048 "are given here by right-clicking.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1051 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1052 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Folders"
1058 msgstr "文件夹"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1067 msgstr ""
1068 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1069 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1076 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1077 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1078 "quick switching between any folders.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1081 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1082 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1087 msgid "Terminal"
1088 msgstr "终端"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1095 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1096 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1097 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1098 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1099 "application like Konsole.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1102 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1103 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1104 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1115 "like Konsole.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1118 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1119 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1120 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window"
1125 msgid "Places"
1126 msgstr "常用位置"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@item:inmenu"
1131 msgid "Show Hidden Places"
1132 msgstr "显示隐藏位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1139 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1140 "property."
1141 msgstr ""
1142 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1143 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1153 "type.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1156 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1157 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1158 "栏目。</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1165 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1166 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1167 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1168 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1169 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1170 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1171 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1172 "interface> to display it again.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1175 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1176 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1177 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1178 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1179 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu View"
1184 msgid "Show Panels"
1185 msgstr "显示面板"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1192 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1205 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "folder."
1213 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1231 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1237 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1245 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1253 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1260 "this folder."
1261 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1268 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1269 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1270 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1271 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1274 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1275 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1280 msgid "Close"
1281 msgstr "关闭"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Close left view"
1287 msgstr "关闭左侧视图"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1292 msgid "Pop out Left View"
1293 msgstr "弹出左视图"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Move left view to a new window"
1299 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1304 msgid "Close"
1305 msgstr "关闭"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Close right view"
1311 msgstr "关闭右侧视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1316 msgid "Pop out Right View"
1317 msgstr "弹出右视图"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Move right view to a new window"
1323 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1328 msgid "Split"
1329 msgstr "拆分视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Split view"
1335 msgstr "拆分视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1340 msgid "Pop out"
1341 msgstr "弹出"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1348 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1349 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1350 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1351 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1352 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1355 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1356 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1357 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1358 "钮进行调用。</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1365 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1366 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1367 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1368 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1369 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1370 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1371 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1374 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1375 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1376 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1377 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1378 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 msgid ""
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1397 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1398 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1399 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1400 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1401 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1402 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1403 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1404 "面。</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1411 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1412 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1413 "be triggered this way.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1416 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1417 "用。</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1424 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1425 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1428 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1429 "到工具栏。</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1436 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1437 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1438 "Handbook</interface>."
1439 msgstr ""
1440 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1441 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1442 "emphasis>章节。"
1443
1444 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1445 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1446 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1447 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1448 #. The same might be true for any external link you translate.
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1452 msgid ""
1453 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1454 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1455 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1456 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1457 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1460 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1461 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1462 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1469 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1470 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1471 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1472 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1473 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1474 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1475 "windows so don't get too used to this.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1478 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1479 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1480 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1481 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1482 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1483 "息。</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1490 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1491 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1492 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1493 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1496 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1497 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1498 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1505 "support the continued work on this application and many other projects by "
1506 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1507 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1508 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1509 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1510 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1511 "behind the KDE community.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1514 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1515 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1516 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1517 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1524 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1525 "in your preferred language."
1526 msgstr ""
1527 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1528 "译不完整时显示。"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1535 "libraries and maintainers of this application."
1536 msgstr ""
1537 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1544 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1545 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1546 "a look!"
1547 msgstr ""
1548 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1549 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1550 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1555 msgid "Defocus Terminal Panel"
1556 msgstr "取消聚焦终端面板"
1557
1558 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1559 #, kde-format
1560 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1561 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1562
1563 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:button"
1566 msgid "Empty Trash"
1567 msgstr "清空回收站"
1568
1569 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1570 #, kde-format
1571 msgid "Empties Trash to create free space"
1572 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1573
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:button"
1577 msgid "Add Network Folder"
1578 msgstr "添加网络文件夹"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgid "Location Bar"
1584 msgid_plural "Location Bars"
1585 msgstr[0] "位置栏"
1586
1587 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:shell about system packages"
1590 msgid "Could not find package %1."
1591 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1592
1593 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info %1 is error code"
1596 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1597 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1598
1599 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt ""
1602 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1603 "'ErrorNoNetwork'"
1604 msgid ""
1605 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1606 "installing <application>%1</application> manually instead."
1607 msgstr ""
1608 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1609 "<application>%1</application>。"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:148
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "&Edit File Type…"
1615 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:152
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Select Items Matching…"
1621 msgstr "选择匹配的项目…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:157
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Unselect Items Matching…"
1627 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:163
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Unselect All"
1633 msgstr "全部不选"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:178
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "App&lications"
1639 msgstr "应用程序(&L)"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:179
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "&Network Folders"
1645 msgstr "网络文件夹(&N)"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:180
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "Trash"
1651 msgstr "回收站"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:183
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "Autostart"
1657 msgstr "自动启动"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:189
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgid "Find File…"
1663 msgstr "查找文件…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:195
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Open &Terminal"
1669 msgstr "打开终端(&T)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:447
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@title:window"
1674 msgid "Select"
1675 msgstr "选择"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:447
1678 #, kde-format
1679 msgid "Select all items matching this pattern:"
1680 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:452
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:window"
1685 msgid "Unselect"
1686 msgstr "取消选择"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:452
1689 #, kde-format
1690 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1691 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1692
1693 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1694 #: dolphinpart.rc:5
1695 #, kde-format
1696 msgid "&Edit"
1697 msgstr "编辑(&E)"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1700 #: dolphinpart.rc:15
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:menu"
1703 msgid "Selection"
1704 msgstr "选择"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (view)
1707 #: dolphinpart.rc:24
1708 #, kde-format
1709 msgid "&View"
1710 msgstr "视图(&V)"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (go)
1713 #: dolphinpart.rc:33
1714 #, kde-format
1715 msgid "&Go"
1716 msgstr "转到(&G)"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1719 #: dolphinpart.rc:41
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Tools"
1723 msgstr "工具"
1724
1725 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1726 #: dolphinpart.rc:51
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Dolphin Toolbar"
1730 msgstr "Dolphin 工具栏"
1731
1732 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1733 #, kde-format
1734 msgid "Recently Closed Tabs"
1735 msgstr "最近关闭的标签页"
1736
1737 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1740 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1741
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1743 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1744 #, kde-format
1745 msgid "Search for %1 in %2"
1746 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1747
1748 #: dolphintabbar.cpp:155
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "New Tab"
1752 msgstr "新建标签页"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:156
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Detach Tab"
1758 msgstr "分离标签页"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:157
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Close Other Tabs"
1764 msgstr "关闭其他标签页"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:158
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Close Tab"
1770 msgstr "关闭标签页"
1771
1772 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1773 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1774 #: dolphintabwidget.cpp:506
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1777 msgid "%1 | (%2)"
1778 msgstr "%1 | (%2)"
1779
1780 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1781 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1782 #: dolphintabwidget.cpp:510
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1785 msgid "(%1) | %2"
1786 msgstr "(%1) | %2"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1789 #: dolphinui.rc:61
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Location Bar"
1793 msgstr "位置栏"
1794
1795 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1796 #: dolphinui.rc:107
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Main Toolbar"
1800 msgstr "主工具栏"
1801
1802 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1803 #, kde-kuit-format
1804 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1805 msgid ""
1806 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1807 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1808 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1809 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1810 "because following these folders from left to right leads here.</"
1811 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1812 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1813 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1814 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1815 msgstr ""
1816 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1817 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1818 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1819 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1820 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1821 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1822
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1826 msgid "This folder is not writable for you."
