]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 17:19+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:154
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:156
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:158
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:877
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:878
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Focus Terminal Panel"
891 msgstr "聚焦於終端機面板"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:menu"
896 msgid "&Bookmarks"
897 msgstr "書籤(&B)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
904 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
905 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
906 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
907 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
908 "advanced actions more time consuming.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
911 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
912 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
913 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Tab %1"
919 msgstr "跳到分頁 %1"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Last Tab"
925 msgstr "上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Last Tab"
931 msgstr "跳到上個分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Next Tab"
937 msgstr "下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Next Tab"
943 msgstr "跳到下一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Previous Tab"
949 msgstr "前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Previous Tab"
955 msgstr "跳到前一分頁"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Show Target"
961 msgstr "顯示目標"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tab"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tabs"
973 msgstr "在新分頁開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Window"
979 msgstr "在新視窗開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in Split View"
985 msgstr "用分割檢視開啟"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Unlock Panels"
991 msgstr "解除鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Lock Panels"
997 msgstr "鎖定面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1004 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1005 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1006 "embedded more cleanly."
1007 msgstr ""
1008 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1009 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1010 "乾淨的嵌入在介面中。"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@title:window"
1015 msgid "Information"
1016 msgstr "資訊"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1023 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1026 "檢視|面板</interface>。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1033 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1034 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1035 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1036 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1039 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1040 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1041 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1048 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1049 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1050 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1051 "are given here by right-clicking.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1054 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1055 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1056 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Folders"
1062 msgstr "資料夾"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1069 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1070 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1071 msgstr ""
1072 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1073 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1080 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1081 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1082 "quick switching between any folders.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1085 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1086 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1091 msgid "Terminal"
1092 msgstr "終端機"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1106 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1107 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1108 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1109 "能。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1116 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1117 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1118 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1119 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1120 "like Konsole.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1123 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1124 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1125 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1126 "功能。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "書籤"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "顯示隱藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1149 "性。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1162 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1163 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1170 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1171 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1172 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1173 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1174 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1175 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1176 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1177 "interface> to display it again.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1180 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1181 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1182 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1183 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1184 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgid "Show Panels"
1190 msgstr "顯示面板"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1204 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1210 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "folder."
1218 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1250 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1258 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1265 "this folder."
1266 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1279 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1280 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1285 msgid "Close"
1286 msgstr "關閉"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Close left view"
1292 msgstr "關閉左方檢視"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1297 msgid "Pop out Left View"
1298 msgstr "彈出左方檢視"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Move left view to a new window"
1304 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "關閉"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close right view"
1316 msgstr "關閉右方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1321 msgid "Pop out Right View"
1322 msgstr "彈出右方檢視"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move right view to a new window"
1328 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1333 msgid "Split"
1334 msgstr "分割"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Split view"
1340 msgstr "分割檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1345 msgid "Pop out"
1346 msgstr "彈出"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1353 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1354 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1355 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1356 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1357 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1360 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1361 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1362 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1369 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1370 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1371 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1372 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1373 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1374 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1375 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1378 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1379 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1380 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1381 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1382 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1387 msgid ""
1388 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1389 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1390 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1391 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1392 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1393 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1394 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1395 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1396 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1397 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1398 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1401 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1402 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1403 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1404 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1405 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1406 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1407 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1408 "基礎的頁面。</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1415 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1416 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1417 "be triggered this way.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1420 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1421 "發。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1432 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1433 "</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1445 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1446 "emphasis>章節。"
1447
1448 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1449 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1450 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1451 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1452 #. The same might be true for any external link you translate.
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1458 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1459 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1460 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1461 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1464 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1465 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1466 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1467 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1474 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1475 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1476 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1477 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1478 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1479 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1480 "windows so don't get too used to this.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1483 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1484 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1485 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1486 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1487 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1488 "能。</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1495 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1496 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1497 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1498 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1501 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1502 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1503 "點擊此處</link>。</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1510 "support the continued work on this application and many other projects by "
1511 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1512 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1513 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1514 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1515 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1516 "behind the KDE community.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1519 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1520 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1521 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1522 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1529 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1530 "in your preferred language."
1531 msgstr ""
1532 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1533 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1540 "libraries and maintainers of this application."
1541 msgstr ""
1542 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1543 "訊。"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1550 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1551 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1552 "a look!"
1553 msgstr ""
1554 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1555 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1556 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1561 msgid "Defocus Terminal Panel"
1562 msgstr "焦點移離終端機面板"
1563
1564 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1565 #, kde-format
1566 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1567 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1568
1569 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:button"
1572 msgid "Empty Trash"
1573 msgstr "清空垃圾桶"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1576 #, kde-format
1577 msgid "Empties Trash to create free space"
1578 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:button"
1583 msgid "Add Network Folder"
1584 msgstr "新增網路資料夾"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "Location Bar"
1590 msgid_plural "Location Bars"
1591 msgstr[0] "位置工具列"
1592
1593 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:shell about system packages"
1596 msgid "Could not find package %1."
1597 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1598
1599 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info %1 is error code"
1602 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1603 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1604
1605 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt ""
1608 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1609 "'ErrorNoNetwork'"
1610 msgid ""
1611 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1612 "installing <application>%1</application> manually instead."
1613 msgstr ""
1614 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1615 "<application>%1</application>。"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:148
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "&Edit File Type…"
1621 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:152
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Select Items Matching…"
1627 msgstr "選取符合項目…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:157
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Unselect Items Matching…"
1633 msgstr "取消選取符合項目…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:163
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect All"
1639 msgstr "全部取消選取"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:178
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "App&lications"
1645 msgstr "應用程式(&L)"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:179
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "&Network Folders"
1651 msgstr "網路資料夾(&N)"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:180
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "Trash"
1657 msgstr "垃圾桶"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:183
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Autostart"
1663 msgstr "自動啟動"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:189
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Find File…"
1669 msgstr "尋找檔案…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:195
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Open &Terminal"
1675 msgstr "開啟終端機(&T)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:447
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:window"
1680 msgid "Select"
1681 msgstr "選取"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgid "Select all items matching this pattern:"
1686 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:452
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:window"
1691 msgid "Unselect"
1692 msgstr "取消選取"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1697 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1700 #: dolphinpart.rc:5
1701 #, kde-format
1702 msgid "&Edit"
1703 msgstr "編輯(&E)"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1706 #: dolphinpart.rc:15
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:menu"
1709 msgid "Selection"
1710 msgstr "選擇區"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (view)
1713 #: dolphinpart.rc:24
1714 #, kde-format
1715 msgid "&View"
1716 msgstr "檢視(&V)"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (go)
1719 #: dolphinpart.rc:33
1720 #, kde-format
1721 msgid "&Go"
1722 msgstr "前往(&G)"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1725 #: dolphinpart.rc:41
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Tools"
1729 msgstr "工具"
1730
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 #: dolphinpart.rc:51
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Dolphin Toolbar"
1736 msgstr "Dolphin 工具列"
1737
1738 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1739 #, kde-format
1740 msgid "Recently Closed Tabs"
1741 msgstr "最近關閉的分頁"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1750 #, kde-format
1751 msgid "Search for %1 in %2"
1752 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:155
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "New Tab"
1758 msgstr "新增分頁"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:156
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Detach Tab"
1764 msgstr "分離分頁"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:157
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Close Other Tabs"
1770 msgstr "關閉其他分頁"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:158
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Tab"
1776 msgstr "關閉分頁"
1777
1778 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1779 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1780 #: dolphintabwidget.cpp:506
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1783 msgid "%1 | (%2)"
1784 msgstr "%1 | (%2)"
1785
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:510
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1791 msgid "(%1) | %2"
1792 msgstr "(%1) | %2"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1795 #: dolphinui.rc:61
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Location Bar"
1799 msgstr "位置工具列"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinui.rc:107
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Main Toolbar"
1806 msgstr "主工具列"
1807
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1811 msgid ""
1812 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1813 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1814 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1815 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1816 "because following these folders from left to right leads here.</"
1817 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1818 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1819 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1820 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1821 msgstr ""
1822 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1823 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1824 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1825 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1826 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1827 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1828
1829 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1832 msgid "This folder is not writable for you."
