1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgstr "A %1 &bezárása"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "A lap &bezárása"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:605
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgstr "%1 megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
194 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
198 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #| msgid "Open Terminal"
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
208 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
236 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
253 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
254 "oda húzogathatja a lapok között."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "A lap bezárása"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
301 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
302 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
303 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
304 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
322 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
323 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
327 #| msgctxt "@action:inmenu"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
342 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
343 "az új helyre másolásukhoz."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
360 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
361 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
371 #| msgctxt "@action:inmenu"
372 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
401 #| msgctxt "@action:inmenu"
402 #| msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
415 "a kijelölt elemeket."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
445 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
446 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Szűrősor ki/be"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
481 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
482 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
483 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
484 "beállításokat.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Keresősáv ki/be"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
501 #| msgctxt "@info:tooltip"
502 #| msgid "Search for files and folders"
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
511 #| msgctxt "@title:window"
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Kijelölés megfordítása"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
549 "jelenleg kijelöltek helyett."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
560 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
561 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
585 msgstr "A betöltés leállítása"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Szerkeszthető hely"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
609 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
610 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Cserélési hely"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
651 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
652 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
653 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
664 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
682 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
683 "a beállításukhoz.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminál megnyitása"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
700 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
701 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
706 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 #| msgid "Open Terminal"
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Terminál megnyitása"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
713 #, fuzzy, kde-kuit-format
714 #| msgctxt "@info:whatsthis"
716 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
717 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
718 #| "in the terminal application.</para>"
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
726 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
727 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
737 msgctxt "@title:menu"
739 msgstr "&Könyvjelzők"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Következő lap"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Következő lap"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
779 msgctxt "@action:inmenu"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Cél megjelenítése"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Megnyitás új lapon"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Megnyitás új lapokon"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Megnyitás új ablakban"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelek feloldása"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Panelek zárolása"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
835 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
836 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
840 msgctxt "@title:window"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
845 #, fuzzy, kde-kuit-format
846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
848 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
849 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
856 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
870 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
871 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
872 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
886 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
887 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
888 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
889 "szerepeljen itt.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
906 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
907 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
919 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
920 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
921 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
940 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
941 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
942 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
943 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
944 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
945 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
959 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
960 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
961 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
962 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
963 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
985 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
998 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
999 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1000 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1001 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1002 "találhatja meg.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1019 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1020 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1021 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1022 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1023 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1024 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1025 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1026 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1027 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgstr "Panelek megjelenítése"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1047 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1048 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1049 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1050 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgstr "Osztott nézet"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1086 msgstr "Osztott nézet"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1089 #, fuzzy, kde-kuit-format
1090 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1092 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1094 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1095 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1096 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1097 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1108 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1109 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1110 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1111 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1112 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1116 #, fuzzy, kde-kuit-format
1117 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1119 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1122 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1123 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1124 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1125 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1126 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1127 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1131 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1132 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1133 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1134 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1135 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1136 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1137 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1140 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1141 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1142 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1143 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1144 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1145 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1146 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1147 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1148 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1167 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1168 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1169 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1170 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1171 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1172 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1173 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1174 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1175 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1176 "alapokat tárgyalja.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1187 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1188 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1189 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1190 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1193 #, fuzzy, kde-kuit-format
1194 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1199 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1203 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1204 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1207 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1208 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1209 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1216 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1217 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1218 "Handbook</interface>."
1220 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1221 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1222 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1223 "kiválasztása után."
1225 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1226 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1227 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1228 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1229 #. The same might be true for any external link you translate.
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1234 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1235 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1236 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1237 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1240 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1241 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1242 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1243 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1244 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1247 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1248 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1249 "dedikált oldalát.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1255 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1256 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1257 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1258 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1259 #| "don't get too used to this.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1271 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1272 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1273 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1274 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1293 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1294 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1310 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1311 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1312 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1313 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1314 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1315 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1326 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1327 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1328 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1337 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1338 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1350 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1351 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1352 "vessen rá egy pillantást!"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 msgctxt "@action:button"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[1] "Címsávok"
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1396 #: dolphinpart.cpp:153
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1402 #: dolphinpart.cpp:158
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1408 #: dolphinpart.cpp:164
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "&Alkalmazások"
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Hálózati mappák"
1426 #: dolphinpart.cpp:181
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:184
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgstr "Automatikus indítás"
1438 #: dolphinpart.cpp:190
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Fájlkeresés…"
1444 #: dolphinpart.cpp:196
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1452 msgctxt "@title:window"
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1463 msgctxt "@title:window"
1465 msgstr "Kijelölés törlése"
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 msgstr "S&zerkesztés"
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1500 msgctxt "@title:menu"
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Dolphin eszköztár"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1521 #: dolphintabbar.cpp:126
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Lap leválasztása"
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "A többi lap bezárása"
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgstr "A lap bezárása"
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:499
1548 #, fuzzy, kde-format
1549 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:503
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Alap eszköztár"
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1592 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1593 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1594 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1595 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1596 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1597 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1598 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1599 "szolgáló oldalát.</para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1615 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1616 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1617 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1618 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1619 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1620 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1621 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1622 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1623 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1624 "megtalálására.</item></list></para>"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1628 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1630 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1634 msgid "Search for %1 in %2"
1635 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1644 msgid "Search for %1"
1645 msgstr "A(z) %1 keresése"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Loading folder..."