1827 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1830 #, kde-kuit-format
1831 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1832 msgid ""
1833 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1834 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1835 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1836 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1837 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1838 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1839 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1840 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1841 "find an item.</item></list></para>"
1842 msgstr ""
1843 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1844 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1845 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1846 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1847 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1848 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1851 #, kde-format
1852 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1853 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:progress"
1858 msgid "Loading folder…"
1859 msgstr "正在加载文件夹…"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:progress"
1864 msgid "Sorting…"
1865 msgstr "正在排序…"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1868 #, kde-format
1869 msgid "Search"
1870 msgstr "搜索"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search for %1"
1875 msgstr "搜索 %1"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info"
1880 msgid "Searching…"
1881 msgstr "正在搜索…"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "No items found."
1887 msgstr "未找到项目。"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1893 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid ""
1899 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1900 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Invalid protocol '%1'"
1906 msgstr "无效的协议“%1”"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol"
1912 msgstr "无效的协议"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1915 #, kde-kuit-format
1916 msgid ""
1917 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1918 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1925
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1927 #, kde-format
1928 msgid "Filter…"
1929 msgstr "过滤…"
1930
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "隐藏过滤栏"
1936
1937 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Move to New Folder…"
1941 msgstr "移动到新建文件夹…"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1946 msgid "\"%1\""
1947 msgstr "“%1”"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1953 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1954 msgstr "“%1”和“%2”"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1960 "folders."
1961 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1962 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1968 "folders."
1969 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1970 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1976 "files/folders."
1977 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1978 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1983 msgid "One Selected File"
1984 msgid_plural "%1 Selected Files"
1985 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1991 msgid "One Selected Folder"
1992 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1993 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1999 "folders."
2000 msgid "One Selected Item"
2001 msgid_plural "%1 Selected Items"
2002 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One File"
2008 msgid_plural "%1 Files"
2009 msgstr[0] "%1 个文件"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2014 msgid "One Folder"
2015 msgid_plural "%1 Folders"
2016 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2022 msgid "One Item"
2023 msgid_plural "%1 Items"
2024 msgstr[0] "%1 个项目"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intable"
2029 msgid "%1 item"
2030 msgid_plural "%1 items"
2031 msgstr[0] "%1 个项目"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "width × height"
2036 msgid "%1 × %2"
2037 msgstr "%1 × %2"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2042 msgid "0 - 9"
2043 msgstr "0 - 9"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group"
2048 msgid "Others"
2049 msgstr "其他"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Size"
2054 msgid "Folders"
2055 msgstr "文件夹"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Size"
2060 msgid "Small"
2061 msgstr "小"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Medium"
2067 msgstr "中"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Size"
2072 msgid "Big"
2073 msgstr "大"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Today"
2079 msgstr "今天"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Date"
2084 msgid "Yesterday"
2085 msgstr "昨天"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2090 msgid "dddd"
2091 msgstr "dddd"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2097 msgid "%1"
2098 msgstr "%1"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "One Week Ago"
2104 msgstr "一周前"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Two Weeks Ago"
2110 msgstr "两周前"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Three Weeks Ago"
2116 msgstr "三周前"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Earlier this Month"
2122 msgstr "本月更早"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2146 "current locale, and yyyy is full year number."
2147 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2154 "@title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2220 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2234 "and yyyy is full year number"
2235 msgid "MMMM, yyyy"
2236 msgstr "yyyy年MMMM"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2242 "group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 msgid "Read, "
2251 msgstr "读取,"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2257 msgid "Write, "
2258 msgstr "写入,"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2264 msgid "Execute, "
2265 msgstr "执行,"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2271 msgid "Forbidden"
2272 msgstr "禁止"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2277 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2278 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Name"
2283 msgstr "名称"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Size"
2288 msgstr "大小"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Modified"
2293 msgstr "修改时间"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2297 msgctxt "@tooltip"
2298 msgid "The date format can be selected in settings."
2299 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Created"
2304 msgstr "创建日期"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Accessed"
2309 msgstr "访问时间"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Type"
2314 msgstr "类型"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Rating"
2319 msgstr "评分"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Tags"
2324 msgstr "标签"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Comment"
2329 msgstr "备注"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Title"
2334 msgstr "标题"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Document"
2341 msgstr "文档"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Author"
2346 msgstr "作者"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Publisher"
2351 msgstr "出版商"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Page Count"
2356 msgstr "页数"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Word Count"
2361 msgstr "字数"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Line Count"
2366 msgstr "行数"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Date Photographed"
2371 msgstr "拍摄日期"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Image"
2378 msgstr "图像"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2381 msgctxt "@label width x height"
2382 msgid "Dimensions"
2383 msgstr "尺寸"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Width"
2388 msgstr "宽度"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Height"
2393 msgstr "高度"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Orientation"
2398 msgstr "方向"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Artist"
2403 msgstr "艺人"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Audio"
2411 msgstr "音频"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Genre"
2416 msgstr "流派"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Album"
2421 msgstr "专辑"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Duration"
2426 msgstr "时长"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Bitrate"
2431 msgstr "码率"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Track"
2436 msgstr "曲目"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Release Year"
2441 msgstr "发行年份"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Aspect Ratio"
2446 msgstr "宽高比"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Video"
2451 msgstr "视频"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Frame Rate"
2456 msgstr "帧率"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Path"
2461 msgstr "路径"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Other"
2469 msgstr "其他"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "File Extension"
2474 msgstr "文件扩展名"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Deletion Time"
2479 msgstr "删除时间"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Link Destination"
2484 msgstr "链接目标"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Downloaded From"
2489 msgstr "下载来源"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Permissions"
2494 msgstr "权限"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 msgctxt "@tooltip"
2498 msgid ""
2499 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2500 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2501 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Owner"
2506 msgstr "所有者"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "User Group"
2511 msgstr "用户组"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:status"
2516 msgid "Unknown error."