1833 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1838 msgid ""
1839 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1840 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1841 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1842 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1843 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1844 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1845 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1846 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1847 "find an item.</item></list></para>"
1848 msgstr ""
1849 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1850 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1851 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1852 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1853 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1854 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1857 #, kde-format
1858 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1859 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:progress"
1864 msgid "Loading folder…"
1865 msgstr "載入資料夾中…"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:progress"
1870 msgid "Sorting…"
1871 msgstr "排序中…"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search"
1876 msgstr "搜尋"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1"
1881 msgstr "搜尋 %1"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info"
1886 msgid "Searching…"
1887 msgstr "搜尋中…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "No items found."
1893 msgstr "找不到任何項目。"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1899 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid ""
1905 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1906 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol '%1'"
1912 msgstr "無效協定 '%1'"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol"
1918 msgstr "無效的協定"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgid ""
1923 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1924 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1925
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:tooltip"
1929 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1930 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1931
1932 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1933 #, kde-format
1934 msgid "Filter…"
1935 msgstr "過濾…"
1936
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip"
1940 msgid "Hide Filter Bar"
1941 msgstr "隱藏過濾器列"
1942
1943 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Move to New Folder…"
1947 msgstr "移動到新資料夾…"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1952 msgid "\"%1\""
1953 msgstr "\"%1\""
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1959 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1960 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1966 "folders."
1967 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1968 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1974 "folders."
1975 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1976 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1982 "files/folders."
1983 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1984 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1989 msgid "One Selected File"
1990 msgid_plural "%1 Selected Files"
1991 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1997 msgid "One Selected Folder"
1998 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1999 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2005 "folders."
2006 msgid "One Selected Item"
2007 msgid_plural "%1 Selected Items"
2008 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2013 msgid "One File"
2014 msgid_plural "%1 Files"
2015 msgstr[0] "%1 個檔案"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Folder"
2021 msgid_plural "%1 Folders"
2022 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2028 msgid "One Item"
2029 msgid_plural "%1 Items"
2030 msgstr[0] "%1 個項目"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intable"
2035 msgid "%1 item"
2036 msgid_plural "%1 items"
2037 msgstr[0] "%1 個項目"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "width × height"
2042 msgid "%1 × %2"
2043 msgstr "%1 × %2"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2048 msgid "0 - 9"
2049 msgstr "0 - 9"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group"
2054 msgid "Others"
2055 msgstr "其他"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Size"
2060 msgid "Folders"
2061 msgstr "資料夾"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Small"
2067 msgstr "小"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Size"
2072 msgid "Medium"
2073 msgstr "中"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Size"
2078 msgid "Big"
2079 msgstr "大"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Date"
2084 msgid "Today"
2085 msgstr "今天"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "Yesterday"
2091 msgstr "昨天"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2096 msgid "dddd"
2097 msgstr "dddd"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr "%1"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "One Week Ago"
2110 msgstr "一週前"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Two Weeks Ago"
2116 msgstr "兩週前"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Three Weeks Ago"
2122 msgstr "三週前"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Earlier this Month"
2128 msgstr "這個月之前"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2134 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2135 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2136 "text that should not be formatted as a date"
2137 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2138 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2144 "context @title:group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2152 "current locale, and yyyy is full year number."
2153 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2160 "@title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2178 "context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2186 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2187 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2188 "text that should not be formatted as a date"
2189 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2190 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2196 "context @title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2226 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2240 "and yyyy is full year number"
2241 msgid "MMMM, yyyy"
2242 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2248 "group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2256 msgid "Read, "
2257 msgstr "讀取,"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2263 msgid "Write, "
2264 msgstr "寫入,"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2270 msgid "Execute, "
2271 msgstr "執行,"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2277 msgid "Forbidden"
2278 msgstr "拒絕"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2283 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2284 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Name"
2289 msgstr "名稱"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Size"
2294 msgstr "大小"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Modified"
2299 msgstr "已變更"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2303 msgctxt "@tooltip"
2304 msgid "The date format can be selected in settings."
2305 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Created"
2310 msgstr "已建立"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Accessed"
2315 msgstr "已存取"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Type"
2320 msgstr "類型"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Rating"
2325 msgstr "評分"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Tags"
2330 msgstr "標籤"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Comment"
2335 msgstr "註解"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Title"
2340 msgstr "標題"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Document"
2347 msgstr "文件"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Author"
2352 msgstr " 作者"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Publisher"
2357 msgstr "出版社"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Page Count"
2362 msgstr "頁面數"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Word Count"
2367 msgstr "字數"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Line Count"
2372 msgstr "行數"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Date Photographed"
2377 msgstr "照片日期"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Image"
2384 msgstr "影像"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2387 msgctxt "@label width x height"
2388 msgid "Dimensions"
2389 msgstr "尺寸"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Width"
2394 msgstr "寬度"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Height"
2399 msgstr "高度"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Orientation"
2404 msgstr "方向"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Artist"
2409 msgstr "演出者"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Audio"
2417 msgstr "音效"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Genre"
2422 msgstr "風格"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Album"
2427 msgstr "專輯"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Duration"
2432 msgstr "期間"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Bitrate"
2437 msgstr "位元率"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Track"
2442 msgstr "音軌"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Release Year"
2447 msgstr "發行年份"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Aspect Ratio"
2452 msgstr "外觀比例"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Video"
2457 msgstr "影片"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Frame Rate"
2462 msgstr "影格速率"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Path"
2467 msgstr "路徑"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Other"
2475 msgstr "其他"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "File Extension"
2480 msgstr "檔案副檔名:"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Deletion Time"
2485 msgstr "刪除時間"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Link Destination"
2490 msgstr "連結目的"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Downloaded From"
2495 msgstr "已下載從"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Permissions"
2500 msgstr "權限"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2503 msgctxt "@tooltip"
2504 msgid ""
2505 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2506 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2507 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Owner"
2512 msgstr "擁有者"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "User Group"
2517 msgstr "使用者群組"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:status"
2522 msgid "Unknown error."