1651 msgstr "Mappa betöltése…"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1655 msgctxt "@info:progress"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1662 msgid "Searching..."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "No items found."
1669 msgstr "Nem találhatók elemek."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1676 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1681 msgctxt "@info:status"
1683 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1685 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1686 "alkalmazás indul el"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Invalid protocol"
1692 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1697 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1704 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Hide Filter Bar"
1715 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1719 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1724 #, fuzzy, kde-format
1726 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1727 #| "names of files/folders."
1728 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1735 #, fuzzy, kde-format
1737 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1738 #| "are names of files/folders."
1739 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1747 #, fuzzy, kde-format
1749 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1750 #| "are names of files/folders."
1751 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1756 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1763 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1767 #, fuzzy, kde-format
1769 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1770 #| "amount of selected files/folders."
1771 #| msgid "Actions for One Selected File"
1772 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1777 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1780 #, fuzzy, kde-format
1782 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1783 #| "amount of selected files/folders."
1784 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1785 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1791 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 #| msgctxt "@info:tooltip"
1796 #| msgid "Select Item"
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1802 msgstr[0] "Kijelölés"
1803 msgstr[1] "Kijelölés"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@info:status"
1809 #| msgid_plural "%1 Files"
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid_plural "%1 Files"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 #, fuzzy, kde-format
1818 #| msgctxt "@info:status"
1820 #| msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[1] "%1 mappa"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 #, fuzzy, kde-format
1829 #| msgctxt "@title:window"
1830 #| msgid "Rename Item"
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1836 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1840 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid_plural "%1 items"
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1848 msgctxt "width × height"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1860 msgctxt "@title:group"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "One Week Ago"
1917 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Two Weeks Ago"
1923 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Three Weeks Ago"
1929 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Earlier this Month"
1935 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1950 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1958 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1959 "current locale, and yyyy is full year number."
1960 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1966 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1984 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2002 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2015 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2020 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2021 "context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2028 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2029 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2030 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2031 "text that should not be formatted as a date"
2032 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2033 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2038 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2039 "context @title:group Date"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2046 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2047 "and yyyy is full year number"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2054 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2076 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2083 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2089 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2090 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2091 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2163 #| msgid "Line Count"
2166 msgstr "Sorok száma"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2171 msgstr "Szavak száma"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2176 msgstr "Sorok száma"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2180 msgid "Date Photographed"
2181 msgstr "Fényképezés dátuma"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2191 msgctxt "@label width x height"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2241 msgstr "Bitsebesség"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2250 msgid "Release Year"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2255 msgid "Aspect Ratio"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2266 msgstr "Képkockaszám"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2283 msgid "File Extension"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Törlési idő"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Hivatkozás célja"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2298 msgid "Downloaded From"
2299 msgstr "Letöltve innen"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2304 msgstr "Jogosultságok"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2314 msgstr "Felhasználócsoport"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Ismeretlen hiba."
2330 msgid "File Manager"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgctxt "@info:credit"
2346 #, fuzzy, kde-format
2347 #| msgctxt "@info:credit"
2348 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2351 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2355 msgctxt "@info:credit"
2360 #, fuzzy, kde-format
2361 #| msgctxt "@info:credit"
2362 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374 #, fuzzy, kde-format
2375 #| msgctxt "@info:credit"
2376 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trüg"
2423 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2424 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2426 msgctxt "@info:credit"
2432 msgctxt "@info:credit"
2434 msgstr "David Faure"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2476 msgstr "Dokumentáció"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2497 #, fuzzy, kde-format
2498 #| msgctxt "@info:shell"
2499 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Automatikus görgetés"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Automatikus görgetés"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Tulajdonságok"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2598 msgid "Date display format"
2599 msgstr "Dátumformátum"
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure..."
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Condensed Date"
2623 msgstr "Sűrített dátum"
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2627 msgctxt "@label::textbox"
2628 msgid "Select which data should be shown:"
2629 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2631 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2634 msgid "%1 item selected"
2635 msgid_plural "%1 items selected"
2636 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2637 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2650 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2652 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2653 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Configure Trash…"
2659 msgstr "A Kuka beállítása…"
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2667 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2668 "és nyissa meg újra a panelt."