2517 msgstr "未知错误。"
2518
2519 #: main.cpp:61
2520 #, kde-kuit-format
2521 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2522 msgid ""
2523 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2524 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2525 msgstr ""
2526 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2527 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2528
2529 #: main.cpp:99
2530 #, kde-format
2531 msgid "Dolphin"
2532 msgstr "Dolphin"
2533
2534 #: main.cpp:101
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title"
2537 msgid "File Manager"
2538 msgstr "文件管理器"
2539
2540 #: main.cpp:103
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2544 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2545
2546 #: main.cpp:105
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Felix Ernst"
2550 msgstr "Felix Ernst"
2551
2552 #: main.cpp:106
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2556 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2557
2558 #: main.cpp:108
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Méven Car"
2562 msgstr "Méven Car"
2563
2564 #: main.cpp:109
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2568 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2569
2570 #: main.cpp:111
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Elvis Angelaccio"
2574 msgstr "Elvis Angelaccio"
2575
2576 #: main.cpp:112
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2580 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2581
2582 #: main.cpp:114
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Emmanuel Pescosta"
2586 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2587
2588 #: main.cpp:115
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2592 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2593
2594 #: main.cpp:117
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Frank Reininghaus"
2598 msgstr "Frank Reininghaus"
2599
2600 #: main.cpp:118
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2604 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2605
2606 #: main.cpp:120
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Peter Penz"
2610 msgstr "Peter Penz"
2611
2612 #: main.cpp:121
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2616 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2617
2618 #: main.cpp:123
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Sebastian Trüg"
2622 msgstr "Sebastian Trüg"
2623
2624 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2625 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Developer"
2629 msgstr "开发者"
2630
2631 #: main.cpp:124
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "David Faure"
2635 msgstr "David Faure"
2636
2637 #: main.cpp:125
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Aaron J. Seigo"
2641 msgstr "Aaron J. Seigo"
2642
2643 #: main.cpp:126
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Rafael Fernández López"
2647 msgstr "Rafael Fernández López"
2648
2649 #: main.cpp:127
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Kevin Ottens"
2653 msgstr "Kevin Ottens"
2654
2655 #: main.cpp:128
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Holger Freyther"
2659 msgstr "Holger Freyther"
2660
2661 #: main.cpp:129
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Max Blazejak"
2665 msgstr "Max Blazejak"
2666
2667 #: main.cpp:130
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Michael Austin"
2671 msgstr "Michael Austin"
2672
2673 #: main.cpp:130
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Documentation"
2677 msgstr "文档"
2678
2679 #: main.cpp:140
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2683 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2684
2685 #: main.cpp:142
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2689 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2690
2691 #: main.cpp:143
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2695 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2696
2697 #: main.cpp:145
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2701 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2702
2703 #: main.cpp:147
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2707 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2708
2709 #: main.cpp:148
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Document to open"
2713 msgstr "要打开的文档"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2717 #, kde-format
2718 msgid "Hidden files shown"
2719 msgstr "显示隐藏文件"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2723 #, kde-format
2724 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2725 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2729 #, kde-format
2730 msgid "Automatic scrolling"
2731 msgstr "自动滚动"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Cut"
2737 msgstr "剪切"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Copy"
2743 msgstr "复制"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Rename…"
2749 msgstr "重命名…"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Move to Trash"
2755 msgstr "移动到回收站"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Delete"
2761 msgstr "删除"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Show Hidden Files"
2767 msgstr "显示隐藏文件"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Limit to Home Directory"
2773 msgstr "限制到主目录"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Automatic Scrolling"
2779 msgstr "自动滚动"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Properties"
2785 msgstr "属性"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2789 #, kde-format
2790 msgid "Previews shown"
2791 msgstr "显示预览图"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2795 #, kde-format
2796 msgid "Auto-Play media files"
2797 msgstr "自动播放媒体文件"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2801 #, kde-format
2802 msgid "Show item on hover"
2803 msgstr "悬停时显示项目"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2807 #, kde-format
2808 msgid "Date display format"
2809 msgstr "日期显示格式"
2810
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Preview"
2815 msgstr "预览图"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Auto-Play media files"
2821 msgstr "自动播放媒体文件"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Show item on hover"
2827 msgstr "悬停时显示项目"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Configure…"
2833 msgstr "配置…"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Condensed Date"
2839 msgstr "紧凑日期"
2840
2841 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@label::textbox"
2844 msgid "Select which data should be shown:"
2845 msgstr "选择要显示的数据:"
2846
2847 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "%1 item selected"
2851 msgid_plural "%1 items selected"
2852 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2853
2854 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2855 #, kde-format
2856 msgid "play"
2857 msgstr "播放"
2858
2859 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2860 #, kde-format
2861 msgid "pause"
2862 msgstr "暂停"
2863
2864 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2865 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2866 #, kde-format
2867 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2868 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2869
2870 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Configure Trash…"
2874 msgstr "配置回收站…"
2875
2876 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2877 #, kde-format
2878 msgid ""
2879 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2880 "and then reopen the panel."