2523 msgstr "未知的錯誤。"
2524
2525 #: main.cpp:61
2526 #, kde-kuit-format
2527 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2528 msgid ""
2529 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2530 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2531 msgstr ""
2532 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2533 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2534
2535 #: main.cpp:99
2536 #, kde-format
2537 msgid "Dolphin"
2538 msgstr "Dolphin"
2539
2540 #: main.cpp:101
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title"
2543 msgid "File Manager"
2544 msgstr "檔案管理員"
2545
2546 #: main.cpp:103
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2550 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2551
2552 #: main.cpp:105
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Felix Ernst"
2556 msgstr "Felix Ernst"
2557
2558 #: main.cpp:106
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2562 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2563
2564 #: main.cpp:108
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Méven Car"
2568 msgstr "Méven Car"
2569
2570 #: main.cpp:109
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2574 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2575
2576 #: main.cpp:111
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Elvis Angelaccio"
2580 msgstr "Elvis Angelaccio"
2581
2582 #: main.cpp:112
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2586 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2587
2588 #: main.cpp:114
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Emmanuel Pescosta"
2592 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2593
2594 #: main.cpp:115
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2598 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2599
2600 #: main.cpp:117
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Frank Reininghaus"
2604 msgstr "Frank Reininghaus"
2605
2606 #: main.cpp:118
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2610 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2611
2612 #: main.cpp:120
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Peter Penz"
2616 msgstr "Peter Penz"
2617
2618 #: main.cpp:121
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2622 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2623
2624 #: main.cpp:123
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Sebastian Trüg"
2628 msgstr "Sebastian Trüg"
2629
2630 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2631 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Developer"
2635 msgstr "開發者"
2636
2637 #: main.cpp:124
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "David Faure"
2641 msgstr "David Faure"
2642
2643 #: main.cpp:125
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Aaron J. Seigo"
2647 msgstr "Aaron J. Seigo"
2648
2649 #: main.cpp:126
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Rafael Fernández López"
2653 msgstr "Rafael Fernández López"
2654
2655 #: main.cpp:127
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Kevin Ottens"
2659 msgstr "Kevin Ottens"
2660
2661 #: main.cpp:128
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Holger Freyther"
2665 msgstr "Holger Freyther"
2666
2667 #: main.cpp:129
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Max Blazejak"
2671 msgstr "Max Blazejak"
2672
2673 #: main.cpp:130
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Michael Austin"
2677 msgstr "Michael Austin"
2678
2679 #: main.cpp:130
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Documentation"
2683 msgstr "文件"
2684
2685 #: main.cpp:140
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2689 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2690
2691 #: main.cpp:142
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2695 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2696
2697 #: main.cpp:143
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2701 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2702
2703 #: main.cpp:145
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2707 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2708
2709 #: main.cpp:147
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2713 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2714
2715 #: main.cpp:148
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Document to open"
2719 msgstr "要開啟的文件"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Hidden files shown"
2725 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2729 #, kde-format
2730 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2731 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2735 #, kde-format
2736 msgid "Automatic scrolling"
2737 msgstr "自動捲軸"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Cut"
2743 msgstr "剪下"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Copy"
2749 msgstr "複製"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Rename…"
2755 msgstr "重新命名…"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Move to Trash"
2761 msgstr "移到垃圾桶"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Delete"
2767 msgstr "刪除"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Show Hidden Files"
2773 msgstr "顯示隱藏檔案"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Limit to Home Directory"
2779 msgstr "限制於家目錄"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Automatic Scrolling"
2785 msgstr "自動捲軸"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Properties"
2791 msgstr "屬性"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2795 #, kde-format
2796 msgid "Previews shown"
2797 msgstr "已顯示預覽"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2801 #, kde-format
2802 msgid "Auto-Play media files"
2803 msgstr "自動播放媒體檔案"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2807 #, kde-format
2808 msgid "Show item on hover"
2809 msgstr "游標停留時顯示項目"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2813 #, kde-format
2814 msgid "Date display format"
2815 msgstr "日期顯示格式"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Preview"
2821 msgstr "預覽"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Auto-Play media files"
2827 msgstr "自動播放媒體檔案"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Show item on hover"
2833 msgstr "游標停留時顯示項目"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Configure…"
2839 msgstr "設定…"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Condensed Date"
2845 msgstr "簡明日期"
2846
2847 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@label::textbox"
2850 msgid "Select which data should be shown:"
2851 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2852
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "%1 item selected"
2857 msgid_plural "%1 items selected"
2858 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2859
2860 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2861 #, kde-format
2862 msgid "play"
2863 msgstr "播放"
2864
2865 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2866 #, kde-format
2867 msgid "pause"
2868 msgstr "暫停"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2871 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2872 #, kde-format
2873 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2874 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2875
2876 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Configure Trash…"
2880 msgstr "設定垃圾桶…"
2881
2882 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2883 #, kde-format
2884 msgid ""
2885 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2886 "and then reopen the panel."
2887 msgstr ""
2888 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2891 #, kde-format
2892 msgid "Install Konsole"
2893 msgstr "安裝 Konsole"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2896 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Location"
2899 msgstr "位置"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "What"
2905 msgstr "什麼"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Any Type"
2911 msgstr "任何類型"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Folders"
2917 msgstr "資料夾"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Documents"
2923 msgstr "文件"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Images"
2929 msgstr "影像"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Audio Files"
2935 msgstr "音訊檔案"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Videos"
2941 msgstr "影片"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Any Date"
2947 msgstr "任何日期"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Today"
2953 msgstr "今天"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Yesterday"
2959 msgstr "昨天"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "This Week"
2965 msgstr "本週"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "This Month"
2971 msgstr "本月"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "This Year"
2977 msgstr "今年"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Any Rating"
2983 msgstr "任何評分"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "1 or more"
2989 msgstr "一星以上"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "2 or more"
2995 msgstr "兩星以上"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "3 or more"
3001 msgstr "三星以上"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "4 or more"
3007 msgstr "四星以上"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Highest Rating"
3013 msgstr "最高評分"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Clear Selection"
3019 msgstr "清除選取"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "String list separator"
3024 msgid ", "
3025 msgstr "、"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3030 msgid "Tag: %2"
3031 msgid_plural "Tags: %2"
3032 msgstr[0] "標籤:%2"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Add Tags"
3038 msgstr "新增標籤"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "From Here (%1)"
3044 msgstr "從這裡(%1)"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3050 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3056 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:tooltip"
3061 msgid "Quit searching"
3062 msgstr "離開搜尋"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Filename"
3068 msgstr "檔案名稱"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Content"
3074 msgstr "內容"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "From Here"
3080 msgstr "從這裡"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Your files"
3086 msgstr "您的檔案"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Search in your home directory"
3092 msgstr "在家目錄中搜尋"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3095 #, kde-format
3096 msgid "Open %1"
3097 msgstr "開啟 %1"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3100 #, kde-format
3101 msgctxt ""
3102 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3103 "user entered."