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "A Konsole telepítése"
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Bármely típus"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Dokumentumok"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Bármely dátum"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Ezen a héten"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Ebben a hónapban"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Ebben az évben"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Bármely értékelés"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Egy vagy több"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Kettő vagy több"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "Három vagy több"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "Négy vagy több"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2803 msgctxt "String list separator"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Címke: %2"
2813 msgstr[1] "Címkék: %2"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2817 msgctxt "@action:button"
2819 msgstr "Címkék hozzáadása"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here (%1)"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2831 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2837 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2841 msgctxt "@info:tooltip"
2842 msgid "Quit searching"
2843 msgstr "Kereső bezárása"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2853 msgctxt "action:button"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2859 msgctxt "action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2865 msgctxt "action:button"
2867 msgstr "A fájljai közül"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Search in your home directory"
2873 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2877 msgid "More Search Tools"
2878 msgstr "További keresési eszközök"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2883 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2885 msgid "Query Results from '%1'"
2886 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgctxt "@info:shell"
2891 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2894 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Copying"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2912 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2914 #, fuzzy, kde-format
2915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2916 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2919 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2924 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2927 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Cutting"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2937 #, fuzzy, kde-format
2938 #| msgctxt "@info:shell"
2939 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 msgctxt "@action:button"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:shell"
2956 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2959 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Duplicating"
2968 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2969 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2972 msgctxt "@action keep short"
2976 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Moving"
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2999 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3000 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3001 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3002 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3009 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3010 msgid "Paste from Clipboard"
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3015 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3016 msgid "Dismiss This Reminder"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3021 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3022 msgid "Don't Remind Me Again"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3027 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3029 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3030 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel Renaming"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3061 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3074 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3087 msgid "Permanently Delete %2"
3088 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 #, fuzzy, kde-format
3099 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3100 #| msgid "Duplicate Here"
3102 msgid "Duplicate %2"
3103 msgid_plural "Duplicate %2"
3104 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3105 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3113 #, fuzzy, kde-format
3114 #| msgctxt "@action:inmenu"
3115 #| msgid "Move to Trash"
3117 msgid "Move %2 to the Trash"
3118 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3119 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3120 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3128 #, fuzzy, kde-format
3129 #| msgctxt "@action:button"
3133 msgid_plural "Rename %2"
3134 msgstr[0] "Átne&vezés"
3135 msgstr[1] "Átne&vezés"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3139 msgctxt "@info:whatsthis"
3141 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3142 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3143 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3144 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3145 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3146 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3147 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3148 "the current selection.</para>"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@title:menu"
3160 #| msgid "Selection"
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgctxt "@title:menu"
3168 #| msgid "Selection"
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Exit Selection Mode"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3177 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3181 msgctxt "@label:textbox"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Download New Services..."
3189 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3195 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3198 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3199 "beállításainak alkalmazásához."
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3204 msgid "Restart now?"
3205 msgstr "Újraindítja most?"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3209 msgctxt "@option:check"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3215 msgctxt "@option:check"
3216 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3217 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3221 msgctxt "@item:inmenu"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3232 msgid "Use system font"
3233 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3252 msgid "Preview size"
3253 msgstr "Előnézet mérete"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3258 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3259 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3264 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3265 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3271 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3277 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3283 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3290 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3309 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3315 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3320 msgid "Position of columns"
3321 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3326 msgid "Side Padding"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3332 msgid "Highlight entire row"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3338 msgid "Expandable folders"
3339 msgstr "Kibontható mappák"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3344 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3345 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3350 msgid "Recursive directory size limit"
3351 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3356 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3357 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3374 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3375 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3407 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 msgid "Previews shown"
3414 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 msgid "Grouped Sorting"
3432 msgstr "Csoportosított rendezés"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3441 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 msgid "Sort files by"
3449 msgstr "Rendezési sorrend:"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3460 "szerint történjen a rendezés."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 msgid "Order in which to sort files"
3467 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3474 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 msgid "Show hidden files and folders last"
3481 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 msgid "Visible roles"
3488 msgstr "Látható szerepkörök"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 msgid "Header column widths"
3495 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 msgid "Properties last changed"
3502 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3509 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 msgid "Additional Information"
3516 msgstr "Egyéb jellemzők"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 msgid "Should the URL be editable for the user"
3522 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3528 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3534 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3540 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3569 "megjelenő belső beállítás.)"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3575 msgstr "Saját mappa"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 msgid "Remember open folders and tabs"
3581 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 msgid "Split the view into two panes"
3587 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 msgid "Should the filter bar be shown"
3593 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3599 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3604 msgid "Browse through archives"
3605 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3611 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3618 "running in the Terminal panel."