2881 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2882
2883 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2884 #, kde-format
2885 msgid "Install Konsole"
2886 msgstr "安装 Konsole"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2890 #, kde-format
2891 msgid "Location"
2892 msgstr "位置"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2895 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2896 #, kde-format
2897 msgid "What"
2898 msgstr "内容"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Any Type"
2904 msgstr "任意类型"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Folders"
2910 msgstr "文件夹"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Documents"
2916 msgstr "文档"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Images"
2922 msgstr "图像"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Audio Files"
2928 msgstr "音频"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Videos"
2934 msgstr "视频"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Any Date"
2940 msgstr "任意日期"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Today"
2946 msgstr "今天"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Yesterday"
2952 msgstr "昨天"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "This Week"
2958 msgstr "本周"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "This Month"
2964 msgstr "本月"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "This Year"
2970 msgstr "今年"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Rating"
2976 msgstr "任何评分"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "1 or more"
2982 msgstr "1 或以上"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "2 or more"
2988 msgstr "2 或以上"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "3 or more"
2994 msgstr "3 或以上"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "4 or more"
3000 msgstr "4 或以上"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Highest Rating"
3006 msgstr "最高评分"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Clear Selection"
3012 msgstr "取消选择"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "String list separator"
3017 msgid ", "
3018 msgstr ","
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3023 msgid "Tag: %2"
3024 msgid_plural "Tags: %2"
3025 msgstr[0] "标签:%2"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Add Tags"
3031 msgstr "添加标签"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "From Here (%1)"
3037 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3043 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3049 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:tooltip"
3054 msgid "Quit searching"
3055 msgstr "退出搜索"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Filename"
3061 msgstr "文件名"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "Content"
3067 msgstr "内容"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "From Here"
3073 msgstr "仅当前位置"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Your files"
3079 msgstr "您的文件"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Search in your home directory"
3085 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3088 #, kde-format
3089 msgid "Open %1"
3090 msgstr "打开 %1"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3093 #, kde-format
3094 msgctxt ""
3095 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3096 "user entered."
3097 msgid "Query Results from '%1'"
3098 msgstr "“%1”的搜索结果"
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3104 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3105
3106 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Copying"
3114 msgstr "取消复制"
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3120 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3121
3122 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3127 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3133 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3134
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Cutting"
3140 msgstr "取消剪切"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3146 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel"
3155 msgstr "取消"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3161 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3162
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Duplicating"
3168 msgstr "取消复制副本"
3169
3170 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3171 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action keep short"
3175 msgid "More"
3176 msgstr "更多"
3177
3178 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3183 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3184
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Moving"
3190 msgstr "取消移动"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3196 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3199 #, kde-kuit-format
3200 msgid ""
3201 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3202 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3203 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3204 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3205 "para>"
3206 msgstr ""
3207 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3208 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3209 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3210 "para>"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3213 #, kde-format
3214 msgctxt ""
3215 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3216 msgid "Paste from Clipboard"
3217 msgstr "从剪贴板粘贴"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3222 msgid "Dismiss This Reminder"
3223 msgstr "忽略此提醒"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3228 msgid "Don't Remind Me Again"
3229 msgstr "不再提示"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3234 msgid ""
3235 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3236 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3237 msgstr ""
3238 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3239 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3240
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Renaming"
3246 msgstr "取消重命名"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3257 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3258 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Permanently Delete %2"
3293 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3294 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Duplicate %2"
3305 msgid_plural "Duplicate %2"
3306 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Move %2 to the Trash"
3317 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3318 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Rename %2"
3329 msgid_plural "Rename %2"
3330 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3331
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3337 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3338 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3339 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3340 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3341 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3342 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3343 "the current selection.</para>"
3344 msgstr ""
3345 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3346 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3347 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3348 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3349 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3350 "目发生变化。</para>"
3351
3352 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3355 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3356 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3357
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3361 msgid "Selection Mode"
3362 msgstr "选择模式"
3363
3364 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Exit Selection Mode"
3368 msgstr "退出选择模式"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label:textbox"
3373 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3374 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label:textbox"
3379 msgid "Search…"
3380 msgstr "搜索…"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Download New Services…"
3386 msgstr "下载新的服务…"
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info"
3391 msgid ""
3392 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3393 "settings."
3394 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3395
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info"
3399 msgid "Restart now?"
3400 msgstr "现在重新启动吗?"
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@option:check"
3405 msgid "Delete"
3406 msgstr "删除"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@option:check"
3411 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3412 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@item:inmenu"
3417 msgid "%1: %2"
3418 msgstr "%1:%2"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3421 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3423 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3426 #, kde-format
3427 msgid "Use system font"
3428 msgstr "使用系统字体"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3431 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3435 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3436 #, kde-format
3437 msgid "Icon size"
3438 msgstr "图标大小"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3443 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3445 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3446 #, kde-format
3447 msgid "Preview size"
3448 msgstr "预览图大小"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3451 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3452 #, kde-format
3453 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3454 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3458 #, kde-format
3459 msgid "How we display the size of directories"
3460 msgstr "目录大小的显示方式"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show the content count"
3466 msgstr "显示内容数量"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show the content size"
3472 msgstr "显示内容大小"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3476 #, kde-format
3477 msgid "Do not show any directory size"
3478 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3482 #, kde-format
3483 msgid "Recursive directory size limit"
3484 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3488 #, kde-format
3489 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3490 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3494 #, kde-format
3495 msgid "Permissions style format"
3496 msgstr "权限格式风格"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3502 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3508 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3514 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3520 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3526 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3532 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3538 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3544 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3550 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3556 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3562 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3568 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3572 #, kde-format
3573 msgid "Position of columns"
3574 msgstr "列位置"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3578 #, kde-format
3579 msgid "Side Padding"
3580 msgstr "侧边距"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3584 #, kde-format
3585 msgid "Highlight entire row"
3586 msgstr "高亮显示整行"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3590 #, kde-format
3591 msgid "Expandable folders"
3592 msgstr "可展开文件夹"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "Hidden files shown"
3599 msgstr "显示隐藏文件"
3600
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 msgid ""
3606 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3607 "will be shown in the file view."
3608 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Version"
3615 msgstr "版本"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3622 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "View Mode"
3629 msgstr "视图模式"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3637 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3638 msgstr ""
3639 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3640 "图。"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Previews shown"
3647 msgstr "显示预览图"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid ""
3654 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3655 "icon."
3656 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Grouped Sorting"
3663 msgstr "分组显示"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid ""
3670 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3671 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Sort files by"
3678 msgstr "文件排序方式"
3679
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 msgid ""
3685 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3686 "performed on."