3104 msgid "Query Results from '%1'"
3105 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3106
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3111 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3112
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3114 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Cancel Copying"
3121 msgstr "取消複製"
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3127 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3128
3129 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3134 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3140 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3141
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Cutting"
3147 msgstr "取消剪下"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3153 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel"
3162 msgstr "取消"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3168 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3169
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel Duplicating"
3175 msgstr "取消建立複本"
3176
3177 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3178 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action keep short"
3182 msgid "More"
3183 msgstr "更多"
3184
3185 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3190 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3191
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Moving"
3197 msgstr "取消移動"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3203 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3206 #, kde-kuit-format
3207 msgid ""
3208 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3209 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3210 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3211 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3212 "para>"
3213 msgstr ""
3214 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3215 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3216 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3219 #, kde-format
3220 msgctxt ""
3221 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3222 msgid "Paste from Clipboard"
3223 msgstr "從剪貼簿貼上"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3228 msgid "Dismiss This Reminder"
3229 msgstr "忽略這個提醒"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3234 msgid "Don't Remind Me Again"
3235 msgstr "不要再提醒我"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3240 msgid ""
3241 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3242 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3243 msgstr ""
3244 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3245 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Renaming"
3252 msgstr "取消重新命名"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Permanently Delete %2"
3299 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3300 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Duplicate %2"
3311 msgid_plural "Duplicate %2"
3312 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Move %2 to the Trash"
3323 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3324 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Rename %2"
3335 msgid_plural "Rename %2"
3336 msgstr[0] "重新命名 %2"
3337
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3339 #, kde-kuit-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3343 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3344 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3345 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3346 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3347 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3348 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3349 "the current selection.</para>"
3350 msgstr ""
3351 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3352 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3353 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3354 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3355 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3356
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3360 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3361 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3366 msgid "Selection Mode"
3367 msgstr "選取模式"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Exit Selection Mode"
3373 msgstr "離開選取模式"
3374
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label:textbox"
3378 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3379 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3380
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label:textbox"
3384 msgid "Search…"
3385 msgstr "搜尋…"
3386
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Download New Services…"
3391 msgstr "下載新的服務…"
3392
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info"
3396 msgid ""
3397 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3398 "settings."
3399 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info"
3404 msgid "Restart now?"
3405 msgstr "立刻重新啟動?"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@option:check"
3410 msgid "Delete"
3411 msgstr "刪除"
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@option:check"
3416 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3417 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@item:inmenu"
3422 msgid "%1: %2"
3423 msgstr "%1: %2"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3428 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3431 #, kde-format
3432 msgid "Use system font"
3433 msgstr "使用系統字型"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3438 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3440 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3441 #, kde-format
3442 msgid "Icon size"
3443 msgstr "圖示大小"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3448 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3449 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3450 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3451 #, kde-format
3452 msgid "Preview size"
3453 msgstr "預覽大小"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3456 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3457 #, kde-format
3458 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3459 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3463 #, kde-format
3464 msgid "How we display the size of directories"
3465 msgstr "如何顯示目錄大小"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3469 #, kde-format
3470 msgid "Show the content count"
3471 msgstr "顯示內容數量"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show the content size"
3477 msgstr "顯示內容大小"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3481 #, kde-format
3482 msgid "Do not show any directory size"
3483 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3487 #, kde-format
3488 msgid "Recursive directory size limit"
3489 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3493 #, kde-format
3494 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3495 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3499 #, kde-format
3500 msgid "Permissions style format"
3501 msgstr "權限風格格式"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3507 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3513 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3519 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3525 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3531 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3537 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3543 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3549 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3555 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3561 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3567 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3573 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3577 #, kde-format
3578 msgid "Position of columns"
3579 msgstr "欄位位置"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3583 #, kde-format
3584 msgid "Side Padding"
3585 msgstr "側邊填充"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3589 #, kde-format
3590 msgid "Highlight entire row"
3591 msgstr "突顯整行"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3595 #, kde-format
3596 msgid "Expandable folders"
3597 msgstr "可擴展資料夾"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Hidden files shown"
3604 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3605
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid ""
3611 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3612 "will be shown in the file view."
3613 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label"
3619 msgid "Version"
3620 msgstr "版本"
3621
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3627 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label"
3633 msgid "View Mode"
3634 msgstr "檢視模式"
3635
3636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 msgid ""
3641 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3642 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3643 msgstr ""
3644 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3645 "(2)。"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Previews shown"
3652 msgstr "已顯示預覽"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3660 "icon."
3661 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label"
3667 msgid "Grouped Sorting"
3668 msgstr "將排序結果分組"
3669
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 msgid ""
3675 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3676 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Sort files by"
3683 msgstr "排序檔案依據"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3691 "performed on."
3692 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Order in which to sort files"
3699 msgstr "排序檔案於"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3706 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Show hidden files and folders last"
3713 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Visible roles"
3720 msgstr "可見角色"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Header column widths"
3727 msgstr "標頭欄位寬度"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Properties last changed"
3734 msgstr "最後變更屬性時間"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3741 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Additional Information"
3748 msgstr "額外資訊"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3752 #, kde-format
3753 msgid "Select Action"
3754 msgstr "選擇動作"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3758 #, kde-format
3759 msgid "Custom Action"
3760 msgstr "自訂動作"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3764 #, kde-format
3765 msgid "Should the URL be editable for the user"
3766 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3770 #, kde-format
3771 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3772 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3776 #, kde-format
3777 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3778 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3782 #, kde-format
3783 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3784 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3788 #, kde-format
3789 msgid ""
3790 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3791 "instance"
3792 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3799 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3800 "were removed/renamed ...etc"
3801 msgstr ""
3802 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3803 "重新命名等等變更的設定項目"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3810 "UI)"
3811 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3815 #, kde-format
3816 msgid "Home URL"
3817 msgstr "家目錄網址"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3821 #, kde-format
3822 msgid "Remember open folders and tabs"
3823 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3827 #, kde-format
3828 msgid "Place two views side by side"
3829 msgstr "將兩個檢視並排"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the filter bar be shown"
3835 msgstr "是否顯示過濾器列"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3839 #, kde-format
3840 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3841 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3845 #, kde-format
3846 msgid "Browse through archives"
3847 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3851 #, kde-format
3852 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3853 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3860 "running in the Terminal panel."
3861 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3865 #, kde-format
3866 msgid "Rename single items inline"
3867 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show selection toggle"
3873 msgstr "顯示選取切換"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3880 "mode bottom bar."
3881 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3885 #, kde-format
3886 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3887 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3891 #, kde-format
3892 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3893 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3897 #, kde-format
3898 msgid "New tab will be open after last one"
3899 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show item information on hover"
3905 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3909 #, kde-format
3910 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3911 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3915 #, kde-format
3916 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3917 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show the statusbar"
3923 msgstr "顯示狀態列"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3929 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show the space information in the statusbar"
3935 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3939 #, kde-format
3940 msgid "Lock the layout of the panels"
3941 msgstr "鎖定面板的佈局"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3945 #, kde-format
3946 msgid "Enlarge Small Previews"
3947 msgstr "將小的預覽放大"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3954 "items"
3955 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3959 #, kde-format
3960 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3961 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3965 #, kde-format
3966 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3967 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3971 #, kde-format
3972 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3973 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3977 #, kde-format
3978 msgid "Text width index"
3979 msgstr "文字寬度索引"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3983 #, kde-format
3984 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3985 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3988 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3989 #, kde-format
3990 msgid "Enabled plugins"
3991 msgstr "已開啟的外掛程式"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:window"
3996 msgid "Configure"
3997 msgstr "設定"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group Interface settings"
4002 msgid "Interface"
4003 msgstr "介面"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "View"
4009 msgstr "檢視"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Context Menu"
4015 msgstr "內文選單"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Trash"
4021 msgstr "垃圾桶"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "User Feedback"
4027 msgstr "使用者回饋"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4033 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4036 #, kde-format
4037 msgid "Warning"
4038 msgstr "警告"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4044 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Moving files or folders to trash"
4050 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Emptying trash"
4056 msgstr "清空垃圾桶"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4061 msgid "Deleting files or folders"
4062 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4068 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4074 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4079 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4080 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4085 msgid "Opening many folders at once"
4086 msgstr "開啟多個資料夾時"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4091 msgid "Opening many terminals at once"
4092 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4097 msgid "Switching to act as an administrator"
4098 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "When opening an executable file:"
4104 msgstr "開啟可執行檔時:"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4107 #, kde-format
4108 msgid "Always ask"
4109 msgstr "永遠詢問"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4112 #, kde-format
4113 msgid "Open in application"
4114 msgstr "在應用程式開啟"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4117 #, kde-format
4118 msgid "Run script"
4119 msgstr "執行文稿"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4124 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4125 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Select Home Location"
4131 msgstr "選擇家目錄位置"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Use Current Location"
4137 msgstr "使用目前的位置"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@action:button"
4142 msgid "Use Default Location"
4143 msgstr "使用預設位置"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:textbox"
4148 msgid "Show on startup:"
4149 msgstr "啟動時顯示:"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4154 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4155 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4160 msgid "Opening Folders:"
4161 msgstr "資料夾開啟方式:"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path in title bar"
4167 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:checkbox"
4172 msgid "Window:"
4173 msgstr "視窗:"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4178 msgid "Show filter bar"
4179 msgstr "顯示過濾器列"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "After current tab"
4185 msgstr "在目前分頁後方"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "At end of tab bar"
4191 msgstr "在分頁列尾端"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Open new tabs: "
4197 msgstr "新分頁開啟位置:"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:check split view panes"
4202 msgid "Switch between views with Tab key"
4203 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Split view: "
4209 msgstr "分割檢視:"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:check"
4214 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4215 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4221 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4222 msgstr ""
4223 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4224 "方)。"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Begin in split view mode"
4230 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4233 #, kde-format
4234 msgid "New windows:"
4235 msgstr "新增視窗:"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info"
4240 msgid ""
4241 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4242 "be applied."