3619 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Átnevezés helyben"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3644 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3645 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3651 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 msgid "New tab will be open after last one"
3657 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 msgid "Show tooltips"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3669 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3675 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3680 msgid "Show the statusbar"
3681 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3686 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3687 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3692 msgid "Show the space information in the statusbar"
3693 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3698 msgid "Lock the layout of the panels"
3699 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3704 msgid "Enlarge Small Previews"
3705 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3714 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3715 "nem érzékeny rendezés között"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3720 msgid "Text width index"
3721 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3726 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3727 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3730 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3732 msgid "Enabled plugins"
3733 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3737 msgctxt "@title:window"
3739 msgstr "Beállítások"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3743 msgctxt "@title:group General settings"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3755 msgctxt "@title:group"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Context Menu"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3773 msgctxt "@title:group"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "User Feedback"
3781 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3788 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3789 "vagy eldobja azokat?"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3794 msgstr "Figyelmeztetés"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3798 msgctxt "@option:radio"
3799 msgid "Use common display style for all folders"
3800 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3804 msgctxt "@option:radio"
3805 msgid "Remember display style for each folder"
3806 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3812 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3815 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
3816 "a nézettulajdonságokat."
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3820 msgctxt "@title:group"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3826 msgctxt "option:radio"
3828 msgstr "Természetes"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3834 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3838 msgctxt "option:radio"
3839 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3840 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Sorting mode: "
3846 msgstr "Rendezési mód:"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show tooltips"
3852 msgstr "Tippek megjelenítése"
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Miscellaneous: "
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3863 msgctxt "@option:check"
3864 msgid "Show selection marker"
3865 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Rename inline"
3871 msgstr "Átnevezés helyben"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3877 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3881 msgctxt "option:check"
3882 msgid "Turning off split view closes active pane"
3883 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3887 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3889 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
3891 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3893 msgctxt "@title:window"
3894 msgid "Configure Preview for %1"
3895 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3901 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Moving files or folders to trash"
3907 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Emptying trash"
3913 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Deleting files or folders"
3919 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3925 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3930 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3931 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3937 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "When opening an executable file:"
3943 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3948 msgstr "Rákérdezés mindig"
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3952 msgid "Open in application"
3953 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3955 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 msgstr "Szkript futtatása"
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3963 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3970 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3974 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3977 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3978 msgid "Confirmations"
3979 msgstr "Megerősítés"
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3983 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Show previews in the view for:"
3991 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3995 msgid "Skip previews for local files above:"
3996 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4001 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4008 msgstr "Nincs korlát"
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4013 msgid "Skip previews for remote files above:"
4014 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4019 msgstr "Nincs előnézet"
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show status bar"
4025 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show zoom slider"
4031 msgstr "Nagyítócsúszka"
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show space information"
4037 msgstr "Helyjellemzők"
4039 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4042 msgctxt "@title:tab"
4046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4049 msgctxt "@title:tab"
4053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4056 msgctxt "@title:tab"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "After current tab"
4064 msgstr "A jelenlegi lap után"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "At end of tab bar"
4070 msgstr "A lapsáv végén"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Open new tabs: "
4076 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Open archives as folder"
4082 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4086 msgctxt "option:check"
4087 msgid "Open folders during drag operations"
4088 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4092 msgctxt "@title:group"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4098 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4099 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4100 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Select Home Location"
4106 msgstr "Válasszon saját helyet"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Current Location"
4112 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Use Default Location"
4118 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4122 msgctxt "@label:textbox"
4123 msgid "Show on startup:"
4124 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Begin in split view mode"
4130 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4134 msgid "New windows:"
4135 msgstr "Új ablakok:"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show filter bar"
4141 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Make location bar editable"
4147 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Open new folders in tabs"
4153 msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path inside location bar"
4165 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Show full path in title bar"
4171 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4177 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4179 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4185 msgstr "Alap betűtípus"
4187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4189 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4191 msgstr "Egyedi betűtípus"
4193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4195 msgctxt "@action:button Choose font"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Default icon size:"
4203 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Preview icon size:"
4209 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4213 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgstr "Címke betűtípus:"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Label width:"
4245 msgstr "Címkeszélesség:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4285 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgid "Maximum lines:"
4287 msgstr "Maximális sorszám:"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Maximum width:"
4317 msgstr "Maximális szélesség:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4321 msgctxt "@option:check"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4334 msgid "By clicking anywhere on the row"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4339 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4340 msgid "By clicking on icon or name"
4343 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@info:tooltip"
4347 #| msgid "Search for files and folders"
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Open files and folders:"
4350 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "Number of items"
4356 msgstr "Elemek száma"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "Size of contents, up to "
4362 msgstr "A tartalom száma, "
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4367 msgid_plural " levels deep"
4368 msgstr[0] " szint mélységig"
4369 msgstr[1] " szint mélységig"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Folder size displays:"
4375 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4379 msgctxt "option:radio as in relative date"
4380 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4381 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4385 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4386 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4387 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4391 msgctxt "@title:group"
4393 msgstr "Dátumformátum:"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4398 msgctxt "@info:tooltip"
4399 msgid "Size: 1 pixel"
4400 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4401 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4402 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4406 msgctxt "@title:window"
4407 msgid "View Display Style"
4408 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show folders first"
4444 msgstr "A mappák előre"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show hidden files last"
4450 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show preview"
4456 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show in groups"
4462 msgstr "Csoportosítás"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files"
4468 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Additional Information"
4474 msgstr "Egyéb jellemzők"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4478 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4479 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4483 msgctxt "@label:listbox"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4489 msgctxt "@label:listbox"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4495 msgid "View options:"
4496 msgstr "Nézetbeállítások:"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "Current folder"
4502 msgstr "Aktuális mappa"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder and sub-folders"
4508 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgstr "Minden mappa"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4518 msgctxt "@title:group"
4520 msgstr "Alkalmazás erre::"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use as default view settings"
4526 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4532 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4535 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4541 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4543 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4547 msgctxt "@title:window"
4548 msgid "Applying View Properties"
4549 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4553 msgctxt "@info:progress"
4554 msgid "Counting folders: %1"
4555 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4559 msgctxt "@info:progress"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4565 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4576 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4577 msgid "Sets the size of the file icons."