3687 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Order in which to sort files"
3694 msgstr "文件排序顺序"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3701 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Show hidden files and folders last"
3708 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Visible roles"
3715 msgstr "可见角色"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Header column widths"
3722 msgstr "表头列宽"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Properties last changed"
3729 msgstr "上次更改的属性"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3736 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Additional Information"
3743 msgstr "额外信息"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3747 #, kde-format
3748 msgid "Select Action"
3749 msgstr "选择操作"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3753 #, kde-format
3754 msgid "Custom Action"
3755 msgstr "自定义操作"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3759 #, kde-format
3760 msgid "Should the URL be editable for the user"
3761 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3765 #, kde-format
3766 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3767 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3771 #, kde-format
3772 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3773 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3777 #, kde-format
3778 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3779 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3783 #, kde-format
3784 msgid ""
3785 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3786 "instance"
3787 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3794 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3795 "were removed/renamed ...etc"
3796 msgstr ""
3797 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3798 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3805 "UI)"
3806 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3810 #, kde-format
3811 msgid "Home URL"
3812 msgstr "主文件夹 URL"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3816 #, kde-format
3817 msgid "Remember open folders and tabs"
3818 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3822 #, kde-format
3823 msgid "Place two views side by side"
3824 msgstr "并排显示两个视图"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3828 #, kde-format
3829 msgid "Should the filter bar be shown"
3830 msgstr "是否显示过滤栏"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3836 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3840 #, kde-format
3841 msgid "Browse through archives"
3842 msgstr "浏览压缩文件内容"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3846 #, kde-format
3847 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3848 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3855 "running in the Terminal panel."
3856 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3860 #, kde-format
3861 msgid "Rename single items inline"
3862 msgstr "重命名单个项目"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show selection toggle"
3868 msgstr "显示选择开关"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3875 "mode bottom bar."
3876 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3880 #, kde-format
3881 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3882 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3886 #, kde-format
3887 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3888 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3892 #, kde-format
3893 msgid "New tab will be open after last one"
3894 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show item information on hover"
3900 msgstr "悬停时显示项目信息"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3904 #, kde-format
3905 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3906 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3910 #, kde-format
3911 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3912 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show the statusbar"
3918 msgstr "显示状态栏"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3924 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show the space information in the statusbar"
3930 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3934 #, kde-format
3935 msgid "Lock the layout of the panels"
3936 msgstr "锁定面板布局"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3940 #, kde-format
3941 msgid "Enlarge Small Previews"
3942 msgstr "放大预览图"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3949 "items"
3950 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3954 #, kde-format
3955 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3956 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3960 #, kde-format
3961 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3962 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3966 #, kde-format
3967 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3968 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3971 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3972 #, kde-format
3973 msgid "Text width index"
3974 msgstr "文本宽度指标"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3977 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3978 #, kde-format
3979 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3980 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3983 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3984 #, kde-format
3985 msgid "Enabled plugins"
3986 msgstr "已启用插件"
3987
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:window"
3991 msgid "Configure"
3992 msgstr "配置"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group Interface settings"
3997 msgid "Interface"
3998 msgstr "界面"
3999
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "View"
4004 msgstr "视图"
4005
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Context Menu"
4010 msgstr "右键菜单"
4011
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Trash"
4016 msgstr "回收站"
4017
4018 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "User Feedback"
4022 msgstr "用户反馈"
4023
4024 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4028 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4029
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4031 #, kde-format
4032 msgid "Warning"
4033 msgstr "警告"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4039 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4044 msgid "Moving files or folders to trash"
4045 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4050 msgid "Emptying trash"
4051 msgstr "清空回收站"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4056 msgid "Deleting files or folders"
4057 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4063 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4069 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4074 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4075 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4080 msgid "Opening many folders at once"
4081 msgstr "一次打开大量文件夹"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4086 msgid "Opening many terminals at once"
4087 msgstr "一次打开大量终端"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4092 msgid "Switching to act as an administrator"
4093 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "When opening an executable file:"
4099 msgstr "打开可执行文件时:"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4102 #, kde-format
4103 msgid "Always ask"
4104 msgstr "总是询问"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4107 #, kde-format
4108 msgid "Open in application"
4109 msgstr "在应用程序中打开"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4112 #, kde-format
4113 msgid "Run script"
4114 msgstr "作为脚本运行"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4119 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4120 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Select Home Location"
4126 msgstr "选择主文件夹位置"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Use Current Location"
4132 msgstr "使用当前位置"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@action:button"
4137 msgid "Use Default Location"
4138 msgstr "使用默认位置"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:textbox"
4143 msgid "Show on startup:"
4144 msgstr "启动时显示:"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4149 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4150 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgid "Opening Folders:"
4156 msgstr "打开文件夹:"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Show full path in title bar"
4162 msgstr "标题栏显示完整路径"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:checkbox"
4167 msgid "Window:"
4168 msgstr "窗口:"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4173 msgid "Show filter bar"
4174 msgstr "显示过滤栏"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "After current tab"
4180 msgstr "在当前标签页右侧"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "At end of tab bar"
4186 msgstr "在标签页栏最右侧"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Open new tabs: "
4192 msgstr "新标签页位置:"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:check split view panes"
4197 msgid "Switch between views with Tab key"
4198 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Split view: "
4204 msgstr "拆分视图::"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:check"
4209 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4210 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4216 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4217 msgstr ""
4218 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4219 "闭的视图。"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Begin in split view mode"
4225 msgstr "使用拆分视图模式"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4228 #, kde-format
4229 msgid "New windows:"
4230 msgstr "新窗口状态:"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@info"
4235 msgid ""
4236 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4237 "be applied."
4238 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4239
4240 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4243 msgid "Folders && Tabs"
4244 msgstr "文件夹和标签页"
4245
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4247 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4250 msgid "Previews"
4251 msgstr "预览图"
4252
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4254 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4257 msgid "Confirmations"
4258 msgstr "请求确认"
4259
4260 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4263 msgid "Panels"
4264 msgstr "面板"
4265
4266 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4269 msgid "Status && Location bars"
4270 msgstr "状态和位置栏"
4271
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show previews"
4276 msgstr "显示预览"
4277
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Auto-play media files"
4282 msgstr "自动播放媒体文件"
4283
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show item on hover"
4288 msgstr "悬停时显示项目"
4289
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4294 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4295
4296 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4300 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4301
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Information Panel:"
4306 msgstr "信息面板:"
4307
4308 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info"
4311 msgid ""
4312 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4313 "pressing the right mouse button on a panel."
4314 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4315
4316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Show previews in the view for:"
4320 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4321
4322 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4323 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4324 #. or "Show previews for [files of any size]".