4243 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4244
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4248 msgid "Folders && Tabs"
4249 msgstr "資料夾與分頁"
4250
4251 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4252 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4255 msgid "Previews"
4256 msgstr "預覽"
4257
4258 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4259 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4262 msgid "Confirmations"
4263 msgstr "確認"
4264
4265 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4268 msgid "Panels"
4269 msgstr "面板"
4270
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4274 msgid "Status && Location bars"
4275 msgstr "狀態列與位置工具列"
4276
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show previews"
4281 msgstr "顯示預覽"
4282
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Auto-play media files"
4287 msgstr "自動播放媒體檔案"
4288
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show item on hover"
4293 msgstr "游標停留時顯示項目"
4294
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4299 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4300
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4305 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4306
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4310 msgid "Information Panel:"
4311 msgstr "資訊面板:"
4312
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info"
4316 msgid ""
4317 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4318 "pressing the right mouse button on a panel."
4319 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4320
4321 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Show previews in the view for:"
4325 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4326
4327 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4328 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4329 #. or "Show previews for [files of any size]".
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:spinbox"
4334 msgid "Show previews for"
4335 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4336
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4339 #, kde-format
4340 msgctxt ""
4341 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4342 "MiB]'"
4343 msgid "files below "
4344 msgstr "低於此大小的檔案"
4345
4346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4350 msgid " MiB"
4351 msgstr " MiB"
4352
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4356 msgid "files of any size"
4357 msgstr "任何大小的檔案"
4358
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4362 msgid "no file"
4363 msgstr "無檔案"
4364
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show previews for folders"
4369 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4372 #, kde-kuit-format
4373 msgctxt "@info"
4374 msgid ""
4375 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4376 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4377 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4378 "metered connections.</para>"
4379 msgstr ""
4380 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4381 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4382 "para>"
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Local storage:"
4388 msgstr "本機儲存:"
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Remote storage:"
4394 msgstr "遠端儲存"
4395
4396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show status bar"
4400 msgstr "顯示狀態列"
4401
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show zoom slider"
4406 msgstr "顯示縮放滑動條"
4407
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show space information"
4412 msgstr "顯示空間資訊"
4413
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Status Bar: "
4418 msgstr "狀態列:"
4419
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 msgid "Make location bar editable"
4424 msgstr "能夠編輯位置列"
4425
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4427 #, kde-format
4428 msgid "Location bar:"
4429 msgstr "位置工具列:"
4430
4431 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4434 msgid "Show full path inside location bar"
4435 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4436
4437 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4440 msgid "Behavior"
4441 msgstr "行為"
4442
4443 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab"
4447 msgid "Icons"
4448 msgstr "圖示"
4449
4450 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab"
4454 msgid "Compact"
4455 msgstr "簡潔模式"
4456
4457 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab"
4461 msgid "Details"
4462 msgstr "詳細資料"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio"
4467 msgid "Natural"
4468 msgstr "自然"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio"
4473 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4474 msgstr "字母,不區分大小寫"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4480 msgstr "字母,區分大小寫"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Sorting mode: "
4486 msgstr "排序模式:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Show number of items"
4492 msgstr "顯示項目數量"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "Show size of contents, up to "
4498 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show no size"
4504 msgstr "不顯示大小"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4507 #, kde-format
4508 msgid " level deep"
4509 msgid_plural " levels deep"
4510 msgstr[0] " 層深"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Folder size:"
4516 msgstr "資料夾大小:"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio as in relative date"
4521 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4522 msgstr "相對(例如「%1」)"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4527 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4528 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Date style:"
4534 msgstr "日期樣式:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4539 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4540 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio as numeric style"
4545 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4546 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio as combined style"
4551 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4552 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Permissions style:"
4558 msgstr "權限風格:"
4559
4560 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4563 msgid "System Font"
4564 msgstr "系統字型"
4565
4566 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4569 msgid "Custom Font"
4570 msgstr "自訂字型"
4571
4572 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:button Choose font"
4575 msgid "Choose…"
4576 msgstr "選擇…"
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Use common display style for all folders"
4582 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4583
4584 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4585 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4591 "custom display style."
4592 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:radio"
4597 msgid "Remember display style for each folder"
4598 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info"
4603 msgid ""
4604 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4605 "properties for."