4578 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4588 msgid "Stop loading"
4589 msgstr "A betöltés leállítása"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4593 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4595 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4596 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4597 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4598 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4599 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4600 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4601 "device.</item></list></para>"
4603 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4604 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4605 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4606 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4607 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4608 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4609 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4613 msgctxt "@action:inmenu"
4614 msgid "Show Zoom Slider"
4615 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Show Space Information"
4621 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4625 msgctxt "@info:status Free disk space"
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4631 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4632 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4635 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4637 msgid "Trash Emptied"
4638 msgstr "Kuka kiürítve"
4640 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4642 msgid "The Trash was emptied."
4643 msgstr "A Kuka kiürült."
4645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 msgid "Count of available Network Shares"
4655 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgstr "Beállítások"
4663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "A subset of Dolphin settings."
4667 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4671 msgid "Select Remote Charset"
4672 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4677 msgstr "Alapértelmezés"
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4684 #: views/dolphinview.cpp:631
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 Folder selected"
4688 msgid_plural "%1 Folders selected"
4689 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4690 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4692 #: views/dolphinview.cpp:632
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4698 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4700 #: views/dolphinview.cpp:634
4702 msgctxt "@info:status"
4704 msgid_plural "%1 Folders"
4706 msgstr[1] "%1 mappa"
4708 #: views/dolphinview.cpp:635
4710 msgctxt "@info:status"
4712 msgid_plural "%1 Files"
4716 #: views/dolphinview.cpp:639
4718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4720 msgstr "%1, %2 (%3)"
4722 #: views/dolphinview.cpp:641
4724 msgctxt "@info:status files (size)"
4728 #: views/dolphinview.cpp:645
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "0 Folders, 0 Files"
4732 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4734 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4736 msgctxt "<filename> copy"
4738 msgstr "%1 másolása"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1027
4742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4744 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4745 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1039
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Open %1 Item"
4753 msgid_plural "Open %1 Items"
4754 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4755 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1169
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Side Padding"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1173
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Automatic Column Widths"
4767 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1178
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Custom Column Widths"
4773 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1749
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "Trash operation completed."
4779 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4781 #: views/dolphinview.cpp:1759
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "Delete operation completed."
4785 msgstr "A törlés sikerült."
4787 #: views/dolphinview.cpp:1915
4789 msgctxt "@action:button"
4790 msgid "Rename and Hide"
4791 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1924
4796 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4797 "Do you still want to rename it?"
4799 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4800 "Még mindig át akarja nevezni?"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1926
4805 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4806 "Do you still want to rename it?"
4808 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4809 "Még mindig át akarja nevezni?"
4811 #: views/dolphinview.cpp:1928
4813 msgid "Hide this File?"
4814 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1928
4818 msgid "Hide this Folder?"
4819 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1982
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "The location is empty."
4825 msgstr "Az útvonal üres."
4827 #: views/dolphinview.cpp:1984
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "The location '%1' is invalid."
4831 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4833 #: views/dolphinview.cpp:2238
4838 #: views/dolphinview.cpp:2257
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgctxt "@info:progress"
4841 #| msgid "Loading folder..."
4842 msgid "Loading canceled"
4843 msgstr "Mappa betöltése…"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2259
4847 msgid "No items matching the filter"
4848 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2261
4852 msgid "No items matching the search"
4853 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2263
4857 msgid "Trash is empty"
4858 msgstr "A Kuka üres."
4860 #: views/dolphinview.cpp:2266
4863 msgstr "Nincsenek címkék"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2269
4867 msgid "No files tagged with \"%1\""
4868 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2273
4872 msgid "No recently used items"
4873 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2275
4877 msgid "No shared folders found"
4878 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2277
4882 msgid "No relevant network resources found"
4883 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2279
4887 msgid "No MTP-compatible devices found"
4888 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2281
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4893 msgid "No Apple devices found"
4894 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2283
4898 msgid "No Bluetooth devices found"
4899 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2285
4903 msgid "Folder is empty"
4904 msgstr "A mappa üres"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4909 msgid "Create Folder..."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4917 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4919 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
4920 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4928 "from if disk space is needed."