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:spinbox"
4329 msgid "Show previews for"
4330 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4331
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4334 #, kde-format
4335 msgctxt ""
4336 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4337 "MiB]'"
4338 msgid "files below "
4339 msgstr "小于"
4340
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4345 msgid " MiB"
4346 msgstr " MiB"
4347
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4351 msgid "files of any size"
4352 msgstr "任意大小"
4353
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4357 msgid "no file"
4358 msgstr "不显示预览图"
4359
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show previews for folders"
4364 msgstr "显示文件夹的预览图"
4365
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4367 #, kde-kuit-format
4368 msgctxt "@info"
4369 msgid ""
4370 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4371 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4372 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4373 "metered connections.</para>"
4374 msgstr ""
4375 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4376 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4377 "用此选项。</para>"
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Local storage:"
4383 msgstr "本地存储:"
4384
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Remote storage:"
4389 msgstr "远程存储:"
4390
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show status bar"
4395 msgstr "显示状态栏"
4396
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show zoom slider"
4401 msgstr "显示缩放滑动条"
4402
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show space information"
4407 msgstr "显示空间信息"
4408
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Status Bar: "
4413 msgstr "状态栏:"
4414
4415 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Make location bar editable"
4419 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4420
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4422 #, kde-format
4423 msgid "Location bar:"
4424 msgstr "位置栏:"
4425
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4429 msgid "Show full path inside location bar"
4430 msgstr "位置栏显示完整路径"
4431
4432 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4435 msgid "Behavior"
4436 msgstr "行为"
4437
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab"
4442 msgid "Icons"
4443 msgstr "图标"
4444
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab"
4449 msgid "Compact"
4450 msgstr "紧凑"
4451
4452 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab"
4456 msgid "Details"
4457 msgstr "详情"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Natural"
4463 msgstr "按语言习惯"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4469 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4475 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Sorting mode: "
4481 msgstr "排序方式:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "Show number of items"
4487 msgstr "显示项目数量"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "Show size of contents, up to "
4493 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Show no size"
4499 msgstr "不显示大小"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4502 #, kde-format
4503 msgid " level deep"
4504 msgid_plural " levels deep"
4505 msgstr[0] " 级深度"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Folder size:"
4511 msgstr "文件夹大小:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio as in relative date"
4516 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4517 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4522 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4523 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Date style:"
4529 msgstr "日期样式:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4534 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4535 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio as numeric style"
4540 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4541 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio as combined style"
4546 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4547 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Permissions style:"
4553 msgstr "权限格式:"
4554
4555 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4558 msgid "System Font"
4559 msgstr "系统字体"
4560
4561 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4564 msgid "Custom Font"
4565 msgstr "自定义字体"
4566
4567 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:button Choose font"
4570 msgid "Choose…"
4571 msgstr "选择…"
4572
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio"
4576 msgid "Use common display style for all folders"
4577 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4578
4579 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4580 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4586 "custom display style."
4587 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Remember display style for each folder"
4593 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4600 "properties for."
4601 msgstr ""
4602 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4603 "件。"
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Display style: "
4609 msgstr "显示风格:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Open archives as folder"
4615 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Open folders during drag operations"
4621 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Browsing: "
4627 msgstr "浏览: "
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show item information on hover"
4633 msgstr "悬停时显示项目信息"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Miscellaneous: "
4640 msgstr "其他功能:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show selection marker"
4646 msgstr "显示选择标记"
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:check"
4651 msgid "Rename single items inline"
4652 msgstr "重命名单个项目"
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4655 #, kde-format
4656 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4657 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:check"
4662 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4663 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4666 #, kde-format
4667 msgctxt ""
4668 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4669 msgid ""
4670 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4671 "%1"
4672 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4675 #, kde-format
4676 msgctxt ""
4677 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4678 "background setting"
4679 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4680 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4681
4682 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox"
4686 msgid "Nothing"
4687 msgstr "无操作"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox"
4692 msgid "Custom Command"
4693 msgstr "自定义命令"
4694
4695 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4696 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4697 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4698 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info"
4702 msgid "Double-click triggers"
4703 msgstr "双击触发"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Background: "
4709 msgstr "背景:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4712 #, kde-format
4713 msgctxt ""
4714 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4715 "background setting"
4716 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4717 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4722 msgid "Command…"
4723 msgstr "命令…"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label"
4728 msgid ""
4729 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4730 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab General View settings"
4735 msgid "General"
4736 msgstr "常规"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4741 msgid "Content Display"
4742 msgstr "内容显示方式"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Default icon size:"
4748 msgstr "默认图标大小:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Preview icon size:"
4754 msgstr "预览图大小:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:listbox"
4759 msgid "Label font:"
4760 msgstr "标签字体:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4765 msgid "Small"
4766 msgstr "小"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4771 msgid "Medium"
4772 msgstr "中"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4777 msgid "Large"
4778 msgstr "大"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4783 msgid "Huge"
4784 msgstr "超大"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@label:listbox"
4789 msgid "Label width:"
4790 msgstr "标签宽度:"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 msgid "Unlimited"
4796 msgstr "无限制"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 msgid "1"
4802 msgstr "1"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4807 msgid "2"
4808 msgstr "2"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 msgid "3"
4814 msgstr "3"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 msgid "4"
4820 msgstr "4"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4825 msgid "5"
4826 msgstr "5"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label:listbox"
4831 msgid "Maximum lines:"
4832 msgstr "最大行数:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4837 msgid "Unlimited"
4838 msgstr "无限制"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 msgid "Small"
4844 msgstr "小"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4849 msgid "Medium"
4850 msgstr "中"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4855 msgid "Large"
4856 msgstr "大"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgid "Maximum width:"
4862 msgstr "最大宽度:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Expandable"
4868 msgstr "可展开"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@label:checkbox"
4873 msgid "Folders:"
4874 msgstr "文件夹:"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4879 msgid "By clicking anywhere on the row"
4880 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4885 msgid "By clicking on icon or name"
4886 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4887
4888 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Open files and folders:"
4893 msgstr "打开文件和文件夹:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:tooltip"
4899 msgid "Size: 1 pixel"
4900 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4901 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:window"
4906 msgid "View Display Style"
4907 msgstr "视图显示风格"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Icons"
4913 msgstr "图标"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 msgid "Compact"
4919 msgstr "紧凑"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Details"
4925 msgstr "详情"
4926
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4930 msgid "Ascending"
4931 msgstr "升序"
4932
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4936 msgid "Descending"
4937 msgstr "降序"
4938
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show folders first"
4943 msgstr "文件夹靠前显示"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show hidden files last"
4949 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show preview"
4955 msgstr "显示预览图"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show in groups"
4961 msgstr "分组显示"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show hidden files"
4967 msgstr "显示隐藏文件"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Additional Information"
4973 msgstr "额外信息"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4976 #, kde-format
4977 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4978 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "View mode:"
4984 msgstr "视图模式:"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Sorting:"
4990 msgstr "排序方式:"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4993 #, kde-format
4994 msgid "View options:"
4995 msgstr "视图选项:"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5000 msgid "Current folder"
5001 msgstr "当前文件夹"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5006 msgid "Current folder and sub-folders"
5007 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5012 msgid "All folders"
5013 msgstr "所有文件夹"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Apply to:"
5019 msgstr "应用到:"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Use as default view settings"
5025 msgstr "用作默认视图设置"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid ""
5031 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5032 "continue?"