4606 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Display style: "
4612 msgstr "顯示方式:"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Open archives as folder"
4618 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:check"
4623 msgid "Open folders during drag operations"
4624 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4625
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Browsing: "
4630 msgstr "瀏覽:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show item information on hover"
4636 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Miscellaneous: "
4643 msgstr "雜項:"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show selection marker"
4649 msgstr "顯示選取標記"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:check"
4654 msgid "Rename single items inline"
4655 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4660 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:check"
4665 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4666 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4669 #, kde-format
4670 msgctxt ""
4671 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4672 msgid ""
4673 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4674 "%1"
4675 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4678 #, kde-format
4679 msgctxt ""
4680 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4681 "background setting"
4682 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4683 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4684
4685 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 msgid "Nothing"
4690 msgstr "無動作"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox"
4695 msgid "Custom Command"
4696 msgstr "自訂命令"
4697
4698 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4699 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4700 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4701 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid "Double-click triggers"
4706 msgstr "雙擊觸發動作:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Background: "
4712 msgstr "背景:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4715 #, kde-format
4716 msgctxt ""
4717 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4718 "background setting"
4719 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4720 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4725 msgid "Command…"
4726 msgstr "命令…"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label"
4731 msgid ""
4732 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4733 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:tab General View settings"
4738 msgid "General"
4739 msgstr "一般"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4744 msgid "Content Display"
4745 msgstr "內容顯示"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Default icon size:"
4751 msgstr "預設圖示大小:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:listbox"
4756 msgid "Preview icon size:"
4757 msgstr "預覽圖示大小:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:listbox"
4762 msgid "Label font:"
4763 msgstr "標籤字型:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4768 msgid "Small"
4769 msgstr "小"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4774 msgid "Medium"
4775 msgstr "中"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4780 msgid "Large"
4781 msgstr "大"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4786 msgid "Huge"
4787 msgstr "巨大"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@label:listbox"
4792 msgid "Label width:"
4793 msgstr "標籤寬度:"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 msgid "Unlimited"
4799 msgstr "不限制"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 msgid "1"
4805 msgstr "1"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 msgid "2"
4811 msgstr "2"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 msgid "3"
4817 msgstr "3"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 msgid "4"
4823 msgstr "4"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4828 msgid "5"
4829 msgstr "5"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Maximum lines:"
4835 msgstr "最大行數:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4840 msgid "Unlimited"
4841 msgstr "不限制"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4846 msgid "Small"
4847 msgstr "小"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4852 msgid "Medium"
4853 msgstr "中"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4858 msgid "Large"
4859 msgstr "大"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Maximum width:"
4865 msgstr "最大寬度:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Expandable"
4871 msgstr "可擴展"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:checkbox"
4876 msgid "Folders:"
4877 msgstr "資料夾:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4882 msgid "By clicking anywhere on the row"
4883 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4888 msgid "By clicking on icon or name"
4889 msgstr "點擊圖示或名稱"
4890
4891 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Open files and folders:"
4896 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4899 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:tooltip"
4902 msgid "Size: 1 pixel"
4903 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4904 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:window"
4909 msgid "View Display Style"
4910 msgstr "檢視顯示方式"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4915 msgid "Icons"
4916 msgstr "圖示"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox"
4921 msgid "Compact"
4922 msgstr "簡潔模式"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgid "Details"
4928 msgstr "詳細模式"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4933 msgid "Ascending"
4934 msgstr "遞增"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4939 msgid "Descending"
4940 msgstr "遞減"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show folders first"
4946 msgstr "先顯示資料夾"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show hidden files last"
4952 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show preview"
4958 msgstr "顯示預覽"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show in groups"
4964 msgstr "以群組顯示"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show hidden files"
4970 msgstr "顯示隱藏檔案"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Additional Information"
4976 msgstr "額外資訊"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4979 #, kde-format
4980 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4981 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "View mode:"
4987 msgstr "檢視模式:"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Sorting:"
4993 msgstr "排序:"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4996 #, kde-format
4997 msgid "View options:"
4998 msgstr "顯示選項:"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5003 msgid "Current folder"
5004 msgstr "目前資料夾"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5009 msgid "Current folder and sub-folders"
5010 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5015 msgid "All folders"
5016 msgstr "所有資料夾"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Apply to:"
5022 msgstr "套用至:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Use as default view settings"
5028 msgstr "使用預設顯示設定"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid ""
5034 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5035 "continue?"
5036 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid ""
5042 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5043 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5044
5045 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:window"
5048 msgid "Applying View Properties"
5049 msgstr "套用檢視屬性"
5050
5051 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:progress"
5054 msgid "Counting folders: %1"
5055 msgstr "計算資料夾:%1"
5056
5057 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:progress"
5060 msgid "Folders: %1"
5061 msgstr "資料夾:%1 "
5062
5063 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5066 msgid "Zoom:"
5067 msgstr "縮放:"
5068
5069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5070 #, kde-format
5071 msgid "Zoom"
5072 msgstr "縮放"
5073
5074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5077 msgid "Sets the size of the file icons."
5078 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5079
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5081 #, kde-format
5082 msgid "Stop"
5083 msgstr "停止"
5084
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@tooltip"
5088 msgid "Stop loading"
5089 msgstr "停止載入"
5090
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5094 msgid ""
5095 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5096 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5097 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5098 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5099 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5100 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5101 "device.</item></list></para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5104 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5105 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5106 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5107 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5108
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu"
5112 msgid "Show Zoom Slider"
5113 msgstr "顯示縮放滑動條"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu"
5118 msgid "Show Space Information"
5119 msgstr "顯示空間資訊"
5120
5121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5122 #, kde-format
5123 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5124 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5125
5126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5127 #, kde-format
5128 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5129 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5130
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5132 #, kde-format
5133 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5134 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5135
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5137 #, kde-format
5138 msgid "KDiskFree"
5139 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5140
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5145 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5146
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "Installing Filelight…"
5151 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5152
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:status Free disk space"
5156 msgid "%1 free"
5157 msgstr "剩餘 %1"
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5162 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5163 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5164
5165 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5168 msgid ""
5169 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5170 "Press to manage disk space usage."
5171 msgstr ""
5172 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5173 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title"
5178 msgid "Free Up Disk Space"
5179 msgstr "清出磁碟空間"
5180
5181 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@title"
5185 msgid ""
5186 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5187 "identify big files and folders.</para>"
5188 msgstr ""
5189 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5190
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:button"
5194 msgid "Install Filelight…"
5195 msgstr "安裝 Filelight…"
5196
5197 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5198 #, kde-format
5199 msgid "Trash Emptied"
5200 msgstr "已清空垃圾桶"
5201
5202 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5203 #, kde-format
5204 msgid "The Trash was emptied."
5205 msgstr "已清空垃圾桶。"
5206
5207 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5210 msgid "Places"
5211 msgstr "書籤"
5212
5213 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 msgid "Count of available Network Shares"
5217 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5218
5219 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 msgid "Settings"
5223 msgstr "設定"
5224
5225 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5228 msgid "A subset of Dolphin settings."
5229 msgstr "設定的一部分。"
5230
5231 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5232 #, kde-format
5233 msgid "Select Remote Charset"
5234 msgstr "選擇遠端字元集"
5235
5236 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5237 #, kde-format
5238 msgid "Default"
5239 msgstr "預設"
5240
5241 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5242 #, kde-format
5243 msgid "Reload"
5244 msgstr "重新載入"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:654
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "1 folder selected"
5250 msgid_plural "%1 folders selected"
5251 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:655
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "1 file selected"
5257 msgid_plural "%1 files selected"
5258 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:657
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "1 folder"
5264 msgid_plural "%1 folders"
5265 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:658
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "1 file"
5271 msgid_plural "%1 files"
5272 msgstr[0] "%1 個檔案"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:662
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5277 msgid "%1, %2 (%3)"
5278 msgstr "%1,%2(%3)"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:664
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status files (size)"
5283 msgid "%1 (%2)"
5284 msgstr "%1(%2)"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:668
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "0 folders, 0 files"
5290 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "<filename> copy"
5295 msgid "%1 copy"
5296 msgstr "%1 的複本"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1077
5299 #, kde-format
5300 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5301 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5302 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1082
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:button"
5307 msgid "Open %1 Item"
5308 msgid_plural "Open %1 Items"
5309 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1212
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Side Padding"
5315 msgstr "側邊填充"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1216
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Automatic Column Widths"
5321 msgstr "自動調整欄位寬度"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1221
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Custom Column Widths"
5327 msgstr "自訂欄位寬度"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1827
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Trash operation completed."
5333 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1837
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Delete operation completed."
5339 msgstr "刪除已完成。"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1993
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:button"
5344 msgid "Rename and Hide"
5345 msgstr "重新命名並隱藏"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1997
5348 #, kde-format
5349 msgid ""
5350 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5351 "Do you still want to rename it?"