4930 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
4931 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4939 "recovered by normal means."
4941 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
4942 "normál módszerekkel."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4948 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here"
4954 msgstr "Duplikálás itt"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgstr "Tulajdonságok"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4969 "there like managing read- and write-permissions."
4971 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
4972 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
4973 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
4974 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location"
4981 msgstr "Hely másolása"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4987 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4992 #| msgid "Move to Trash"
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Move to Trash…"
4995 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5006 #, fuzzy, kde-format
5007 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5008 #| msgid "Duplicate Here"
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Duplicate Here…"
5011 msgstr "Duplikálás itt"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5016 #| msgid "Copy Location"
5017 msgctxt "@action:incontextmenu"
5018 msgid "Copy Location…"
5019 msgstr "Hely másolása"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5023 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5025 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5026 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5027 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5028 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5029 "interface> option is enabled.</para>"
5031 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5032 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5033 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5034 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5035 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5036 "engedélyezve van.</para>"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5040 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5042 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5043 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5044 "the overview in folders with many items.</para>"
5046 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5047 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5048 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5052 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5054 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5055 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5056 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5057 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5058 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5059 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5060 "of multiple folders in the same list.</para>"
5062 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5063 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5064 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5065 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5066 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5067 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5068 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5069 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5073 msgctxt "@action:intoolbar"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5079 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5080 msgid "This increases the icon size."
5081 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Reset Zoom Level"
5087 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5091 msgid "Zoom To Default"
5092 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5097 msgid "This resets the icon size to default."
5098 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5102 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5103 msgid "This reduces the icon size."
5104 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5108 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5114 msgctxt "@action:intoolbar"
5115 msgid "Show Previews"
5116 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5121 msgid "Show preview of files and folders"
5122 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5126 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5129 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5132 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5133 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Folders First"
5139 msgstr "A mappák előre"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5144 msgid "Hidden Files Last"
5145 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Additional Information"
5157 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Show in Groups"
5163 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5169 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Show Hidden Files"
5175 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5182 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5183 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5184 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5187 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5188 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5189 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5190 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Adjust View Display Style..."
5197 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5205 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5217 msgid "Icons view mode"
5218 msgstr "Ikonnézetmód"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5229 msgid "Compact view mode"
5230 msgstr "Kompakt nézetmód"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5241 msgid "Details view mode"
5242 msgstr "Részletes nézetmód"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5246 msgctxt "Sort descending"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5252 msgctxt "Sort ascending"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5258 msgctxt "Sort descending"
5259 msgid "Largest First"
5260 msgstr "Legnagyobb előre"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5264 msgctxt "Sort ascending"
5265 msgid "Smallest First"
5266 msgstr "Legkisebb előre"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5270 msgctxt "Sort descending"
5271 msgid "Newest First"
5272 msgstr "Legújabb előre"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5276 msgctxt "Sort ascending"
5277 msgid "Oldest First"
5278 msgstr "Legrégebbi előre"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5282 msgctxt "Sort descending"
5283 msgid "Highest First"
5284 msgstr "Legmagasabb előre"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5288 msgctxt "Sort ascending"
5289 msgid "Lowest First"
5290 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5294 msgctxt "Sort descending"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5300 msgctxt "Sort ascending"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5308 "selection is empty when this text is shown."
5309 msgid "Actions for Current View"
5310 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5312 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5313 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5316 #. and a fallback will be used.
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5318 #, fuzzy, kde-format
5320 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5321 #| "of the singular selected file/folder."
5322 #| msgid "Actions for \"%1\""
5323 msgid "Actions for %1"
5324 msgstr "„%1” műveletei"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5330 "of selected files/folders."
5331 msgid "Actions for One Selected Item"
5332 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5333 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5334 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5336 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "Updating version information..."
5340 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5342 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5343 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5346 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5347 #~ "\"%2\"</application>."
5349 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5350 #~ "<application>%2</application>."
5352 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5353 #~ "application> alkalmazásban."
5355 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5356 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5358 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5364 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5365 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5366 #~ "commands and configuration options."
5368 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5369 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5370 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5374 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5375 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5377 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5378 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5379 #~ "kapcsolatban.</para>"
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5383 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5384 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5386 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5387 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5391 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5392 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5393 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5394 #~ "help is available for a spot.</para>"
5396 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5397 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5398 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5399 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5401 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5403 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5404 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5405 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5406 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5407 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5408 #~ "used to this.</para>"
5410 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5411 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5412 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5413 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5414 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5415 #~ "túlságosan.</para>"
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5419 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5420 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5422 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5423 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5424 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5426 #~ msgctxt "@info:credit"
5428 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5431 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5434 #~ msgid "Font family"
5435 #~ msgstr "Betűcsalád"
5437 #~ msgid "Font size"
5438 #~ msgstr "Betűméret"
5443 #~ msgid "Font weight"
5444 #~ msgstr "Betűvastagság"
5447 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5449 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5451 #~ msgid "Leading Column Padding"
5452 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Leading Column Padding"
5456 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5458 #~ msgctxt "width x height"
5468 #~ msgstr "Elengedés"
5471 #~ msgid "Safely Remove"
5472 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5476 #~ msgstr "Leválasztás"
5479 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5480 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5484 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5487 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5488 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Open in New Tab"
5492 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Open in New Window"
5496 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5500 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgstr "Eltávolítás"
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgstr "Elrejtés"
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Add Entry..."