5033 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5040 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5041
5042 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:window"
5045 msgid "Applying View Properties"
5046 msgstr "正在应用视图属性"
5047
5048 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:progress"
5051 msgid "Counting folders: %1"
5052 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5053
5054 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:progress"
5057 msgid "Folders: %1"
5058 msgstr "文件夹数量:%1"
5059
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5063 msgid "Zoom:"
5064 msgstr "缩放:"
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5067 #, kde-format
5068 msgid "Zoom"
5069 msgstr "缩放"
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5074 msgid "Sets the size of the file icons."
5075 msgstr "设置文件图标大小。"
5076
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5078 #, kde-format
5079 msgid "Stop"
5080 msgstr "停止"
5081
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@tooltip"
5085 msgid "Stop loading"
5086 msgstr "停止加载"
5087
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5091 msgid ""
5092 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5093 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5094 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5095 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5096 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5097 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5098 "device.</item></list></para>"
5099 msgstr ""
5100 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5101 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5102 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5103 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5104 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5105
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu"
5109 msgid "Show Zoom Slider"
5110 msgstr "显示缩放滑动条"
5111
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu"
5115 msgid "Show Space Information"
5116 msgstr "显示空间信息"
5117
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5119 #, kde-format
5120 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5121 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5122
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5124 #, kde-format
5125 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5126 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5127
5128 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5129 #, kde-format
5130 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5131 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5132
5133 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5134 #, kde-format
5135 msgid "KDiskFree"
5136 msgstr "KDiskFree"
5137
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5142 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5143
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:status"
5147 msgid "Installing Filelight…"
5148 msgstr "正在安装 Filelight…"
5149
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:status Free disk space"
5153 msgid "%1 free"
5154 msgstr "剩余 %1"
5155
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5159 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5160 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5161
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5165 msgid ""
5166 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5167 "Press to manage disk space usage."
5168 msgstr ""
5169 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5170 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5171
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title"
5175 msgid "Free Up Disk Space"
5176 msgstr "释放磁盘空间"
5177
5178 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5180 #, kde-kuit-format
5181 msgctxt "@title"
5182 msgid ""
5183 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5184 "identify big files and folders.</para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5187
5188 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:button"
5191 msgid "Install Filelight…"
5192 msgstr "安装 Filelight…"
5193
5194 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5195 #, kde-format
5196 msgid "Trash Emptied"
5197 msgstr "回收站已清空"
5198
5199 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5200 #, kde-format
5201 msgid "The Trash was emptied."
5202 msgstr "回收站已被清空。"
5203
5204 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 msgid "Places"
5208 msgstr "常用位置"
5209
5210 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 msgid "Count of available Network Shares"
5214 msgstr "可用网络共享计数"
5215
5216 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 msgid "Settings"
5220 msgstr "设置"
5221
5222 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5225 msgid "A subset of Dolphin settings."
5226 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5227
5228 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5229 #, kde-format
5230 msgid "Select Remote Charset"
5231 msgstr "选择远程字符集"
5232
5233 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5234 #, kde-format
5235 msgid "Default"
5236 msgstr "默认"
5237
5238 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5239 #, kde-format
5240 msgid "Reload"
5241 msgstr "重新加载"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:654
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "1 folder selected"
5247 msgid_plural "%1 folders selected"
5248 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:655
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "1 file selected"
5254 msgid_plural "%1 files selected"
5255 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:657
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "1 folder"
5261 msgid_plural "%1 folders"
5262 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:658
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:status"
5267 msgid "1 file"
5268 msgid_plural "%1 files"
5269 msgstr[0] "%1 个文件"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:662
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5274 msgid "%1, %2 (%3)"
5275 msgstr "%1,%2 (%3)"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:664
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status files (size)"
5280 msgid "%1 (%2)"
5281 msgstr "%1 (%2)"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:668
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "0 folders, 0 files"
5287 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "<filename> copy"
5292 msgid "%1 copy"
5293 msgstr "%1 副本"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1077
5296 #, kde-format
5297 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5298 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5299 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:1082
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:button"
5304 msgid "Open %1 Item"
5305 msgid_plural "Open %1 Items"
5306 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1212
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu"
5311 msgid "Side Padding"
5312 msgstr "侧边距"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:1216
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Automatic Column Widths"
5318 msgstr "自动列宽"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1221
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Custom Column Widths"
5324 msgstr "自定义列宽"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:1827
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "Trash operation completed."
5330 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1837
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "Delete operation completed."
5336 msgstr "删除操作已完成。"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:1993
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:button"
5341 msgid "Rename and Hide"
5342 msgstr "重命名并隐藏"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1997
5345 #, kde-format
5346 msgid ""
5347 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5348 "Do you still want to rename it?"
5349 msgstr ""
5350 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5351 "您仍然想要重命名它吗?"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1999
5354 #, kde-format
5355 msgid ""
5356 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5357 "Do you still want to rename it?"
5358 msgstr ""
5359 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5360 "您仍然想要重命名它吗?"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2001
5363 #, kde-format
5364 msgid "Hide this File?"
5365 msgstr "隐藏此文件?"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2001
5368 #, kde-format
5369 msgid "Hide this Folder?"
5370 msgstr "隐藏此文件夹?"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2051
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "The location is empty."
5376 msgstr "位置为空。"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:2053
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "The location '%1' is invalid."