5352 msgstr ""
5353 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5354 "仍然重新命名?"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1999
5357 #, kde-format
5358 msgid ""
5359 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5360 "Do you still want to rename it?"
5361 msgstr ""
5362 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5363 "仍然重新命名?"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2001
5366 #, kde-format
5367 msgid "Hide this File?"
5368 msgstr "隱藏此檔案?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2001
5371 #, kde-format
5372 msgid "Hide this Folder?"
5373 msgstr "隱藏這資料夾?"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2051
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "The location is empty."
5379 msgstr "此位置是空的。"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2053
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location '%1' is invalid."
5385 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2322
5388 #, kde-format
5389 msgid "Loading…"
5390 msgstr "載入中…"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2341
5393 #, kde-format
5394 msgid "Loading canceled"
5395 msgstr "已取消載入"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2343
5398 #, kde-format
5399 msgid "No items matching the filter"
5400 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2345
5403 #, kde-format
5404 msgid "No items matching the search"
5405 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2347
5408 #, kde-format
5409 msgid "Trash is empty"
5410 msgstr "垃圾桶是空的"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2350
5413 #, kde-format
5414 msgid "No tags"
5415 msgstr "沒有標籤"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2353
5418 #, kde-format
5419 msgid "No files tagged with \"%1\""
5420 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2357
5423 #, kde-format
5424 msgid "No recently used items"
5425 msgstr "沒有最近使用的項目"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2359
5428 #, kde-format
5429 msgid "No shared folders found"
5430 msgstr "找不到共享資料夾"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2361
5433 #, kde-format
5434 msgid "No relevant network resources found"
5435 msgstr "找不到有關的網路資源"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2363
5438 #, kde-format
5439 msgid "No MTP-compatible devices found"
5440 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2365
5443 #, kde-format
5444 msgid "No Apple devices found"
5445 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2367
5448 #, kde-format
5449 msgid "No Bluetooth devices found"
5450 msgstr "找不到藍牙裝置"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2369
5453 #, kde-format
5454 msgid "Folder is empty"
5455 msgstr "資料夾是空的"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action"
5460 msgid "Create Folder…"
5461 msgstr "建立資料夾…"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis"
5466 msgid ""
5467 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5468 "items at once results in their new names differing only in a number."
5469 msgstr ""
5470 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5471 "會有一個數字的差別。"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5476 msgid ""
5477 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5478 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5479 "deleted later if disk space is needed."
5480 msgstr ""
5481 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5482 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid ""
5488 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5489 "recovered by normal means."
5490 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5495 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5496 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu File"
5501 msgid "Duplicate Here"
5502 msgstr "在此建立複本"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu File"
5507 msgid "Properties"
5508 msgstr "屬性"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5513 msgid ""
5514 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5515 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5516 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5517 "there like managing read- and write-permissions."
5518 msgstr ""
5519 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5520 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5521 "取與寫入的權限。"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:incontextmenu"
5526 msgid "Copy Location"
5527 msgstr "複製位置"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5532 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5533 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 msgid "Move to Trash…"
5539 msgstr "移到垃圾桶…"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5544 msgid "Delete…"
5545 msgstr "刪除…"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Duplicate Here…"
5551 msgstr "在此建立複本…"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:incontextmenu"
5556 msgid "Copy Location…"
5557 msgstr "複製位置…"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5562 msgid ""
5563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5567 "interface> option is enabled.</para>"
5568 msgstr ""
5569 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5570 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5571 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5572 "</para>"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5577 msgid ""
5578 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5579 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5580 "you an overview in folders with many items.</para>"
5581 msgstr ""
5582 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5583 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5584 "助。</para>"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5589 msgid ""
5590 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5591 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5592 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5593 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5594 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5595 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5596 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5597 msgstr ""
5598 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5599 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5600 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5601 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5602 "容。</para>"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:intoolbar"
5607 msgid "View Mode"
5608 msgstr "檢視模式"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5613 msgid "This increases the icon size."
5614 msgstr "這會放大圖示。"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu View"
5619 msgid "Reset Zoom Level"
5620 msgstr "重設縮放等級"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5623 #, kde-format
5624 msgid "Zoom To Default"
5625 msgstr "縮放至預設值"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5630 msgid "This resets the icon size to default."
5631 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5636 msgid "This reduces the icon size."
5637 msgstr "這會縮小圖示。"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5642 msgid "Zoom"
5643 msgstr "縮放"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:intoolbar"
5648 msgid "Show Previews"
5649 msgstr "顯示預覽"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info"
5654 msgid "Show preview of files and folders"
5655 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5662 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5663 "the images."
5664 msgstr ""
5665 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5666 "變成該影像的縮小版。"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5671 msgid "Folders First"
5672 msgstr "資料夾優先"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5677 msgid "Hidden Files Last"
5678 msgstr "隱藏檔案在最後"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Sort By"
5684 msgstr "排序依據"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Show Additional Information"
5690 msgstr "顯示額外資訊"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu View"
5695 msgid "Show in Groups"
5696 msgstr "以群組顯示"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5702 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Show Hidden Files"
5708 msgstr "顯示隱藏檔案"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid ""
5714 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5715 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5716 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5717 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5718 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5719 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5720 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5721 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5722 msgstr ""
5723 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5724 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5725 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5726 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5727 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5728 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Adjust View Display Style…"
5734 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 msgid ""
5740 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5741 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5746 msgid "Icons"
5747 msgstr "圖示"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info"
5752 msgid "Icons view mode"
5753 msgstr "圖示檢視模式"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5758 msgid "Compact"
5759 msgstr "簡潔模式"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info"
5764 msgid "Compact view mode"
5765 msgstr "簡潔檢視模式"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5770 msgid "Details"
5771 msgstr "詳細模式"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info"
5776 msgid "Details view mode"
5777 msgstr "詳細檢視模式"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Sort descending"
5782 msgid "Z-A"
5783 msgstr "Z-A"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort ascending"
5788 msgid "A-Z"
5789 msgstr "A-Z"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort descending"
5794 msgid "Largest First"
5795 msgstr "從大到小"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort ascending"
5800 msgid "Smallest First"
5801 msgstr "從小到大"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort descending"
5806 msgid "Newest First"
5807 msgstr "從新到舊"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort ascending"
5812 msgid "Oldest First"
5813 msgstr "從舊到新"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort descending"
5818 msgid "Highest First"
5819 msgstr "從高到低"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort ascending"
5824 msgid "Lowest First"
5825 msgstr "從低到高"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Sort descending"
5830 msgid "Descending"
5831 msgstr "降冪"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Sort ascending"
5836 msgid "Ascending"
5837 msgstr "升冪"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5840 #, kde-format
5841 msgctxt ""
5842 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5843 "selection is empty when this text is shown."
5844 msgid "Actions for Current View"
5845 msgstr "目前頁面的動作"
5846
5847 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5848 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5851 #. and a fallback will be used.
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5853 #, kde-format
5854 msgid "Actions for %1"
5855 msgstr "%1 的動作"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5858 #, kde-format
5859 msgctxt ""
5860 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5861 "of selected files/folders."