5516 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5519 #~ msgid "Icon Size"
5520 #~ msgstr "Ikonméret"
5522 #~ msgctxt "Small icon size"
5523 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5526 #~ msgctxt "Medium icon size"
5527 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5528 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5530 #~ msgctxt "Large icon size"
5531 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5532 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5534 #~ msgctxt "Huge icon size"
5535 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5536 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5539 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5540 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5543 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5544 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5546 #~ msgctxt "@title:window"
5547 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5548 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5551 #~ msgid "Sett&ings"
5552 #~ msgstr "Beá&llítások"
5554 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5558 #~ msgctxt "@action"
5559 #~ msgid "Show menu"
5560 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5562 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5567 #~ msgid "Dolphin Part"
5568 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5570 #~| msgctxt "@title:group"
5571 #~| msgid "Navigation"
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5573 #~ msgid "Url Navigator"
5574 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5575 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5576 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5578 #~ msgctxt "@item:intable"
5580 #~ msgstr "Ismeretlen"
5583 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5584 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5586 #~ msgctxt "@info:status"
5587 #~ msgid "Unknown size"
5588 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5591 #~| msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgctxt "@label:textbox"
5594 #~ msgid "Start in:"
5595 #~ msgstr "Indításkor"
5598 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5599 #~| msgid "Add to Places"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5601 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5602 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5604 #~ msgctxt "@title:window"
5605 #~ msgid "Rename Items"
5606 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5608 #~ msgctxt "@label:textbox"
5609 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5610 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5612 #~ msgctxt "@info:status"
5613 #~ msgid "New name #"
5614 #~ msgstr "Új név #"
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5618 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5619 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5620 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5623 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5624 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "View Properties"
5628 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5630 #~ msgid "Show facets widget"
5631 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5634 #~| msgctxt "action:button"
5635 #~| msgid "Fewer Options"
5636 #~ msgctxt "@action:button"
5637 #~ msgid "Fewer Options"
5638 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5641 #~| msgctxt "action:button"
5642 #~| msgid "More Options"
5643 #~ msgctxt "@action:button"
5644 #~ msgid "More Options"
5645 #~ msgstr "Több részlet"
5647 #~ msgctxt "@option:check"
5652 #~| msgctxt "@title:window"
5654 #~ msgctxt "@option:check"
5658 #~ msgctxt "@option:option"
5660 #~ msgstr "Bármikor"
5662 #~ msgctxt "@option:option"
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgid "Yesterday"
5670 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5671 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5672 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgstr "Eszközök"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5688 #~ msgstr "Előnézet"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5694 #~ msgid "Add to Places"
5695 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5698 #~ msgid "Descending"
5699 #~ msgstr "Csökkenő"
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Configure Shown Data"
5703 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5705 #~ msgctxt "@label::textbox"
5706 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5707 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5709 #~ msgctxt "action:button"
5710 #~ msgid "Everywhere"
5711 #~ msgstr "Mindenhol"
5713 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5714 #~ msgid "Unchanged"
5715 #~ msgstr "Változatlan"
5717 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5718 #~ msgid "Horizontally flipped"
5719 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "180° rotated"
5723 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "Vertically flipped"
5727 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "Transposed"
5731 #~ msgstr "Transzponált"
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "90° rotated"
5735 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "Transversed"
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "270° rotated"
5743 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5749 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5750 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5753 #~ msgid "Location:"
5757 #~ msgid "Choose an icon:"
5758 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5760 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5761 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5763 #~ msgctxt "@title:window"
5764 #~ msgid "Add Places Entry"
5765 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Edit Places Entry"
5769 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Show All Entries"
5773 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5775 #~ msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgid "Properties"
5777 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5780 #~| msgctxt "@title:window"
5781 #~| msgid "Additional Information"
5782 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgid "Additional Information Shown"
5784 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Apply View Properties To"
5788 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5791 #~ msgid "Use these view properties as default"
5792 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5794 #~ msgctxt "option:check"
5795 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5796 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Location:"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Icon Size"
5804 #~ msgstr "Ikonméret"
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5808 #~ msgstr "Előnézet:"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgctxt "@label:listbox"
5816 #~ msgstr "Betűtípus:"
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5820 #~ msgstr "Szélesség:"
5822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgid "Expandable folders"
5832 #~ msgstr "Kibontható mappák"
5835 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5836 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
5838 #~ msgctxt "@action:button"
5839 #~ msgid "Additional Information"
5840 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5843 #~ msgid "Select All"
5844 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5848 #~ msgstr "Újratöltés"
5851 #~ msgid "Image Size"
5852 #~ msgstr "Képméret"
5859 #~ msgid "Recently Saved"
5860 #~ msgstr "Nemrég mentett"
5863 #~ msgid "Search For"
5868 #~ msgstr "Eszközök"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgstr "Saját mappa"
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Yesterday"
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "This Month"
5896 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Last Month"
5900 #~ msgstr "Előző hónapban"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Documents"
5904 #~ msgstr "Dokumentumok"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Audio Files"
5912 #~ msgstr "Hangfájlok"
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~| msgid "Empty Trash"
5921 #~ msgid "Empty Search"
5922 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "&Move to Trash"
5930 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5933 #~ msgid "Rename..."