5382 msgstr "位置“%1”无效。"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:2322
5385 #, kde-format
5386 msgid "Loading…"
5387 msgstr "正在加载…"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2341
5390 #, kde-format
5391 msgid "Loading canceled"
5392 msgstr "加载已取消"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2343
5395 #, kde-format
5396 msgid "No items matching the filter"
5397 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2345
5400 #, kde-format
5401 msgid "No items matching the search"
5402 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2347
5405 #, kde-format
5406 msgid "Trash is empty"
5407 msgstr "回收站为空"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2350
5410 #, kde-format
5411 msgid "No tags"
5412 msgstr "无标签"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2353
5415 #, kde-format
5416 msgid "No files tagged with \"%1\""
5417 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2357
5420 #, kde-format
5421 msgid "No recently used items"
5422 msgstr "没有最近使用过的项目"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2359
5425 #, kde-format
5426 msgid "No shared folders found"
5427 msgstr "没有找到共享文件夹"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2361
5430 #, kde-format
5431 msgid "No relevant network resources found"
5432 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2363
5435 #, kde-format
5436 msgid "No MTP-compatible devices found"
5437 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2365
5440 #, kde-format
5441 msgid "No Apple devices found"
5442 msgstr "未发现苹果设备"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2367
5445 #, kde-format
5446 msgid "No Bluetooth devices found"
5447 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2369
5450 #, kde-format
5451 msgid "Folder is empty"
5452 msgstr "文件夹为空"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action"
5457 msgid "Create Folder…"
5458 msgstr "创建文件夹…"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5461 #, kde-kuit-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 msgid ""
5464 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5465 "items at once results in their new names differing only in a number."
5466 msgstr ""
5467 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5468 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5471 #, kde-kuit-format
5472 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 msgid ""
5474 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5475 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5476 "deleted later if disk space is needed."
5477 msgstr ""
5478 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5479 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5482 #, kde-kuit-format
5483 msgctxt "@info:whatsthis"
5484 msgid ""
5485 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5486 "recovered by normal means."
5487 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5492 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5493 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgid "Duplicate Here"
5499 msgstr "创建副本到此位置"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgid "Properties"
5505 msgstr "属性"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5510 msgid ""
5511 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5512 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5513 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5514 "there like managing read- and write-permissions."
5515 msgstr ""
5516 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5517 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:incontextmenu"
5522 msgid "Copy Location"
5523 msgstr "复制位置"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5528 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5529 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu File"
5534 msgid "Move to Trash…"
5535 msgstr "移动到回收站…"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 msgid "Delete…"
5541 msgstr "删除…"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgid "Duplicate Here…"
5547 msgstr "创建副本到此位置…"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:incontextmenu"
5552 msgid "Copy Location…"
5553 msgstr "复制位置…"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5558 msgid ""
5559 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5560 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5561 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5562 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5563 "interface> option is enabled.</para>"
5564 msgstr ""
5565 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5566 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5567 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5572 msgid ""
5573 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5574 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5575 "you an overview in folders with many items.</para>"
5576 msgstr ""
5577 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5578 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5579 "较多的文件夹。</para>"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5584 msgid ""
5585 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5586 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5587 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5588 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5589 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5590 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5591 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5594 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5595 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5596 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5597 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:intoolbar"
5602 msgid "View Mode"
5603 msgstr "视图模式"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5608 msgid "This increases the icon size."
5609 msgstr "放大图标尺寸。"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu View"
5614 msgid "Reset Zoom Level"
5615 msgstr "重置缩放级别"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5618 #, kde-format
5619 msgid "Zoom To Default"
5620 msgstr "缩放到默认级别"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5625 msgid "This resets the icon size to default."
5626 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5631 msgid "This reduces the icon size."
5632 msgstr "缩小图标尺寸。"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5637 msgid "Zoom"
5638 msgstr "缩放"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:intoolbar"
5643 msgid "Show Previews"
5644 msgstr "显示预览图"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info"
5649 msgid "Show preview of files and folders"
5650 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5657 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5658 "the images."
5659 msgstr ""
5660 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5661 "该图像的缩略图。"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5666 msgid "Folders First"
5667 msgstr "文件夹靠前"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5672 msgid "Hidden Files Last"
5673 msgstr "隐藏文件靠后"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgid "Sort By"
5679 msgstr "排序方式"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu View"
5684 msgid "Show Additional Information"
5685 msgstr "显示更多信息"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Show in Groups"
5691 msgstr "分组显示"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5697 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgid "Show Hidden Files"
5703 msgstr "显示隐藏文件"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5706 #, kde-kuit-format
5707 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 msgid ""
5709 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5710 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5711 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5712 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5713 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5714 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5715 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5716 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5717 msgstr ""
5718 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5719 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5720 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5721 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5722 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5723 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu View"
5728 msgid "Adjust View Display Style…"
5729 msgstr "调整视图显示风格…"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 msgid ""
5735 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5736 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5741 msgid "Icons"
5742 msgstr "图标"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info"
5747 msgid "Icons view mode"
5748 msgstr "图标视图模式"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5753 msgid "Compact"
5754 msgstr "紧凑"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info"
5759 msgid "Compact view mode"
5760 msgstr "紧凑视图模式"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5765 msgid "Details"
5766 msgstr "详情"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info"
5771 msgid "Details view mode"
5772 msgstr "详情视图模式"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "Sort descending"
5777 msgid "Z-A"
5778 msgstr "降序排列"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "Sort ascending"
5783 msgid "A-Z"
5784 msgstr "升序排列"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "Sort descending"
5789 msgid "Largest First"
5790 msgstr "最大在前"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "Sort ascending"
5795 msgid "Smallest First"
5796 msgstr "最小在前"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "Sort descending"
5801 msgid "Newest First"
5802 msgstr "最新在前"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "Sort ascending"
5807 msgid "Oldest First"
5808 msgstr "最旧在前"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "Sort descending"
5813 msgid "Highest First"
5814 msgstr "最高在前"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "Sort ascending"
5819 msgid "Lowest First"
5820 msgstr "最低在前"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "Sort descending"
5825 msgid "Descending"
5826 msgstr "降序"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "Sort ascending"
5831 msgid "Ascending"
5832 msgstr "升序"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5835 #, kde-format
5836 msgctxt ""
5837 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5838 "selection is empty when this text is shown."
5839 msgid "Actions for Current View"
5840 msgstr "对当前视图进行操作"
5841
5842 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5843 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5844 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5845 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5846 #. and a fallback will be used.
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5848 #, kde-format
5849 msgid "Actions for %1"
5850 msgstr "对 %1 进行操作"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5853 #, kde-format
5854 msgctxt ""
5855 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5856 "of selected files/folders."
5857 msgid "Actions for One Selected Item"
5858 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5859 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5860
5861 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Updating version information…"
5865 msgstr "正在更新版本信息…"