5862 msgid "Actions for One Selected Item"
5863 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5864 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5865
5866 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "Updating version information…"
5870 msgstr "更新版本資訊中…"
5871
5872 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5873 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:button"
5876 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5877 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5878
5879 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5880 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5881
5882 #~ msgid "No limit"
5883 #~ msgstr "無限制"
5884
5885 #~ msgctxt "@label"
5886 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5887 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5888
5889 #~ msgid "No previews"
5890 #~ msgstr "沒有預覽"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5893 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5894 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5897 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5898 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5899
5900 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5903 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5904 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5905 #~ "views."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5908 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5909 #~ "兩個檢視。"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Tab %1"
5913 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Activate Next Tab"
5917 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5921 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5924 #~ msgid "Pop out"
5925 #~ msgstr "彈出"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5928 #~ msgid "Pop out"
5929 #~ msgstr "彈出"
5930
5931 #~ msgid "Split the view into two panes"
5932 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5933
5934 #~ msgid "Show tooltips"
5935 #~ msgstr "顯示工具提示"
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5939 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5940
5941 #~ msgctxt "@option:check"
5942 #~ msgid "Show tooltips"
5943 #~ msgstr "顯示工具提示"
5944
5945 #~ msgctxt "option:check"
5946 #~ msgid "Rename inline"
5947 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5948
5949 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5950 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "Folder size displays:"
5954 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:status"
5957 #~ msgid "1 File"
5958 #~ msgid_plural "%1 Files"
5959 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5960
5961 #~ msgid "More Search Tools"
5962 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5963
5964 #~ msgctxt "@title:window"
5965 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5966 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Startup"
5970 #~ msgstr "啟動"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "View Modes"
5974 #~ msgstr "檢視模式"
5975
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Navigation"
5978 #~ msgstr "導覽"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "View: "
5982 #~ msgstr "檢視:"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "General: "
5986 #~ msgstr "一般:"
5987
5988 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5989 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5990 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5993 #~ msgid "General:"
5994 #~ msgstr "一般:"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5997 #~ msgid "Filter..."
5998 #~ msgstr "過濾器…"
5999
6000 #~ msgid "Search..."
6001 #~ msgstr "搜尋…"
6002
6003 #~ msgctxt "@info:progress"
6004 #~ msgid "Sorting..."
6005 #~ msgstr "排序中..."
6006
6007 #~ msgid "Filter..."
6008 #~ msgstr "過濾器…"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Configure..."
6012 #~ msgstr "設定..."
6013
6014 #~ msgctxt "@label:textbox"
6015 #~ msgid "Search..."
6016 #~ msgstr "搜尋…"
6017
6018 #~ msgctxt "@info"
6019 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6020 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6021
6022 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6023 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6024
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6027 #~ "\"%2\"</application>."
6028 #~ msgid_plural ""
6029 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6030 #~ "<application>%2</application>."
6031 #~ msgstr[0] ""
6032 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6033 #~ "application>。"
6034
6035 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6036 #~ msgid ", "
6037 #~ msgstr "、"
6038
6039 #~ msgctxt "@info:credit"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6042 #~ "Angelaccio"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6045 #~ "Angelaccio"
6046
6047 #~ msgid "Font family"
6048 #~ msgstr "字型家族"
6049
6050 #~ msgid "Font size"
6051 #~ msgstr "字型大小"
6052
6053 #~ msgid "Italic"
6054 #~ msgstr "斜體"
6055
6056 #~ msgid "Font weight"
6057 #~ msgstr "字型比重"
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6061 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6062
6063 #~ msgctxt "@item"
6064 #~ msgid "Eject"
6065 #~ msgstr "退出"
6066
6067 #~ msgctxt "@item"
6068 #~ msgid "Release"
6069 #~ msgstr "放開"
6070
6071 #~ msgctxt "@item"
6072 #~ msgid "Safely Remove"
6073 #~ msgstr "安全地移除"
6074
6075 #~ msgctxt "@item"
6076 #~ msgid "Unmount"
6077 #~ msgstr "卸載"
6078
6079 #~ msgctxt "@info"
6080 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6081 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6082
6083 #~ msgctxt "@info"
6084 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6085 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6086
6087 #~ msgctxt "@info"
6088 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6089 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Open in New Tab"
6093 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Open in New Window"
6097 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Mount"
6101 #~ msgstr "掛載"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgid "Edit..."
6105 #~ msgstr "編輯..."
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgid "Remove"
6109 #~ msgstr "移除"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6112 #~ msgid "Hide"
6113 #~ msgstr "隱藏"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6116 #~ msgid "Add Entry..."
6117 #~ msgstr "新增項目..."
6118
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Icon Size"
6121 #~ msgstr "圖示大小"
6122
6123 #~ msgctxt "Small icon size"
6124 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6125 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6126
6127 #~ msgctxt "Medium icon size"
6128 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6129 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6130
6131 #~ msgctxt "Large icon size"
6132 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6133 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6134
6135 #~ msgctxt "Huge icon size"
6136 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6137 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6141 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6147 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6148 #~ msgstr "切換搜尋列"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6152 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6155 #~ msgid "Sett&ings"
6156 #~ msgstr "設定(&I)"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6159 #~ msgid "Control"
6160 #~ msgstr "控制"
6161
6162 #~ msgctxt "@action"
6163 #~ msgid "Show menu"
6164 #~ msgstr "顯示選單"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Services"
6168 #~ msgstr "服務"
6169
6170 #~ msgctxt "@title"
6171 #~ msgid "Dolphin Part"
6172 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@title:group"
6176 #~| msgid "Navigation"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Url Navigator"
6179 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6180 #~ msgstr[0] "導覽"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "Unknown"
6184 #~ msgstr "未知"
6185
6186 #~ msgctxt "@info"
6187 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6188 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6189
6190 #~ msgctxt "@info:status"
6191 #~ msgid "Unknown size"
6192 #~ msgstr "未知的大小"
6193
6194 #~ msgctxt "@label:textbox"
6195 #~ msgid "Start in:"
6196 #~ msgstr "啟動於:"
6197
6198 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6199 #~ msgid "Window options:"
6200 #~ msgstr "視窗選項:"
6201
6202 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6203 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6204 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6207 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6208 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:window"
6211 #~ msgid "Rename Items"
6212 #~ msgstr "重新命名項目"
6213
6214 #~ msgctxt "@label:textbox"
6215 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6216 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6217
6218 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid "New name #"
6220 #~ msgstr "新名稱 #"
6221
6222 #~ msgctxt "@label:textbox"
6223 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6224 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6225 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6229 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:window"
6232 #~ msgid "View Properties"
6233 #~ msgstr "檢視屬性"
6234
6235 #~ msgid "Show facets widget"
6236 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:button"
6239 #~ msgid "Fewer Options"
6240 #~ msgstr "較少選項"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:button"
6243 #~ msgid "More Options"
6244 #~ msgstr "更多選項"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6249 #~ "service is disabled."
6250 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6251
6252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6255 #~ "indexed."
6256 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6261 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6264
6265 #~ msgctxt "@option:check"
6266 #~ msgid "Any"
6267 #~ msgstr "任何"
6268
6269 #~ msgctxt "@option:check"
6270 #~ msgid "Folders"
6271 #~ msgstr "資料夾"
6272
6273 #~ msgctxt "@option:option"
6274 #~ msgid "Anytime"
6275 #~ msgstr "任何時間"
6276
6277 #~ msgctxt "@option:option"
6278 #~ msgid "Today"
6279 #~ msgstr "今天"
6280
6281 #~ msgctxt "@option:option"
6282 #~ msgid "Yesterday"
6283 #~ msgstr "昨天"
6284
6285 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6286 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6287 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"