5934 #~ msgstr "Átnevezés…"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5941 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5942 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
5948 #~ msgctxt "option:check"
5949 #~ msgid "Natural sorting of items"
5950 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
5953 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5954 #~| msgid "Current folder"
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5956 #~ msgid "%1 - current folder"
5957 #~ msgstr "Aktuális mappa"
5960 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5961 #~| msgid "Current folder"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5963 #~ msgid "%1 - current device"
5964 #~ msgstr "Aktuális mappa"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5970 #~ msgid "%1 - all devices"
5971 #~ msgstr "Eszközök"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Paste Into Folder"
5975 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
5977 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5982 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5983 #~ "locale, and %Y is full year number"
5984 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5985 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
5988 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5989 #~ "and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5996 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
5998 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6003 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6004 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6006 #~ msgctxt "@info:status"
6007 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6008 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgstr "Beillesztés"
6014 #~ msgctxt "@label:textbox"
6016 #~ msgstr "Keresés:"
6018 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid "Update of version information failed."
6020 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Copy Text"
6024 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6028 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6030 #~ msgctxt "@title:group Date"
6031 #~ msgid "Last Week"
6032 #~ msgstr "Múlt héten"
6035 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6036 #~ "full year number"
6037 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6038 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6040 #~ msgid "Zoom slider"
6041 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6043 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6047 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6048 #~ msgid "Yesterday"
6056 #~| msgctxt "@label:listbox"
6057 #~| msgid "Text width:"
6058 #~ msgctxt "@option:option"
6059 #~ msgid "Maximum Rating"
6060 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6062 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6066 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6070 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Copy Information Message"
6076 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "Copy Error Message"
6080 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "No destination"
6084 #~ msgstr "Nincs cél"
6086 #~ msgctxt "@option:check"
6087 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6088 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6090 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgid "Do not create previews for"
6092 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6094 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6095 #~ msgid "Local files above:"
6096 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Version Control Systems"
6100 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6102 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6103 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6104 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6106 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgid "Permissions"
6124 #~ msgstr "Jogosultságok"
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgstr "Tulajdonos"
6130 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgctxt "@item:intable"
6139 #~ msgid "Destination"
6142 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgstr "Elérési út"
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6148 #~ msgstr "Név szerint"
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6152 #~ msgstr "Méret szerint"
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6155 #~ msgid "By Permissions"
6156 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6160 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6164 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6167 #~ msgid "By Link Destination"
6168 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6175 #~ msgid "Additional information"
6176 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6178 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6182 #~ msgctxt "@option:check"
6183 #~ msgid "Rename inline"
6184 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6186 #~ msgctxt "@info:status"
6187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6188 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6191 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6194 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6195 #~ "belső beállítás.)"
6197 #~ msgctxt "@title:tab"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgctxt "@label:listbox"
6206 #~ msgid "Arrangement:"
6207 #~ msgstr "Igazítás:"
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6211 #~ msgstr "Oszlopok"
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6217 #~ msgctxt "@label:listbox"
6218 #~ msgid "Grid spacing:"
6219 #~ msgstr "Rácsméret:"
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Expandable Folders"
6243 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6245 #~ msgctxt "@title:menu"
6247 #~ msgstr "Oszlopok"
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6251 #~ msgstr "Oszlopok"
6253 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6254 #~ msgid "Resize column"
6255 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6257 #~ msgctxt "@title::column"
6258 #~ msgid "Link Destination"
6259 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6261 #~ msgctxt "@title::column"
6265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6266 #~ msgid "Deselect Item"
6267 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6270 #~ msgid "Show hidden files"
6271 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6274 #~ msgid "Show preview"
6275 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6278 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6280 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6282 #~ msgid "Arrangement"
6283 #~ msgstr "Elrendezés"
6285 #~ msgid "Item height"
6286 #~ msgstr "Elemmagasság"
6288 #~ msgid "Item width"
6289 #~ msgstr "Elemszélesség"
6291 #~ msgid "Grid spacing"
6292 #~ msgstr "Rácstávolság"
6294 #~ msgid "Number of textlines"
6295 #~ msgstr "A szövegsorok száma"